[iagno] Update German translation



commit e27560cd322d22bea7e6da62e1752ee46065d94c
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Tue Aug 1 20:32:10 2017 +0000

    Update German translation

 help/de/de.po |  840 +--------------------------------------------------------
 1 files changed, 9 insertions(+), 831 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index af3b17a..949d800 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,18 +1,19 @@
 # German translation of the Iagno manual.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2009, 2011-2012, 2017.
+# Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: iagno help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-25 12:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-26 13:28+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-01 22:30+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -194,11 +195,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
-"click <gui>Commit</gui>."
+"click <gui>Submit Bug</gui>."
 msgstr ""
 "Falls Sie eine Anfrage nach einem neuen Funktionsmerkmal stellen, wählen Sie "
 "<gui>enhancement</gui> im Menü <gui>Severity</gui>. Füllen Sie die Felder "
-"»Summary« und »Description« aus und klicken Sie auf <gui>Commit</gui>."
+"»Summary« (Zusammenfassung) und »Description« (Beschreibung) aus und klicken "
+"Sie auf <gui>Submit Bug</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/bug-filing.page:44
@@ -870,827 +872,3 @@ msgstr ""
 "Alternativ können Sie das Internationalisierungsteam über dessen <link href="
 "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>Mailingliste</link> "
 "kontaktieren."
-
-#~ msgid "<app>Iagno</app> game over position."
-#~ msgstr "<application>Iagno</application>-Endposition"
-
-#~ msgid "<em>Game over position</em>"
-#~ msgstr "<em>Endposition des Spiels</em>"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/logo.png' md5='34046001ffd88e9a366443f7a1b68f80'"
-#~ msgstr "original"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/logo32.png' md5='db3dc503168aafbeb6a1d0428cc394ac'"
-#~ msgstr "original"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">Iagno logo</media>Iagno"
-#~ msgstr ""
-#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">Iagno-Logo</media>Iagno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To file your bug, choose the component <gui>iagno</gui> in the "
-#~ "<gui>Component</gui> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen Fehler zu melden, wählen Sie <gui>iagno</gui> im <gui>Component</"
-#~ "gui>-Menü."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/iagno-video.ogv' "
-#~ "md5='2d3d9cff1283776b4c3bfc0dc7a810dc'"
-#~ msgstr "original"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/start.png' md5='028c2d0483c551175706d77c2aea5759'"
-#~ msgstr "original"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/first.png' md5='67263dc33adb94895a4598b564eacb7c'"
-#~ msgstr "original"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/block.png' md5='cb75f62a176d1ba40a94f844833b3039'"
-#~ msgstr "original"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/iagno-gameover.png' "
-#~ "md5='b7792be5784722b905b78510452aee16'"
-#~ msgstr "original"
-
-#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "Endergebnis angeordnet darstellen"
-
-#~ msgid "Visually see game results"
-#~ msgstr "Spielergebnisse anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visual game results allows you to visually see who won, by grouping the "
-#~ "pieces. To enable this option:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Visualisierung der Ergebnisse erleichtert festzustellen, welcher "
-#~ "Spieler gewonnen hat, indem die Jetons gruppiert werden. So können Sie "
-#~ "dies aktivieren:"
-
-#~ msgid "Select the <gui>Appearance</gui> tab."
-#~ msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Erscheinungsbild</gui>."
