[epiphany] Updated Danish translation
- From: Ask Hjorth Larsen <askhl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Danish translation
- Date: Sat, 26 Aug 2017 14:32:40 +0000 (UTC)
commit 72a14d0ff002a02b1b30b99d22a77f3248e9e4e7
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Sat Aug 26 16:32:15 2017 +0200
Updated Danish translation
po/da.po | 1541 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 971 insertions(+), 570 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index bbf852d..ce0c52c 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -33,9 +33,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-06 08:37+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-16 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-08 16:18+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
@@ -79,8 +79,8 @@ msgstr "GNOME-webstedet vist i GNOME Web"
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
-#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -104,42 +104,48 @@ msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+#, fuzzy
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "_Nyt vindue"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nyt inkognitovindue"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
msgid "Browse with caret"
msgstr "Gennemse med markør"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adresse til brugerens hjemmeside."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "URL-søgning"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"search-engines instead."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use "
+"/org/gnome/epiphany/search-engines instead."
msgstr ""
-"FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/"
-"search-engines i stedet for."
+"FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug "
+"/org/gnome/epiphany/search-engines i stedet for."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Default search engine."
msgstr "Standardsøgemaskine."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Navnet på søgemaskinen der er valgt som standard."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -149,11 +155,11 @@ msgstr ""
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid "Default search engines."
msgstr "Standardsøgemaskiner."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -161,26 +167,26 @@ msgstr ""
"Liste over standardsøgemaskiner. Det er en tabel, hvor hver søgemaskine er "
"angivet med navn, adresse og en genvej."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "User agent"
msgstr "Brugeragent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
-"epiphany/web/user-agent instead."
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use "
+"/org/gnome/epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
-"over for webservere. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /"
-"org/gnome/epiphany/web/user-agent i stedet for."
+"over for webservere. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug "
+"/org/gnome/epiphany/web/user-agent i stedet for."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk hentede filer"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -188,54 +194,54 @@ msgstr ""
"Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
"overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i "
"nye vinduer."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Remember passwords"
msgstr "Husk adgangskoder"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
"instead."
msgstr ""
"Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd. FORÆLDET: "
-"Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/web/remember-"
-"passwords i stedet for."
+"Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug "
+"/org/gnome/epiphany/web/remember-passwords i stedet for."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Slå blød rulning til"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"enable-smooth-scrolling instead."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use "
+"/org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling instead."
msgstr ""
-"FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/web/"
-"enable-smooth-scrolling i stedet for."
+"FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug "
+"/org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling i stedet for."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Brug ikke et eksternt program til at vise sidekilden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -243,11 +249,11 @@ msgid ""
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Definerer hvordan sessionen vil blive genskabt ved opstart. Tilladte værdier "
-"er \"always\" (programmets forrige tilstand til altid blive genskabt), "
-"\"crashed\" (sessionen vil altid blive genskabt hvis programmet går ned) og "
-"\"never\" (hjemmesiden bliver altid vist)."
+"er “always” (programmets forrige tilstand til altid blive genskabt), "
+"“crashed” (sessionen vil altid blive genskabt hvis programmet går ned) og "
+"“never” (hjemmesiden bliver altid vist)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -255,7 +261,7 @@ msgstr ""
"Om indlæsning af faneblade som ikke er synlige med det samme skal forsinkes "
"ved gendannelse af session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -263,72 +269,53 @@ msgstr ""
"Hvis denne indstilling er sat til sand, vil faneblade ikke begynde at "
"indlæse sig før brugeren skifter til dem, ved gendannelse af session."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Process model"
msgstr "Procesmodel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use "
+"“shared-secondary-process” to use a single web process shared by all the "
+"tabs and “one-secondary-process-per-web-view” to use a different web process "
+"for each tab."
msgstr ""
"Denne indstilling gør det muligt at vælge den procesmodel, der vil blive "
-"brugt. Brug \"shared-secondary-process\" for at lade alle faneblade dele en "
-"enkelt proces og \"one-secondary-process-per-web-view\" for at få en proces "
+"brugt. Brug “shared-secondary-process” for at lade alle faneblade dele en "
+"enkelt proces og “one-secondary-process-per-web-view” for at få en proces "
"pr. faneblad."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-"secondary-process-per-web-view” model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using "
+"“one-secondary-process-per-web-view” model"
msgstr ""
-"Maksimalt antal samtidige webprocesser som oprettes ved brug af \"one-"
-"secondary-process-per-web-view\"-modellen"
+"Maksimalt antal samtidige webprocesser som oprettes ved brug af "
+"“one-secondary-process-per-web-view”-modellen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
"default value is “0” and means no limit."
