[epiphany] Updated Czech translation



commit 875270fa45e11de9b4cbe831fc63f1e469d77dcd
Author: Marek Cernocky <marek_cernocky conel cz>
Date:   Sun Aug 20 17:06:18 2017 +0200

    Updated Czech translation

 po/cs.po | 1006 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 650 insertions(+), 356 deletions(-)
---
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 243993d..a02b6b1 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -17,10 +17,10 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-31 08:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-03 11:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-16 09:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-20 17:05+0200\n"
 "Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
-"Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>>\n"
+"Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>\n"
 "Language: cs\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -60,8 +60,8 @@ msgstr "Webové stránky GNOME zobrazené ve WWW GNOME"
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Projekt GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
-#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
 msgid "Web"
 msgstr "WWW"
@@ -92,23 +92,23 @@ msgstr "Nové okno"
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Nové anonymní okno"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Prohlížení pomocí kurzoru"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
 msgid "Home page"
 msgstr "Domovská stránka"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Adresa uživatelovy domovské stránky."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid "URL Search"
 msgstr "Hledání v URL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "search-engines instead."
@@ -116,15 +116,15 @@ msgstr ""
 "ZAVRŽENÉ: Tento klíč byl zavržen a je ignorován. Místo něj použijte „/org/"
 "gnome/epiphany/web/search-engines“."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Výchozí vyhledávač"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Název vyhledávače vybraného jako výchozí."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
 msgid ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -134,11 +134,11 @@ msgstr ""
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.cz/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s&cc=cz', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Výchozí vyhledávače"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -146,12 +146,12 @@ msgstr ""
 "Seznam vyhledávačů. Jedná se o pole, ve kterém jsou jednotlivé vyhledávače "
 "popsané názvem, adresou a zkratkou (bang)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "User agent"
 msgstr "Uživatelský agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
@@ -161,11 +161,11 @@ msgstr ""
 "se jedná. ZAVRŽENO: Tento klíč je zavržený a ignorován. Místo toho použijte "
 "„/org/gnome/epiphany/web/user-agent“."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Automatické stahování"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -173,21 +173,21 @@ msgstr ""
 "Soubory, které nemohou být otevřeny v prohlížeči, budou automaticky staženy "
 "do složky pro stahování a otevřeny příslušnou aplikací."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Vynutit otevírání nových oken do karet"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Požadavky na otevření nového okna vždy otevírat v nové kartě."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Pamatovat si hesla"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
 "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -197,12 +197,12 @@ msgstr ""
 "Tento klíč byl zavržen a je ignorován. Místo něj použijte „/org/gnome/"
 "epiphany/web/remember-passwords“."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Povolit hladké posouvání"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth-scrolling instead."
@@ -210,15 +210,15 @@ msgstr ""
 "ZAVRŽENÉ: Tento klíč byl zavržen a je ignorován. Místo něj použijte „/org/"
 "gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling“."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "Nepoužívat externí aplikaci k zobrazení zdrojového kódu stránky."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Zdali má být poslední sezení automaticky obnoveno"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
 "obnoveno pouze po pádu aplikace) a „never“ (vždy se zobrazí domovská "
 "stránka)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
 "Zdali odkládat načítání karet, které nejsou po obnovení sezení ihned "
 "viditelné"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -246,11 +246,11 @@ msgstr ""
 "Pokud je tato hodnota pravdivá, karty se po obnovení sezení nezačnou "
 "načítat, dokud se na ně uživatel nepřepne."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "Process model"
 msgstr "Model zpracování"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
 "kartami nebo „one-secondary-process-per-web-view“ pro použití různých "
 "procesů pro každou kartu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
 "Maximální počet webových procesů vytvořených ve stejném okamžiku při použití "
 "modelu „one-secondary-process-per-web-view“."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -279,39 +279,19 @@ msgstr ""
 "stejný okamžik pro model „one-secondary-process-per-web-view“. Výchozí "
 "hodnota je „0“, což znamená bez omezení."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
-msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr "Synchronizovat aktuálně přihlášeného uživatele"
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
-msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
-"servers."
-msgstr ""
-"E-mail odkazující na účet Firefox, který se použije k synchronizaci dat se "
-"servery Mozilla."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
-msgid "Sync timestamp"
-msgstr "Časové razítko synchronizace"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
-msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr "Časový údaj, kdy se naposledy provedla synchronizace"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Seznam filtrů adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr "Seznam adres URL s filtrovacími pravidly, která používá adblock."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "Roztáhnout ouška karet tak přes dostupné místo na liště karet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -319,11 +299,11 @@ msgstr ""
 "Když je zapnuto, roztáhnou se ouška karet tak, aby zabraly všechno dostupné "
 "místo na liště karet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Umístění lišty karet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -333,11 +313,11 @@ msgstr ""
