[epiphany] Update French translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update French translation
- Date: Sat, 19 Aug 2017 15:49:36 +0000 (UTC)
commit 72f46d8590924710b24b663895a7e49486560545
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date: Sat Aug 19 15:49:27 2017 +0000
Update French translation
po/fr.po | 1290 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 820 insertions(+), 470 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 42c6e3c..b618c0c 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -38,8 +38,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-23 17:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-24 10:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-08 00:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-26 18:59+0200\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa hotmail fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -81,9 +81,9 @@ msgstr "Le site de GNOME affiché dans GNOME Web"
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
-#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -106,26 +106,30 @@ msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Nouvelle fenêtre"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre privée"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navigation au curseur"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adresse de la page d'accueil de l'utilisateur."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "Recherche d'URL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
@@ -133,15 +137,15 @@ msgstr ""
"OBSOLÈTE : cette clé est obsolète et ignorée. À la place, utilisez /org/"
"gnome/epiphany/search-engines."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Default search engine."
msgstr "Moteur de recherche par défaut."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nom du moteur de recherche sélectionné par défaut."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -151,11 +155,11 @@ msgstr ""
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid "Default search engines."
msgstr "Moteurs de recherche par défaut."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -164,12 +168,12 @@ msgstr ""
"lequel chaque moteur de recherche est décrit par un nom, une adresse et un "
"raccourci."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "User agent"
msgstr "Agent utilisateur"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
@@ -179,11 +183,11 @@ msgstr ""
"Web puissent identifier le navigateur Web. OBSOLÈTE : cette clé est obsolète "
"et ignorée. À la place, utilisez /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Téléchargements automatiques"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -192,23 +196,23 @@ msgstr ""
"automatiquement téléchargés dans le dossier des téléchargements puis ouverts "
"avec l'application appropriée."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Imposer l'ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Imposer l'ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet au lieu "
"d'utiliser une nouvelle fenêtre."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Remember passwords"
msgstr "Mémoriser les mots de passe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -218,12 +222,12 @@ msgstr ""
"Web. OBSOLÈTE : cette clé est obsolète et ignorée. À la place, utilisez /org/"
"gnome/epiphany/web/remember-passwords."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activer le défilement doux"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
@@ -231,17 +235,17 @@ msgstr ""
"OBSOLÈTE : cette clé est obsolète et ignorée. À la place, utilisez /org/"
"gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr ""
"Ne pas utiliser de programme externe pour visualiser le code source des "
"pages."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indique s'il faut restaurer automatiquement la dernière session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -253,7 +257,7 @@ msgstr ""
"« crashed » (la session est restaurée seulement si l'application s'est "
"arrêtée brutalement), « never » (la page d'accueil est toujours affichée)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -261,7 +265,7 @@ msgstr ""
"Définit s'il faut retarder le chargement des onglets qui ne sont pas "
"immédiatement visibles à la restauration de la session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -270,11 +274,11 @@ msgstr ""
"« true » (vrai), les onglets ne commencent pas à se charger tant que "
"l'utilisateur ne les ouvre pas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Process model"
msgstr "Modèle de processus"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -285,7 +289,7 @@ msgstr ""
"onglets et « one-secondary-process-per-web-view » utilise un processus "
"différent pour chaque onglet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
@@ -293,7 +297,7 @@ msgstr ""
"Nombre maximum de processus web créés au même moment lors de l'utilisation "
"du modèle « one-secondary-process-per-web-view »"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -304,41 +308,21 @@ msgstr ""
"process-per-web-view ». La valeur par défaut est « 0 », ce qui signifie une "
"absence de limites."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
-msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr "L'utilisateur « sync » actuellement connecté"
-
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
-msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
-"servers."
