[nautilus] Update Galician translation



commit e4325ca6bd6d20dea534e9c72116ee1c1cb228ec
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Thu Aug 10 15:38:38 2017 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 3950 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 2157 insertions(+), 1793 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index fda558c..3757ef3 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,29 +12,91 @@
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
 # Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-26 02:14+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil";
+"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-09 20:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-10 17:37+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Executar software"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Acceda e organice ficheiros"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión "
+"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os "
+"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. "
+"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais "
+"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa "
+"scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista "
+"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos "
+"e scripts."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3128
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova xanela"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr ""
 "Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -43,11 +105,11 @@ msgstr ""
 "despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
 "inseriranse ao final da lista de lapelas."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -56,11 +118,11 @@ msgstr ""
 "un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
 "ruta."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Onde realizar a busca recursiva"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -68,24 +130,24 @@ msgstr ""
 "En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores "
 "dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
 "modificación"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
 "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
 "modificación."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 "Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -93,7 +155,7 @@ msgstr ""
 "Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual "
 "para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -101,7 +163,7 @@ msgstr ""
 "Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os "
 "ficheiros copiados ou seleccionados"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -109,12 +171,12 @@ msgstr ""
 "Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual "
 "para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -122,27 +184,11 @@ msgstr ""
 "Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
 "eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
-msgid ""
-"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
-"application"
-msgstr ""
-"Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos "
-"noutro aplicativo"
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
-"instead of opening them in another application"
-msgstr ""
-"Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros comprimidos "
-"no lugar de abrilos noutro aplicativo"
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -155,11 +201,11 @@ msgstr ""
 "mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
 "«never» nunca realizará cálculos de elementos."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
@@ -167,11 +213,11 @@ msgstr ""
 "Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
 "«double» para inicialos cun dobre clic."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -183,11 +229,11 @@ msgstr ""
 "«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
 "para mostralos como ficheiros de texto."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -196,14 +242,14 @@ msgstr ""
 "caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
 "que o manexe."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
 "Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de "
 "mover ao lixo"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
@@ -211,13 +257,13 @@ msgstr ""
 "Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover ao "
 "lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr ""
 "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación de "
 "Nautilus"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -226,11 +272,11 @@ msgstr ""
 "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
 "presionada."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -240,11 +286,11 @@ msgstr ""
 "chave determinará  que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
 "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela  de navegación"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -254,11 +300,11 @@ msgstr ""
 "chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
 "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -273,11 +319,11 @@ msgstr ""
 "miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto "
 "aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -287,11 +333,11 @@ msgstr ""
 "obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
 "grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Ordenación predeterminada"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type” and “mtime”."
@@ -299,11 +345,11 @@ msgstr ""
 "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
 "valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -315,11 +361,11 @@ msgstr ""
 "«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
 "crecente ordenaranse de modo decrecente."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -329,11 +375,11 @@ msgstr ""
 "seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
 "posíbeis son «list-view», «icon-view»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -341,22 +387,22 @@ msgstr ""
 "Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n"
 "«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Que visor se debería usar ao buscar"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta "
 "configuración."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -371,7 +417,7 @@ msgstr ""
 "executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
 "estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -379,7 +425,7 @@ msgstr ""
 "Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na "
 "operación de arrastrar e soltar"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -387,11 +433,11 @@ msgstr ""
 "Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e "
 "soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid "Enable new experimental views"
 msgstr "Activar as novas vistas experimentais"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
 msgid ""
 "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
 "help giving feedback and shaping their future."
@@ -399,19 +445,37 @@ msgstr ""
 "Indica se usar as novas vistas experimentais usando os últimos trebellos de "
 "GTK+ para axudarlle dándolle información e ollando o seu futuro."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha "
+"nova xanela/lapela"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
+"the search popover"
+msgstr ""
+"Se está a verdadeiro, Nautilus tamén coincidirá cos contidos do ficheiro "
+"ademáis do nome. Isto troca o estado de activación por omisión, pode "
+"sobrescribirse na xanela emerxente de busca."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -423,19 +487,19 @@ msgstr ""
 "ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», "
 "«owner», «group», «permissions» e «mime_type»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -443,11 +507,12 @@ msgstr ""
 "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de "
 "iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Límite de elisión de texto"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -479,35 +544,35 @@ msgstr ""
 "nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación "
 "dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Usar vista en árbore"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -515,24 +580,24 @@ msgstr ""
 "Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no "
 "lugar dunha lista plana."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Tipo de letra do escritorio"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -540,11 +605,11 @@ msgstr ""
 "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
 "cartafol persoal."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -552,11 +617,11 @@ msgstr ""
 "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
 "Lixo."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -564,11 +629,11 @@ msgstr ""
 "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
 "volumes montados."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -576,16 +641,16 @@ msgstr ""
 "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
 "visualización de servidores de rede."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'Cartafol persoal'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -593,16 +658,16 @@ msgstr ""
 "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
 "cartafol persoal do escritorio."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'Lixo'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
@@ -610,16 +675,16 @@ msgstr ""
 "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de Lixo "
 "do escritorio."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'Servidores en rede'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -627,7 +692,7 @@ msgstr ""
 "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
 "servidores de rede do escritorio."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -639,11 +704,11 @@ msgstr ""
 "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
 "ningún límite ao número de liñas mostradas."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -651,11 +716,11 @@ msgstr ""
 "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
 "cambiar o fondo do escritorio."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -663,125 +728,123 @@ msgstr ""
 "Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
 "navegación."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr ""
 "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largura do panel lateral"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
 "xanelas abertas."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
 "abertas."
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostrar máis _detalles"
 
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1117
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1672 ../src/nautilus-files-view.c:5963
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6459 ../src/nautilus-location-entry.c:282
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1606 ../src/nautilus-mime-actions.c:1920
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4577
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:550
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
+#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
+#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:953
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1505 src/nautilus-properties-window.c:4577
+#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:573
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode incorrecto)"
 
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)."
 
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
 msgid "on the desktop"
 msgstr "no escritorio"
 
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
-#, c-format
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
 
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1703 ../src/nautilus-pathbar.c:429
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
+#: src/nautilus-pathbar.c:326 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: src/nautilus-window.c:193
 msgid "Home"
 msgstr "Cartafol persoal"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escritorio"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
 msgid "Send to…"
 msgstr "Enviar a…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
 msgid "Send file by mail…"
 msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1357
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Ups! Algo foi mal."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:178
+#: src/nautilus-application.c:178
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -792,7 +855,7 @@ msgstr ""
 "defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:185
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -803,19 +866,19 @@ msgstr ""
 "defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:629
+#: src/nautilus-application.c:629
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:637
+#: src/nautilus-application.c:637
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:646
+#: src/nautilus-application.c:646
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:787
+#: src/nautilus-application.c:787
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -824,44 +887,43 @@ msgstr ""
 "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: src/nautilus-application.c:911
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: src/nautilus-application.c:920
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: src/nautilus-application.c:920
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "XEOMETRÍA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:922
+#: src/nautilus-application.c:922
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Mostrar a versión do programa."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:924
+#: src/nautilus-application.c:924
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: src/nautilus-application.c:926
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:928
+#: src/nautilus-application.c:928
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Saír de Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:930
+#: src/nautilus-application.c:930
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:931
+#: src/nautilus-application.c:931
 msgid "[URI…]"
 msgstr "[URI…]"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -870,16 +932,15 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel iniciar o programa:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
-#, c-format
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
 msgid "Unable to locate the program"
 msgstr "Non é posíbel atopar o programa"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
 msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -887,32 +948,54 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
 msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
 msgid "_Run"
 msgstr "_Executar"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgstr "“%s” debería ser un novo nome único."
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente."
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "A file must have a name."
+msgstr "Un ficherio debe ter un nome."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
 #, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Renomear %d cartafol"
 msgstr[1] "Renomear %d cartafoles"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -921,354 +1004,361 @@ msgstr[1] "Renomear %d ficheiros"
 
 #. To translators: %d is the total number of files and folders.
 #. * Singular case of the string is never used
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
 #, c-format
 msgid "Rename %d File and Folder"
 msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
 msgstr[0] "Renomear %d ficheiro e cartafol"
 msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "Nome orixinal (Ascendente)"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
 msgid "Original Name (Descending)"
 msgstr "Nome orixinal (Descendente)"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
 msgid "First Modified"
 msgstr "Primeiro modificado"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
 msgid "Last Modified"
 msgstr "Último modificado"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
 msgid "First Created"
 msgstr "Primeiro creado"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
 msgid "Last Created"
 msgstr "Último creado"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
 msgid "Camera model"
 msgstr "Modelo da cámara"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
 msgid "Creation date"
 msgstr "Data de creación"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
 msgid "Season number"
 msgstr "Número de tempada"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
 msgid "Episode number"
 msgstr "Número de episodio"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
 msgid "Track number"
 msgstr "Número de pista"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
 msgid "Artist name"
 msgstr "Nome do artista"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
 msgid "Album name"
 msgstr "Nome do álbum"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
 msgid "Original file name"
 msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
 msgid "1, 2, 3"
 msgstr "1, 2, 3"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
 msgid "01, 02, 03"
 msgstr "01, 02, 03"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
+#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:331
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Outras localizacións"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2783
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "O rectángulo de selección"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
 msgid "Icon View"
 msgstr "Visualización de iconas"
 