-
-#~ msgid "Check the <gui>Flip final results</gui> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Endergebnis angeordnet darstellen</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid "Your changes will be applied when a new game is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihre Änderungen werden angewendet, sobald ein neues Spiel gestartet wird."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/START.png' md5='fa0ad688595ed15c51399c91f07d9f74'"
-#~ msgstr "original"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/BLOCK.png' md5='05fd072f1b7a1ce785250d5a64cbf43b'"
-#~ msgstr "original"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/PLAYER.png' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "original"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/ANIMATION.png' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "original"
-
-#~ msgid "<application>Iagno</application> Manual"
-#~ msgstr "<application>Iagno</application>-Handbuch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Iagno is the two player strategy game of Othello, which is also known as "
-#~ "Reversi and is similar to Go. The pieces are tiles that are black on one "
-#~ "side and white on the other and the objective is for the player to flip "
-#~ "his/her opponent's tiles to his/her color, while keeping the opponent "
-#~ "from doing the same. Once the board is filled with tiles, the winner is "
-#~ "the player with the most of his/her color tiles on the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iagno ist eine Computerversion des Spiels Reversi, besser bekannt unter "
-#~ "Othello. Iagno ist ein Strategiespiel für zwei Spieler, das Go ähnlich "
-#~ "ist. Die verwendeten Jetons sind auf der einen Seite schwarz und auf der "
-#~ "anderen Seite weiß. Das Ziel von Iagno ist es, so viele gegnerische "
-#~ "Jetons wie möglich umzudrehen, um sie der eigenen Farbe zuzuordnen, ohne "
-#~ "dass der Gegner Ihre eigenen Jetons umdreht. Dies geschieht, indem Sie "
-#~ "die gegnerischen Jetons in eine Falle zwischen zwei Ihrer eigenen Jetons "
-#~ "locken. Sobald das Spielfeld mit Jetons gefüllt ist, gewinnt derjenige, "
-#~ "der die meisten Jetons seiner Farbe platzieren konnte."
-
-#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Eric Baudais</holder>"
-#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Eric Baudais</holder>"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify "
-#~ "it under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">GNU "
-#~ "General Public License</ulink>, which the <link linkend=\"license"
-#~ "\">program is licensed</link> under, or you can distribute it under the "
-#~ "terms of the GNU Free Documentation License. A copy of this follows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Dokument steht unter einer dualen Lizenz. Sie können es entweder "
-#~ "unter den Bedingungen der <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">GNU "
-#~ "General Public License</ulink> verbreiten (auch in geänderter Fassung), "
-#~ "worunter <link linkend=\"license\"> das Programm lizensiert ist</link>, "
-#~ "oder Sie verbreiten es unter den Bedingungen der GNU Free Documentation "
-#~ "License. Eine Kopie finden Sie nachfolgend."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
-#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
-#~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
-#~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
-#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
-#~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder "
-#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
-#~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
-#~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
-#~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der "
-#~ "Lizenz beschrieben ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
-#~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
-#~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
-#~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit "
-#~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-"
-#~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN "
-#~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
-#~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT "
-#~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR "
-#~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER "
-#~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
-#~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
-#~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
-#~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
-#~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN "
-#~ "ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER "
-#~ "TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
-#~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES "
-#~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB "
-#~ "DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG "
-#~ "ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER "
-#~ "EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
-#~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
-#~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER "
-#~ "FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN "
-#~ "SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
-#~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
-#~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER "
-#~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
-#~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
-#~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Eric</firstname> <surname>Baudais</surname> <affiliation> "