 "„top“ (nahoře; výchozí hodnota), „botton“ (dole) a „left“ (vlevo; svislá "
 "lišta) a „right“ (vpravo; svislá lišta)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Zásady viditelnosti lišty karet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -348,44 +328,44 @@ msgstr ""
 "pouze jsou-li otevřeny alespoň dvě karty) a „never“ (lišta karet není "
 "zobrazena nikdy)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Minimální velikost písma"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Používat písma GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Používat nastavení písma z GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Vlastní bezpatkové písmo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
 "Toto písmo bude použito jako bezpatkové, je-li „use-gnome-fonts“ použito."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Vlastní patkové písmo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 msgstr "Toto písmo bude použito jako patkové, je-li „use-gnome-fonts“ použito."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Vlastní neproporcionální písmo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -393,49 +373,49 @@ msgstr ""
 "Toto písmo bude použito jako neproporcionální, je-li „use-gnome-fonts“ "
 "použito."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Používat vlastní CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Používat vlastní CSS soubor k úpravě vzhledu stránek WWW."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Kontrolovat pravopis veškerého textu vkládaného do textových polí."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Výchozí kódování textu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Výchozí kódování. Přijatelné hodnoty jsou všechny, kterým rozumí WebKitGTK+."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
 msgid "Languages"
 msgstr "Jazyky"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Upřednostňované jazyky. Pole s kódy národních jazyků nebo „system“ pro "
 "aktuálně nastavený národní jazyk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Přijímání cookies"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -443,41 +423,41 @@ msgstr ""
 "Odkud mohou být cookies přijímány. Možné hodnoty jsou „always“ (vždy), „no-"
 "third-party“ (ne od třetích stran) a „never“ (nikdy)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Povolit vyskakovací okna"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Povolit stránkám otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (je-li povolen)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Povolit WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Zdali povolit podporu obsahu typu WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Povolit WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Zdali povolit podporu obsahu typu WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Zda povolit hladké posouvání"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -485,11 +465,11 @@ msgstr ""
 "Řetězec použitý jako uživatelský agent, říkající stránkám, o jaký prohlížeč "
 "se jedná."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Nechci být sledován"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -500,28 +480,28 @@ msgstr ""
 "předvoleb, aktualizuje se navíc nastavení filtrů pro adblock, aby se přidaly/"
 "odebraly filtry EasyPrivacy."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Povolit adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr ""
 "Zdali blokovat vložené reklamy, které by stránky mohly chtít zobrazovat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Zdali mají být hesla ukládána a předvyplňována do formulářů na webových "
 "stránkách."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Povolit speciality pro specifické stránky"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -530,11 +510,11 @@ msgstr ""
 "fungovaly správně. Možná budete chtít tuto volbu vypnout, když budete ladit "
 "nějaký konkrétní problém."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Složka pro stahování"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -543,11 +523,11 @@ msgstr ""
 "„Downloads“ (výchozí složka pro stahování) nebo „Desktop“ (pro stahování na "
 "pracovní plochu)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
 msgid "Window position"
 msgstr "Poloha okna"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -555,11 +535,11 @@ msgstr ""
 "Poloha, která se má použít pro nové okno, které není obnovené z předchozího "
 "sezení."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
 msgid "Window size"
 msgstr "Velikost okna"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -567,11 +547,11 @@ msgstr ""
 "Velikost, která se má použít pro nové okno, které není obnovené z "
 "předchozího sezení."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Je maximalizováno"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -579,13 +559,171 @@ msgstr ""
 "Zda se má nové okno, které není obnovené z předchozího sezení, inicializovat "
 "jako maximalizované."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Právě přihlášený synchronizující uživatel"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"E-mail odkazující na účet Firefox, který se použije k synchronizaci dat se "
+"servery Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Časové razítko poslední synchronizace"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr ""
+"Časový údaj v UNIXovém formáty, kdy se naposledy provedla synchronizace."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "ID synchronizačního zařízení"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "ID synchronizačního zařízení pro aktuální zařízení."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Název synchronizačního zařízení"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "Název synchronizačního zařízení pro aktuální zařízení."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "Četnost synchronizací, v minutách"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "Počet minut mezi dvěma následujícími synchronizacemi."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Synchronizovat data s Firefoxem"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Zapnuto, když se kolekce Ephy mají synchronizovat s kolekcemi Firefox. V "
+"opačném případě vypnuto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Povolit synchronizaci záložek"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Zapnuto, když se má synchronizovat kolekce záložek. V opačném připadě "
