[epiphany] Update Catalan translation



commit 55f986fa7390a019eaeb2cc7c56e8aade8e0b77a
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sat Apr 29 10:22:05 2017 +0200

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 2485 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 1373 insertions(+), 1112 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 2e8a933..e2e67b9 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -12,8 +12,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-09 19:51+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-21 19:42+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-03-09 09:50+0100\n"
 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
 "Language-Team: català; valencià <info softcatala org>\n"
@@ -25,23 +26,89 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "GNOME Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "Navegador web pel GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
+msgstr ""
+"El navegador del GNOME, amb una gran integració amb l'escriptori i una "
+"interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
+"pàgines web. Si busqueu una vista simple, neta, bella de la xarxa, aquest és "
+"el vostre navegador."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "Sovint es fa referència al GNOME Web pel seu nom clau: Epiphany."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "El lloc web del GNOME mostrat al GNOME Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "El projecte GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegueu per la web"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "web;navegador;internet;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+#, fuzzy
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "Finestra _nova"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "Finestra d'incògnit nova"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navega amb cursor"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
 msgid "Home page"
 msgstr "Pàgina d'inici"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
 msgid "URL Search"
 msgstr "URL de cerca"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "search-engines instead."
@@ -49,18 +116,22 @@ msgstr ""
 "OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu en el seu lloc /org/gnome/"
 "epiphany/search-engines."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Motor de cerca per defecte."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Nom del motor de cerca seleccionat per defecte."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
-#, no-c-format
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
+#| "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+#| "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgstr ""
@@ -68,11 +139,11 @@ msgstr ""
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Motors de cerca per defecte."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -81,27 +152,33 @@ msgstr ""
 "de cerca es descriu amb el seu nom, adreça i una abreviatura (drecera de "
 "teclat)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "User agent"
 msgstr "Agent d'usuari"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#| "web servers.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#| "web/user-agent instead."
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"user-agent instead."
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
 msgstr ""
 "Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
 "als servidors web. OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu "
 "lloc /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Baixades automàtiques"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -109,37 +186,44 @@ msgstr ""
 "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
 "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Força que les finestres noves s'obrin en pestanyes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Força que s'obrin pestanyes en comptes de finestres noves en les "
 "sol·licituds de finestres noves."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recorda les contrasenyes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#| "web/remember-passwords instead."
 msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"remember-passwords instead."
+"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+"instead."
 msgstr ""
 "Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web. OBSOLET: Aquesta "
 "clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/epiphany/web/"
 "remember-passwords"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Habilita el desplaçament suau"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth-scrolling instead."
@@ -147,16 +231,16 @@ msgstr ""
 "OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/"
 "epiphany/web/enable-smooth-scrolling ."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr ""
 "No utilitzis una aplicació externa per mostrar el codi font de la pàgina."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Si s'ha de restaurar l'última sessió automàticament"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -168,7 +252,7 @@ msgstr ""
 "«crashed» (fallada) només es restaura la sessió si l'aplicació ha fallat i "
 "«never» (mai) sempre es mostra la pàgina inicial."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -176,7 +260,7 @@ msgstr ""
 "Si s'ha de retardar la càrrega de les pestanyes que no són visibles "
 "immediatament quan es restaura la sessió"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -184,11 +268,11 @@ msgstr ""
 "Si aquesta opció és «true» (certa), les pestanyes no es començaran a "
 "carregar fins que l'usuari no les obri, quan es restauri una sessió."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "Process model"
 msgstr "Model de procés"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -199,7 +283,7 @@ msgstr ""
 "totes les pestanyes i «one-secondary-process-per-web-view» per utilitzar un "
 "procés web diferent per a cada pestanya."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -207,7 +291,7 @@ msgstr ""
 "Nombre màxim de processos de xarxa creats al mateix temps quan s'utilitza el "
 "model «un-procés-secundari-per-vista-web»."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -217,11 +301,11 @@ msgstr ""
 "s'utilitzaran al mateix temps per al model «un-procés-secundari-per-vista-"
 "web». El valor per defecte és «0» i vol dir que no hi ha límit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
 msgid "The sync user currently logged in"
 msgstr "L'usuari sincronitzat que està identificat actualment"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -229,29 +313,29 @@ msgstr ""
 "L'adreça de correu electrònic enllaçada al compte de Firefox que s'utilitza "
 "per sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
 msgid "Sync timestamp"
 msgstr "Data i hora de sincronització"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgstr "La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Llista de filtres d'adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr "Llista d'URLs amb regles de filtres per a utilitzar-les amb l'adblock."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra "
 "de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -259,11 +343,11 @@ msgstr ""
 "Si està habilitat les pestanyes s'expandiran fins a utilitzar tot l'espai "
 "disponible a la barra de pesta."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La posició de la barra de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -273,11 +357,11 @@ msgstr ""
 "«dalt» (predeterminat), «baix», «esquerra» (pestanyes verticals amb barra a "
 "l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la barra a la dreta)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -288,23 +372,23 @@ msgstr ""
 "one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una "
 "i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipus de lletra sans-serif personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -312,11 +396,11 @@ msgstr ""
 "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra sans-serif "
 "global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipus de lletra serif personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -324,11 +408,11 @@ msgstr ""
 "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra serif global de "
 "l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -336,50 +420,51 @@ msgstr ""
 "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplada fixa "
 "global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Utilitza un CSS personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Utilitza un fitxer de CSS per modificar el CSS de les pàgines web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Habilita la verificació de l'ortografia"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Verifica l'ortografia de qualsevol text introduït en les àrees editables."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificació per defecte"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "La codificació per defecte. Els valors acceptats són els que sap interpretar "