-msgstr ""
-"L'adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les "
-"données avec les serveurs de Mozilla."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
-msgid "Sync timestamp"
-msgstr "Horodatage synchro"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
-msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr "L'horodatage de la dernière synchronisation"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste des filtres « adblock »"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr "Liste des URL avec des règles de filtrage à l'usage des « adblock »."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Étendre la taille des onglets afin de remplir l'espace disponible dans la "
"barre d'onglets. "
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -346,11 +330,11 @@ msgstr ""
"Si activé, les onglets seront étendus afin d'utiliser la totalité de "
"l'espace disponible dans la barre d'onglets."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La position de la barre d'onglets."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -361,11 +345,11 @@ msgstr ""
"verticaux avec la barre sur la gauche) et « right » (onglets verticaux avec "
"la barre sur la droite)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -376,23 +360,23 @@ msgstr ""
"than-one » (la barre est affichée uniquement s'il y a deux onglets ou plus), "
"« never » (la barre n'est jamais affichée)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid "Minimum font size"
msgstr "Taille minimale de la police"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utiliser les polices de GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Utilise les paramètres des polices de GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Police sans serif personnalisée"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -400,11 +384,11 @@ msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police sans serif du bureau lorsque "
"« use-gnome-fonts » est activée."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Custom serif font"
msgstr "Police avec serif personnalisée"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -412,11 +396,11 @@ msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police avec serif du bureau lorsque "
"« use-gnome-fonts » est activée."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Police à largeur fixe personnalisée"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -424,52 +408,52 @@ msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police à largeur fixe du bureau "
"lorsque « use-gnome-fonts » est activée."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utiliser un style CSS personnalisé"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Utiliser un style CSS personnalisé pour modifier le style CSS propre des "
"sites Web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activer la vérification orthographique"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Vérifier l'orthographe des textes saisis dans les zones de saisie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Default encoding"
msgstr "Encodage par défaut"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Encodage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK+ "
"comprend."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Langues préférées. Un tableau des codes des locales ou « system » pour "
"utiliser la locale courante."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie accepté"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -477,42 +461,42 @@ msgstr ""
"Acceptation des cookies. Les valeurs autorisées sont : « toujours », « sauf "
"les cookies tiers » et « jamais »."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Allow popups"
msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Autoriser les sites à ouvrir des nouvelles fenêtres en utilisant le "
"JavaScript (si le JavaScript est activé)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activer les greffons"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activer le WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indique si la prise en charge des contextes WebGL est activée."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activer le WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indique si la prise en charge du WebAudio est activée."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Indique s'il faut activer le défilement doux."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -520,11 +504,11 @@ msgstr ""
"Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin que les serveurs "
"Web puissent identifier le navigateur."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Do Not Track"
msgstr "Ne pas suivre"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -535,28 +519,41 @@ msgstr ""
"des préférences provoque la mise à jour de « adblock-filters » à la "
"valeur « add/remove EasyPrivacy filters »."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activer adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Indique s'il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages Web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer et pré-remplir les mots de passe dans les "
"sites Web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "Activer les excentricités spécifiques à un site"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+"Permettre l'activation des excentricités de certains sites Web pour qu'ils "
+"fonctionnent mieux. Désactivez ce paramètre si vous souhaitez déboguer un "
+"problème spécifique."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid "The downloads folder"
msgstr "Le dossier des téléchargements"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -565,11 +562,11 @@ msgstr ""
"« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou "
"« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Window position"
msgstr "Position de la fenêtre"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -577,11 +574,11 @@ msgstr ""
"La position à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n'est pas restaurée "
"d'une session précédente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Window size"
msgstr "Taille de la fenêtre"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -589,11 +586,11 @@ msgstr ""
"La taille à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n'est pas restaurée d'une "
"session précédente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Is maximized"
msgstr "Est maximisée"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -601,13 +598,185 @@ msgstr ""
"Indique si une nouvelle fenêtre qui n'est pas restaurée d'une session "
"précédente doit être maximisée à l'ouverture."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#, fuzzy
+#| msgid "Currently logged in as %s"
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"L'adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les "
+"données avec les serveurs de Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Horodatage synchro"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#, fuzzy
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "L'horodatage de la dernière synchronisation"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid "Sync device ID"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Horodatage synchro"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#, fuzzy
+#| msgid "No bookmarks yet?"