-#~ "<address> <email>baudais okstate edu</email> </address> </affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Eric</firstname> <surname>Baudais</surname> <affiliation> "
-#~ "<address> <email>baudais okstate edu</email> </address> </affiliation>"
-
-#~ msgid "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
-#~ msgstr "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>Iagno Manual V2.9</revnumber> <date>February 2008</date> <_:"
-#~ "revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Iagno-Handbuch V2.9</revnumber> <date>Februar 2008</date> <_:"
-#~ "revdescription-1/>"
-
-#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>Iagno Manual V2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:"
-#~ "revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Iagno-Handbuch V2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:"
-#~ "revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>0.1</revnumber> <date>4 February 2000</date> "
-#~ "<authorinitials>EB</authorinitials> <revremark> First draft completed. </"
-#~ "revremark>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>0.1</revnumber> <date>4 Februar 2000</date> "
-#~ "<authorinitials>EB</authorinitials> <revremark> Erster vollständiger "
-#~ "Entwurf. </revremark>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>0.2</revnumber> <date>5 February 2000</date> "
-#~ "<authorinitials>EB</authorinitials> <revremark> Added a footnote to why "
-#~ "section. Fixed some typos. </revremark>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>0.2</revnumber> <date>5 February 2000</date> "
-#~ "<authorinitials>EB</authorinitials> <revremark>Hinzufügen einer Fußnote "
-#~ "zum Abschnitt »Warum Iagno?«. Korrektur einiger Tippfehler.</revremark>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>0.3</revnumber> <date>7 February 2000</date> "
-#~ "<authorinitials>EB</authorinitials> <revremark> Made the doc compliant "
-#~ "with the GDP template. Clarified the playing section. </revremark>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>0.3</revnumber> <date>7 February 2000</date> "
-#~ "<authorinitials>EB</authorinitials> <revremark>Anpassen der Dokumentation "
-#~ "an die Vorlage des GNOME-Dokumentationsprojekts. Klarstellung des "
-#~ "Abschnitts »Spielen«.</revremark>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>1.0</revnumber> <date>7 April 2000</date> <authorinitials>EB</"
-#~ "authorinitials> <revremark> Licensed the Iagno Manual under the FDL. "
-#~ "Updated the screenshots to the GDP standard theme, MicroGUI. </revremark>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>1.0</revnumber> <date>7 April 2000</date> <authorinitials>EB</"
-#~ "authorinitials> <revremark>Lizensierung des Iagno-Handbuchs unter der "
-#~ "FDL. Aktualisierung der Bildschirmfotos auf das Standardthema des GNOME-"
-#~ "Dokumentationsprojekts, MicroGUI.</revremark>"
-
-#~ msgid "This manual describes version 2.20 of Iagno."
-#~ msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.20 von Iagno."
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Rückmeldungen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Iagno</"
-#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
-#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
-#~ "Feedback Page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
-#~ "<application>Iagno</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, "
-#~ "folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
-#~ "bugs\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
-
-#~ msgid "<primary>Iagno</primary>"
-#~ msgstr "<primary>Iagno</primary>"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Einführung"
-
-#~ msgid "What is Iagno?"
-#~ msgstr "Was ist Iagno?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Iagno</application> is a computer version of the game "
-#~ "Reversi, more popularly called Othello. <application>Iagno</application> "
-#~ "is a two player strategy game similar to Go. The board is 8 by 8 with "
-#~ "tiles that are black on one side and white on the other side. The object "
-#~ "of <application>Iagno</application> is to flip as many of your opponent's "
-#~ "tiles to your color as possible without your opponent flipping your "
-#~ "tiles. This is done by trapping your opponent's tiles between two tiles "
-#~ "of your own color."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Iagno</application> ist eine Computerversion des Spiels "
-#~ "Reversi, besser bekannt unter Othello. Iagno ist ein Strategiespiel für "
-#~ "zwei Spieler, das Go ähnlich ist. Das Spielfeld ist 8 mal 8 Felder groß, "
-#~ "die verwendeten Jetons sind auf der einen Seite schwarz und auf der "
-#~ "anderen Seite weiß. Das Ziel von <application>Iagno</application> ist es, "
-#~ "so viele gegnerische Jetons wie möglich umzudrehen, um sie der eigenen "
-#~ "Farbe zuzuordnen, ohne dass der Gegner Ihre eigenen Jetons umdreht. Dies "
-#~ "geschieht, indem Sie die gegnerischen Jetons in eine Falle zwischen zwei "
-#~ "Ihrer eigenen Jetons locken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To run <application>Iagno</application>, select <guimenuitem>Iagno</"
-#~ "guimenuitem> from the <guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the "
-#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>iagno</command> on the "
-#~ "command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um <application>Iagno</application> zu starten, wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>Iagno</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
-#~ "oder geben Sie <command>iagno</command> auf der Befehlszeile ein."
-
-#~ msgid "Why is Othello called Iagno?"