 "la WebKitGTK+."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Idiomes preferits. Una llista de codis de locale o «system» per a utilitzar "
 "en el locale actual."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Accepta la galeta"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -387,42 +472,42 @@ msgstr ""
 "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
 "«always» (sempre), «no-third-party» (no de tercers) i «never» (mai)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permet les finestres emergents"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
 "JavaScript està habilitat)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Habilita els connectors"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Habilita el WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Si s'han d'habilitar els contexts WebGL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Habilita el WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Si s'ha d'habilitar el WebAudio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Si s'ha d'habilitar el desplaçament suau."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -430,11 +515,11 @@ msgstr ""
 "Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
 "als servidors web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "No em segueixis"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -445,11 +530,11 @@ msgstr ""
 "preferències, la configuració de Adblock-filtres s'actualitzarà per afegir/"
 "traure els filtres EasyPrivacy."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Habilita l'Adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -457,15 +542,15 @@ msgstr ""
 "Si s'ha de bloquejar la publicitat incrustada que les pàgines web volen "
 "mostrar."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de baixades"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -474,11 +559,11 @@ msgstr ""
 "«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
 "«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
 msgid "Window position"
 msgstr "Posició de la finestra"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -486,22 +571,22 @@ msgstr ""
 "La posició a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió "
 "prèvia."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
 msgid "Window size"
 msgstr "Mida de la finestra"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
 "La mida a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió prèvia."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Està maximitzada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -509,12 +594,12 @@ msgstr ""
 "Si una finestra nova que no ha estat restaurada d'una sessió prèvia ha "
 "d'estar inicialment maximitzada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís de micròfon per a aquest domini"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -527,14 +612,14 @@ msgstr ""
 "«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
 "petició."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís de geolocalització per a aquest "
 "domini"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -547,13 +632,13 @@ msgstr ""
 "permisos, mentre que «permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui "
 "automàticament amb la petició."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificacions per a aquest domini"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -566,14 +651,14 @@ msgstr ""
 "«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
 "petició."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís per a desar la contrasenya per a "
 "aquest domini"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -585,12 +670,12 @@ msgstr ""
 "significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que «permet» o "
 "«denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la petició."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís de càmera web per a aquest domini"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -603,105 +688,99 @@ msgstr ""
 "«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
 "petició."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Connectors instal·lats"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Plugins"
 msgstr "Connectors"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:144
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Els connectors estan inhabilitats a les preferències"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Enabled"
 msgstr "Habilitat"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Yes"
 msgstr "Sí"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipus MIME"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufixos"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:221 ../embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Ús de la memòria"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:271
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versió %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
 msgid "About Web"
 msgstr "Quant al Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:293 ../embed/ephy-about-handler.c:324
-#: ../src/ephy-main.c:102 ../src/ephy-main.c:270 ../src/ephy-main.c:412
-#: ../src/window-commands.c:652
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Una vista senzilla, neta i bonica del web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:353 ../embed/ephy-about-handler.c:354
+#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:355
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:369
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimeix"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:371
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Data d'instal·lació:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:457 ../embed/ephy-embed-utils.c:347
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Les més visitades"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Benvinguts a Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Comenceu a navegar i els llocs que més visiteu apareixeran aquí."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Suprimeix de la vista general"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:576 ../embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegació privada"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:578
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -712,14 +791,14 @@ msgstr ""
 "la informació emmagatzemada quan tanqueu la finestra. Els fitxers que baixeu "
 "no s'esborraran."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:582
+#: embed/ephy-about-handler.c:582
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "El mode d'incògnit amaga la vostra activitat només de la gent que fa servir "
 "aquest ordinador."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:584
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -731,318 +810,318 @@ msgstr ""
 "encara us poden seguir."
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:49
+#: embed/ephy-embed.c:49
 msgid "Blank page"
 msgstr "Pàgina en blanc"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:539
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Premeu %s per sortir de la pantalla completa"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:539
 msgid "ESC"
 msgstr "Esc"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:539
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:63
+#: embed/ephy-embed-utils.c:63
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Àrab (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Àrab (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Xinès tradicional (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Grec (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Grec (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japonès (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Coreà  (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Coreà (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persa (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Romanès (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Tailandès (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Tailandès (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Turc (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Turc (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Turc (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamita (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Occidental (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Occidental (_MacRoman)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:131
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
 