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Pas encore de signet ?"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Horodatage synchro"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#, fuzzy
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr "L'horodatage de la dernière synchronisation"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#, fuzzy
+#| msgid "Filter passwords"
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Filtrer les mots de passe"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Horodatage synchro"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#, fuzzy
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "L'horodatage de la dernière synchronisation"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "Enable history sync"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Horodatage synchro"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#, fuzzy
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr "L'horodatage de la dernière synchronisation"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#, fuzzy
+#| msgid "View open tabs"
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Afficher les onglets ouverts"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Horodatage synchro"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#, fuzzy
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr "L'horodatage de la dernière synchronisation"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque l'autorisation d'utiliser son microphone est "
"demandée pour cet hôte."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -620,14 +789,14 @@ msgstr ""
"que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
"qu'il doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de géolocalisation est requise "
"par cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -640,14 +809,14 @@ msgstr ""
"tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la "
"décision qu'il doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de notification est requise par "
"cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -660,14 +829,14 @@ msgstr ""
"« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu'il "
"doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de mémoriser le mot de passe est "
"requise par cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -680,13 +849,13 @@ msgstr ""
"que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
"qu'il doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission d'accéder à la webcam de "
"l'utilisateur est requise par cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -699,119 +868,120 @@ msgstr ""
"que « allow » (autoriser)et « deny » (interdire) lui indique la décision "
"qu'il doit prendre lui-même sur demande."
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Installed plugins"
msgstr "Greffons installés"
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
+#: embed/ephy-about-handler.c:145
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Les greffons sont désactivés dans les préférences"
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Enabled"
msgstr "Activés"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffixes"
-#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
-#: embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:272
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:292
msgid "About Web"
msgstr "À propos de Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:296
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Une vue simple, propre et belle du Web."
-#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
+#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
-#: embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:356
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste des applications Web installées"
-#: embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:370
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
msgid "Installed on:"
msgstr "Installé le :"
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Les plus visités"
-
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bienvenue dans GNOME Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Commencez à naviguer et les sites que vous avez le plus visités apparaîtront "
"ici."
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:503
msgid "Remove from overview"
msgstr "Supprimer de la vue d'ensemble"
-#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigation privée"
-#: embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:579
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+#| "will not show up in your browsing history and all stored information will "
+#| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement en train de naviguer <em>incognito</em>. Les pages "
"ainsi consultées n'apparaissent pas dans votre historique de navigation et "
"toute information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre. Les "
"fichiers téléchargés seront conservés."
-#: embed/ephy-about-handler.c:582
+#: embed/ephy-about-handler.c:583
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Le mode incognito masque votre activité seulement aux autres utilisateurs de "
"cet ordinateur."
-#: embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -822,22 +992,17 @@ msgstr ""
"gouvernements, les sites Web que vous visitez et les publicitaires sur ces "
"sites Web pourront toujours vous pister."
-#. characters
-#: embed/ephy-embed.c:49
-msgid "Blank page"
-msgstr "Page vierge"
-
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Appuyez sur %s pour quitter le mode plein écran"
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "ESC"
msgstr "Échap"
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "F11"
msgstr "F11"
@@ -846,6 +1011,15 @@ msgstr "F11"
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »"
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Page vierge"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Les plus visités"
+
#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabe (_IBM-864)"
@@ -1190,82 +1364,86 @@ msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:527
msgid "Not No_w"
msgstr "Pas _maintenant"
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-web-view.c:528
msgid "_Never Save"
msgstr "_Ne jamais enregistrer"
-#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/window-commands.c:465
+#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+#: embed/ephy-web-view.c:540
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer votre mot de passe pour « %s » ?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:790
+#: embed/ephy-web-view.c:788
msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
-"visible to cybercriminals!"
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
msgstr ""
"Attention : ce formulaire n'est pas sécurisé. Si vous entrez votre mot de "
-"passe, il sera visible aux cybercriminels !"
+"passe, il ne restera pas privé."
