[baobab] Update German translation



commit c1a20334d5fdb4e77bb4bf569a190d5d09e9db36
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Tue Aug 1 20:52:20 2017 +0000

    Update German translation

 help/de/de.po |  879 +--------------------------------------------------------
 1 files changed, 14 insertions(+), 865 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index dedc340..4ed3314 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,19 +1,20 @@
 # German translation of the baobab manual.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2012, 2013, 2014.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2012-2014, 2017.
 # Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014.
+# Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: baobab master\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-19 14:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-19 23:52+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-01 10:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-01 22:51+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -173,11 +174,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-view-chart.page:37
 msgid ""
-"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
-"and subfolders."
+"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
+"folder and subfolders."
 msgstr ""
 "Bewegen Sie Ihre Maus über das Kreisdiagramm, um weitere Details über die "
-"Unterordner anzeigen zu lassen."
+"Ordner und Unterordner anzeigen zu lassen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-view-chart.page:39
@@ -250,7 +251,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/problem-permissions.page:30
 msgid ""
-"Not having access to all files and directories is perfectly common thought "
+"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
 "so there is nothing you can do about this error."
 msgstr ""
 "Fehlende Berechtigungen für einige Dateien und Ordner sind absolut normal "
@@ -292,10 +293,10 @@ msgstr "Das Einlesen ist langsam"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/problem-slow-scan.page:22
 msgid ""
-"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the "
-"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive "
-"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet "
-"will generally take longer than scanning a folder over a local network."
+"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
+"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
+"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
+"generally take longer than scanning a folder over a local network."
 msgstr ""
 "Die Geschwindigkeit beim Einlesen von Ordnern oder entfernten Orten hängt "
 "von der Geschwindigkeit des Mediums ab, das Sie einlesen. Zum Beispiel ist "
@@ -584,855 +585,3 @@ msgstr ""
 "Adresse einzutippen. Wenn Sie eine ungültige Adresse eingeben, können Sie "
 "nicht auf <gui>Fortsetzen</gui> klicken. Wenn die Adresse zwar gültig, aber "
 "nicht richtig ist, so wird die Verbindung ohne Warnungen fehlschlagen."
-
-#~ msgid "Scan storage devices"
-#~ msgstr "Speichergeräte einlesen"
-
-#~ msgid "Views and preferences"
-#~ msgstr "Ansichten und Einstellungen"
-
-#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestimmte Geräte und Partitionen beim Einlesen des Dateisystems "
-#~ "überspringen."
-
-#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Einlesen individueller Speichergeräte und Partitionen unterbinden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
-#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> "
-#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the "
-#~ "application will store your preferences when you close it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ermöglicht Ihnen, nur die "
-#~ "Partitionen und Speichergeräte einzulesen, die Sie im "
-#~ "<gui>Einstellungsdialog</gui> festgelegt haben. Standardmäßig sind alle "
-#~ "Geräte und Partitionen dafür aktiviert, aber die Anwendung speichert Ihre "
-#~ "Auswahl beim Schließen."
-
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or "
-#~ "deselect those that you do not wish to scan"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Speichergeräte und Partitionen, die Sie einlesen wollen, "
-#~ "oder deaktivieren Sie jene, die Sie nicht einlesen wollen"
-
-#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, um Ihre Einstellungen zu speichern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
-#~ "deselected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das erste Objekt in der Liste, welches unter <file>/</file> eingehängt "
-#~ "ist, kann nicht abgewählt werden"
-
-#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
-#~ msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste anzeigen oder verbergen."