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:432
+#: src/nautilus-column-chooser.c:432
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Restaurar ao _predeterminado"
 
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:434
+#: src/nautilus-column-chooser.c:434
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por "
 "omisión"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "Tamaño"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "O tamaño do ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "The type of the file."
 msgstr "O tipo do ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificado"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:79 ../src/nautilus-column-utilities.c:138
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "Accessed"
 msgstr "Accedido"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "Owner"
 msgstr "Propietario"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "O propietario do ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The group of the file."
 msgstr "O grupo do ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Os permisos do ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:122
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
 msgid "Location"
 msgstr "Localización"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
 msgstr "A localización do ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:137
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "Modified — Time"
 msgstr "Modificado — Tempo"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:146
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
 msgid "Recency"
 msgstr "Frescura"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:147
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
 msgid "The date the file was accessed by the user."
 msgstr "A data na que o usuario accedeu ao ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:192
+#: src/nautilus-column-utilities.c:192
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Movido ao lixo o"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:193
+#: src/nautilus-column-utilities.c:193
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:200
+#: src/nautilus-column-utilities.c:200
 msgid "Original Location"
 msgstr "Localización orixinal"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:201
+#: src/nautilus-column-utilities.c:201
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:219
+#: src/nautilus-column-utilities.c:219
 msgid "Relevance"
 msgstr "Relevancia"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:220
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"
 
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
 msgid "Archive names cannot contain “/”."
 msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»."
 
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
 msgid "An archive cannot be called “.”."
 msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»"
 
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
 msgid "An archive cannot be called “..”."
 msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentario"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
 msgid "Description"
 msgstr "Descrición"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
 msgid "Command"
 msgstr "Orde"
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../src/nautilus-directory.c:568
+#: src/nautilus-directory.c:568
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:862
+#: src/nautilus-dnd.c:862
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Mover para aquí"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:867
+#: src/nautilus-dnd.c:867
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copiar para aquí"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:872
+#: src/nautilus-dnd.c:872
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Ligar para aquí"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:879
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
 msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
 msgid "This location could not be displayed."
 msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
 msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
 
 #. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
 msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
 msgid "The group could not be changed."
 msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
 msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
 msgid "The owner could not be changed."
 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
 msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
 msgid "The permissions could not be changed."
 msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
 msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
 "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
 msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1277,111 +1367,107 @@ msgstr ""
 "O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome "
 "distinto."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
 msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
 msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
 
 #. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
 msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
 msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
 #, c-format
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1328 ../src/nautilus-vfs-file.c:423
+#: src/nautilus-file.c:1330 src/nautilus-vfs-file.c:423
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1382
+#: src/nautilus-file.c:1384
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1425
+#: src/nautilus-file.c:1427
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1466 ../src/nautilus-vfs-file.c:612
+#: src/nautilus-file.c:1468 src/nautilus-vfs-file.c:612
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1525 ../src/nautilus-file.c:1565
+#: src/nautilus-file.c:1527 src/nautilus-file.c:1567
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:2074
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2076
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:2118
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2120
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:2153
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2155
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr ""
 "Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de escritorio "
 "non válido"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:2205
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2207
 msgid "File not found"
 msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/nautilus-file.c:5685
+#: src/nautilus-file.c:5681
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 # (pofilter) variables: do not translate: %p
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/nautilus-file.c:5690
+#: src/nautilus-file.c:5686
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5699
+#: src/nautilus-file.c:5695
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Onte"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5708
+#: src/nautilus-file.c:5704
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Onte ás %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5715
+#: src/nautilus-file.c:5711
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Onte ás %l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5725
+#: src/nautilus-file.c:5721
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5734
+#: src/nautilus-file.c:5730
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
@@ -1389,14 +1475,14 @@ msgstr "%a %H:%M"
 # (pofilter) variables: do not translate: %p
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5741
+#: src/nautilus-file.c:5737
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../src/nautilus-file.c:5752
+#: src/nautilus-file.c:5748
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1404,7 +1490,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5762
+#: src/nautilus-file.c:5758
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1413,7 +1499,7 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5770
+#: src/nautilus-file.c:5766
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %l:%M %p"
@@ -1421,7 +1507,7 @@ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
 # (pofilter) variables: do not translate: %p
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../src/nautilus-file.c:5781
+#: src/nautilus-file.c:5777
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1430,7 +1516,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5791
+#: src/nautilus-file.c:5787
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"
@@ -1439,61 +1525,58 @@ msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5799
+#: src/nautilus-file.c:5795
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5811
+#: src/nautilus-file.c:5807
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6246
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6255
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6569
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6578
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6588
+#: src/nautilus-file.c:6597
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6873
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6882
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6892
+#: src/nautilus-file.c:6901
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../src/nautilus-file.c:7034
+#: src/nautilus-file.c:7043
 msgid "Me"
 msgstr "Eu"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7066
+#: src/nautilus-file.c:7075
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u elemento"
 msgstr[1] "%'u elementos"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7067
+#: src/nautilus-file.c:7076
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u cartafol"
 msgstr[1] "%'u cartafoles"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7068
+#: src/nautilus-file.c:7077
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1501,88 +1584,87 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
 msgstr[1] "%'u ficheiros"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:7535 ../src/nautilus-file.c:7555
+#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7564
 msgid "? items"
 msgstr "? elementos"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:7543
+#: src/nautilus-file.c:7552
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7563 ../src/nautilus-file.c:7660
+#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7669
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../src/nautilus-file.c:7584 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7593 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "descoñecido"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7620 ../src/nautilus-file.c:7628
-#: ../src/nautilus-file.c:7686
+#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-file.c:7637 src/nautilus-file.c:7695
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7621
+#: src/nautilus-file.c:7630
 msgid "Audio"
 msgstr "Son"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7622
+#: src/nautilus-file.c:7631
 msgid "Font"
 msgstr "Tipo de letra"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7623 ../src/nautilus-image-properties-page.c:827
+#: src/nautilus-file.c:7632 src/nautilus-image-properties-page.c:827
 msgid "Image"
 msgstr "Imaxe"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7624
+#: src/nautilus-file.c:7633
 msgid "Archive"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7625
+#: src/nautilus-file.c:7634
 msgid "Markup"
 msgstr "Marcado"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7626 ../src/nautilus-file.c:7627
+#: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-file.c:7636
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7629 ../src/nautilus-mime-actions.c:203
+#: src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-mime-actions.c:205
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7630
+#: src/nautilus-file.c:7639
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactos"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7631
+#: src/nautilus-file.c:7640
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendario"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7632
+#: src/nautilus-file.c:7641
 msgid "Document"
 msgstr "Documentos"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7633 ../src/nautilus-mime-actions.c:179
+#: src/nautilus-file.c:7642 src/nautilus-mime-actions.c:181
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentación"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7634 ../src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: src/nautilus-file.c:7643 src/nautilus-mime-actions.c:188
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Folla de cálculo"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7688
+#: src/nautilus-file.c:7697
 msgid "Binary"
 msgstr "Binario"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7693
+#: src/nautilus-file.c:7702
 msgid "Folder"
 msgstr "Cartafol"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7732
+#: src/nautilus-file.c:7741
 msgid "Link"
 msgstr "Ligazón"
 
@@ -1591,125 +1673,109 @@ msgstr "Ligazón"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file.c:7738 ../src/nautilus-file-operations.c:451
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:131
+#: src/nautilus-file.c:7747 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Ligazón para %s"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7756 ../src/nautilus-file.c:7772
+#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file.c:7781
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "ligazón (rota)"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
 msgid "Reset"
 msgstr "Restaurar"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Omitir"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
 msgid "Re_name"
 msgstr "Re_nomear"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituír"
 
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
-msgid "File names cannot contain “/”."
-msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."
-
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
-msgid "A file cannot be called “.”."
-msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»."
-
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
-msgid "A file cannot be called “..”."
-msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»."
-
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
 
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Omi_tir todo"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "_Retry"
 msgstr "T_entar de novo"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Eliminar t_odo"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituír"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituír t_odo"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
 msgid "_Merge"
 msgstr "Co_mbinar"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Combinar t_odo"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copiar _igualmente"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segundo"
 msgstr[1] "%'d segundos"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuto"
 msgstr[1] "%'d minutos"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d hora"
 msgstr[1] "%'d horas"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1717,7 +1783,7 @@ msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
 msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Outra ligazón para %s"
@@ -1726,25 +1792,25 @@ msgstr "Outra ligazón para %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dª ligazón para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dª ligazón para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'dª ligazón para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'dª ligazón para %s"
@@ -1754,12 +1820,12 @@ msgstr "%'dª ligazón para %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
 msgid " (copy)"
 msgstr " (copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (outra copia)"
 