-#: embed/ephy-web-view.c:1393
+#: embed/ephy-web-view.c:1418
msgid "Deny"
msgstr "Interdire"
-#: embed/ephy-web-view.c:1394
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1409
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+#: embed/ephy-web-view.c:1436
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr ""
"La page à l'adresse <b>%s</b> désire pouvoir afficher des notifications sur "
"votre bureau."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1414
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+#: embed/ephy-web-view.c:1441
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La page à <b>%s</b> demande à connaître votre localisation."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1419
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La page à <b>%s</b> demande à utiliser votre microphone."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1424
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La page à <b>%s</b> demande à utiliser votre webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1590
+#: embed/ephy-web-view.c:1623
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Chargement de « %s »…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1625
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1839
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1273,7 +1451,7 @@ msgstr ""
"site Web différent."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1282,14 +1460,14 @@ msgstr ""
"fiables. Vérifiez la date sur votre ordinateur."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Les données d'identification de ce site Web n'ont pas été délivrées par une "
"organisation de confiance."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1854
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1297,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"Elles peuvent être corrompues."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1306,7 +1484,7 @@ msgstr ""
"l'organisation de confiance qui les a délivrées."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1864
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1315,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"utilisent un chiffrement faible."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1325,23 +1503,23 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problème de chargement de la page"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impossible d'afficher ce site Web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1938
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Le site à l'adresse %s paraît indisponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1978
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1351,7 +1529,7 @@ msgstr ""
"connexion à Internet."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'erreur précise était : %s"
@@ -1359,67 +1537,67 @@ msgstr "L'erreur précise était : %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
-#: embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
-#: embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:2024
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oups ! Il y a peut-être un problème"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La page %s a peut-être provoqué la fermeture intempestive de Web."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Si cela se reproduit, rapportez l'anomalie aux développeurs %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2071
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problème d'affichage de la page"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2038
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "Oops!"
msgstr "Oups !"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors de l'affichage de cette page."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Rechargez la page ou visitez-en une autre pour continuer."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2076
+#: embed/ephy-web-view.c:2112
msgid "Security Violation"
msgstr "Violation de la sécurité"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#: embed/ephy-web-view.c:2115
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cette connexion n'est pas sécurisée"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2119
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1429,36 +1607,36 @@ msgstr ""
"être de voler ou modifier des informations entrant ou sortant de ce site."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093
+#: embed/ephy-web-view.c:2129
msgid "Go Back"
msgstr "Revenir"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "R"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accepter le risque et continuer"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "A"
-#: embed/ephy-web-view.c:2155
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
msgid "None specified"
msgstr "Aucune indication"
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:2274
msgid "Technical information"
msgstr "Information technique"
-#: embed/ephy-web-view.c:3090
+#: embed/ephy-web-view.c:3126
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
@@ -1487,28 +1665,20 @@ msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Le mot de passe de %s dans un formulaire de %s"
-
-#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
-#. * Example: https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Le mot de passe dans un formulaire de %s"
-
#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr ""
+
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
@@ -1591,6 +1761,113 @@ msgstr "Autres"
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Le mot de passe de %s dans un formulaire de %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Le mot de passe dans un formulaire de %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Visitez les préférences et connectez-vous pour poursuivre le processus de "
+"synchronisation."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+#, fuzzy
+#| msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "Le mot de passe de votre compte Firefox %s semble avoir changé."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+#| "the sync process."
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Visitez les préférences et connectez-vous avec votre nouveau mot de passe "
+"pour poursuivre le processus de synchronisation."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451
+#, fuzzy
+#| msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr "Impossible de trouver les jetons sync pour l'utilisateur connecté."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
+msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The sync tokens of %s"
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Les jetons sync de %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816
+#, fuzzy
+#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr ""
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247
+#, fuzzy
+#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgid "Failed to register device."
+msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."