-
-#~ msgid "Toolbar and statusbar"
-#~ msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, "
-#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application "
-#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die <gui>werkzeugleiste</gui> bietet Schnellzugriffe zu den verschiedenen "
-#~ "Einleseaktionen. Die <gui>Statusleiste</gui> zeigt den Status der "
-#~ "Anwendung an (beispielsweise <gui>Fertig</gui> und <gui>Einlesen läuft …</"
-#~ "gui>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu "
-#~ "and enable or disable the option"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Werkzeugleiste</gui></guiseq> "
-#~ "im Menü und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
-#~ "and enable or disable the option"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Statusleiste</gui></guiseq> im "
-#~ "Menü und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option"
-
-#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
-#~ msgstr "So finden Sie heraus, wieviel Speicherplatz Ihr Dateisystem belegt:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> "
-#~ "from the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Dateisystem einlesen</gui></"
-#~ "guiseq> im Menü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices "
-#~ "which are mounted when the respective folder is scanned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr Dateisystem enthält alle internen Laufwerke und Wechseldatenträger, "
-#~ "die eingehängt sind, wenn der entsprechende Ordner eingelesen wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
-#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> "
-#~ "to repeat the last scan."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Stopp</gui></guiseq>, um den "
-#~ "aktuellen Einlesevorgang abzubrechen, oder <guiseq><gui>Aktionen</"
-#~ "gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq>, um den letzten Einlesevorgang zu "
-#~ "wiederholen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
-#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
-#~ "folder to <file>Trash</file>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen beliebigen Ordner und "
-#~ "wählen Sie <gui>Ordner öffnen</gui>, um die <app>Dateiverwaltung</app> zu "
-#~ "starten, oder <gui>In den Papierkorb verschieben</gui>, um den Ordner in "
-#~ "den <file>Papierkorb</file> zu verschieben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from "
-#~ "the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Ordner einlesen</gui></guiseq> "
-#~ "im Menü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
-#~ "desired folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie den Dateibrowser, um sich im Dateisystem zu bewegen, und "
-#~ "wählen Sie den gewünschten Ordner aus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> "
-#~ "from the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Persönlichen Ordner einlesen</"
-#~ "gui></guiseq> im Menü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
-#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
-#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
-#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
-#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
-#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner "
-#~ "<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:"
-#~ "gnome-help/files-delete\">gelöscht</link> oder <link href=\"help:gnome-"
-#~ "help/files-copy\">verschoben</link> werden können, um Platz zu schaffen. "
-#~ "Mit Hilfe der Ergebnisse können Sie auch abschätzen, wie viel Platz eine "
-#~ "<link href=\"help:gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> Ihres "
-#~ "persönlichen Ordners benötigen würde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
-#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
-#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
-#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
-#~ "needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Standard-Unterordner sind üblicherweise <file>Arbeitsfläche</file>, "
-#~ "<file>Dokumente</file>, <file>Downloads</file>, <file>Bilder</file>, "
-#~ "<file>Musik</file> und weitere. Einige davon sind bereits vorhanden, wenn "
-#~ "GNOME installiert ist, weitere werden durch Anwendungen erstellt, sobald "
-#~ "Sie benötigt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></"
-#~ "guiseq> from the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Entfernten Ordner einlesen</"
-#~ "gui></guiseq> im Menü"
-
-#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
-#~ msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Protokoll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the "
-#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you "
-#~ "are using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie die IP-Adresse des entfernten Speichergeräts in das "
-#~ "<gui>Server</gui>-Feld ein, oder dessen URI, abhängig vom verwendeten "
-#~ "Übertragungsprotokoll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
-#~ msgstr "translated"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
-#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
-#~ msgstr "translated"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
-#~ msgstr "translated"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
-#~ msgstr "translated"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
-#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
-#~ msgstr "translated"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
-#~ msgstr "translated"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
-#~ msgstr "translated"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
-#~ msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Handbuch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use "
-#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Festplattenbelegungsanalyse ist ein grafischer, menügesteuerter "
-#~ "Betrachter, den Sie zum Betrachten und Überwachen des "
-#~ "Plattenplatzverbrauchs und der Ordnerstruktur verwenden können."
-
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-
-#~ msgid "Fabio Marzocca"
-#~ msgstr "Fabio Marzocca"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
-#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
-#~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
-#~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
-#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
-#~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
-#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
-#~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
-#~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
-#~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der "
-#~ "Lizenz beschrieben ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
-#~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
-#~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
-#~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit "
-#~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-"
-#~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN "
-#~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
-#~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT "
-#~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR "
-#~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER "
-#~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
-#~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
-#~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
-#~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
-#~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN "
-#~ "ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER "
-#~ "TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
-#~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES "
-#~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB "
-#~ "DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG "
-#~ "ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER "
-#~ "EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
-#~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
-#~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER "
-#~ "FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN "
-#~ "SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
-#~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
-#~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER "
-#~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
-#~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
-#~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Fabio"
-#~ msgstr "Fabio"
-
-#~ msgid "Marzocca"
-#~ msgstr "Marzocca"
-
-#~ msgid "thesaltydog gmail com"
-#~ msgstr "thesaltydog gmail com"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
-#~ msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Handbuch 1.0"
-
-#~ msgid "April 2006"
-#~ msgstr "April 2006"
-
-#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
-#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
-
-#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.15 der Festplattenbelegungsanalyse."