msgstr ""
"Denne indstilling angiver en grænse for antallet af webprocesser, som kan "
-"bruges på samme tid med \"one-secondary-process-per-web-view\"-modellen. "
-"Standardværdien er \"0\" og betyder ubegrænset."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
-msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr "Synkroniseringsbrugeren som lige nu er logget ind"
+"bruges på samme tid med “one-secondary-process-per-web-view”-modellen. "
+"Standardværdien er “0” og betyder ubegrænset."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
-msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
-"servers."
-msgstr ""
-"Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at "
-"synkronisere data med Mozillas servere."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
-msgid "Sync timestamp"
-msgstr "Synkroniseringstidstempel"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
-msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr "Tidsstemplet relateret til seneste synkronisering"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste over reklameblokeringsfiltre"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr "Liste over URL'er med filterregler der bruges af reklameblokeringen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -336,64 +323,64 @@ msgstr ""
"Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i "
"fanebladslinjen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Fanebladslinjens placering."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” "
+"(vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
-"Angiver hvor fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er \"top"
-"\" (forvalgt), \"bottom\", \"left\" (lodrette faneblade med linjen til "
-"venstre) og \"right\" (lodrette faneblade med linjen til højre)."
+"Angiver hvor fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er “top” "
+"(forvalgt), “bottom”, “left” (lodrette faneblade med linjen til venstre) og "
+"“right” (lodrette faneblade med linjen til højre)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
-"Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er \"always"
-"\" (fanebladslinjen bliver altid vist), \"more-than-one\" (fanebladslinjer "
-"bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og \"never"
-"\" (fanebladslinjen bliver aldrig vist)."
+"Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er “always” "
+"(fanebladslinjen bliver altid vist), “more-than-one” (fanebladslinjer bliver "
+"altid vist hvis der er mere end et faneblad) og “never” (fanebladslinjen "
+"bliver aldrig vist)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mindste skriftstørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Brug GNOME-skrifttyper"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
-"En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-"
-"skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet."
+"En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans "
+"serif-skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tilpasset serif-skrifttype"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -401,11 +388,11 @@ msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen "
"når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -413,91 +400,91 @@ msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med "
"fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Brug en tilpasset CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Aktivér stavekontrol"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "Forvalgt kodning. Gyldige værdier er dem som WebKitGTK+ kan forstå."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den "
"nuværende region."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptér cookie fra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
msgstr ""
-"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"always\", \"no-third-"
-"party\", \"never\"."
+"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er “always”, "
+"“no-third-party”, “never”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er "
"aktiveret)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Aktivér WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Hvorvidt understøttelse for WebGL-kontekster skal aktiveres."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Aktivér WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Hvorvidt der skal aktiveres understøttelse for WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Om blød rulning skal aktiveres."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -505,12 +492,12 @@ msgstr ""
"Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
"overfor webservere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Do Not Track"
msgstr "Spor ikke"
# forespørgselsparamtre til sporing?
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -521,11 +508,11 @@ msgstr ""
"“Indstillinger”, vil indstillingerne for reklameblokeringsfiltre blive "
"opdateret til tilføj/fjern EasyPrivacy-filtre."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid "Enable adblock"
msgstr "Aktivér reklameblokering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -533,50 +520,60 @@ msgstr ""
"Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil "
"vise."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overførselsmappe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
-"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" "
-"for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge "
+"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller “Downloads” for "
+"at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge "
"skrivebordsmappen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Window position"
msgstr "Vinduesplacering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Window size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Is maximized"
msgstr "Er maksimeret"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -584,14 +581,187 @@ msgstr ""
"Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være "
"maksimeret fra starten."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
-msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#, fuzzy
+#| msgid "Currently logged in as %s"
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Logget ind som %s"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at "
+"synkronisere data med Mozillas servere."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Synkroniseringstidstempel"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#, fuzzy
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "Tidsstemplet relateret til seneste synkronisering"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid "Sync device ID"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Synkroniseringstidstempel"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#, fuzzy
+#| msgid "No bookmarks yet?"