-#~ msgstr "Warum wird Othello hier Iagno genannt?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You're probably wondering why this game is called <application>Iagno</"
-#~ "application> instead of Othello or even gnothello. The answer is "
-#~ "complicated, and involves things like trademarks and lawyers and whatnot. "
-#~ "Instead of leaving it at that, I'll tell you a long and complicated lie "
-#~ "about the origin of the name <application>Iagno</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie werden sich vielleicht wundern, warum dieses Spiel "
-#~ "<application>Iagno</application> genannt wird, und nicht Othello oder "
-#~ "Gnothello. Die Antwort ist kompliziert, es geht um Markenrechte, Anwälte "
-#~ "und noch einiges mehr. Anstelle es dabei zu belassen, präsentiere ich "
-#~ "Ihnen hier eine lange und verwickelte Lüge über den Ursprung des Namens "
-#~ "<application>Iagno</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On a stormy night, like those depicted so much in England, a lonely "
-#~ "programmer was sitting in front of his computer screen. Ian had finished "
-#~ "his masterpiece in gaming. It was a fully interactive game of Othello and "
-#~ "he decided to play a pun with the name and called it gnothello for the "
-#~ "game was written using GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "In einer stürmischen Nacht, wie sie so häufig sind in England, saß ein "
-#~ "einsamer Programmierer vor seinem Computerbildschirm. Ian hatte gerade "
-#~ "sein Meisterwerk vollendet. Es war ein vollständig interaktives Othello-"
-#~ "Spiel. Er entschloss sich, den Namen aus einem Wortspiel zu bilden und "
-#~ "nannte das Spiel Gnothello, weil er das Spiel für Gnome geschrieben hatte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Iago is Othello's nemesis in the play <citetitle>Othello </citetitle> by "
-#~ "William Shakespeare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iago ist Othellos Nemesis im Bühnenstück <citetitle>Othello</citetitle> "
-#~ "von William Shakespeare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Later his buddies came over and like all programmers he showed off his "
-#~ "masterpiece. They all laughed in his face and told Ian that his game was "
-#~ "worthless and a pitiful attempt to be a true hacker. After Ian kicked "
-#~ "them out he decided to rename his program Iago <_:footnote-1/> for the "
-#~ "evil which had manifested itself due to his game. Yet it still didn't "
-#~ "sound right. All GNOME programs have some part of GNOME in it, Ian "
-#~ "thought. After much thought he decided on the name we have come to "
-#~ "cherish, <application>Iagno </application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als später seine Freunde vorbei kamen, präsentierte er wie alle "
-#~ "Programmierer sein Meisterwerk. Sie lachten ihn aus und meinten, sein "
-#~ "Spiel wäre wertlos und nur ein bemitleidenswerter Versuch eines "
-#~ "armseligen Hackers. Nachdem Ian sie hinausgeworfen hatte, entschloss er "
-#~ "sich, sein Programm in Iago <_:footnote-1/> umzubenennen, weil sich in "
-#~ "dem Spiel das Böse offenbart hatte. Aber das klang noch nicht wirklich "
-#~ "perfekt. Ian dachte, alle GNOME-Programme tragen einen Teil von GNOME in "
-#~ "sich. Nach vielem Hin und Her entschloss er sich zu dem Namen "
-#~ "<application>Iagno</application>, an dem wir noch immer festhalten."
-
-#~ msgid "Playing Iagno"
-#~ msgstr "Iagno spielen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The board starts with four tiles arranged in a box on the middle of the "
-#~ "board. The tiles have the same color at each corner, as shown in <xref "
-#~ "linkend=\"start-shot\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Spiel startet mit vier in der Mitte des Spielfeldes quadratisch "
-#~ "angeordneten Jetons. Diese Jetons haben an den gegenüberliegenden Ecken "
-#~ "jeweils die gleiche Farbe, so wie Sie in <xref linkend=\"start-shot\"/> "
-#~ "sehen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/START.png\" format=\"PNG\" "
-#~ "srccredit=\"Eric Baudais\"/> </imageobject> <textobject> "
-#~ "<phrase>Screenshot of the starting position.</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/START.png\" format=\"PNG\" "
-#~ "srccredit=\"Eric Baudais\"/> </imageobject> <textobject> "
-#~ "<phrase>Bildschirmfoto der Startposition.</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Black goes first and places a tile on the board such that it traps "
-#~ "white's tiles between two of black's tiles. When black places a tile on "
-#~ "the board all of white's tiles between black's newly placed tile and "
-#~ "another black tile, in a horizontal, vertical, or diagonal row, are "
-#~ "flipped over and become black, as shown in <xref linkend=\"first-shot\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schwarz beginnt und setzt einen Jeton so auf das Spielfeld, dass ein "
-#~ "weißer Jeton von zwei schwarzen Jetons eingeschlossen ist. Wenn Schwarz "
-#~ "einen Jeton setzt, werden alle in horizontaler, vertikaler oder "
-#~ "diagonaler Richtung zwischen dem neu gesetzten schwarzen Jeton und "
-#~ "anderen schwarzen Jetons liegenden weißen Jetons umgedreht, so wie in "
-#~ "<xref linkend=\"first-shot\"/> gezeigt."