+
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Le certificat ne correspond pas à ce site Web"
@@ -1705,14 +1982,14 @@ msgstr "Annulation…"
msgid "Starting…"
msgstr "Démarrage…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
-#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
+#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
@@ -1736,7 +2013,7 @@ msgstr "Tous les fichiers"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258
msgid "Cl_ear"
msgstr "E_ffacer"
@@ -1745,7 +2022,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Coller et _aller"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
@@ -1794,8 +2071,6 @@ msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Voir le certificat…"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Bookmark current page"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriétés du signet"
@@ -1819,7 +2094,7 @@ msgstr ""
"Firefox et essayer à nouveau."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:281
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Impossible de récupérer les signets de Firefox !"
@@ -1827,27 +2102,27 @@ msgstr "Impossible de récupérer les signets de Firefox !"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Cache disque HTTP"
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Données de stockage local"
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Cache des applications Web hors connexion"
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bases de données IndexedDB"
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bases de données WebSQL"
-#: src/clear-data-dialog.c:86
+#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "Plugins data"
msgstr "Données des greffons"
@@ -1887,15 +2162,15 @@ msgid "View downloads"
msgstr "Afficher les téléchargements"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
-#: src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:248
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Effacer l'historique de navigation ?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1903,7 +2178,7 @@ msgstr ""
"Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
"tous les liens d'historique."
-#: src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Impossible de modifier l'historique dans le mode incognito."
@@ -1964,11 +2239,11 @@ msgid "Web options"
msgstr "Options de Web"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:487
+#: src/ephy-notebook.c:489
msgid "View open tabs"
msgstr "Afficher les onglets ouverts"
-#: src/ephy-notebook.c:748
+#: src/ephy-notebook.c:750
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
@@ -1985,199 +2260,203 @@ msgstr "Nouvelle adresse"
msgid "Bang"
msgstr "Raccourci"
-#: src/ephy-shell.c:331
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
-msgstr ""
-"Visitez les préférences et connectez-vous pour poursuivre le processus de "
-"synchronisation."
-
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Voulez-vous quitter ce site Web ?"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulaire que vous avez documenté n'a pas été soumis."
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Discard form"
msgstr "_Abandonner le formulaire"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:267
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Des téléchargements sont en cours"
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si vous quittez, les téléchargements seront annulés"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Quitter et annuler les téléchargements"
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "Re_do"
msgstr "_Rétablir"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:876
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:878
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:881
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envoyer le lien par courriel…"
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:883
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:884
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:885
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Ajouter un signet…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:893
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t"
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:894
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre i_ncognito"
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:895
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Enregistrer le lien sous…"
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:896
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copier l'adresse courriel"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:901
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Afficher l'_image dans un nouvel onglet"
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:902
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage"
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:903
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Enregistrer l'image _sous…"
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Définir comme p_apier peint"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:908
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Ouvrir la vidéo dans une _nouvelle fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:909
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Ouvrir la vidéo dans un nouvel ongle_t"
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:910
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Enregistrer la vidéo sous…"
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copier l'adresse de la vidéo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:915
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Ouvrir l'audio dans une _nouvelle fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:916
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'audio dans un nouvel ongle_t"
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:917
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Enregistrer l'audio sous…"
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copier l'adresse de l'audio"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:923
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Enregistrer la pa_ge sous…"
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:924
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
-#: src/ephy-window.c:1357
+#: src/ephy-window.c:1302
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Rechercher « %s » sur le Web"
-#: src/popup-commands.c:231
+#: src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer le lien sous"
-#: src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:237
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous"
-#: src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:245
msgid "Save Media As"
msgstr "Enregistrer le média sous"
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:221
#, c-format
-msgid "Currently logged in as %s"
-msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr ""
-#: src/prefs-dialog.c:413
-msgid "Something went wrong, please try again."
-msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Essayez à nouveau."
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Currently logged in as %s"
+msgid "Logged in as %s"
+msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
-#: src/prefs-dialog.c:437
+#: src/prefs-dialog.c:509
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "Ne quittez pas la page sans avoir achevé la vérification."
+#: src/prefs-dialog.c:526
+#, fuzzy
+#| msgid "Something went wrong, please try again."
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Essayez à nouveau."