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Ingen bogmærker endnu?"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Synkroniseringstidstempel"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#, fuzzy
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr "Tidsstemplet relateret til seneste synkronisering"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#, fuzzy
+#| msgid "Filter passwords"
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Filtrér adgangskoder"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Synkroniseringstidstempel"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#, fuzzy
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "Tidsstemplet relateret til seneste synkronisering"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "Enable history sync"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Synkroniseringstidstempel"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#, fuzzy
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr "Tidsstemplet relateret til seneste synkronisering"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#, fuzzy
+#| msgid "View open tabs"
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Vis åbne faneblade"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Synkroniseringstidstempel"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#, fuzzy
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr "Tidsstemplet relateret til seneste synkronisering"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+msgid ""
+"Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om mikrofontilladelse til "
"denne vært"
# upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng)
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -600,17 +770,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
"anvende brugerens mikrofon. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, "
-"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
-"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
+"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” "
+"(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om placeringstilladelse til "
"denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -619,17 +789,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
"indhente oplysninger om brugerens placering. Standarden “undecided” (ikke "
-"besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens "
-"“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
+"besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” "
+"(tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om påmindelsestilladelse til "
"denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -638,17 +808,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
"vise påmindelser. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "
-"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
-"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
+"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” "
+"(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme "
"adgangskode til denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -657,16 +827,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
"gemme adgangskoder. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "
-"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
-"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
+"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” "
+"(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om webcamtilladelse til denne "
"vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -675,121 +845,122 @@ msgid ""
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
"anvende brugerens webcam. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, "
-"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
-"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
+"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” "
+"(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Installed plugins"
msgstr "Installerede udvidelsesmoduler"
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
+#: embed/ephy-about-handler.c:145
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Udvidelsesmoduler er slået fra i indstillingerne"
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "No"
msgstr "Nej"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffikser"
-#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
msgid "Memory usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
-#: embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:272
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:292
msgid "About Web"
msgstr "Om Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:296
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "En simpel, ren og smuk visning af webbet"
-#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
+#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
-#: embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:356
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste af installerede webprogrammer"
-#: embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:370
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
msgid "Installed on:"
msgstr "Installeret den:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Mest besøgte"
-
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Velkommen til Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Begynd at surfe, og dine mest besøgte steder vil dukke op her."
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:503
msgid "Remove from overview"
msgstr "Fjern fra oversigt"
-#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat browsning"
# scootergrisen: måske oversæt "browsing history" til "browserhistorik" eller bare "historik"
-#: embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:579
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+#| "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
+#| "cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Du browser på nuværende tidspunkt <em>inkognito</em>. Sider som vises i "
"denne tilstand vil ikke figurere i din browserhistorik og al gemt "
"information vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer som du downloader "
"vil blive beholdt."
-#: embed/ephy-about-handler.c:582
+#: embed/ephy-about-handler.c:583
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne "
"computer."
-#: embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -799,22 +970,17 @@ msgstr ""
"Din internetudbyder, din regering, andre regeringer, de websteder du "
"besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig."
-#. characters
-#: embed/ephy-embed.c:49
-msgid "Blank page"
-msgstr "Tom side"
-
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Tryk %s for at afslutte fuldskærm"
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "F11"
msgstr "F11"
@@ -823,6 +989,15 @@ msgstr "F11"
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send e-mail til “%s”"
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Tom side"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Mest besøgte"
+
#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
@@ -1171,86 +1346,95 @@ msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:527
msgid "Not No_w"
msgstr "Ikke n_u"
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-web-view.c:528
msgid "_Never Save"
msgstr "Gem a_ldrig"
-#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/window-commands.c:447
+#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+#: embed/ephy-web-view.c:540
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:790
+#: embed/ephy-web-view.c:788
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
+#| "visible to cybercriminals!"
msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
-"visible to cybercriminals!"