+"vypnuto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Časové razítko synchronizace záložek"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr "Časový údaj, kdy se naposledy provedla synchronizace záložek."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Počáteční nebo normální synchronizace"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Zapnuto, když je potřeba kolekci záložek synchronizovat poprvé. V opačném "
+"připadě vypnuto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Povolit synchronizaci hesel"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Zapnuto, když se má synchronizovat kolekce hesel. V opačném připadě vypnuto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Časové razítko synchronizace hesel"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "Časový údaj, kdy se naposledy provedla synchronizace hesel."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Zapnuto, když je potřeba kolekci hesel synchronizovat poprvé. V opačném "
+"připadě vypnuto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Povolit synchronizaci historie"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Zapnuto, když se má synchronizovat kolekce historie. V opačném připadě "
+"vypnuto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Časové razítko synchronizace historie"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr "Časový údaj, kdy se naposledy provedla synchronizace historie."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Zapnuto, když je potřeba kolekci historie synchronizovat poprvé. V opačném "
+"připadě vypnuto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Povolit synchronizaci otevřených karet"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Zapnuto, když se má synchronizovat kolekce otevřených karet. V opačném "
+"připadě vypnuto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Časové razítko synchronizace otevřených karet"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr "Časový údaj, kdy se naposledy provedla synchronizace otevřených karet."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro použití "
 "mikrofónu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -597,14 +735,14 @@ msgstr ""
 "prohlížeč se musí na oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ (povolit) a "
 "„deny“ (zamítnout) říká, že se má rozhodnout automaticky na vyžádání."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro použití "
 "geolokace"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -617,14 +755,14 @@ msgstr ""
 "„allow“ (povolit) a „deny“ (zamítnout) říká, že se má rozhodnout automaticky "
 "na vyžádání."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro "
 "upozornění"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -636,14 +774,14 @@ msgstr ""
 "musí na oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ (povolit) a "
 "„deny“ (zamítnout) říká, že se má rozhodnout automaticky na vyžádání."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro uložení "
 "hesla"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -655,13 +793,13 @@ msgstr ""
 "oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ (povolit) a „deny“ (zamítnout) "
 "říká, že se má rozhodnout automaticky na vyžádání."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro použití "
 "webové kamery"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -673,118 +811,114 @@ msgstr ""
 "prohlížeč se musí na oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ (povolit) a "
 "„deny“ (zamítnout) říká, že se má rozhodnout automaticky na vyžádání."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Instalované zásuvné moduly"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
 msgid "Plugins"
 msgstr "Zásuvné moduly"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
+#: embed/ephy-about-handler.c:145
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Zásuvné moduly jsou v předvolbách zakázány"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Enabled"
 msgstr "Povoleno"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Yes"
 msgstr "Ano"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "No"
 msgstr "Ne"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "MIME type"
 msgstr "Typ MIME"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Description"
 msgstr "Popis"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Přípony"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Využití paměti"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:272
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Verze %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:292
 msgid "About Web"
 msgstr "O aplikaci WWW"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:296
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Jednoduché, přehledné a okouzlující prohlížení webových stránek"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
+#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplikace"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:356
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Seznam instalovaných webových aplikací"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:370
 msgid "Delete"
 msgstr "Odstranit"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalováno:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:344
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Nejnavštěvovanější"
-
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Vítejte v aplikaci WWW"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Začněte s prohlížením a objeví se zde vaše nejnavštěvovanější stránky www."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:503
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Odstranit z přehledu"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Prohlížení v soukromí"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:579
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Nyní si prohlížíte www <em>anonymně</em>. Stránky zobrazené v tomto režimu "
-"se nebudou zobrazovat v historii a po zavření okna budou vymazány všechny "
-"informace uložené během tohoto prohlížení. Soubory, které si stáhnete, "
-"zůstanou uchovány."
+"Nyní si prohlížíte www anonymně. Stránky zobrazené v tomto režimu se nebudou "
+"zobrazovat v historii a po zavření okna budou vymazány všechny informace "
+"uložené během tohoto prohlížení. Soubory, které si stáhnete, zůstanou "
+"uchovány."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:582
+#: embed/ephy-about-handler.c:583
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Anonymní režim skryje vaše činnosti pouze před lidmi používajícími tento "
 "počítač."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -795,22 +929,17 @@ msgstr ""
 "i cizími vládami, před servery, které navštívíte a reklamní společnosti vás "
 "budou na webech pravděpodoně také schopné sledovat."
 