@@ -1050,77 +1129,77 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: embed/ephy-encodings.c:141
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:220
+#: embed/ephy-encodings.c:220
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconeguda (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:98
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
 msgid "Text not found"
 msgstr "No s'ha trobat el text"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "La cerca torna a començar des de dalt"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:390
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Escriviu per cercar…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:396
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:528
+#: embed/ephy-web-view.c:529
 msgid "Not No_w"
 msgstr "No No_w"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:530
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_No ho deses mai"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:530 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
-#: ../src/window-commands.c:465
+#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/window-commands.c:447
 msgid "_Save"
 msgstr "_Desa"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:541
+#: embed/ephy-web-view.c:542
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Voleu desar la contrasenya per «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:789
+#: embed/ephy-web-view.c:790
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
 "visible to cybercriminals!"
@@ -1128,57 +1207,57 @@ msgstr ""
 "Avís: aquest formulari no és segur. Si introduïu la contrasenya, serà "
 "visible als cibercriminals!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1392
+#: embed/ephy-web-view.c:1393
 msgid "Deny"
 msgstr "Denega"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1393
+#: embed/ephy-web-view.c:1394
 msgid "Allow"
 msgstr "Permet"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1408
+#: embed/ephy-web-view.c:1409
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol mostrar notificacions a l'escriptori."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1413
+#: embed/ephy-web-view.c:1414
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1418
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
 msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar el vostre micròfon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1423
+#: embed/ephy-web-view.c:1424
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
 msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar la vostra càmera web."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1589
+#: embed/ephy-web-view.c:1590
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "S'està carregant «%s»…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
 msgid "Loading…"
 msgstr "S'està carregant…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1838
+#: embed/ephy-web-view.c:1839
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "La identificació que presenta aquest lloc web pertany a lloc web diferent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1843
+#: embed/ephy-web-view.c:1844
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1187,14 +1266,14 @@ msgstr ""
 "la data al calendari de l'ordinador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1848
+#: embed/ephy-web-view.c:1849
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
 "confiança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
+#: embed/ephy-web-view.c:1854
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1202,7 +1281,7 @@ msgstr ""
 "estigui malmesa."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1211,7 +1290,7 @@ msgstr ""
 "confiança que la va emetre."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1864
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1220,7 +1299,7 @@ msgstr ""
 "encriptació molt dèbil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1868
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1230,24 +1309,23 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1930 ../embed/ephy-web-view.c:1984
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "S'ha produït un problema en carregar la pàgina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1933
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest lloc web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1938
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "El lloc a %s no està disponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1941
+#: embed/ephy-web-view.c:1942
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1256,7 +1334,7 @@ msgstr ""
 "Comproveu també que us funciona la connexió a Internet."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'error concret és: %s"
@@ -1264,70 +1342,68 @@ msgstr "L'error concret és: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1956 ../embed/ephy-web-view.c:2007
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
+#: embed/ephy-web-view.c:2049
 msgid "Reload"
 msgstr "Torna-ho a carregar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1959 ../embed/ephy-web-view.c:2010
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2052
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1987
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Vaja! S'ha produït un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
 "El lloc a %s pot haver causat que la Web es tanqui de forma inesperada."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1998
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Si torna a passar, informeu del problema als desenvolupadors de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "S'ha produït un problema en mostrar la pàgina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2038
 msgid "Oops!"
 msgstr "Errada"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la pàgina."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Torneu a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2075
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:2076
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violació de seguretat"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Aquesta connexió no és segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2082
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1337,60 +1413,60 @@ msgstr ""
 "informació que va o ve d'aquest lloc web."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2092
+#: embed/ephy-web-view.c:2093
 msgid "Go Back"
 msgstr "Vés enrere"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:2099
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Accepta el risc i continua"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2102
+#: embed/ephy-web-view.c:2103
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2154
+#: embed/ephy-web-view.c:2155
 msgid "None specified"
 msgstr "No se n'ha especificat cap"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2237
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informació tècnica"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3089
+#: embed/ephy-web-view.c:3090
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acord"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
+#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
 msgid "Downloads"
 msgstr "Baixades"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:170
+#: lib/ephy-file-helpers.c:170
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escriptori"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:321
+#: lib/ephy-file-helpers.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:442
+#: lib/ephy-file-helpers.c:442
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:461
+#: lib/ephy-file-helpers.c:461
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
@@ -1399,7 +1475,7 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:120
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"
@@ -1407,140 +1483,140 @@ msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"
 #. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Contrasenya en un formulari de %s"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:73
+#: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Avui a les %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Ahir a les %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a a les %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%d de %b a les %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d de %b de %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:40
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:41
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:42
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:43
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:44
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
 msgid "Others"
 msgstr "Altres"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
 msgid "Local files"
 msgstr "Fitxers locals"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "El certificat no correspon a aquesta pàgina web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "El certificat ha expirat"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "El certificat conté errors"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "S'ha revocat el certificat"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "Els algoritmes de signatura que han signat el certificat són dèbils"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "La data d'activació del certificat encara és en el futur"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "S'ha verificat la identitat d'aquesta pàgina web."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "No s'ha verificat la identitat d'aquesta pàgina web."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "No s'han detectat problemes amb la connexió."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -1548,95 +1624,95 @@ msgstr ""
 "Aquest certificat és vàlid. Tanmateix, en aquesta pàgina es van enviar "
 "recursos de forma insegura."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Neteja-ho tot"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "falta %d segon"
 msgstr[1] "falten %d segons"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "falta %d minut"
 msgstr[1] "falten %d minuts"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "falta %d hora"
 msgstr[1] "falten %d hores"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "falta %d dia"
 msgstr[1] "falten %d dies"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "falta %d setmana"
 msgstr[1] "falten %d setmanes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "falta %d mes"
 msgstr[1] "falten %d mesos"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
 msgid "Finished"
 msgstr "Acabat"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Es cancel·la..."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
 msgid "Starting…"
 msgstr "S'està iniciant…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 ../src/window-commands.c:227
-#: ../src/window-commands.c:301 ../src/window-commands.c:396
-#: ../src/window-commands.c:464 ../src/window-commands.c:1366
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
+#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
 msgid "_Open"
 msgstr "_Obre"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
 msgid "All supported types"
 msgstr "Tots els tipus implementats"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
 msgid "Web pages"
 msgstr "Pàgines web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
 msgid "All files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
@@ -1644,31 +1720,31 @@ msgstr "Tots els fitxers"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 ../src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "N_eteja"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Enganxa i _vés"
 