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
msgstr ""
"Advarsel: Denne formular er ikke sikker. Hvis du indtaster din adgangskode, "
"vil den være synlig for cyberkriminelle!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1393
+#: embed/ephy-web-view.c:1418
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
-#: embed/ephy-web-view.c:1394
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1409
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+#: embed/ephy-web-view.c:1436
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at vise skrivebordspåmindelser."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1414
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+#: embed/ephy-web-view.c:1441
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at kende din placering."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1419
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at bruge din mikrofon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1424
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at bruge dit webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1590
+#: embed/ephy-web-view.c:1623
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Indlæser “%s” …"
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1625
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1839
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
-msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted."
+msgstr ""
+"Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1259,19 +1443,20 @@ msgstr ""
"datoen på din computers kalender."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1849
-msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
+msgid ""
+"This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1854
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1280,7 +1465,7 @@ msgstr ""
"organisation, som udstedte den."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1864
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1289,7 +1474,7 @@ msgstr ""
"kryptering."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1299,23 +1484,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem ved indlæsning af siden"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1938
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1978
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1324,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"
@@ -1332,67 +1518,70 @@ msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
-#: embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
msgid "Reload"
msgstr "Opdatér"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
-#: embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "O"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:2024
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
-msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen."
+msgstr ""
+"Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2071
+#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem ved visning af siden"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2038
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Noget gik galt ved visning af denne side."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Genindlæs venligst eller besøg en anden side for at fortsætte."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2076
+#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sikkerhedsbrud"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#: embed/ephy-web-view.c:2115
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2119
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1402,36 +1591,36 @@ msgstr ""
"ændre information på vej til eller fra siden."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093
+#: embed/ephy-web-view.c:2129
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbage"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "F"
-#: embed/ephy-web-view.c:2155
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
msgid "None specified"
msgstr "Ingen specificeret"
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:2274
msgid "Technical information"
msgstr "Teknisk information"
-#: embed/ephy-web-view.c:3090
+#: embed/ephy-web-view.c:3126
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1460,28 +1649,21 @@ msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s"
-
-#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
-#. * Example: https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Adgangskode i en formular på %s"
-
#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
+# Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da"
+
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
@@ -1564,6 +1746,113 @@ msgstr "Andre"
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Adgangskode i en formular på %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Gå til indstillinger og log på igen for at fortsætte synkroniseringen."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+#, fuzzy
+#| msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "Adgangskoden til din Firefox-konto %s lader til at være ændret."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+#| "sync process."
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Gå til indstillinger og log på med den nye adgangskode for at fortsætte "
+"synkroniseringen."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451
+#, fuzzy
+#| msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
+"Kunne ikke finde synkroniseringssymbolerne for den bruger, der er logget ind."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
+msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "The sync tokens of %s"
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Synkroniseringssymbolerne for %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816
+#, fuzzy
+#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr ""
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247
+#, fuzzy
+#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgid "Failed to register device."
+msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
+
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Certifikatet svarer ikke til dette websted"
@@ -1678,14 +1967,14 @@ msgstr "Afbryder …"
msgid "Starting…"
msgstr "Starter …"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
-#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352
+#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
@@ -1709,7 +1998,7 @@ msgstr "Alle filer"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
@@ -1718,7 +2007,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Indsæt og _indlæs"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872
msgid "_Undo"
msgstr "For_tryd"
@@ -1775,20 +2064,24 @@ msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Egenskaber for bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!"
@@ -1796,27 +2089,31 @@ msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!"
msgid "Favorites"
msgstr "Foretrukne"
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr ""
+
+#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP-diskcache"
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokale lagringsdata"
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Offline cache til webprogrammer"
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB-databaser"
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL-databaser"
-#: src/clear-data-dialog.c:86
+#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "Plugins data"
msgstr "Udvidelsesmoduldata"
@@ -1859,19 +2156,19 @@ msgid "View downloads"
msgstr "Vis hentede filer"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
# scootergrisen: måske oversæt "browsing history" til "browserhistorik" eller bare "historik"
-#: src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:248
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken?"
# "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at
# historikken ryddes hvis historikken ryddes
# scootergrisen: måske oversæt "browsing history" til "browserhistorik" eller bare "historik"
-#: src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1879,7 +2176,7 @@ msgstr ""
"Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."
-#: src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand."