@@ -1767,34 +1833,34 @@ msgstr " (outra copia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "th copy)"
 msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
 msgid "st copy)"
 msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
 msgid "nd copy)"
 msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
 msgid "rd copy)"
 msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (copia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (outra copia)%s"
@@ -1803,8 +1869,8 @@ msgstr "%s (outra copia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª copia)%s"
@@ -1814,40 +1880,40 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª copia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1512
+#: src/nautilus-file-operations.c:1512
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» do lixo permanentemente?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1517
+#: src/nautilus-file-operations.c:1517
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1862,30 +1928,29 @@ msgstr[1] ""
 "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos "
 "seleccionados do lixo?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1602
+#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1548
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1552
+#: src/nautilus-file-operations.c:1552
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2767 ../src/nautilus-window.c:1387
+#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
+#: src/nautilus-window.c:1478
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Baleirar o _lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» permanentemente?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1593
+#: src/nautilus-file-operations.c:1593
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1897,24 +1962,24 @@ msgstr[1] ""
 "Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
 "seleccionados?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1652
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
 #, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
 msgstr "Eliminado «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1656
+#: src/nautilus-file-operations.c:1658
 #, c-format
 msgid "Deleting “%s”"
 msgstr "Eliminando «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1667
+#: src/nautilus-file-operations.c:1669
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro"
 msgstr[1] "Elimináronse %'d  ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1673
+#: src/nautilus-file-operations.c:1675
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1923,124 +1988,116 @@ msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1700
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1708
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1748
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2087
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2095
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3877
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3956
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8668
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8736
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
+#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
+#: src/nautilus-file-operations.c:8706
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
 
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1727
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2114
+#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s"
 msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1731
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2117
+#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)"
 msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1889
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1900
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1910
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1913
+#: src/nautilus-file-operations.c:1916
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
 msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2038
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
 #, c-format
 msgid "Trashing “%s”"
 msgstr "Enviándo ao lixo «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2042
+#: src/nautilus-file-operations.c:2047
 #, c-format
 msgid "Trashed “%s”"
 msgstr "«%s» enviado ao lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2053
+#: src/nautilus-file-operations.c:2058
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro"
 msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2059
+#: src/nautilus-file-operations.c:2064
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
 msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo"
 msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo"
 