+
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
+#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2186,28 +2465,28 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:858
+#: src/prefs-dialog.c:1001
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Langue du système (%s)"
msgstr[1] "Langues du système (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
msgid "Language"
msgstr "Langue"
-#: src/prefs-dialog.c:1201
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Sélectionnez un répertoire"
+#: src/prefs-dialog.c:1344
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Sélectionner un répertoire"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -2215,27 +2494,27 @@ msgstr ""
"Web 3.6 a abandonné ce répertoire et tenté de migrer cette configuration "
"vers ~/.config/epiphany"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
msgid "Search the Web"
msgstr "Rechercher sur le Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Indique la version requise pour l'outil de migration"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Indique le profil à migrer"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrateur de profil de Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Options de l'outil de migration de profil de Web"
@@ -2261,6 +2540,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "E_xporter les signets"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
@@ -2292,7 +2572,7 @@ msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Nom"
@@ -2309,12 +2589,10 @@ msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
-#| msgid "Add Boo_kmark…"
msgid "Add Tag…"
msgstr "Ajouter une balise…"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
@@ -2408,7 +2686,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "E_ffacer tout"
@@ -2450,35 +2728,35 @@ msgstr "Codages apparentés"
msgid "Show all…"
msgstr "Afficher tout…"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copier l'emplacement"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "History"
msgstr "Historique"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
msgid "Search history"
msgstr "Rechercher dans l'historique"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
msgid "Date"
msgstr "Date"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Retirer les pages sélectionnées de l'historique"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Ouvrir les pages sélectionnées dans de nouveaux onglets"
@@ -2526,7 +2804,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Enregistrer le site en tant qu'application _Web…"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
@@ -2595,8 +2873,8 @@ msgid "Search Engines"
msgstr "Moteurs de recherche"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-msgid "_Manage Search Engines…"
-msgstr "_Gérer les moteurs de recherche…"
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "Gérer les _moteurs de recherche"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
msgid "You can select different search engines to use."
@@ -2663,16 +2941,16 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "Mo_difier la feuille de style…"
+msgid "_Edit Stylesheet"
+msgstr "Mo_difier la feuille de style"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Polices et styles"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Gérer les _cookies…"
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "Gérer les _cookies"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
msgid "_Always accept"
@@ -2684,79 +2962,163 @@ msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "<small>Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites</small>"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ne jamais les accepter"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Gérer les mots de _passe…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "Gérer les mots de _passe"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Se souvenir des mots de passe"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
msgid "Personal Data"
msgstr "Données personnelles"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Vous pouvez supprimer les données qui vous concernent."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
-msgid "Manage Personal _Data…"
-msgstr "_Gérer les données personnelles…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "_Gérer les données personnelles"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
msgid "Stored Data"
msgstr "Données enregistrées"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Ajouter…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
msgid "_Down"
msgstr "_Bas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
msgid "Spell Checking"
msgstr "Vérification orthographique"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activer la vérification orthographique"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
-msgid "Sync"
-msgstr "Synchro"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox"
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+#| "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+#| "produced or endorsed by Mozilla."
msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-"produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Connectez-vous à votre compte Firefox pour synchroniser vos données de Web "
"sur d'autres ordinateurs. Web n'est pas Firefox et ne peut pas se "
"synchroniser avec lui. Web n'est ni produit, ni pris en charge par Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
-msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr "Déconnectez-vous si vous voulez arrêter la synchronisation."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox"
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecter"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Horodatage synchro"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+#, fuzzy
+#| msgid "Location"
+msgid "Collections"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+#, fuzzy
+#| msgid "Bookmark"
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "Signet"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#, fuzzy
+#| msgid "Passwords"
+msgid "_Passwords"
+msgstr "Mots de passe"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+msgid "Open _Tabs"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+msgid "Frequency"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync"
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Synchro"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+msgid "_5 min"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+msgid "_15 min"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+msgid "_30 min"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+msgid "_60 min"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+msgid "Device name"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "_Change"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+msgid "Sync"
+msgstr "Synchro"
+
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
@@ -2841,222 +3203,205 @@ msgstr "Navigation"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Aller à la page d'accueil"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Recharger la page actuelle"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Revenir à la page précédente"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Passer à la page suivante"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Réouvrir l'onglet fermé"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Passer à l'onglet suivant"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Aller à l'onglet précédent"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Déplacer l'onglet actuel vers la gauche"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Déplacer l'onglet actuel vers la droite"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historique"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Créer un signet pour la page actuelle"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Basculer la navigation au curseur"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Source de la page"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Basculer l'inspecteur"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Édition"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Sélectionner l'URL de la page"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Résultat de recherche suivant"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Résultat de recherche précédent"
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
+
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Rechercher %s sur le Web"
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "Impossible de trouver les jetons sync."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr "Plus d'un jeu de jetons sync ont été trouvés."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
-msgstr "Impossible de trouver les jetons sync pour l'utilisateur connecté."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-msgstr "Impossible d'obtenir la valeur secrète des jetons sync."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr "Les jetons sync ne sont pas un fichier JSON valide."