@@ -1941,11 +2238,11 @@ msgid "Web options"
msgstr "Webindstillinger"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:487
+#: src/ephy-notebook.c:489
msgid "View open tabs"
msgstr "Vis åbne faneblade"
-#: src/ephy-notebook.c:748
+#: src/ephy-notebook.c:750
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
@@ -1962,197 +2259,204 @@ msgstr "Ny adresse"
msgid "Bang"
msgstr "Bang (genvej)"
-#: src/ephy-shell.c:331
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
-msgstr "Gå til indstillinger og log på igen for at fortsætte synkroniseringen."
-
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Vil du forlade dette websted?"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "En formular, du ændrede, er ikke blevet sendt."
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Discard form"
msgstr "_Forkast formular"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:267
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Der er igangværende downloads"
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Hvis du afslutter, vil disse downloads blive afbrudt"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Afslut og afbryd downloads"
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "Re_do"
msgstr "O_mgør"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:876
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiér"
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:878
msgid "_Paste"
msgstr "Ind_sæt"
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:881
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end adresse med e-mail …"
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:883
msgid "_Reload"
msgstr "_Opdatér"
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:884
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:885
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke …"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:893
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:894
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Åbn adressen i i_ncognitovindue"
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:895
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gem adresse som …"
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:896
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiér e-mailadresse"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:901
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vis _billede i nyt faneblad"
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:902
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:903
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som …"
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Brug som _baggrundstapet"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:908
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Åbn video i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:909
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Åbn video i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:910
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gem video som …"
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopiér videoadresse"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:915
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:916
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:917
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gem lyd som …"
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopiér lydadresse"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:923
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Gem side som …"
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:924
msgid "_Page Source"
msgstr "_Kildetekst"
-#: src/ephy-window.c:1357
+#: src/ephy-window.c:1302
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"
-#: src/popup-commands.c:231
+#: src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem fra adresse som"
-#: src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:237
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
-#: src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:245
msgid "Save Media As"
msgstr "Gem medie som"
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:221
#, c-format
-msgid "Currently logged in as %s"
-msgstr "Logget ind som %s"
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr ""
-#: src/prefs-dialog.c:413
-msgid "Something went wrong, please try again."
-msgstr "Noget gik galt, prøv venligst igen."
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Currently logged in as %s"
+msgid "Logged in as %s"
+msgstr "Logget ind som %s"
-#: src/prefs-dialog.c:437
-msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+#: src/prefs-dialog.c:509
+msgid ""
+"Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "Forlad ikke denne side, før du har fuldført bekræftelsen."
+#: src/prefs-dialog.c:526
+#, fuzzy
+#| msgid "Something went wrong, please try again."
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Noget gik galt, prøv venligst igen."
+
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
+#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2161,28 +2465,30 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:858
+#: src/prefs-dialog.c:1001
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Brugerdefineret (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
-#: src/prefs-dialog.c:1201
-msgid "Select a Directory"
+#: src/prefs-dialog.c:1344
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a Directory"
+msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -2190,28 +2496,28 @@ msgstr ""
"Epiphany 3.6 har udfaset denne mappe og har prøvet at migrere "
"konfigurationen til ~/.config/epiphany"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:927
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
msgid "Search the Web"
msgstr "Søg på nettet"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1062
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin"
# Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne
oversættelse går alligevel
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1064
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1066
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Profilmigrering for Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1085
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web"
@@ -2237,6 +2543,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "E_ksportér bogmærker"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
@@ -2269,7 +2576,7 @@ msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Navn"
@@ -2290,7 +2597,6 @@ msgid "Add Tag…"
msgstr "Tilføj mærke …"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
@@ -2384,7 +2690,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "Ryd _alle"
@@ -2426,35 +2732,35 @@ msgstr "Tilhørende kodninger"
msgid "Show all…"
msgstr "Vis alle …"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiér placering"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
msgid "Search history"
msgstr "Søgehistorik"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
msgid "Date"
msgstr "Dato"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
msgid "Location"
msgstr "Placering"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Åbn de valgte sider i nye faneblade"
@@ -2503,7 +2809,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Installér sted som _Web-program …"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
@@ -2572,8 +2878,10 @@ msgid "Search Engines"
msgstr "Søgemaskiner"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-msgid "_Manage Search Engines…"
-msgstr "_Håndtér søgemaskiner …"
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage Search Engines"
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "Håndtér søgemaskiner"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
msgid "You can select different search engines to use."