-#. characters
-#: embed/ephy-embed.c:49
-msgid "Blank page"
-msgstr "Prázdná stránka"
-
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Stisknutím %s ukončíte režim na celou obrazovku"
 
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
@@ -819,6 +948,15 @@ msgstr "F11"
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s“"
 
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Prázdná stránka"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Nejnavštěvovanější"
+
 #: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Arabské (_IBM-864)"
@@ -1163,29 +1301,29 @@ msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:525
+#: embed/ephy-web-view.c:527
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Nyní n_e"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:526
+#: embed/ephy-web-view.c:528
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nikdy neukládat"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:527 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/window-commands.c:447
+#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
 msgid "_Save"
 msgstr "_Uložit"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:538
+#: embed/ephy-web-view.c:540
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Chcete uložit své heslo pro „%s“?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:786
+#: embed/ephy-web-view.c:788
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1193,58 +1331,57 @@ msgstr ""
 "Mějte se na pozoru: tento formulář není bezpečný. Když do něj uvedete své "
 "heslo, nebude udrženo v bezpečí."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1389
+#: embed/ephy-web-view.c:1418
 msgid "Deny"
 msgstr "Zakázat"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
 msgid "Allow"
 msgstr "Povolit"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1405
+#: embed/ephy-web-view.c:1436
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr ""
-"Stránka <b>%s</b> chce zobrazit upozornění přímo v pracovním prostředí."
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "Stránka %s chce zobrazit upozornění přímo v pracovním prostředí."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1410
+#: embed/ephy-web-view.c:1441
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "Stránka <b>%s</b> chce zjistit vaši polohu."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "Stránka %s chce zjistit vaši polohu."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1415
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
-msgstr "Stránka <b>%s</b> chce použít váš mikrofón."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "Stránka %s chce použít váš mikrofón."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1420
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
-msgstr "Stránka <b>%s</b> chce použít vaši webovou kameru."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "Stránka %s chce použít vaši webovou kameru."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1623
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Načítá se „%s“…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1593
+#: embed/ephy-web-view.c:1625
 msgid "Loading…"
 msgstr "Načítá se…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "Tato webová stránka se prokázala identifikací, která náleží jinému webu."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1845
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1253,13 +1390,13 @@ msgstr ""
 "důvěřovat. Zkontrolujte datum v kalendáři svého počítače."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Identifikace této webové stránky nebyla vytvořena důvěryhodnou organizací."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1855
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1267,7 +1404,7 @@ msgstr ""
 "poškozena."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1276,7 +1413,7 @@ msgstr ""
 "která ji vydala."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1865
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1285,7 +1422,7 @@ msgstr ""
 "slabé šifrování."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1295,23 +1432,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problém s načtením stránky"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1935
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Tuto stránku není možné zobrazit"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Vypadá to, že server %s je nedostupný"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1978
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1321,7 +1459,7 @@ msgstr ""
 "Internetu."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Přesné znění chyby: %s"
@@ -1329,69 +1467,71 @@ msgstr "Přesné znění chyby: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
 msgid "Reload"
 msgstr "Znovu načíst"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
-#: embed/ephy-web-view.c:2053
+#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "N"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:2024
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Vyskytl se problém"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Webová stránka %s možná způsobila nechtěné zavření aplikace WWW."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Jestli se to stane znovu, nahlaste to prosím jako problém vývojářům %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2036
+#: embed/ephy-web-view.c:2071
+#, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
-msgstr "Problém se zobrazením stránky „%s“"
+msgstr "Problém se zobrazením stránky"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2039
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
 msgid "Oops!"
 msgstr "Problém!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Při zobrazení stránky se něco pokazilo."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr ""
 "Pro pokračování ji prosím znovu načtěte znovu nebo navštivte jinou stránku."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Narušení bezpečnosti"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:2115
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Toto připojení není bezpečné"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2119
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1401,36 +1541,36 @@ msgstr ""
 "změnit informace putující do nebo z tohoto webu."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:2129
 msgid "Go Back"
 msgstr "Vrátit se zpět"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "Z"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Přijmout riziko a pokračovat"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
 msgid "None specified"
 msgstr "Není specifikováno"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2239
+#: embed/ephy-web-view.c:2274
 msgid "Technical information"
 msgstr "Technické informace"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3091
+#: embed/ephy-web-view.c:3126
 msgid "_OK"
 msgstr "_Budiž"
 