-
-#~ msgid "First Move"
-#~ msgstr "Erster Zug"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/FIRST.png\" format=\"PNG\" "
-#~ "srccredit=\"Eric Baudais\"/> </imageobject> <textobject> "
-#~ "<phrase>Screenshot of the first move.</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/FIRST.png\" format=\"PNG\" "
-#~ "srccredit=\"Eric Baudais\"/> </imageobject> <textobject> "
-#~ "<phrase>Bildschirmfoto des ersten Zuges.</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "White cannot capture the black tile in the center of the middle column "
-#~ "because there are white tiles blocking the ends of that column. If it "
-#~ "where blacks turn instead, black could place a tile at the top of the "
-#~ "column but would only flip the first of the two white tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weiß kann den schwarzen Jeton in der Mitte der mittleren Spalte nicht "
-#~ "einschließen, weil weiße Jetons die Enden dieser Spalte blockieren. Falls "
-#~ "Schwarz stattdessen am Zug wäre, könnte Schwarz einen Jeton an der Spitze "
-#~ "dieser Spalte platzieren, aber würde nur den ersten der zwei weißen "
-#~ "Jetons umdrehen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"figures/BLOCK.png\" "
-#~ "srccredit=\"Eric Baudais\"/> </imageobject> <textobject> "
-#~ "<phrase>Screenshot of black blocking.</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"figures/BLOCK.png\" "
-#~ "srccredit=\"Eric Baudais\"/> </imageobject> <textobject> "
-#~ "<phrase>Bildschirmfoto einer Blockade für Schwarz.</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When there is tile trapped between two tiles, of an identical color in "
-#~ "the same row, the player captures tiles until another tile of the "
-#~ "player's color is encountered, as shown in <xref linkend=\"block-shot\"/"
-#~ ">. The player can only take tiles that are a direct result of the placing "
-#~ "a tile on the board. Once a tile is placed on the board the player cannot "
-#~ "remove it and place the tile somewhere else. If a player cannot move they "
-#~ "forfeit their turn. The game ends when it is no longer possible for "
-#~ "either player to move. <_:figure-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Jetons zwischen zwei anderen Jetons gleicher Farbe in der gleichen "
-#~ "Zeile eingeschlossen sind, kann ein Spieler so alle Jetons erreichen bis "
-#~ "hin zu dem seiner eigenen Farbe, wie in <xref linkend=\"block-shot\"/> "
-#~ "gezeigt. Dies ist nur durch direktes Platzieren des Jetons möglich, "
-#~ "nachträgliches Entfernen oder Verschieben eines Jetons an eine andere "
-#~ "Position ist nicht möglich. Wenn ein Spieler nicht mehr ziehen kann, "
-#~ "verliert er diesen Zug. Das Spiel endet, wenn es für keinen der Spieler "
-#~ "mehr möglich ist, einen Zug auszuführen. <_:figure-1/>"
-
-#~ msgid "Game Settings"
-#~ msgstr "Einstellungen des Spiels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start Iagno the human player plays black and the computer player "
-#~ "plays white with the first level of difficulty. Using the "
-#~ "<guimenuitem>Game</guimenuitem> tab in the <guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu> dialog you can set the type of player for each color. Human "
-#~ "is of course you, level one is the easiest computer player and level "
-#~ "three is the hardest. You can set both to human to play against a friend "
-#~ "or set both to computer to watch the computer play itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Iagno starten, spielt ein menschlicher Spieler mit Schwarz und "
-#~ "der Computergegner mit Weiß im Level Eins. Im Reiter <guimenuitem>Spiel</"
-#~ "guimenuitem> des Dialogs <guisubmenu>Iagno-Einstellungen</guisubmenu> "
-#~ "können Sie den Spielertyp für jede Farbe bestimmen. »Menschlich« sind "
-#~ "natürlich Sie, Level Eins bezeichnet den schwächsten Computergegner und "
-#~ "Level Drei den stärksten. Sie können beide Gegner auf »Menschlich« "
-#~ "setzen, um gegen einen Freund zu spielen, oder beide auf einen "
-#~ "Computerlevel, um ein Spiel des Computers gegen sich selbst zu verfolgen."