@@ -2640,7 +2948,9 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
-msgid "_Edit Stylesheet…"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Redigér stilark …"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
@@ -2648,7 +2958,9 @@ msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifttyper og stil"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
-msgid "Manage _Cookies…"
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage _Cookies…"
+msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Håndtér _cookies …"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
@@ -2661,79 +2973,172 @@ msgstr "Kun _fra sider du besøger"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
msgid "_Never accept"
msgstr "Acceptér _aldrig"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Manage _Passwords…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage _Passwords…"
+msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Håndtér _adgangskoder …"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
msgid "_Remember passwords"
msgstr "H_usk adgangskoder"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlige data"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
-msgid "Manage Personal _Data…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage Personal _Data…"
+msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "H_åndtér personlige data …"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
msgid "Stored Data"
msgstr "Gemte data"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+#, fuzzy
+#| msgid "_Add"
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Tilføj"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Aktivér stavekontrol"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
-msgid "Sync"
-msgstr "Synkronisering"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox"
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+#| "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+#| "produced or endorsed by Mozilla."
msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-"produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Log på med din Firefox-konto for at synkronisere din data med Web på andre "
"computere. Web er ikke Firefox og kan ikke synkronisere med Firefox, Web er "
"ikke lavet af eller godkendt af Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
-msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr "Log ud hvis du vil stoppe synkroniseringen."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox"
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
msgid "Sign _out"
msgstr "Log _ud"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Synkroniseringstidstempel"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+#, fuzzy
+#| msgid "Location"
+msgid "Collections"
+msgstr "Placering"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "Bogmærker"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#, fuzzy
+#| msgid "Passwords"
+msgid "_Passwords"
+msgstr "Adgangskoder"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#, fuzzy
+#| msgid "Open in New _Tabs"
+msgid "Open _Tabs"
+msgstr "Åbn i nye _faneblade"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+msgid "Frequency"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync"
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Synkronisering"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+msgid "_5 min"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+msgid "_15 min"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+msgid "_30 min"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+msgid "_60 min"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+msgid "Device name"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "_Change"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+msgid "Sync"
+msgstr "Synkronisering"
+
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"
@@ -2817,16 +3222,23 @@ msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to your homepage"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Gå til din hjemmeside"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Genindlæs nuværende side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbage til forrige side"
@@ -2834,210 +3246,187 @@ msgstr "Gå tilbage til forrige side"
# Jeg overvejde "Fortsæt til næs..", men for så vidt at det er fremad i en browser mener jeg at fortsæt er
misvisende, idet den side man kommer til ved at trykke frem ikke nødvendigvis er en fortsættelse af den man
er på nu
#
# Kenneth 2016-09-14
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå fremad til næste side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Genåbn lukket faneblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Gå til det næste faneblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Gå til det forrige faneblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Flyt nuværende faneblad til venstre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Markér nuværende side med bogmærke"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Aktivér markørnavigation"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nulstil zoom"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Vis sidens kildetekst"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Slå inspektør til eller fra"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Markér sidens URL"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Næste søgeresultat"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Forrige søgeresultat"
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Søg på nettet efter %s"
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "Synkroniseringssymbolerne blev ikke fundet."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr "Fandt mere end et sæt synkroniseringssymboler."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
msgstr ""
-"Kunne ikke finde synkroniseringssymbolerne for den bruger, der er logget ind."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-msgstr "Kunne ikke få synkroniseringssymbolernes hemmelige værdi."
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr "Synkroniseringssymbolerne er ikke en gyldig JSON."
-
-#. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
-#, c-format
-msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr "Synkroniseringssymbolerne for %s"
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
-msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr "Adgangskoden til din Firefox-konto %s lader til at være ændret."
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Søg på nettet efter %s"
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
-"sync process."
-msgstr ""
-"Gå til indstillinger og log på med den nye adgangskode for at fortsætte "
-"synkroniseringen."