@@ -1459,28 +1599,20 @@ msgstr "Soubor „%s“ existuje. Přesuňte jej prosím jinam."
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Nelze vytvořit složku „%s“."
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Heslo pro uživatele %s ve formuláři na %s"
-
-#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
-#. * Example: https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Heslo ve formuláři na %s"
-
 #: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Nelze zobrazit nápovědu: %s"
 
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.cz/?q=%s&amp;t=epiphany";
+
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
 msgid "Today %I∶%M %p"
@@ -1563,6 +1695,104 @@ msgstr "Ostatní"
 msgid "Local files"
 msgstr "Místní soubory"
 
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Heslo pro uživatele %s ve formuláři na %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Heslo ve formuláři na %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Selhalo získání oprávnění k úložišti."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Podívejte se prosím do Předvoleb a znovu se přihlaste, aby bylo možné "
+"pokračovat se synchronizací."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "Zdá se, že se změnilo heslo k vašemu účtu Firefox."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Podívejte se prosím do Předvoleb a nastavte si tam nové heslo, aby bylo "
+"možné pokračovat se synchronizací."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Selhalo získání podepisovacího certifikátu."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
+"Nezdařilo se najít synchronizační tajemství pro aktuálního synchronizujícího "
+"uživatele."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
+msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+msgstr ""
+"Synchronizační tajemství pro aktuálního synchronizjícího uživatele je "
+"prázdné."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr ""
+"Synchronizační tajemství pro aktuálního synchronizjícího uživatele je "
+"neplatné."
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Synchronizační tajemství pro %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "Selhalo nahrání záznamu kryptografie/klíče."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Selhalo získání kryptografických klíčů."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Selhalo nahrání meta/globálního záznamu."
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"Váš účet Firefox používá verzi úložiště %d. Web podporuje jen verzi %d."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "Selhalo ověření verze úložiště."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Selhalo získání synchronizačního klíče"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247
+msgid "Failed to register device."
+msgstr "Selhala registrace zařízení."
+
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Certifikát neodpovídá této webové stránce"
@@ -1683,14 +1913,14 @@ msgstr "Ruší se…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Spouští se…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
 #: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
 #: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Zrušit"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
 msgid "_Open"
 msgstr "_Otevřít"
 
@@ -1714,7 +1944,7 @@ msgstr "Všechny soubory"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Vy_mazat"
 
@@ -1776,26 +2006,30 @@ msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Vlastnosti záložky"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
 "Soubor není platný soubor se záložkami prohlížeče Epiphany: schází tabulka "
 "štítků"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
 "Soubor není platný soubor se záložkami prohlížeče Epiphany: schází tabulka "
 "záložek"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
 "Nelze otevřít databázi záložek prohlížeče Firefox. Zavřete Firefox a zkuste "
 "to znovu."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Nezdařilo se získat záložky prohlížeče Firefox!"
 