-
-#~ msgid "Quick Moves Option"
-#~ msgstr "Option für schnelle Züge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option is in the <guimenu>Settings</guimenu> menu. Then go to the "
-#~ "<guisubmenu>Preferences</guisubmenu> submenu in the <guimenuitem>Game </"
-#~ "guimenuitem> tab and it is initially off. When enabled this option makes "
-#~ "the computer player place its tiles faster."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Option befindet sich im Menü <guimenu>Einstellungen</guimenu>. Von "
-#~ "dort aus öffnen Sie das Untermenü <guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu> "
-#~ "im Reiter <guimenuitem>Spiel</guimenuitem>, wobei diese Option anfänglich "
-#~ "deaktiviert ist. Wenn Sie sie aktivieren, setzt der Computergegner seine "
-#~ "Jetons schneller."
-
-#~ msgid "Note:"
-#~ msgstr "Hinweis:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enabling this option does not force the computer player to move and does "
-#~ "not reduce the level of difficulty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Aktivieren dieser Option beeinflusst weder die Reaktionszeit des "
-#~ "Computergegners noch den Schwierigkeitsgrad des Spiels."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The last option of the <guimenuitem>Game</guimenuitem> tab in the "
-#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog allows you to enable or disable "
-#~ "all sounds when playing in <application>Iagno</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die letzte Option im Reiter <guimenuitem>Spiel</guimenuitem> des Dialogs "
-#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> ermöglicht Ihnen die Aktivierung oder "
-#~ "Deaktivierung von Klängen, während Sie <application>Iagno</application> "
-#~ "spielen."
-
-#~ msgid "The Preferences menu with the Game tab highlighted."
-#~ msgstr "Das Einstellungsmenü mit dem hervorgehobenen »Spiel«-Reiter."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"figures/PLAYER.png\" "
-#~ "srccredit=\"Eric Baudais\"/> </imageobject> <textobject> "
-#~ "<phrase>Screenshot of the game settings.</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"figures/PLAYER.png\" "
-#~ "srccredit=\"Eric Baudais\"/> </imageobject> <textobject> "
-#~ "<phrase>Bildschirmfoto der Spieleinstellungen.</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Erscheinungsbild"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All the animation option are in the <menuchoice> <guimenu>Settings</"
-#~ "guimenu> <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> </menuchoice> menus with "
-#~ "the <guimenuitem>Appearance</guimenuitem> tab highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle Animationsoptionen befinden sich in den Menüs <menuchoice> "
-#~ "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu> </"
-#~ "menuchoice> im hervorgehobenen Reiter <guimenuitem>Erscheinungsbild</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option controls the amount of animation present when each tile is "
-#~ "flipped, using radio buttons. Selecting the option <guibutton>none </"
-#~ "guibutton> will cause the tiles to change color instantaneously. "
-#~ "Selecting the <guibutton>option</guibutton> partial will cause the "
-#~ "animation to flip the tiles slowly. Selecting the <guibutton>complete </"
-#~ "guibutton> option will cause the tiles to flip slowly and smoothly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Option beeinflusst mit Hilfe von Radio-Knöpfen den Grad der "
-#~ "Animation beim Umdrehen von Jetons. Die Einstellung <guibutton>Keine</"
-#~ "guibutton> bewirkt, dass die Jetons unmittelbar ohne Animation umgedreht "
-#~ "werden. Die Einstellung <guibutton>Teilweise</guibutton> erzeugt eine "
-#~ "langsame Animation beim Umdrehen. Die Einstellung <guibutton>Vollständig</"
-#~ "guibutton> bewirkt, dass die Jetons langsam und weich umgedreht werden."