 #. Undo, redo.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 ../src/ephy-window.c:867
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refés"
 
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
 #, c-format
 msgid "You are connected to %s"
 msgstr "Esteu connectat a %s"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1678,7 +1754,7 @@ msgstr ""
 "haver connectat a un atacant que pretén ser %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1688,120 +1764,122 @@ msgstr ""
 "controlar el contingut que veieu."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Aquest lloc web no ha assegurat bé la connexió."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Sembla que la vostra connexió és segura."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Visualitza el certificat…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#, fuzzy
+#| msgid "_Properties"
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "_Propietats"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
 "El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula "
 "d'etiquetes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
 "El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula de "
 "destacats"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
 "La base de dades d'adreces d'interès de Firefox no s'ha pogut obrir. Tanqueu "
 "el Firefox i torneu a provar."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "No s'han pogut obtenir les adreces d'interès del Firefox!"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
 msgid "Favorites"
 msgstr "Adreces d'interès"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "Memòria cau del disc HTTP"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Dades emmagatzemades localment"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:83
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "Memòria cau d'aplicacions web fora de línia"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:84
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "Bases de dades IndexedDB"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:85
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "Bases de dades WebSQL"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:86
+#: src/clear-data-dialog.c:86
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Dades dels connectors"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:84
+#: src/ephy-header-bar.c:84
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recarrega la pàgina actual"
 