-#. Translators: %B is a file name
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2206
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2212
 #, c-format
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "Non é posíbel mover «%s» ao lixo. Desexa eliminalo inmediatamente?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2218
+#: src/nautilus-file-operations.c:2224
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2482
+#: src/nautilus-file-operations.c:2482
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2486
+#: src/nautilus-file-operations.c:2486
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Eliminando ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2579
+#: src/nautilus-file-operations.c:2579
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2584
+#: src/nautilus-file-operations.c:2584
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "Non é posíbel desmontar %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2757
+#: src/nautilus-file-operations.c:2757
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759
+#: src/nautilus-file-operations.c:2759
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2048,73 +2105,70 @@ msgstr ""
 "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
 "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765
+#: src/nautilus-file-operations.c:2765
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Non baleirar o lixo"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2909 ../src/nautilus-files-view.c:6671
+#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6657
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2993
+#: src/nautilus-file-operations.c:2993
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%s)"
 msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3006
+#: src/nautilus-file-operations.c:3006
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
 msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3019
+#: src/nautilus-file-operations.c:3019
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%s)"
 msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3029
+#: src/nautilus-file-operations.c:3029
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
 msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3037
+#: src/nautilus-file-operations.c:3037
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro"
 msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3070
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4526
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4697
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4763
+#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
+#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3075
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4693
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4759
+#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
+#: src/nautilus-file-operations.c:4762
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Produciuse un erro ao mover."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3085
+#: src/nautilus-file-operations.c:3085
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089
+#: src/nautilus-file-operations.c:3089
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3164
+#: src/nautilus-file-operations.c:3164
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2123,15 +2177,14 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten "
 "os permisos para velos."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3170
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4709
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr ""
 "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3222
+#: src/nautilus-file-operations.c:3222
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2140,13 +2193,12 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos "
 "para lelo."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4775
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333
+#: src/nautilus-file-operations.c:3333
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2155,32 +2207,30 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos "
 "para lelo."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338
+#: src/nautilus-file-operations.c:3338
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3464
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3526
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3617
+#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3469
+#: src/nautilus-file-operations.c:3469
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3473
+#: src/nautilus-file-operations.c:3473
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3527
+#: src/nautilus-file-operations.c:3527
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "O destino non é un cartafol."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2188,119 +2238,140 @@ msgstr ""
 "Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter "
 "máis espazo."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3578
+#: src/nautilus-file-operations.c:3578
 #, c-format
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Requírese %s espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3618
+#: src/nautilus-file-operations.c:3618
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "O destino é só de lectura."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3693
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "Movendo «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3697
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
 #, c-format
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "«%s» movido a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3704
+#: src/nautilus-file-operations.c:3706
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3708
+#: src/nautilus-file-operations.c:3710
 #, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "«%s» copiado a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3742
+#: src/nautilus-file-operations.c:3744
 #, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "Duplicando «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3746
+#: src/nautilus-file-operations.c:3748
 #, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "«%s» duplicado"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3765
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
 msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3771
+#: src/nautilus-file-operations.c:3773
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
 msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3790
+#: src/nautilus-file-operations.c:3792
 #, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
 msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3796
+#: src/nautilus-file-operations.c:3798
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
 msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3819
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
 msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3829
+#: src/nautilus-file-operations.c:3831
 #, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
 msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
 #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3867
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3927
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8282
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8411
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8663
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8706
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
+#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
+#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3911
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8300
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8695
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
+#: src/nautilus-file-operations.c:8665
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
 msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3945
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8725
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4532
+#: src/nautilus-file-operations.c:4535
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2309,12 +2380,12 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
 "crealo no destino."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4538
+#: src/nautilus-file-operations.c:4541
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4704
+#: src/nautilus-file-operations.c:4707
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2323,11 +2394,11 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os "
 "permisos para velos."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4720
+#: src/nautilus-file-operations.c:4723
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Ignorar os ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4770
+#: src/nautilus-file-operations.c:4773
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@@ -2336,303 +2407,299 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
 "lelo."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4833
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5536
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6255
+#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
+#: src/nautilus-file-operations.c:6254
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4834
+#: src/nautilus-file-operations.c:4837
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4915
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5540
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5627
+#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
+#: src/nautilus-file-operations.c:5632
 #, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4924
+#: src/nautilus-file-operations.c:4927
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing folder %s."
 msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4929
+#: src/nautilus-file-operations.c:4932
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %s."
 msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %s."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5200
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6059
+#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5201
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6060
+#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5202
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6061
+#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5240
+#: src/nautilus-file-operations.c:5245
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5241
+#: src/nautilus-file-operations.c:5246
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5242
+#: src/nautilus-file-operations.c:5247
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5543
+#: src/nautilus-file-operations.c:5548
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr ""
 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5629
+#: src/nautilus-file-operations.c:5634
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5890
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5928
+#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Copiando ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5960
+#: src/nautilus-file-operations.c:5959
 #, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "Preparándose para mover a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5964
+#: src/nautilus-file-operations.c:5963
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
 msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6257
+#: src/nautilus-file-operations.c:6256
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6545
+#: src/nautilus-file-operations.c:6538
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Movendo ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6586
+#: src/nautilus-file-operations.c:6579
 #, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "Creando ligazóns en «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6590
+#: src/nautilus-file-operations.c:6583
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
 msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6749
+#: src/nautilus-file-operations.c:6742
 #, c-format
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6753
+#: src/nautilus-file-operations.c:6746
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6758
+#: src/nautilus-file-operations.c:6751
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6766
+#: src/nautilus-file-operations.c:6759
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7121
+#: src/nautilus-file-operations.c:7102
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Definir permisos"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7408
+#: src/nautilus-file-operations.c:7383
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Cartafol sen título"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7424
+#: src/nautilus-file-operations.c:7398
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Documento sen título"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7691
+#: src/nautilus-file-operations.c:7665
 #, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7696
+#: src/nautilus-file-operations.c:7670
 #, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7700
+#: src/nautilus-file-operations.c:7674
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7989
+#: src/nautilus-file-operations.c:7952
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Baleirando o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8043
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8087
+#: src/nautilus-file-operations.c:8017
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8196
+#: src/nautilus-file-operations.c:8119
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "Verificando destino"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8240
+#: src/nautilus-file-operations.c:8163
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "Extraendo «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8344
+#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8348
+#: src/nautilus-file-operations.c:8271
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8394
+#: src/nautilus-file-operations.c:8332
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Non hai suficiente espazo para extraer %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8362
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "Extraendo «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8400
+#: src/nautilus-file-operations.c:8368
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»"
 msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8434
+#: src/nautilus-file-operations.c:8402
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Preparándose para extraer"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8560
+#: src/nautilus-file-operations.c:8530
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "Extraendo ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8619
+#: src/nautilus-file-operations.c:8589
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8625
+#: src/nautilus-file-operations.c:8595
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»"
 msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8773
+#: src/nautilus-file-operations.c:8743
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8779
+#: src/nautilus-file-operations.c:8749
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»"
 msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8789
+#: src/nautilus-file-operations.c:8759
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8814
+#: src/nautilus-file-operations.c:8784
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8820
+#: src/nautilus-file-operations.c:8790
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»"
 msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8911
+#: src/nautilus-file-operations.c:8881
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Comprimindo ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:402
+#: src/nautilus-files-view.c:396
 msgid "Searching…"
 msgstr "Buscando…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:402 ../src/nautilus-image-properties-page.c:761
-#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:786
+#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1105 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1916
+#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:941
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1108
+#: src/nautilus-files-view.c:1105
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
 msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1113
+#: src/nautilus-files-view.c:1110
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
 msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1117 ../src/nautilus-location-entry.c:282
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1920
+#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1669
+#: src/nautilus-files-view.c:1632
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1674 ../src/nautilus-files-view.c:5964
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6460
+#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
+#: src/nautilus-files-view.c:6446
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1682
+#: src/nautilus-files-view.c:1645
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Patrón:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1688
+#: src/nautilus-files-view.c:1651
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemplos: "
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2785
+#: src/nautilus-files-view.c:2764
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2640,19 +2707,19 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
 "a ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3301 ../src/nautilus-files-view.c:3348
+#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "«%s» seleccionado"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3305
+#: src/nautilus-files-view.c:3284
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
 msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3319
+#: src/nautilus-files-view.c:3298
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2660,14 +2727,14 @@ msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
 msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3334
+#: src/nautilus-files-view.c:3313
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
 msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3353
+#: src/nautilus-files-view.c:3332
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2675,7 +2742,7 @@ msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
 msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3362
+#: src/nautilus-files-view.c:3341
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2686,7 +2753,7 @@ msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3377
+#: src/nautilus-files-view.c:3356
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2698,902 +2765,904 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3410
+#: src/nautilus-files-view.c:3389
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5951
+#: src/nautilus-files-view.c:5929
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Seleccionar o destino de mover"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5955
+#: src/nautilus-files-view.c:5933
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Seleccionar o destino da copia"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6456
+#: src/nautilus-files-view.c:6442
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Seleccione o destino de extracción"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
+#: src/nautilus-files-view.c:6685
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6727
+#: src/nautilus-files-view.c:6713
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
+#: src/nautilus-files-view.c:6736
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6862
+#: src/nautilus-files-view.c:6848
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7759
+#: src/nautilus-files-view.c:7759
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
 msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7819
+#: src/nautilus-files-view.c:7819
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir con %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7831
+#: src/nautilus-files-view.c:7831
 msgid "Run"
 msgstr "Executar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7836
+#: src/nautilus-files-view.c:7836
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Extraer aquí"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7837
+#: src/nautilus-files-view.c:7837
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Extraer a…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7841
+#: src/nautilus-files-view.c:7841
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7898
+#: src/nautilus-files-view.c:7898
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7904 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Conectar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7910
+#: src/nautilus-files-view.c:7910
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7916
+#: src/nautilus-files-view.c:7916
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "De_sbloquear unidade"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7936
+#: src/nautilus-files-view.c:7936
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Deter unidade"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7942
+#: src/nautilus-files-view.c:7942
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7948 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconectar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7954
+#: src/nautilus-files-view.c:7954
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Deter unidade multidisco"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7960
+#: src/nautilus-files-view.c:7960
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloquear unidade"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:9635
+#: src/nautilus-files-view.c:9631
 msgid "Content View"
 msgstr "Visualización de contido"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:9636
+#: src/nautilus-files-view.c:9632
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visualización do cartafol actual"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr ""
 "\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:222 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Texto arrastrado.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
 msgid "dropped data"
 msgstr "datos arrastrados"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfacer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Desfacer a última acción"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:175
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
 msgid "Redo"
 msgstr "Refacer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:179
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refacer a última acción desfeita"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
 msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»"
 msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:415
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
 #, c-format
 msgid "Move %d item to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Movendo %d elemento a «%s»"
 msgstr[1] "Movendo %d elementos a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento"
 msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:422
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento"
 msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
 #, c-format
 msgid "Move “%s” back to “%s”"
 msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
 #, c-format
 msgid "Move “%s” to “%s”"
 msgstr "Mover «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Desfacer mover"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Refacer mover"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
 msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:445
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo"
 msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
 #, c-format
 msgid "Move “%s” back to trash"
 msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
 #, c-format
 msgid "Restore “%s” from trash"
 msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
 msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to “%s”"
 msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
 msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
 msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
 msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:475
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:777
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
 #, c-format
 msgid "Delete “%s”"
 msgstr "Eliminado «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
 #, c-format
 msgid "Copy “%s” to “%s”"
 msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Desfacer copiar"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Refacer copiar"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
 msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:489
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in “%s”"
 msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
 msgstr[0] "Duplicando %d elemento en «%s»"
 msgstr[1] "Duplicando %d elementos en «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
 msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:496
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
 msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:503
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
 #, c-format
 msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
 msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Desfacer duplicar"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:507
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Refacer duplicar"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:514
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento"
 msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:517
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento"
 msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:523
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
 #, c-format
 msgid "Delete link to “%s”"
 msgstr "Eliminar ligazón a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
 #, c-format
 msgid "Create link to “%s”"
 msgstr "Crear ligazón a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Desfacer crear ligazón"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:527
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Refacer crear ligazón"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
 #, c-format
 msgid "Create an empty file “%s”"
 msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:784
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
 #, c-format
 msgid "Create a new folder “%s”"
 msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Desfacer crear cartafol"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:791
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Refacer crear cartafol"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
 #, c-format
 msgid "Create new file “%s” from template "
 msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:797
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Desfacer crear desde modelo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:798
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Refacer crear desde modelo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:992
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
 #, c-format
 msgid "Rename “%s” as “%s”"
 msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:995
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Desfacer renomear"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Refacer renomear"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
 #, c-format
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
 msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote"
 msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
 msgid "_Undo Batch Rename"
 msgstr "_Desfacer renomear en lote"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
 msgid "_Redo Batch Rename"
 msgstr "_Refacer renomear en lote"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
 msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
 #, c-format
 msgid "Restore “%s” to “%s”"
 msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
 #, c-format
 msgid "Move “%s” to trash"
 msgstr "Mover «%s» ao lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Refacer enviar ao lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Desfacer cambiar permisos"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Refacer cambiar permisos"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of “%s”"
 msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
 #, c-format
 msgid "Set permissions of “%s”"
 msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
 #, c-format
 msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
 #, c-format
 msgid "Set group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Renomeando «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Desfacer cambiar grupo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Refacer cambiar grupo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
 #, c-format
 msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
 #, c-format
 msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Desfacer cambiar propietario"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Refacer cambiar propietario"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
 msgid "_Undo Extract"
 msgstr "_Desfacer extracción"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
 msgid "_Redo Extract"
 msgstr "_Refacer extracción"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
 #, c-format
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
 msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido"
 msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
 #, c-format
 msgid "Extract “%s”"
 msgstr "Extraendo «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
 #, c-format
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
 msgstr[0] "Extraer %d ficheiro"
 msgstr[1] "Extraer %d ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
 #, c-format
 msgid "Compress “%s”"
 msgstr "Comprimir «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
 #, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
 msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
 msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
 msgid "_Undo Compress"
 msgstr "_Desfacer comprimir"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
 msgid "_Redo Compress"
 msgstr "_Refacer comprimir"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD de son"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "DVD de son"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
 msgid "Video DVD"
 msgstr "DVD de vídeo"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
 msgid "Video CD"
 msgstr "CD de vídeo"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "CD de super vídeo"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
 msgid "Photo CD"
 msgstr "CD de fotos"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
 msgid "Picture CD"
 msgstr "CD de imaxes"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Contén fotos dixitais."
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
 msgid "Contains music"
 msgstr "Contén música"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
 msgid "Contains software"
 msgstr "Contén software"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Detectado como «%s»"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Contén música e fotos"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Contén fotos e música"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tipo de imaxe:"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d píxel"
 msgstr[1] "%d píxeles"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
 msgid "Width"
 msgstr "Anchura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Height"
 msgstr "Altura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Created On"
 msgstr "Creado en"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Created By"
 msgstr "Creado por"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Responsabilidades"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Warning"
 msgstr "Advertencia"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Source"
 msgstr "Orixe"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca da cámara"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modelo da cámara"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:422
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Data na que foi tomada"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:424
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Data de dixilitación"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:426
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data de modificación"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Tempo de exposición"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valor de apertura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Taxa de velocidade ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Flash disparado"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Modo de medición"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Programa de exposición"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Lonxitude focal"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:437
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
 msgid "Software"
 msgstr "Software"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
 msgid "Keywords"
 msgstr "Palabras chave"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
 msgid "Creator"
 msgstr "Creador"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:458
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
 msgid "Rating"
 msgstr "Puntuación"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:485
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:446
+#: src/nautilus-list-model.c:446
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Baleiro)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1450
+#: src/nautilus-list-view.c:1436
 msgid "Use Default"
 msgstr "Usar o predeterminado"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2058
+#: src/nautilus-list-view.c:2114
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:247
 msgid "List View"
 msgstr "Visualización en lista"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
+#: src/nautilus-list-view.c:3023
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s columnas visíbeis"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2980
+#: src/nautilus-list-view.c:3043
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
 msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
 msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:100
+#: src/nautilus-mime-actions.c:102
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Calquera"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4586
-#: ../src/nautilus-window.c:2908
-msgid "Files"
-msgstr "Ficheiros"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:110 ../src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
 msgid "Folders"
 msgstr "Cartafois"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:114
+#: src/nautilus-mime-actions.c:116
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:130
+#: src/nautilus-mime-actions.c:132
 msgid "Illustration"
 msgstr "Ilustración"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:142
+#: src/nautilus-mime-actions.c:144
 msgid "Music"
 msgstr "Música"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:155
+#: src/nautilus-mime-actions.c:157
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:161
+#: src/nautilus-mime-actions.c:163
 msgid "Picture"
 msgstr "Imaxe"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:200
+#: src/nautilus-mime-actions.c:202
 msgid "Text File"
 msgstr "Ficheiro de texto"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "A ligazón «%s» está rota."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr ""
 "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_ver ao lixo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Executar no _Terminal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
 msgid "_Display"
 msgstr "_Mostrar"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#: src/nautilus-mime-actions.c:944
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
 msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1119
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1124
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1137
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1308
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3602,11 +3671,11 @@ msgstr ""
 "Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n"
 "Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1486
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3615,132 +3684,145 @@ msgstr ""
 "O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o "
 "orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1612
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1511
 msgid "Trust and _Launch"
 msgstr "Confiar e _iniciar"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1917
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
-msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
-
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1993 ../src/nautilus-mime-actions.c:2288
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1893 src/nautilus-mime-actions.c:2188
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2377
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2277
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2468
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2368
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Abrindo «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2473
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2373
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
 msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
 msgid "Forget association"
 msgstr "Esquecer asociación"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr ""
 "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "Documento %s"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr ""
 "Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiros de tipo «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
 msgid "_Add"
 msgstr "_Engadir"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
 msgid "Set as default"
 msgstr "Estabelecer como predeterminado"
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»."
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»."
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»."
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
 msgid "Create"
 msgstr "Crear"
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
 msgid "Folder name"
 msgstr "Nome do cartafol"
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
 msgid "New Folder"
 msgstr "Novo cartafol"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:335
+#: src/nautilus-notebook.c:340
 msgid "Close tab"
 msgstr "Pechar lapela"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón "
+"simbólica."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol "
+"de destino."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Renomee a ligazón simbólica ou prema o botón de omitir."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -3748,112 +3830,112 @@ msgstr ""
 "A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
 "no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». "
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». "
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
 msgid "Original folder"
 msgstr "Cartafol orixinal"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
 msgid "Items:"
 msgstr "Elementos:"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
 msgid "Original file"
 msgstr "Ficheiro existente"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamaño:"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-properties-window.c:3177
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Última modificación:"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
 msgid "Merge with"
 msgstr "Combinar con"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
 msgid "Replace with"
 msgstr "Substituír por"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
 msgid "Merge"
 msgstr "Combinar"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
 msgid "Merge Folder"
 msgstr "Combinar cartafoles"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
 msgid "File and Folder conflict"
 msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflito de ficheiro"
 