-
-#~ msgid "Stagger Flips"
-#~ msgstr "Umdreh-Animationen versetzen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option causes captured tiles along a row, column, or diagonal to "
-#~ "flip one after another, like dominoes, instead of all flipping "
-#~ "simultaneously. It has no effect on game play, but looks cool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Einstellung bewirkt, dass die Steine einer Zeile, Spalte oder "
-#~ "Diagonale wie Dominosteine einer nach dem anderen umgedreht werden, "
-#~ "anstatt sie gleichzeitig zu drehen. Dies hat keinen Einfluss auf den "
-#~ "Spielverlauf, aber sieht cool aus."
-
-#~ msgid "Show Grid"
-#~ msgstr "Gitter anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option will display a grid on top of the playing surface. The grid "
-#~ "is useful to display because it shows the player exactly where they are "
-#~ "placing each tile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit dieser Option wird ein Gitternetz auf der Oberfläche des Spielfeldes "
-#~ "angezeigt. Das Gitternetz ist nützlich, weil es dem Spieler den exakten "
-#~ "Platz für die Positionierung der Jetons anzeigt."
-
-#~ msgid "Tip:"
-#~ msgstr "Tipp:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option should be enabled for beginning players to see the gameplay "
-#~ "more clearly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Option sollte von Anfängern aktiviert werden, um den Ablauf des "
-#~ "Spiels zu verdeutlichen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option moves all the black tiles to the top of the board and all the "
-#~ "white tiles to the bottom of the board at the end of the game. This "
-#~ "allows you to visually see the outcome of the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Option verschiebt am Ende des Spiels alle schwarzen Jetons an den "
-#~ "oberen Spielfeldrand und alle weißen an den unteren, um das Spielergebnis "
-#~ "optisch zu verdeutlichen."
-
-#~ msgid "This option does not affect the outcome of the game in any way."
-#~ msgstr "Diese Option beeinflusst das Ergebnis des Spiels in keiner Weise."
-
-#~ msgid "Tile Set"
-#~ msgstr "Spielsteinsatz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option lets you choose the type of board and tiles which are "
-#~ "displayed. If you want to make your own tile sets use the classic tile "
-#~ "set as a template and change the texture and colors for different "
-#~ "effects. When you make a new tile set that works with Iagno send it to "
-#~ "Ian Peters <email>itp gnu org</email> and he will include it with the "
-#~ "next distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit dieser Option wählen Sie den Typ des Spielfeldes und den Typ der "
-#~ "anzuzeigenden Jetons. Wenn Sie Ihre eigenen Jeton-Sätze erstellen "
-#~ "möchten, verwenden Sie den Satz »classic« als Vorlage und ändern die "
-#~ "Textur der Oberfläche und die Farben, um verschiedene Effekte zu "
-#~ "erzielen. Sobald Sie einen neuen Jeton-Satz erstellt haben, der mit Iagno "
-#~ "zusammenarbeitet, senden Sie ihn an Ian Peters <email>itp gnu org</email> "
-#~ "und er wird diesen Satz in der nächsten Version mitliefern."
-
-#~ msgid "Important:"
-#~ msgstr "Wichtig:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two tile sets which look the same, but have different "
-#~ "animations -- woodtrim and classic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es gibt zwei gleich aussehende Jeton-Sätze, die aber verschiedene "
-#~ "Animationen zeigen -- »woodtrim« und »classic«."