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Rückmeldungen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
-#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
-#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur "
-#~ "Festplattenbelegungsanalyse oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie "
-#~ "den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
-#~ "\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
-#~ "driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
-#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
-#~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch "
-#~ "(local or remote)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application>  ist eine "
-#~ "grafische, menügesteuerte Anwendung zum Analysieren des "
-#~ "Plattenplatzverbrauchs in jeder GNOME-Arbeitsumgebung. Die "
-#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> kann entweder das "
-#~ "gesamte Dateisystem einlesen, oder einen bestimmten, benutzerdefinierten "
-#~ "Ordnerzweig (lokal oder entfernt)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory "
-#~ "as far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
-#~ "application> also provides a full graphical treemap window for each "
-#~ "selected folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es erkennt auch automatisch in Echtzeit jegliche Änderungen sowohl in "
-#~ "Ihrem persönlichen Ordner als auch auf jedem eingebundenen oder nicht "
-#~ "eingebundenen Laufwerk. Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</"
-#~ "application> stellt dabei für jeden gewählten Ordner ein Fenster mit "
-#~ "einer Baumansicht bereit."
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Erste Schritte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
-#~ msgstr ""
-#~ "aus dem GNOME-Menü <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Werkzeuge</guimenuitem></menuchoice>;"
-
-#~ msgid "from a terminal window;"
-#~ msgstr "in einem Terminalfenster"
-
-#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
-#~ msgstr "in Nautilus durch »Öffnen mit …«"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from "
-#~ "a terminal window, just type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> in "
-#~ "einem Terminalfenster starten wollen, geben Sie ein:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
-#~ "<keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>baobab &lt;kompletter_Pfad_zum_Ordner&gt;</command>, dann "
-#~ "drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</"
-#~ "application> starts and remains in a stand-by state, waiting for user "
-#~ "action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> aus "
-#~ "dem GNOME-Menü starten, verbleibt die Anwendung in einer Wartestellung "
-#~ "und wartet auf eine Eingabe des Benutzers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the "
-#~ "Gnome Menu, the following window is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> aus "
-#~ "dem GNOME-Menü starten, wird folgendes Fenster angezeigt:"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window"
-#~ msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Fenster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
-#~ "scrollbars, and statusbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt das Hauptfenster der Festplattenbelegungsanalyse. Enthält "
-#~ "Menüleiste, Anzeigebereich, Rollbalken und Statusleiste."
-
-#~ msgid "The user can then:"
-#~ msgstr "Der Benutzer kann dann:"
-
-#~ msgid "start a full filesystem scan;"
-#~ msgstr "das Einlesen des kompletten Dateisystems starten;"
-
-#~ msgid "select a specific local directory branch to scan"
-#~ msgstr "einen bestimmten Ordnerzweig zum Einlesen auswählen"
-
-#~ msgid "select a remote server and folder to scan"
-#~ msgstr "entfernten Server und Ordner zum Einlesen auswählen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
-#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
-#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
-#~ "filesystem, that will be scanned too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie das komplette Dateisystem einlesen wollen, beginnt die "
-#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> mit dem Zeichnen "
-#~ "des Dateibaums, sobald das Einlesen des Dateisystems beginnt. Wenn "
-#~ "irgendeine große Partition im Dateisystem eingebunden ist, wird diese "
-#~ "ebenfalls eingelesen."