-
-#. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
-#, c-format
-msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr "Les jetons sync de %s"
-
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
-#, c-format
-msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr "Le mot de passe de votre compte Firefox %s semble avoir changé."
-
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
-"sync process."
-msgstr ""
-"Visitez les préférences et connectez-vous avec votre nouveau mot de passe "
-"pour poursuivre le processus de synchronisation."
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#, fuzzy
+#| msgid "Local files"
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Fichiers locaux"
#: src/window-commands.c:95
msgid "GVDB File"
@@ -3067,11 +3412,11 @@ msgstr "Fichier GVDB"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "Ch_oisir un fichier"
+#: src/window-commands.c:110
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "Ch_oisir un fichier…"
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
@@ -3083,44 +3428,48 @@ msgstr "Choisir un profil"
msgid "_Select"
msgstr "_Choisir"
-#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
+#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Les signets ont été importés !"
-#: src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:386
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:391
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Ch_oisir un fichier"
+
+#: src/window-commands.c:404
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:452
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "signets.gvdb"
-#: src/window-commands.c:488
+#: src/window-commands.c:474
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Les signets ont été exportés !"
-#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contactez-nous à :"
-#: src/window-commands.c:616
+#: src/window-commands.c:602
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"
-#: src/window-commands.c:619
+#: src/window-commands.c:605
msgid "Past developers:"
msgstr "Anciens développeurs :"
-#: src/window-commands.c:645
+#: src/window-commands.c:631
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3137,7 +3486,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:668
+#: src/window-commands.c:654
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Fergeau <teuf users sourceforge net>\n"
@@ -3165,30 +3514,30 @@ msgstr ""
"Guillaume Bernard <contact guib laposte net>\n"
"José Fournier <jaaf64 zoraldia com>"
-#: src/window-commands.c:671
+#: src/window-commands.c:657
msgid "Web Website"
msgstr "Site Web de Web"
-#: src/window-commands.c:903
+#: src/window-commands.c:906
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: src/window-commands.c:1266
+#: src/window-commands.c:1269
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la "
"remplacer ?"
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1272
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
-#: src/window-commands.c:1271
+#: src/window-commands.c:1274
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
-#: src/window-commands.c:1275
+#: src/window-commands.c:1278
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3196,38 +3545,38 @@ msgstr ""
"Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera écrasée par celle que "
"vous souhaitez créer."
-#: src/window-commands.c:1310
+#: src/window-commands.c:1313
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L'application « %s » est prête à être utilisée"
-#: src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1316
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "L'application « %s » n'a pas pu être créée"
-#: src/window-commands.c:1321
+#: src/window-commands.c:1324
msgid "Launch"
msgstr "Démarrer"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1363
+#: src/window-commands.c:1366
msgid "Create Web Application"
msgstr "Créer une application Web"
-#: src/window-commands.c:1368
+#: src/window-commands.c:1371
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
-#: src/window-commands.c:1496
+#: src/window-commands.c:1500
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2121
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?"
-#: src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2124
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3238,6 +3587,7 @@ msgstr ""
"permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode "
"de navigation au curseur ?"
-#: src/window-commands.c:2123
+#: src/window-commands.c:2127
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]