@@ -1803,27 +2037,31 @@ msgstr "Nezdařilo se získat záložky prohlížeče Firefox!"
 msgid "Favorites"
 msgstr "Oblíbené"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mobilní"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:80
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "Disková mezipaměť HTTP"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Místní úložiště dat"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "Mezipaměť webových aplikaci pro režim odpojení"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:83
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "Databáze IndexedDB"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:84
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "Databáze WebSQL"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:86
+#: src/clear-data-dialog.c:85
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Data zásuvných modulů"
 
@@ -1867,18 +2105,18 @@ msgstr "Zobrazit stahování"
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Otevřít novou kartu"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:248
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Vymazat historii prohlížení?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
 msgstr ""
 "Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "V anonymním režimu není možné měnit historii."
 
@@ -1960,13 +2198,6 @@ msgstr "Nová adresa"
 msgid "Bang"
 msgstr "Zkratka (bang)"
 
-#: src/ephy-shell.c:331
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
-msgstr ""
-"Podívejte se prosím do Předvoleb a znovu se přihlaste, aby bylo možné "
-"pokračovat se synchronizací."
-
 #: src/ephy-window.c:250
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Opravdu chcete opustit tuto stránku www?"
@@ -2134,25 +2365,33 @@ msgstr "Uložit obrázek jako"
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Uložit multimédia jako"
 
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1691
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:221
 #, c-format
-msgid "Currently logged in as %s"
-msgstr "Právě jste přihlášeni jako %s"
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Naposledy synchronizováno: %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:432
-msgid "Something went wrong, please try again."
-msgstr "Něco proběhlo špatně, zkuste to prosím znovu."
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#, c-format
+msgid "Logged in as %s"
+msgstr "Jste přihlášeni jako %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:456
+#: src/prefs-dialog.c:509
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "Neopouštějte prosím tuto stránku, dokud se ověření nedokončí."
 
+#: src/prefs-dialog.c:526
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Něco proběhlo špatně, zkuste to prosím později znovu."
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:862 src/prefs-dialog.c:866
+#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2161,13 +2400,13 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:873
+#: src/prefs-dialog.c:1001
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definováno uživatelem (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:895
+#: src/prefs-dialog.c:1023
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2175,15 +2414,15 @@ msgstr[0] "Jazyk systému (%s)"
 msgstr[1] "Jazyky systému (%s)"
 msgstr[2] "Jazyků systému (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1138 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
 msgid "Language"
 msgstr "Jazyk"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1216
+#: src/prefs-dialog.c:1344
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Výběr složky"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
@@ -2191,27 +2430,27 @@ msgstr ""
 "Tato složka je v aplikace WWW 3.6 zavržena a proto byl učiněn pokus přenést "
 "nastavení do složky ~/.config/epiphany"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:932
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Na WWW vyhledat"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Provede pouze n-tý krok převodu"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1086
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Udává požadovanou verzi nástroje pro převod profilu"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1088
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Udává název profilu, ve kterém převod spustit"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1108
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Převod profilu aplikace WWW"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1109
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Volby převodu profilu aplikace WWW"
 
@@ -2237,6 +2476,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
 msgstr "E_xportovat záložky"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
 msgid "_History"
 msgstr "_Historie"
 
@@ -2268,7 +2508,7 @@ msgid "Bookmark"
 msgstr "Záložka"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
 msgstr "Název"
@@ -2381,7 +2621,7 @@ msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "Vy_mazat vše"
@@ -2423,35 +2663,35 @@ msgstr "Související kódování"
 msgid "Show all…"
 msgstr "Zobrazit vše…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "_Kopírovat umístění"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
 msgid "_Delete"
 msgstr "Od_stranit"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
 msgid "History"
 msgstr "Historie"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
 msgid "Search history"
 msgstr "vyhledat v historii"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
 msgid "Location"
 msgstr "Umístění"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Odstranit vybranou stránku z historie"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Otevřít vybranou stránku v nové kartě"
 
@@ -2499,7 +2739,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Uložit jako _webovou aplikaci…"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
 msgid "Passwords"
 msgstr "Hesla"
 