 #. Translators: tooltip for the stop button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:574
+#: src/ephy-header-bar.c:574
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Atura la recàrrega de la pàgina actual"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:650
+#: src/ephy-header-bar.c:650
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Torna a la pàgina anterior"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:669
+#: src/ephy-header-bar.c:669
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Vés a la pàgina següent"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:708
+#: src/ephy-header-bar.c:708
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:764
+#: src/ephy-header-bar.c:764
 msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Visualitzeu i gestioneu les vostres adreces d'interès"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:781
+#: src/ephy-header-bar.c:781
 msgid "View downloads"
 msgstr "Visualitza les baixades"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:800 ../src/ephy-notebook.c:480
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Obre en una pestanya nova"
 
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:246
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
 
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:250
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -1809,272 +1887,273 @@ msgstr ""
 "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
 "suprimiran definitivament."
 
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:810
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "No és possible modificar l'historial quan esteu en mode incògnit."
 
-#: ../src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:112
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Obre una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
 
-#: ../src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:114
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Obre una finestra nova del navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:116
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importa les adreces d'interès a partir del fitxer especificat"
 
-#: ../src/ephy-main.c:116 ../src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
 msgid "FILE"
 msgstr "FITXER"
 
-#: ../src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:118
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
 
-#: ../src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
 
-#: ../src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Inicia una instància privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Inicieu una instància en mode d'incògnit"
 
-#: ../src/ephy-main.c:127
+#: src/ephy-main.c:127
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació"
 
-#: ../src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:129
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:129
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:131
+#: src/ephy-main.c:131
 msgid "URL …"
 msgstr "URL…"
 
-#: ../src/ephy-main.c:271
+#: src/ephy-main.c:271
 msgid "Web options"
 msgstr "Opcions del Web"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: ../src/ephy-notebook.c:487
+#: src/ephy-notebook.c:487
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Visualitza les pestanyes obertes"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:748
+#: src/ephy-notebook.c:748
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
 msgid "New search engine"
 msgstr "Motor de cerca nou"
 
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
 msgid "New address"
 msgstr "Adreça nova"
 
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
 msgid "Bang"
 msgstr "Abreviatura"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:331
+#: src/ephy-shell.c:331
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
 msgstr ""
 "Aneu a les opcions i identifiqueu-vos de nou per a continuar el procés de "
 "sincronització."
 
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:249
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Voleu abandonar el lloc web?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:250
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un formulari que heu modificat no s'ha enviat."
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:251
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Descarta el formulari"
 
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:266
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Hi ha baixades en curs"
 
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:267
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Si tanqueu la finestra es cancel·laran les baixades "
 
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:268
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Surt i cancel·la les baixades"
 
-#: ../src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:869
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Refés"
 
 #. Edit.
-#: ../src/ephy-window.c:871
+#: src/ephy-window.c:872
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Re_talla"
 
-#: ../src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:873
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: ../src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:874
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Enganxa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:875
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
 
-#: ../src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "_Reload"
 msgstr "To_rna a carregar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:880
 msgid "_Back"
 msgstr "Enda_rrere"
 
-#: ../src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:881
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Endavant"
 
 #. Bookmarks
-#: ../src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:884
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:889
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:890
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una finestra d'incòg_nit"
 
-#: ../src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:891
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Anomena i desa l'_enllaç…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:892
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#: ../src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:893
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:898
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
 
-#: ../src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:899
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Anomena i desa la _imatge…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:900
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
 
 #. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:905
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Obre el vídeo en una pes_tanya nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:906
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Anomena i desa el _vídeo…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:907
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
 
 #. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:912
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Obre l'àudio en una pes_tanya nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:913
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Anomena i desa l'_àudio…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:914
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
 
-#: ../src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:919
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Anomena i desa la pà_gina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:920
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Codi font de la _pàgina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: src/ephy-window.c:1357
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cerqueu el web per a «%s»"
 
-#: ../src/popup-commands.c:231
+#: src/popup-commands.c:231
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
 
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:239
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Anomena i desa la imatge"
 
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:247
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Anomena i desa el medi"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: ../src/prefs-dialog.c:254 ../src/prefs-dialog.c:1663
+#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
 #, c-format
 msgid "Currently logged in as %s"
 msgstr "Identificat actualment com a %s"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:413
+#: src/prefs-dialog.c:413
 msgid "Something went wrong, please try again."
 msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu a provar."
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:437
+#: src/prefs-dialog.c:437
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "No deixeu la pàgina fins que hàgiu completat la verificació."
 