-
-#~ msgid "Usage"
-#~ msgstr "Benutzung"
-
-#~ msgid "Full filesystem scan"
-#~ msgstr "Das gesamte Dateisystem einlesen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
-#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um das Einlesen des kompletten Dateisystems zu starten, wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Dateisystem einlesen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> aus dem Menü, oder klicken Sie auf die "
-#~ "Schaltfläche <guibutton>Dateisystem einlesen</guibutton> in der "
-#~ "Werkzeugleiste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
-#~ "filesystem, like the one in the next Figure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn der Einlesevorgang beendet ist, erhalten Sie einen kompletten Baum "
-#~ "Ihres Dateisystems, wie diesen im nächsten Bild."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
-#~ msgstr ""
-#~ "Einlesen des kompletten Dateisystems mit der Festplattenbelegungsanalyse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
-#~ "display area, scrollbars, and statusbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt das Festplattenbelegungsanalyse-Fenster beim Einlesen des "
-#~ "kompletten Dateisystems. Enthält Menüleiste, Anzeigebereich, Rollbalken "
-#~ "und Statusleiste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
-#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
-#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
-#~ "filesystem, that will be scanned too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie das komplette Dateisystem einlesen wollen, beginnt die "
-#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> mit dem Zeichnen "
-#~ "des Dateibaums, sobald das Einlesen des Dateisystems beginnt. Wenn "
-#~ "irgendeine große Partition im Dateisystem eingebunden ist, wird diese "
-#~ "ebenfalls eingelesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
-#~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes "
-#~ "refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If "
-#~ "you want to view the apparent file size, uncheck "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated Space</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> zeigt die "
-#~ "Größen im Dateibaum als zugewiesenen Platz an. Das bedeutet, dass die "
-#~ "angezeigten Größen sich auf den gegenwärtigen Platzverbrauch auf dem "
-#~ "Laufwerk beziehen und nicht auf die augenscheinliche Größe des Ordners. "
-#~ "Wenn Sie die augenscheinliche Größe des Ordners sehen wollen, "
-#~ "deaktivieren Sie das Kontrollkästchen im Menü "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Belegter "
-#~ "Speicherplatz</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc "
-#~ "dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so "
-#~ "symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the "
-#~ "directory size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> bezieht den "
-#~ "Ordner /proc dabei nicht ein, ebenso werden andere Dateien, die keine "
-#~ "regulären Dateien sind, wie symbolische Verknüpfungen, zeichenorientierte "
-#~ "Gerätedateien oder blockorientierte Gerätedateien nicht als Teil der "
-#~ "Ordnergröße berücksichtigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted "
-#~ "as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are "
-#~ "not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Harte Verknüpfungen werden auf verschiedene Arten behandelt. Die erste "
-#~ "harte Verknüpfung wird als normale Datei anerkannt, während die späteren "
-#~ "Verknüpfungen zum gleichen Geräte-I-Node in der Gesamtbelegung nicht "
-#~ "mitgezählt, jedoch in der rechten Spalte des Fensters hervorgehoben "
-#~ "werden."
-
-#~ msgid "Single folder scan"
-#~ msgstr "Einen Ordner einlesen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
-#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um das Einlesen eines einzelnen Ordners zu starten, wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Ordner einlesen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> aus dem Menü, oder klicken Sie auf die "
-#~ "Schaltfläche <guibutton>Ordner einlesen</guibutton> in der Werkzeugleiste."
-
-#~ msgid "Remote scan"
-#~ msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar "
-#~ "icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
-#~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to "
-#~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie einen Ordner auf einem entfernten Server einlesen wollen, "
-#~ "klicken Sie auf das Symbol <guibutton>Entfernten Ordner einlesen</"
-#~ "guibutton> in der Werkzeugleiste, oder wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Entfernten Ordner "
-#~ "einlesen</guimenuitem></menuchoice> im Menü, und das folgende Dialogfeld "
-#~ "wird angezeigt. Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</"
-#~ "application> kann sich mit einem Server über die Protokolle SSH, FTP, "
-#~ "SMB, HTTP und HTTPS verbinden."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
-#~ msgstr "Einlesen entfernter Ordner mit der Festplattenbelegungsanalyse"
-
-#~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt das Dialogfenster der Festplattenbelegungsanalyse für entfernte "
-#~ "Ordner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
-#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Einstellungen der <application>Festplattenbelegungsanalyse</"
-#~ "application> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
-#~ msgstr "Einstellungsfenster der Festplattenbelegungsanalyse"
-
-#~ msgid "Preferences window"
-#~ msgstr "Einstellungsfenster"
-
-#~ msgid "Select devices to be scanned"
-#~ msgstr "Laufwerke zum Einlesen auswählen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
-#~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into "
-#~ "the filesystem scanning operations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Im ersten Abschnitt des Einstellungsfensters werden alle gefundenen und "
-#~ "eingebundenen Laufwerke aufgelistet. Klicken Sie in das Kontrollkästchen, "
-#~ "um eine Partition in das Einlesen des Dateisystems einzuschließen "
-#~ "beziehungsweise davon auszuschließen."
-
-#~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Laufwerk, das unter »/« eingebunden ist, kann nicht ausgeschlossen "
-#~ "werden."
-
-#~ msgid "Enable monitoring of home"
-#~ msgstr "Persönlichen Ordner überwachen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
-#~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn "
-#~ "the user if a file is added/removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls diese Option ausgewählt ist, überwacht die "
-#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> alle externen "
-#~ "Änderungen an Ihrem persönlichen Ordner und warnt den Benutzer, falls "
-#~ "eine Datei hinzugefügt oder entfernt wird."