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#, fuzzy
+#| msgid "Local files"
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Lokale filer"
#: src/window-commands.c:95
msgid "GVDB File"
@@ -3048,8 +3437,10 @@ msgstr "GVDB-fil"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:391
-msgid "Ch_oose File"
+#: src/window-commands.c:110
+#, fuzzy
+#| msgid "Ch_oose File"
+msgid "Ch_oose File…"
msgstr "_Vælg fil"
#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
@@ -3076,6 +3467,10 @@ msgstr "Bogmærkerne blev importeret!"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
+#: src/window-commands.c:391
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "_Vælg fil"
+
#: src/window-commands.c:404
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
@@ -3140,25 +3535,26 @@ msgstr ""
msgid "Web Website"
msgstr "Hjemmesiden for Web"
-#: src/window-commands.c:889
+#: src/window-commands.c:906
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: src/window-commands.c:1252
+#: src/window-commands.c:1269
#, c-format
-msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgid ""
+"A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
-"Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"
+"Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"
-#: src/window-commands.c:1255
+#: src/window-commands.c:1272
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
-#: src/window-commands.c:1257
+#: src/window-commands.c:1274
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
-#: src/window-commands.c:1261
+#: src/window-commands.c:1278
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3166,38 +3562,38 @@ msgstr ""
"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
"det."
-#: src/window-commands.c:1296
+#: src/window-commands.c:1313
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug"
+msgstr "Programmet “%s” er allerede i brug"
-#: src/window-commands.c:1299
+#: src/window-commands.c:1316
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet"
+msgstr "Programmet “%s” kunne ikke blive oprettet"
-#: src/window-commands.c:1307
+#: src/window-commands.c:1324
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1349
+#: src/window-commands.c:1366
msgid "Create Web Application"
msgstr "Opret nyt webprogram"
-#: src/window-commands.c:1354
+#: src/window-commands.c:1371
msgid "C_reate"
msgstr "_Opret"
-#: src/window-commands.c:1482
+#: src/window-commands.c:1500
msgid "Save"
msgstr "Gem"
-#: src/window-commands.c:2103
+#: src/window-commands.c:2121
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?"
-#: src/window-commands.c:2106
+#: src/window-commands.c:2124
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3207,17 +3603,34 @@ msgstr ""
"flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
"dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?"
-#: src/window-commands.c:2109
+#: src/window-commands.c:2127
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivér"
+#~ msgid "The sync user currently logged in"
+#~ msgstr "Synkroniseringsbrugeren som lige nu er logget ind"
+
+#~ msgid "_Manage Search Engines…"
+#~ msgstr "_Håndtér søgemaskiner …"
+
+#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+#~ msgstr "Log ud hvis du vil stoppe synkroniseringen."
+
+#~ msgid "The sync tokens could not be found."
+#~ msgstr "Synkroniseringssymbolerne blev ikke fundet."
+
+#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
+#~ msgstr "Fandt mere end et sæt synkroniseringssymboler."
+
+#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#~ msgstr "Kunne ikke få synkroniseringssymbolernes hemmelige værdi."
+
+#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+#~ msgstr "Synkroniseringssymbolerne er ikke en gyldig JSON."
+
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen."
-# Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da"
-
#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"
@@ -3252,15 +3665,15 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
-#~ "[Udfaset] Denne indstilling er udfaset, brug \"tabs-bar-visibility-policy"
-#~ "\" i stedet."
+#~ "[Udfaset] Denne indstilling er udfaset, brug “tabs-bar-visibility-policy” i "
+#~ "stedet."
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Downloadvinduets synlighed"
#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+#~ "when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en "
#~ "bemærkning når nye downloads påbegyndes."
@@ -3269,8 +3682,7 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgstr "Brug selvvalgte farver"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
+#~ msgstr "Brug de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Brug egne skrifttyper"
@@ -3286,22 +3698,21 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgstr "Billedanimationstilstand"
#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+#~ "\"disabled\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", "
-#~ "\"once\" og \"disabled\"."
+#~ "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er “normal”, “once” "
+#~ "og “disabled”."
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Aktivér JavaScript"
#~ msgid ""
-#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
-#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
+#~ "web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt websteder skal informeres om at vi ikke ønsker at blive sporet. "
-#~ "Bemærk venligst at websider ikke er tvunget til at følge denne "
-#~ "indstilling."
+#~ "Bemærk venligst at websider ikke er tvunget til at følge denne indstilling."
#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Om titelkolonnen skal vises i bogmærkevinduet."