@@ -3861,38 +3943,35 @@ msgstr "Conflito de ficheiro"
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: src/nautilus-preferences-window.c:157 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
 msgid "None"
 msgstr "Ningún"
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
+#: src/nautilus-program-choosing.c:337
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
+#: src/nautilus-program-choosing.c:339
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
+#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
+#: src/nautilus-program-choosing.c:381
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
 "novo."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
+#: src/nautilus-program-choosing.c:394
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3900,115 +3979,113 @@ msgstr ""
 "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
 "de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
+#: src/nautilus-program-choosing.c:427
 msgid "Details: "
 msgstr "Detalles: "
 
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:317
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
 msgid "Canceled"
 msgstr "Cancelado"
 
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:383 ../src/nautilus-progress-info.c:404
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
 msgid "Preparing"
 msgstr "Preparando"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operacións de ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
 msgid "Show Details"
 msgstr "Mostrar detalles"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
 msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr ""
 "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nome:"
 msgstr[1] "_Nomes:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
 msgid "Properties"
 msgstr "Propiedades"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propiedades de %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propiedades de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
 msgid "nothing"
 msgstr "nada"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
 msgid "unreadable"
 msgstr "no leíbel"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
 msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
 
@@ -4018,283 +4095,285 @@ msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
 msgid "Contents:"
 msgstr "Contidos:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: src/nautilus-properties-window.c:2960
 msgid "used"
 msgstr "usados"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970
+#: src/nautilus-properties-window.c:2970
 msgid "free"
 msgstr "libres"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacidade total:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975
+#: src/nautilus-properties-window.c:2975
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: src/nautilus-properties-window.c:3121
 msgid "Basic"
 msgstr "Básico"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186
+#: src/nautilus-properties-window.c:3186
 msgid "Link target:"
 msgstr "Destino da ligazón:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209
+#: src/nautilus-properties-window.c:3209
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Cartafol pai:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
+#: src/nautilus-properties-window.c:3218
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volume:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Accedido:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
+#: src/nautilus-properties-window.c:3232
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modificado:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243
+#: src/nautilus-properties-window.c:3243
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espazo libre:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: src/nautilus-properties-window.c:4018
 msgid "no "
 msgstr "non "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
 msgid "list"
 msgstr "lista"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: src/nautilus-properties-window.c:3994
 msgid "read"
 msgstr "ler"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
 msgid "create/delete"
 msgstr "crear/eliminar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: src/nautilus-properties-window.c:4009
 msgid "write"
 msgstr "escribir"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020
+#: src/nautilus-properties-window.c:4020
 msgid "access"
 msgstr "acceso"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: src/nautilus-properties-window.c:4091
 msgid "List files only"
 msgstr "Listar só os ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097
+#: src/nautilus-properties-window.c:4097
 msgid "Access files"
 msgstr "Acceso de ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4103
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: src/nautilus-properties-window.c:4121
 msgid "Read-only"
 msgstr "Só lectura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4127
 msgid "Read and write"
 msgstr "Ler e escribir"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
 msgid "Access:"
 msgstr "Acceso:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Acceso do cartafol:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
 msgid "File access:"
 msgstr "Acceso do ficheiro:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
+#: src/nautilus-properties-window.c:4259
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Propietario:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591
+#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
 msgid "Owner:"
 msgstr "Propietario:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295
+#: src/nautilus-properties-window.c:4295
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348
 msgid "Execute:"
 msgstr "Executar:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: src/nautilus-properties-window.c:4351
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: src/nautilus-properties-window.c:4578
 msgid "Change"
 msgstr "Cambiar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619
+#: src/nautilus-properties-window.c:4619
 msgid "Others:"
 msgstr "Outros:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663
+#: src/nautilus-properties-window.c:4663
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678
+#: src/nautilus-properties-window.c:4678
 msgid "Security context:"
 msgstr "Contexto de seguranza:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694
+#: src/nautilus-properties-window.c:4694
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707
+#: src/nautilus-properties-window.c:4707
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712
+#: src/nautilus-properties-window.c:4712
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984
+#: src/nautilus-properties-window.c:4984
 msgid "Open With"
 msgstr "Abrir con"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343
+#: src/nautilus-properties-window.c:5343
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Creando a xanela de propiedades."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642
+#: src/nautilus-properties-window.c:5642
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644
+#: src/nautilus-properties-window.c:5644
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverter"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:909
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
-#: ../src/nautilus-query.c:520
+#: src/nautilus-query.c:520
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Buscar «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
+#: src/nautilus-query-editor.c:134
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
+#: src/nautilus-query-editor.c:139
 msgid "Searching devices only"
 msgstr "Buscando só nos dispositivos"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
+#: src/nautilus-query-editor.c:143
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
+#: src/nautilus-query-editor.c:149
 msgid "Remote location — only searching the current folder"
 msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
+#: src/nautilus-query-editor.c:154
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Buscando só no cartafol actual"
 
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
 msgid "File name"
 msgstr "Nome do ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-search-engine.c:239
+#: src/nautilus-search-engine.c:229
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
+#: src/nautilus-search-popover.c:293
 msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/nautilus-search-popover.c:299
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
+#: src/nautilus-search-popover.c:413
 msgid "Any time"
 msgstr "Calquera tempo"
 
 #. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:487
+#: src/nautilus-search-popover.c:510
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Outro tipo…"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/nautilus-search-popover.c:570
 msgid "Select type"
 msgstr "Seleccionar tipo"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:551
+#: src/nautilus-search-popover.c:574
 msgid "Select"
 msgstr "Seleccionar"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/nautilus-search-popover.c:659
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Seleccionar datas…"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:754
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixo"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
 "Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos "
 "documentos."
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Learn more…</a>"
@@ -4302,138 +4381,161 @@ msgstr ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Saber máis…</a>"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts."
 