@@ -2657,84 +2897,142 @@ msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Ignoruje například reklamy z jiných serverů</small>"
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgstr "Ignoruje například reklamy z jiných serverů"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nikdy nepřijímat"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "S_práva hesel"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Pamatovat hesla"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Osobní data"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Můžete vymazat uchovaná osobní data."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "Správa osobních _dat"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Uchovaná data"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
 msgid "_Add…"
 msgstr "Přid_at…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
 msgid "_Remove"
 msgstr "Odeb_rat"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "_Up"
 msgstr "_Výše"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
 msgid "_Down"
 msgstr "_Níže"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Kontrola pravopisu"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Povolit kontrolu pravopisu"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
-msgid "Sync"
-msgstr "Synchronizace"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
 msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-"produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
 "Přihlaste se ke svému účtu Firefox, aby se vám synchronizovala data mezi "
-"aplikacemi WWW na různých počítačích. WWW není Firefox a nemůže se "
-"synchronizovat s ním. Aplikace WWW není produkt organizace Mozilla a není jí "
-"podporována."
+"webovými aplikacemi na různých počítačích. Aplikace Web není Firefox a "
+"nemůže se s ním synchronizovat."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
-msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr "Jestli si přejete synchronizaci zastavit, odhlaste se."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Účet Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
 msgid "Sign _out"
 msgstr "_Odhlásit"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Volby synchronizace"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+msgid "Collections"
+msgstr "Kolekce"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "S_ynchronizované karty"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Záložky"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Hesla"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+msgid "Open _Tabs"
+msgstr "Otevřené kar_ty"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+msgid "Frequency"
+msgstr "Četnost"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Synchronizace _nyní"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+msgid "_5 min"
+msgstr "_5 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+msgid "_15 min"
+msgstr "_15 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+msgid "_30 min"
+msgstr "_30 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+msgid "_60 min"
+msgstr "_60 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+msgid "Device name"
+msgstr "Název zařízení"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "_Change"
+msgstr "Z_měnit"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+msgid "Sync"
+msgstr "Synchronizace"
+
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Přidat jazyk"
@@ -2997,50 +3295,28 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Předchozí výsledek hledání"
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Na WWW vyhledat %s"
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "Nezdařilo se najít synchronizační tikety."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr "Byla nalezena více než jedna sada synchronizačních tiketů."
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Synchronizované karty"
 
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
 msgstr ""
-"Nezdařilo se najít synchronizační tikety pro aktuálně přihlášeného uživatele."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-msgstr "Nezdařilo se získat tajnou hodnotu synchronizačního tiketu."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr "Synchronizační tikety nejsou platná data JSON."
-
-#. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
-#, c-format
-msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr "Synchronizační tikety pro %s"
+"Níže jsou synchronizované otevřené karty pro vaše další zařízení, které "
+"Firefox synchronizuje s tímto účtem. Kliknutím na název karty ji otevřete "
+"(karty v Místní karty otevřít nelze)."
 
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
-msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr "Zdá se, že se změnilo heslo k vašemu účtu Firefox %s."
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Na WWW vyhledat %s"
 
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
-"sync process."
-msgstr ""
-"Podívejte se prosím do Předvoleb a nastavte si tam nové heslo, aby bylo "
-"možné pokračovat se synchronizací."
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Místní karty"
 
 #: src/window-commands.c:95
 msgid "GVDB File"
@@ -3209,3 +3485,21 @@ msgstr ""
 #: src/window-commands.c:2127
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Povolit"
+
+#~ msgid "The sync user currently logged in"
+#~ msgstr "Synchronizovat aktuálně přihlášeného uživatele"
+
+#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+#~ msgstr "Jestli si přejete synchronizaci zastavit, odhlaste se."
+
+#~ msgid "The sync tokens could not be found."
+#~ msgstr "Nezdařilo se najít synchronizační tikety."
+
+#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
+#~ msgstr "Byla nalezena více než jedna sada synchronizačních tiketů."
+
+#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#~ msgstr "Nezdařilo se získat tajnou hodnotu synchronizačního tiketu."
+
+#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+#~ msgstr "Synchronizační tikety nejsou platná data JSON."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]