@@ -3314,8 +3725,8 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
-#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
-#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to the "
+#~ "<strong>%s</strong> developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Webstedet på adressen <strong>%s</strong> har måske forårsaget at Web "
#~ "lukkedes uventet.</p><p>Hvis det sker igen, så gør venligst udviklerne af "
@@ -3349,7 +3760,7 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
-# Entalsversionen er nok ikke så relevant og man må antage at grunden til at det er en flertalsstreng er af
hensyn til sprog hvor der er flere forskellige flertalsformer
+#~ # Entalsversionen er nok ikke så relevant og man må antage at grunden til at det er en flertalsstreng er
af hensyn til sprog hvor der er flere forskellige flertalsformer
#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d bogmærke ligner sig selv"
@@ -3359,7 +3770,7 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
#~ msgid "“%s” Properties"
-#~ msgstr "Egenskaber for \"%s\""
+#~ msgstr "Egenskaber for “%s”"
#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Underholdning"
@@ -3383,7 +3794,7 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Ikke kategoriseret"
-# scootergrisen: måske "nærliggende steder"
+#~ # scootergrisen: måske "nærliggende steder"
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Lokale steder"
@@ -3495,12 +3906,10 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
-#~ "deleted."
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
#~ msgstr ""
-#~ "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres "
-#~ "kategorisering, med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil "
-#~ "ikke blive slettet."
+#~ "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, "
+#~ "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet."
#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Slet emne"
@@ -3524,11 +3933,11 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgstr "Importering mislykkedes"
#~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
-#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+#~ "or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
-#~ "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller "
-#~ "dens type ikke er understøttet."
+#~ "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens "
+#~ "type ikke er understøttet."
#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Importér bogmærker fra fil"
@@ -3554,9 +3963,6 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "Åbn i nye _faneblade"
-
#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade"
@@ -3586,7 +3992,7 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgstr "Luk _dokument"
#~ msgid "Search the Web for '%s'"
-#~ msgstr "Søg på nettet efter \"%s\""
+#~ msgstr "Søg på nettet efter “%s”"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany - webbrowser"
@@ -3607,12 +4013,12 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgstr "Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne"
#~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
-#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+#~ "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
-#~ "Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om "
-#~ "de hjemmesider du har besøgt. Kontrollér typerne af information som du "
-#~ "ønsker at fjerne:"
+#~ "Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om de "
+#~ "hjemmesider du har besøgt. Kontrollér typerne af information som du ønsker "
+#~ "at fjerne:"
#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Coo_kies"
@@ -3644,10 +4050,6 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Beskyttelse af privatliv"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Bogmærker"
-
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
@@ -3735,7 +4137,7 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Gå til mest besøgte"
-# Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15
+#~ # Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=dk-da"
@@ -3743,17 +4145,17 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgstr "Dette er muligvis ikke den rigtige %s."
#~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
-#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove "
+#~ "that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Når du forsøger at forbinde sikkert, vil websteder afgive identifikation, "
-#~ "som beviser, at din forbindelse ikke på ondsindet vis er blevet "
-#~ "opsnappet. Der er noget galt med dette websteds identifikation:"
+#~ "som beviser, at din forbindelse ikke på ondsindet vis er blevet opsnappet. "
+#~ "Der er noget galt med dette websteds identifikation:"
#~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
-#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
+#~ "you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Det er muligt at en tredjepart har kapret din forbindelse. Du bør kun "
@@ -3761,11 +4163,10 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ "bruger betroet identifikation."
#~ msgid ""
-#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
-#~ "this."
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
#~ msgstr ""
-#~ "Legitime banker, butikker og andre offentlige websteder vil ikke bede dig "
-#~ "om at gøre dette."
+#~ "Legitime banker, butikker og andre offentlige websteder vil ikke bede dig om "
+#~ "at gøre dette."
#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Pas på!"
@@ -3778,10 +4179,10 @@ msgstr "_Aktivér"
#~ msgstr "Hovedadgangskode påkrævet"
#~ msgid ""
-#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
-#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
-#~ "below."
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. "
+#~ "If you want to import them, please enter your master password below."
#~ msgstr ""
-#~ "Adgangskoderne fra forrige version er låst med en hovedadgangskode. Hvis "
-#~ "du ønsker at importere dem, så indtast venligst din hovedadgangskode "
-#~ "herunder."
+#~ "Adgangskoderne fra forrige version er låst med en hovedadgangskode. Hvis du "
+#~ "ønsker at importere dem, så indtast venligst din hovedadgangskode herunder."
+
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]