-#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
-#.
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:856
+#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:859
+#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refacer"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restaurar"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
 msgid "_Empty"
 msgstr "_Baleirar"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
 #, c-format
 msgid "Since %d day ago"
 msgid_plural "Since %d days ago"
 msgstr[0] "Desde onte"
 msgstr[1] "Desde hai %d dias"
 
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:380
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "hai %d dia"
 msgstr[1] "hai %d dias"
 
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:386
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
 #, c-format
 msgid "Since last week"
 msgid_plural "Since %d weeks ago"
 msgstr[0] "Desde a última semana"
 msgstr[1] "Desde hai %d semanas"
 
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "Última semana"
 msgstr[1] "Hai %d semanas"
 
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:393
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
 #, c-format
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
 msgstr[0] "Desde o último mes"
 msgstr[1] "Desde hai %d meses"
 
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:394
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "Último mes"
 msgstr[1] "Hai %d meses"
 
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
 #, c-format
 msgid "Since last year"
 msgid_plural "Since %d years ago"
 msgstr[0] "Desde o último ano"
 msgstr[1] "Desde hai %d anos"
 
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:400
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
 msgstr[0] "Último ano"
 msgstr[1] "Hai %d anos"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1406
+#: src/nautilus-window.c:192
+#| msgid "Parent Folder:"
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Cartafol pai"
+
+#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Nova lapela"
+
+#: src/nautilus-window.c:195
+#| msgid "Use tree view"
+msgid "Close current view"
+msgstr "Pechar a vista actual"
+
+#: src/nautilus-window.c:196
+#| msgid "_Back"
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: src/nautilus-window.c:197
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward"
+msgid "Forward"
+msgstr "Adiante"
+
+#: src/nautilus-window.c:1497
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propiedades"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1418
+#: src/nautilus-window.c:1509
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatar…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1688
+#: src/nautilus-window.c:1817
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "«%s» eliminado"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1695
+#: src/nautilus-window.c:1824
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
 msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1806
+#: src/nautilus-window.c:1947
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1897
+#: src/nautilus-window.c:2049
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nova lapela"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1907
+#: src/nautilus-window.c:2059
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1915
+#: src/nautilus-window.c:2067
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover a lapela á _dereita"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1926
+#: src/nautilus-window.c:2078
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Pechar a lapela"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2910
+#: src/nautilus-window.c:3130
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
 
@@ -4441,7 +4543,7 @@ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2919
+#: src/nautilus-window.c:3140
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009-2017 \n"
@@ -4454,35 +4556,35 @@ msgstr ""
 "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
 "net>, 1999-2012"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1363
+#: src/nautilus-window-slot.c:1420
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1367
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1376
+#: src/nautilus-window-slot.c:1433
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e "
 "ténteo de novo."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1385
+#: src/nautilus-window-slot.c:1442
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1390
+#: src/nautilus-window-slot.c:1447
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1398
+#: src/nautilus-window-slot.c:1455
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1404
+#: src/nautilus-window-slot.c:1461
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
 
@@ -4491,7 +4593,7 @@ msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1415
+#: src/nautilus-window-slot.c:1472
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4499,744 +4601,1245 @@ msgstr ""
 "Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu "
 "correctamente ou a configuración da rede."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1434
+#: src/nautilus-window-slot.c:1491
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
-#, c-format
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Non é posíbel cargar a localización"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
 msgid "Open with:"
 msgstr "Abrir con:"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
-msgid "Searching for network locations"
-msgstr "Buscando localizacións de rede"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
-msgid "No network locations found"
-msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nova xanela"
 
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267
-msgid "Con_nect"
-msgstr "Co_nectar"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Pechar xanela ou lapela"
 
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
-msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "Non é posíbel desmontar o volume"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
 
-#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
-msgid "Cance_l"
-msgstr "Cance_lar"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Marcar localización actual"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir en nova _lapela"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostrar a axuda"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir en nova _xanela"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atallos"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Desmontar"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Abrindo"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
-msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Abrir en nova lapela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Abrir en nova xanela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Lapelas"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nova lapela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Ir á lapela anterior"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Ir á seguinte lapela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Abrir lapela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Mover a lapela á esquerda"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Mover a lapela á dereita"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+#| msgid "Restore"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Restaurar lapela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Ir atrás"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Ir adiante"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Ir arriba"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Ir abaixo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Ir ao cartafol persoal"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Escriba unha localización"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Afastar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Restaurar ampliación"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Actualizar vista"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Visualización en lista"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
-msgid "Networks"
-msgstr "Redes"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Vista en grella"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Crear cartafol"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Mover ao lixo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Eliminar permanentemente"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Inverter a selección"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
-msgid "On This Computer"
-msgstr "Neste computador"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfacer"
 
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
-#. * should be based on the free space available.
-#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
-#, c-format
-msgid "%s / %s available"
-msgid_plural "%s / %s available"
-msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
-msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refacer"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconectar"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Mostrar propiedades do elemento"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
-msgid "Unmount"
-msgstr "Desmontar"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _xanela"
 
-#~ msgid "Run Software"
-#~ msgstr "Executar software"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra lateral"
 
-#~ msgid "application-x-executable"
-#~ msgstr "application-x-executable"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Prefere_ncias"
 
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de _teclado"
 
-#~ msgid "Access and organize files"
-#~ msgstr "Acceda e organice ficheiros"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
-#~ "and browsing your file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por "
-#~ "omisión do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de "
-#~ "xestionar os seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros."
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
-#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
-#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
-#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
-#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. "
-#~ "Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto "
-#~ "locais como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, "
-#~ "executa scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de "
-#~ "iconas, Lista de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden "
-#~ "estenderse con engadidos e scripts."
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Saír"
 
-#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-#~ msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomear"
 
-#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
-#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Renomear _usando unha plantilla"
 
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "Nova xanela"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Buscar e substituír _texto"
 
-#~ msgid "Deleted “%B”"
-#~ msgstr "Eliminado «%B»"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Engadir"
 
-#~ msgid "Unable to eject %V"
-#~ msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Orde de numeración automático"
 
-#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
-#~ msgstr "Movendo «%B» a «%B»"
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Format"
+msgstr "Formatar"
 
-#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
-#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Texto existente"
 
-#~ msgid "_Launch Anyway"
-#~ msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+msgid "Replace With"
+msgstr "Substituír por"
 
-#~ msgid "Mark as _Trusted"
-#~ msgstr "Marcar como _confiábel"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituír"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeral"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Numeración automática"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New window"
-#~ msgstr "Nova xanela"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Close window or tab"
-#~ msgstr "Pechar xanela ou lapela"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Buscar"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmark current location"
-#~ msgstr "Marcar localización actual"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadatos"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show help"
-#~ msgstr "Mostrar a axuda"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creación"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Atallos"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+msgid "Season Number"
+msgstr "Número de tempada"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Opening"
-#~ msgstr "Abrindo"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Número de episodio"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número de pista"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open in new tab"
-#~ msgstr "Abrir en nova lapela"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nome do artista"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open in new window"
-#~ msgstr "Abrir en nova xanela"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+msgid "Album Name"
+msgstr "Nome do álbum"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
-#~ msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open file and close window"
-#~ msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Crear arquivo"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open with default application"
-#~ msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "Nome do arquivo"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Lapelas"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos."
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Nova lapela"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac."
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to previous tab"
-#~ msgstr "Ir á lapela anterior"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac."
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to next tab"
-#~ msgstr "Ir á seguinte lapela"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Novo _cartafol"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open tab"
-#~ msgstr "Abrir lapela"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+msgid "New _Document"
+msgstr "Novo _documento"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move tab left"
-#~ msgstr "Mover a lapela á esquerda"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move tab right"
-#~ msgstr "Mover a lapela á dereita"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Crear _ligazón"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navegación"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Ir atrás"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropiedades"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Ir adiante"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Manter aliñado"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Ir arriba"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go down"
-#~ msgstr "Ir abaixo"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Cambiar o _fondo"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to home folder"
-#~ msgstr "Ir ao cartafol persoal"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Enter location"
-#~ msgstr "Escriba unha localización"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Location bar with root location"
-#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Abrir a localización do _elemento"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Location bar with home location"
-#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ver"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Ampliar"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Afastar"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Restaurar ampliación"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Refresh view"
-#~ msgstr "Actualizar vista"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide hidden files"
-#~ msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide sidebar"
-#~ msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide action menu"
-#~ msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Abrir en nova _lapela"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "List view"
-#~ msgstr "Visualización en lista"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Abrir en nova _xanela"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Grid view"
-#~ msgstr "Vista en grella"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Abrir con outro _aplicativo"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Editing"
-#~ msgstr "Editando"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Create folder"
-#~ msgstr "Crear cartafol"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Renomear"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Expulsar"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move to trash"
-#~ msgstr "Mover ao lixo"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Deter"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Delete permanently"
-#~ msgstr "Eliminar permanentemente"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detectar soporte"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Cortar"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Pegar"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Seleccionar todo"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+msgid "Move to…"
+msgstr "Mover a…"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Invert selection"
-#~ msgstr "Inverter a selección"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copiar a…"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select items matching"
-#~ msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Eliminar do lixo"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Desfacer"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Eliminar permanentemente"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Refacer"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Baleirar lixo"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show item properties"
-#~ msgstr "Mostrar propiedades do elemento"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Restaurar desde o lixo"
 
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "Nova _xanela"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Redimensionar icona…"
 
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Barra lateral"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
+msgid "Restore Icon’s Original Size"
+msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
 