-
-#~ msgid "Treemaps"
-#~ msgstr "Treemaps"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben "
-#~ "Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
-#~ "cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Treemap</guilabel>-Konzepte wurden von Ben Shneiderman in den "
-#~ "Neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts entwickelt. Lesen Sie seine "
-#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/";
-#~ "index.shtml\">Vision von Treemaps</ulink>."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
-#~ msgstr "Treemap-Fenster der Festplattenbelegungsanalyse"
-
-#~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
-#~ msgstr "Treemap-Theorie. Zeigt zwei Treemap-Diagramme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the "
-#~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). "
-#~ "The size of leaves may represent for instance the size of individual "
-#~ "files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Bild zeigt ein Beispiel der Treemaps-Theorie. Jeder Knotenpunkt (wie "
-#~ "im Diagramm angezeigt) hat einen Namen (einen Buchstaben) und eine "
-#~ "zugehörige Größe (eine Zahl). Die Größe der Zweige repräsentiert "
-#~ "beispielsweise die Größe der individuellen Dateien, die Größe der "
-#~ "Knotenpunkte entspricht der Größe der Unterordner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
-#~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
-#~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first "
-#~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial "
-#~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of "
-#~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree "
-#~ "is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color "
-#~ "and annotation can be used to give extra information about the leaves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Treemap wird aus rekursiven Unterteilungen des ursprünglichen "
-#~ "Rechtecks gebildet. Die Größe jedes der Teil-Rechtecke bezieht sich auf "
-#~ "die Größe des jeweiligen Knotenpunkts. Die Richtung der Unterteilung wird "
-#~ "in jeder Ebene umgekehrt: Zunächst waagerecht, dann senkrecht, usw. Als "
-#~ "Ergebnis wird das ursprüngliche Rechteck in kleinere Rechtecke "
-#~ "aufgeteilt, so dass die Größe jedes der Rechtecke die Größe des "
-#~ "jeweiligen Zweiges widerspiegelt. Die Struktur des Baums wird so auch in "
-#~ "der Treemap abgebildet, als Ergebnis von deren Konstruktionsweise. Die "
-#~ "Farbgebung und die Beschriftungen können für die Bereitstellung "
-#~ "zusätzlicher Informationen über die Zweige verwendet werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
-#~ "displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Treemaps sind sehr effektiv, wenn die Größe das wichtigste anzuzeigende "
-#~ "Merkmal ist."
-
-#~ msgid "Ringschart"
-#~ msgstr "Ringdiagramm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
-#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is "
-#~ "notified the usage of the file system as it can be seen in the next "
-#~ "figure:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein <guilabel>Ringdiagramm</guilabel> ist eine grafische Darstellung des "
-#~ "Plattenplatzverbrauchs eines bestimmten Ordners. Wenn Sie die Anwendung "
-#~ "starten, wird der Platzverbrauch des Dateisystems dargestellt, wie in der "
-#~ "folgenden Abbildung zu sehen ist:"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Festplattenbelegungsanalyse zeigt ein Ringdiagramm mit dem "
-#~ "Platzverbrauch des Systems"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After launching the application, it is showed the file system usage. "
-#~ "Graphical representation on the right."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nach dem Start der Anwendung wird der Platzverbrauch des Dateisystems "
-#~ "angezeigt, rechts in einer grafischen Darstellung."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
-#~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
-#~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
-#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends "
-#~ "up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If "
-#~ "you stop it before it has been completed, only a partial representation "
-#~ "is done based on the directories whose usage was computed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie mit dem Einlesen eines Ordners beginnen, wird der Baum der "
-#~ "Unterordner erstellt und auf der linken Seite aufgelistet. Jede der "
-#~ "Spalten enthält Informationen über den Namen, den Platzverbrauch "
-#~ "(Prozentsatz und Größe in kB, MB oder GB) und die Anzahl der enthaltenen "
-#~ "Objekte (Dateien und Ordner). Wenn dieser Vorgang beendet ist, wird das "
-#~ "<guilabel>Ringdiagramm</guilabel> auf der rechten Seite erstellt. Falls "
-#~ "Sie diesen Vorgang vorzeitig beenden, erhalten Sie lediglich eine "
-#~ "teilweise Darstellung, die auf den Ordnern basiert, die bereits "
-#~ "eingelesen wurden."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Festplattenbelegungsanalyse zeigt ein Ringdiagramm mit dem "
-#~ "Platzverbrauch eines Ordners"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