-
-#~ msgid "The Preferences menu with the Appearance tab highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Einstellungsmenü mit dem hervorgehobenen »Erscheinungsbild«-Reiter."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"figures/ANIMATION.png\" "
-#~ "srccredit=\"Eric Baudais\"/> </imageobject> <textobject> "
-#~ "<phrase>Screenshot of the animation settings.</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"figures/ANIMATION.png\" "
-#~ "srccredit=\"Eric Baudais\"/> </imageobject> <textobject> "
-#~ "<phrase>Bildschirmfoto der Animationseinstellungen.</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid "Known Bugs and Limitations"
-#~ msgstr "Bekannte Fehler und Einschränkungen"
-
-#~ msgid "The computer player for Iagno is easy to beat."
-#~ msgstr "Der Computergegner in Iagno ist leicht zu schlagen."
-
-#~ msgid "Authors"
-#~ msgstr "Autoren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Iagno</application> was written by Ian Peters "
-#~ "(<email>itp gnu org</email>). This manual was written by Eric Baudais "
-#~ "(<email>baudais okstate edu</email>). To report a bug or make a "
-#~ "suggestion regarding this application or this manual, follow the "
-#~ "directions in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type="
-#~ "\"help\">document</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Iagno</application> wurde von Ian Peters geschrieben "
-#~ "(<email>itp gnu org</email>). Dieses Handbuch schrieb Eric Baudais "
-#~ "(<email>baudais okstate edu</email>). Um einen Fehler zu melden oder "
-#~ "einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder diesem Handbuch zu machen, "
-#~ "folgen Sie den Anweisungen in <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs"
-#~ "\" type=\"help\">diesem Dokument</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> "
-#~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
-#~ "License, or (at your option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/"
-#~ "oder ändern unter den Bedingungen der <citetitle><ulink type=\"help\" url="
-#~ "\"help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> wie sie von "
-#~ "der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
-#~ "Foundation</ulink> veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz "
-#~ "oder (nach Ihrer Wahl) jeder neueren Version."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the "
-#~ "<citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, "
-#~ "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine "
-#~ "GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder eine Garantie über die TAUGLICHKEIT "
-#~ "FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die <citetitle><ulink type=\"help\" "
-#~ "url=\"help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> für "
-#~ "genauere Hinweise."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "    Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "    <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
-#~ "    <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</"
-#~ "postcode>\n"
-#~ "    <country>USA</country>\n"
-#~ "   "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "    Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "    <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
-#~ "    <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</"
-#~ "postcode>\n"
-#~ "    <country>USA</country>\n"
-#~ "   "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is "
-#~ "included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. "
-#~ "You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</"
-#~ "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type="
-#~ "\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing "
-#~ "to <_:address-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> ist im "
-#~ "Anhang des <citetitle>GNOME Benutzerhandbuchs</citetitle> enthalten. Sie "
-#~ "können außerdem eine Kopie der <citetitle><ulink type=\"help\" url="
-#~ "\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> von der "
-#~ "Free Software Foundation erhalten, indem Sie auf <ulink type=\"http\" url="
-#~ "\"http://www.fsf.org\";>ihre Internetseite</ulink> gehen oder schreiben "
-#~ "Sie an <_:address-1/>"
-
-#~ msgid "GNU General Public License"
-#~ msgstr "GNU General Public License"
-
-#~ msgid "program is licensed"
-#~ msgstr "das Programm lizensiert ist"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify "
-#~ "it under the terms of the <_:ulink-1/>, which the <_:link-2/> under, or "
-#~ "you can distribute it under the terms of the GNU Free Documentation "
-#~ "License. A copy of this follows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Dokument steht unter einer dualen Lizenz. Sie können es entweder "
-#~ "unter den Bedingungen der <_:ulink-1/> verbreiten (auch in geänderter "
-#~ "Fassung, worunter <_:link-2/>, oder Sie verbreiten es unter den "
-#~ "Bedingungen der GNU Free Documentation License. Eine Kopie finden Sie "
-#~ "nachfolgend."
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "Link"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
-#~ "DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
-#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
-#~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
-#~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
-#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
-#~ "Sie unter diesem <_:ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten "
-#~ "Datei COPYING-DOCS."
-
-#~ msgid "Short introductory text here..."
-#~ msgstr "Kurzer Einführungstext …"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]