-#~ msgid "Prefere_nces"
-#~ msgstr "Prefere_ncias"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Reno_mear…"
 
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Atallos de _teclado"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Definir como fondo do escritorio"
 
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Axuda"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Quitar dos recentes"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Sobre"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Extraer aquí"
 
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Saír"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "E_xtraer a…"
 
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Renomear"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "C_omprimir…"
 
-#~ msgid "Rename _using a template"
-#~ msgstr "Renomear _usando unha plantilla"
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "O cartafol está baleiro"
 
-#~ msgid "Find and replace _text"
-#~ msgstr "Buscar e substituír _texto"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "O lixo está baleiro"
 
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Engadir"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados"
 
-#~ msgid "Automatic Numbering Order"
-#~ msgstr "Orde de numeración automático"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — a "
+"tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
+msgid "Got it"
+msgstr "Entendido"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Non se atoparon resultados"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Tente unha busc diferente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Só os ficheiros locais"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeno"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nome"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "By Size"
+msgstr "Por tamaño"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por data de modificación"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Por data de acceso"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por data de eliminación"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:261
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Permitir expandir cartafoles"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:293
+msgid "Experimental"
+msgstr "Experimental"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:307
+#| msgid "Use tree view"
+msgid "Use the new _views"
+msgstr "Usar as novas _vistas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:339
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Lendas na vista de iconas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355
+#| msgid ""
+#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+#| "More information will appear when zooming closer."
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
+"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Segundo"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Terceiro"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:503
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:537
+msgid "Views"
+msgstr "Vistas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:560
+msgid "Open Action"
+msgstr "Abrir acción"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:574
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:592
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:625
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Creación de ligazón"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:671
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:685
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Mostrar logo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:703
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Executar logo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:721
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Preguntar que facer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:785
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr ""
+"Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente"
 
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Formatar"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:817
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
 
-#~ msgid "Existing Text"
-#~ msgstr "Texto existente"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr ""
+"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
 
-#~ msgid "Replace With"
-#~ msgstr "Substituír por"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:885
+msgid "List Columns"
+msgstr "Columnas da lista"
 
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Substituír"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:925
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Buscar nos subcartafoles:"
 
-#~ msgid "Automatic Numbers"
-#~ msgstr "Numeración automática"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "_Neste computador"
 
-#~ msgid "1, 2, 3, 4"
-#~ msgstr "1, 2, 3, 4"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:953
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Todas as localización"
 
-#~ msgid "01, 02, 03, 04"
-#~ msgstr "01, 02, 03, 04"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nunca"
 
-#~ msgid "001, 002, 003, 004"
-#~ msgstr "001, 002, 003, 004"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:989
+#| msgid "Full Text"
+msgid "Full Text Search:"
+msgstr "Busca de texto completo:"
 
-#~ msgid "Metadata"
-#~ msgstr "Metadatos"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+#| msgid "Set as default"
+msgid "Set as _default"
+msgstr "Estabelecer como _predeterminado"
 
-#~ msgid "Creation Date"
-#~ msgstr "Data de creación"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1032
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
 
-#~ msgid "Season Number"
-#~ msgstr "Número de tempada"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1048
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Mostrar miniaturas:"
 
-#~ msgid "Episode Number"
-#~ msgstr "Número de episodio"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1059
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "Só nos _ficheiros neste computador"
 
-#~ msgid "Track Number"
-#~ msgstr "Número de pista"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1076
+msgid "A_ll files"
+msgstr "_Todos os ficheiros"
 
-#~ msgid "Artist Name"
-#~ msgstr "Nome do artista"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1093
+msgid "N_ever"
+msgstr "N_unca"
 
-#~ msgid "Album Name"
-#~ msgstr "Nome do álbum"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1117
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "_Só para ficheiros menores que:"
 
-#~ msgid "Original File Name"
-#~ msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1170
+msgid "File count"
+msgstr "Contía de ficheiros"
 
-#~| msgid "Archive"
-#~ msgid "Create Archive"
-#~ msgstr "Crear arquivo"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:"
 
-#~ msgid "Archive name"
-#~ msgstr "Nome do arquivo"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1197
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador"
 
-#~ msgid "Compatible with all operating systems."
-#~ msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1214
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Todos os ficheiro_s"
 
-#~ msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
-#~ msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Nun_ca"
 
-#~ msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
-#~ msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1263
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Busca e previsualización"
 
-#~ msgid "New _Folder"
-#~ msgstr "Novo _cartafol"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Cando"
 
-#~ msgid "New _Document"
-#~ msgstr "Novo _documento"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Seleccionar unha data"
 
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Pegar"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente"
 
-#~ msgid "Create _Link"
-#~ msgstr "Crear _ligazón"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Dende…"
 
-#~ msgid "Select _All"
-#~ msgstr "Seleccionar _todo"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Última _modificación"
 
-#~ msgid "P_roperties"
-#~ msgstr "P_ropiedades"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Último _uso"
 
-#~ msgid "_Keep aligned"
-#~ msgstr "_Manter aliñado"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Que"
 
-#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
-#~ msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Que tipos de ficheiros buscar"
 
-#~ msgid "Change _Background"
-#~ msgstr "Cambiar o _fondo"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+msgid "Full Text"
+msgstr "Texto completo"
 
-#~ msgid "_Scripts"
-#~ msgstr "_Scripts"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro"
 
-#~ msgid "_Open Scripts Folder"
-#~ msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+msgid "File Name"
+msgstr "Nome do ficheiro"
 
-#~ msgid "_Open Item Location"
-#~ msgstr "Abrir a localización do _elemento"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros"
 
-#~ msgid "Open In New _Tab"
-#~ msgstr "Abrir en nova _lapela"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Novo cartafol"
 
-#~ msgid "Open In New _Window"
-#~ msgstr "Abrir en nova _xanela"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Marcar esta localización"
 
-#~ msgid "Open With Other _Application"
-#~ msgstr "Abrir con outro _aplicativo"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+msgid "Action menu"
+msgstr "Menú de acción"
 
-#~ msgid "_Eject"
-#~ msgstr "_Expulsar"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Abrir menú de acción"
 
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Deter"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Ver o trocador de modo"
 
-#~ msgid "_Detect Media"
-#~ msgstr "_Detectar soporte"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista"
 
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Cor_tar"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+msgid "Search files"
+msgstr "Buscar ficheiros"
 
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Hai operacións en progreso"
 
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Abrir operacións en progreso"
 
-#~ msgid "Move to…"
-#~ msgstr "Mover a…"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Afastar"
 
-#~ msgid "Copy to…"
-#~ msgstr "Copiar a…"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Restaurar ampliación"
 
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "_Eliminar do lixo"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
 
-#~ msgid "_Delete Permanently"
-#~ msgstr "_Eliminar permanentemente"
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
 
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Baleirar lixo"
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
 
-#~ msgid "_Restore From Trash"
-#~ msgstr "_Restaurar desde o lixo"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Último _modificado"
 
-#~ msgid "Resize Icon…"
-#~ msgstr "Redimensionar icona…"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Primeiro modificado"
 
-#~| msgid "Restore Icon's Original Size"
-#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
-#~ msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+msgid "_Size"
+msgstr "_Tamaño"
 
-#~ msgid "Rena_me…"
-#~ msgstr "Reno_mear…"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipo"
 
-#~ msgid "Set As Wallpaper"
-#~ msgstr "Definir como fondo do escritorio"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Último en envío ao _lixo"
 
-#~ msgid "_Remove from Recent"
-#~ msgstr "_Quitar dos recentes"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Columnas visíbeis…"
 
-#~ msgid "_Extract Here"
-#~ msgstr "_Extraer aquí"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
 
-#~ msgid "E_xtract to…"
-#~ msgstr "E_xtraer a…"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Recargar"
 
-#~ msgid "C_ompress…"
-#~ msgstr "C_omprimir…"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+msgid "St_op"
+msgstr "De_ter"
 
-#~ msgid "Folder is Empty"
-#~ msgstr "O cartafol está baleiro"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Ficheiros"
 
-#~| msgid "Folder is Empty"
-#~ msgid "Trash is Empty"
-#~ msgstr "O lixo está baleiro"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Buscando localizacións de rede"
 
-#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-#~ msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
 
-#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — "
-#~ "a tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
 
-#~ msgid "Got it"
-#~ msgstr "Entendido"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Co_nectar"
 
-#~ msgid "No Results Found"
-#~ msgstr "Non se atoparon resultados"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Non é posíbel desmontar o volume"
 
-#~ msgid "Try a different search"
-#~ msgstr "Tente unha busc diferente"
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Cance_lar"
 
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Sempre"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir en nova _lapela"
 
-#~ msgid "Local Files Only"
-#~ msgstr "Só os ficheiros locais"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir en nova _xanela"
 
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Nunca"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto"
 
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+msgid "Networks"
+msgstr "Redes"
 
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Estándar"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Neste computador"
 
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
+msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel"
 
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Por nome"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconectar"
 
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Por tamaño"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmontar"
 
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Por tipo"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Enderezos de servidor"
 