-#~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
-#~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for "
-#~ "scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the "
-#~ "subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and "
-#~ "deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each "
-#~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being "
-#~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a "
-#~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in "
-#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more "
-#~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black "
-#~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with "
-#~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, "
-#~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of "
-#~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will "
-#~ "appears with information about its name and size. If there are any "
-#~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's "
-#~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid "
-#~ "overlappings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das <guilabel>Ringdiagramm</guilabel> wird aus einer Reihe von "
-#~ "konzentrischen Ringen gebildet, die um einen zentralen Kreis angeordnet "
-#~ "sind. Dieser Kreis symbolisiert den Basisordner des partiellen "
-#~ "Dateibaums, das heißt den Ordner, den der Benutzer zum Einlesen "
-#~ "ausgewählt hat. Jeder der Ringe stellt eine Ebene in diesem partiellen "
-#~ "Dateibaum dar, so werden beispielsweise die Unterordner des Basisordners "
-#~ "im ersten Ring dargestellt, und weiter außen liegende Ringe beziehen sich "
-#~ "auf tiefer liegende Ebenen im Dateibaum. Jeder Unterordner wird durch "
-#~ "einen Sektor des Rings dargestellt, dessen Winkel proportional zur Größe "
-#~ "des Ordnerinhalts ist. Die Ringe werden in verschiedenen Farben "
-#~ "dargestellt, um die Unterscheidung zu erleichtern. Bis zu fünf Ebenen "
-#~ "können gezeichnet werden. Im Falle, dass ein Ordner in der fünften Ebene "
-#~ "weitere Unterordner enthält, wird ein schwarzer Bogen am Rand dieses "
-#~ "Ordnersektors gezeichnet. Falls ein Ordner als Basisordner des Baums "
-#~ "gewählt wird, der keine weiteren Unterordner enthält, wird nur der innere "
-#~ "Kreis gezeichnet. Wenn sie mit dem Mauszeiger über einen der Ordner in "
-#~ "der Grafik fahren, wird dieser hervorgehoben und ein Tooltip erscheint, "
-#~ "der Informationen über Name und Größe anzeigt. Falls es Unterordner gibt, "
-#~ "geben kleine graue Tooltips über deren Namen Auskunft. Es ist möglich, "
-#~ "dass nicht alle Namen der Unterordner angezeigt werden, um Überlappungen "
-#~ "zu vermeiden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those "
-#~ "with subfolders), the graphic representation will change using the "
-#~ "selected folder as the root of the partial tree to be represented. The "
-#~ "folders can also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> "
-#~ "itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, "
-#~ "you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If "
-#~ "you press the middle button (no matter the place as long as you click "
-#~ "inside the <guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite "
-#~ "behaviour, going back one step in the hierarchy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können in der Liste nach oben und nach unten gehen und dabei nach "
-#~ "Ihrer Wahl die einzelnen Unterordner ausklappen. Die grafische "
-#~ "Darstellung zeigt dabei jeweils den gewählten Ordner als Basisordner des "
-#~ "partiellen Dateibaums an. Die Ordner sind auch über das Ringdiagramm "
-#~ "selbst erreichbar. Wenn sie mit der linken Maustaste in einen der Ordner "
-#~ "klicken, gelangen Sie damit tiefer in die Ordnerstruktur, indem der "
-#~ "angeklickte Ordner als Basisordner der Grafik verwendet wird. Wenn Sie "
-#~ "stattdessen die mittlere Maustaste verwenden (wobei der Ort des "
-#~ "Anklickens keine Rolle spielt, solange Sie im Rahmen des "
-#~ "<guilabel>Ringdiagramms</guilabel> bleiben), kehren Sie damit dieses "
-#~ "Verhalten um und gelangen in der Ordnerhierarchie eine Ebene höher."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
-#~ "directly proportional to the relation between it's own size and its "
-#~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
-#~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
-#~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the "
-#~ "amount of space occupied by folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Prozentsatz des Radius des Eltern-Ordners eines bestimmten Ordners "
-#~ "ist direkt proportional zur Beziehung zwischen seiner eigenen Größe und "
-#~ "der Größe des Eltern-Ordners. Es ist leicht zu begreifen, dass die Größe "
-#~ "eines Ordners kleiner oder gleich der Größe seines Eltern-Ordners sein "
-#~ "muss. Obwohl diese grafische Darstellung lediglich Ordner anzeigt, werden "
-#~ "die Dateien in die Größenermittlung zur Anzeige des von Ordnern belegten "
-#~ "Platzes einbezogen."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]