-#~ msgid "By Modification Date"
-#~ msgstr "Por data de modificación"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Os enderezos  de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
+"enderezo. Exemplos:"
 
-#~ msgid "By Access Date"
-#~ msgstr "Por data de acceso"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
 
-#~ msgid "By Trashed Date"
-#~ msgstr "Por data de eliminación"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
 
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "100 KB"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
 
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "500 KB"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
 
-#~ msgid "1 MB"
-#~ msgstr "1 MB"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
 
-#~ msgid "3 MB"
-#~ msgstr "3 MB"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH"
 
-#~ msgid "5 MB"
-#~ msgstr "5 MB"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
 
-#~ msgid "10 MB"
-#~ msgstr "10 MB"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefixo"
 
-#~ msgid "100 MB"
-#~ msgstr "100 MB"
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// ou ftps://"
 
-#~ msgid "1 GB"
-#~ msgstr "1 GB"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
 
-#~ msgid "2 GB"
-#~ msgstr "2 GB"
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// ou ssh://"
 
-#~ msgid "4 GB"
-#~ msgstr "4 GB"
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// ou davs://"
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Non se atoparon servidores recentes"
 
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Ordenar"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Servidores recentes"
 
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr "Non se atoparon resultados"
 
-#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
-#~ msgstr "Permitir expandir cartafoles"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Conectar a un _servidor"
 
-#~ msgid "Icon View Captions"
-#~ msgstr "Lendas na vista de iconas"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-#~ "More information will appear when zooming closer."
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das "
-#~ "iconas.\n"
-#~ "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
-
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "Second"
-#~ msgstr "Segundo"
-
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "Third"
-#~ msgstr "Terceiro"
+#~ "Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos "
+#~ "noutro aplicativo"
 
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "First"
-#~ msgstr "Primeiro"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Vistas"
-
-#~ msgid "Open Action"
-#~ msgstr "Abrir acción"
-
-#~ msgid "_Single click to open items"
-#~ msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
-
-#~ msgid "_Double click to open items"
-#~ msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
-
-#~ msgid "Link Creation"
-#~ msgstr "Creación de ligazón"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros "
+#~ "comprimidos no lugar de abrilos noutro aplicativo"
 
-#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
-#~ msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas"
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
+#~ msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
 
-#~ msgid "Executable Text Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "Eliminado «%B»"
 
-#~ msgid "_Display them"
-#~ msgstr "_Mostrar logo"
+#~ msgid "Unable to eject %V"
+#~ msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
 
-#~ msgid "_Run them"
-#~ msgstr "_Executar logo"
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Movendo «%B» a «%B»"
 
-#~ msgid "_Ask what to do"
-#~ msgstr "_Preguntar que facer"
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
 
-#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
-#~ msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo"
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
 
-#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente"
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Marcar como _confiábel"
 
 #~ msgid "Compressed Files"
 #~ msgstr "Ficheiros comprimidos"
@@ -5244,242 +5847,9 @@ msgstr "Desmontar"
 #~ msgid "E_xtract the files on open"
 #~ msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir"
 
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportamento"
-
-#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
-
-#~ msgid "List Columns"
-#~ msgstr "Columnas da lista"
-
-#~ msgid "Search in subfolders:"
-#~ msgstr "Buscar nos subcartafoles:"
-
-#~ msgid "_On this computer only"
-#~ msgstr "_Neste computador"
-
-#~ msgid "_All locations"
-#~ msgstr "_Todas as localización"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Nunca"
-
-#~ msgid "Thumbnails"
-#~ msgstr "Miniaturas"
-
-#~ msgid "Show thumbnails:"
-#~ msgstr "Mostrar miniaturas:"
-
-#~ msgid "_Files on this computer only"
-#~ msgstr "Só nos _ficheiros neste computador"
-
-#~ msgid "A_ll files"
-#~ msgstr "_Todos os ficheiros"
-
-#~ msgid "N_ever"
-#~ msgstr "N_unca"
-
-#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
-#~ msgstr "_Só para ficheiros menores que:"
-
-#~ msgid "File count"
-#~ msgstr "Contía de ficheiros"
-
-#~ msgid "Count number of files in folders:"
-#~ msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:"
-
-#~ msgid "F_olders in this computer only"
-#~ msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador"
-
-#~ msgid "All folder_s"
-#~ msgstr "Todos os ficheiro_s"
-
-#~ msgid "Ne_ver"
-#~ msgstr "Nun_ca"
-
-#~ msgid "Search & Preview"
-#~ msgstr "Busca e previsualización"
-
-#~ msgid "When"
-#~ msgstr "Cando"
-
-#~ msgid "Select a date"
-#~ msgstr "Seleccionar unha data"
-
-#~ msgid "Clear the currently selected date"
-#~ msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente"
-
-#~ msgid "Since…"
-#~ msgstr "Dende…"
-
-#~ msgid "Last _modified"
-#~ msgstr "Última _modificación"
-
-#~ msgid "Last _used"
-#~ msgstr "Último _uso"
-
-#~ msgid "What"
-#~ msgstr "Que"
-
-#~ msgid "Which file types will be searched"
-#~ msgstr "Que tipos de ficheiros buscar"
-
-#~ msgid "Full Text"
-#~ msgstr "Texto completo"
-
-#~ msgid "Search on the file content and name"
-#~ msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Nome do ficheiro"
-
-#~ msgid "Search only on the file name"
-#~ msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros"
-
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Novo cartafol"
-
-#~ msgid "Bookmark this location"
-#~ msgstr "Marcar esta localización"
-
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Nova lapela"
-
-#~ msgid "Action menu"
-#~ msgstr "Menú de acción"
-
-#~ msgid "Open action menu"
-#~ msgstr "Abrir menú de acción"
-
-#~ msgid "View mode toggle"
-#~ msgstr "Ver o trocador de modo"
-
-#~ msgid "Toggle between grid and list view"
-#~ msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista"
-
-#~ msgid "Search files"
-#~ msgstr "Buscar ficheiros"
-
-#~ msgid "Operations in progress"
-#~ msgstr "Hai operacións en progreso"
-
-#~ msgid "Open operations in progress"
-#~ msgstr "Abrir operacións en progreso"
-
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Afastar"
-
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Restaurar ampliación"
-
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Ampliar"
-
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_A-Z"
-#~ msgstr "_A-Z"
-
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_Z-A"
-#~ msgstr "_Z-A"
-
-#~ msgid "Last _Modified"
-#~ msgstr "Último _modificado"
-
-#~ msgid "_First Modified"
-#~ msgstr "_Primeiro modificado"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Tamaño"
-
-#~ msgid "_Type"
-#~ msgstr "_Tipo"
-
-#~ msgid "Last _Trashed"
-#~ msgstr "Último en envío ao _lixo"
-
-#~ msgid "_Visible Columns…"
-#~ msgstr "_Columnas visíbeis…"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
-
-#~ msgid "R_eload"
-#~ msgstr "_Recargar"
-
-#~ msgid "St_op"
-#~ msgstr "De_ter"
-
-#~ msgid "_Files"
-#~ msgstr "_Ficheiros"
-
-#~ msgid "Server Addresses"
-#~ msgstr "Enderezos de servidor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
-#~ "Examples:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os enderezos  de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
-#~ "enderezo. Exemplos:"
-
 #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
 #~ msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"
 
-#~ msgid "Available Protocols"
-#~ msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
-
-#~ msgid "AppleTalk"
-#~ msgstr "AppleTalk"
-
-#~ msgid "File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
-
-#~ msgid "Network File System"
-#~ msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
-
-#~ msgid "Samba"
-#~ msgstr "Samba"
-
-#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH"
-
-#~ msgid "WebDAV"
-#~ msgstr "WebDAV"
-
-#~ msgid "Prefix"
-#~ msgstr "Prefixo"
-
-#~ msgid "ftp:// or ftps://"
-#~ msgstr "ftp:// ou ftps://"
-
-#~ msgid "smb://"
-#~ msgstr "smb://"
-
-#~| msgid "ftp:// or ftps://"
-#~ msgid "sftp:// or ssh://"
-#~ msgstr "sftp:// ou ssh://"
-
-#~ msgid "dav:// or davs://"
-#~ msgstr "dav:// ou davs://"
-
-#~ msgid "No recent servers found"
-#~ msgstr "Non se atoparon servidores recentes"
-
-#~ msgid "Recent Servers"
-#~ msgstr "Servidores recentes"
-
-#~ msgid "No results found"
-#~ msgstr "Non se atoparon resultados"
-
-#~ msgid "Connect to _Server"
-#~ msgstr "Conectar a un _servidor"
-
-#~ msgid "Enter server address…"
-#~ msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
-
 #~ msgid "Show folders first in windows"
 #~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
 
@@ -5898,9 +6268,6 @@ msgstr "Desmontar"
 #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 #~ msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"
 
-#~ msgid "Restore"
-#~ msgstr "Restaurar"
-
 #~ msgid "%R"
 #~ msgstr "%R"
 
@@ -6503,9 +6870,6 @@ msgstr "Desmontar"
 #~ msgid "Close all Navigation windows"
 #~ msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"
 
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Atrás"
-
 #~ msgid "Go to the previous visited location"
 #~ msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]