@@ -2082,7 +2161,7 @@ msgstr "No deixeu la pàgina fins que hàgiu completat la verificació."
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:847 ../src/prefs-dialog.c:851
+#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2091,28 +2170,30 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:858
+#: src/prefs-dialog.c:858
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:880
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
 msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:1123
+#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:1202
-msgid "Select a Directory"
+#: src/prefs-dialog.c:1201
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a Directory"
+msgid "Select a directory"
 msgstr "Seleccioneu un directori"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
@@ -2120,75 +2201,869 @@ msgstr ""
 "El Web 3.6 ha desfasat aquest directori i ha intentat migrar la configuració "
 "a ~/.config/epiphany"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:927
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Cerqueu el web"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1062
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1064
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1066
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Gestor de migració del perfil del Web"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1085
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil"
 
-#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
+msgid "_New Window"
+msgstr "Finestra _nova"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Finestra d'_incògnit nova"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+msgid "I_mport Bookmarks"
+msgstr "I_mporta les adreces d'interès"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
+msgid "E_xport Bookmarks"
+msgstr "E_xporta les adreces d'interès"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+msgid "_History"
+msgstr "_Historial"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Preferències"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de te_clat"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surt"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Adreça d'interès"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetes"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#, fuzzy
+#| msgid "Add Boo_kmark…"
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afegeix"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "Esborra l'ad_reça d'interès"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Totes"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "No teniu adreces d'interès?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Marqueu algunes pàgines web per a veure-les aquí."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
+msgid "Clear Personal Data"
+msgstr "Neteja les dades personals"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Neteja"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Filtra els dominis"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+msgid "Search domains"
+msgstr "Cerca dominis"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+msgid ""
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
+msgstr ""
+"Podeu seleccionar un període de temps per esborrar les dades de tots els "
+"llocs web modificats en aquest període. Si trieu des de «Tot», llavors també "
+"podreu esborrar dades només per a llocs web concrets."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Esborra les dades personals _des de:"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "l'hora anterior"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+msgid "the past day"
+msgstr "el dia anterior"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "el cap de setmana anterior"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "els dos darrers caps de setmana"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "Tot"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr "No s'han trobat dades"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu triat se suprimiran per "
+"sempre."
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
+msgid "Cookies"
+msgstr "Galetes"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Neteja-ho tot"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
+msgid "Filter cookies"
+msgstr "Filtra les galetes"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Cerca galetes"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+msgid "Site"
+msgstr "Lloc"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
+msgid "Delete the selected cookies"
+msgstr "Suprimeix les galetes seleccionades"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificació del text"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Codificacions recents"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Codificacions relacionades"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+msgid "Show all…"
+msgstr "Mostra-ho tot..."
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copia la ubicació"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+msgid "Search history"
+msgstr "Historial de cerca"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Obre les pàgines seleccionades en pestanyes"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Du_plica"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "Tan_ca"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Redueix"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Amplia"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Pes_tanya nova"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+msgid "New _Window"
+msgstr "Finestra _nova"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "Codificació d_el text"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Instal·la el lloc com a aplicació _web…"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
+msgid "Filter passwords"
+msgstr "Filtra les contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Cerca les contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'usuari"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+msgid "Forget the selected passwords"
+msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
+msgid "Reveal all the passwords"
+msgstr "Mostra totes les contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Copia la contrasenya"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "C_opia el nom d'usuari"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+msgid "Homepage"
+msgstr "Pàgina d'inici"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
+msgid "New _tab page"
+msgstr "Pàgina Pestanya _nova"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+msgid "_Blank page"
+msgstr "Pàgina en _blanc"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalitzat:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Carpeta de les _baixades:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Obre a_utomàticament els fitxers baixats"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Cerca motors"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage Search Engines"
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "Gestiona els motors de cerca"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+msgid "You can select different search engines to use."
+msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de cerca per usar."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+msgid "_Remember previous tabs on startup"
+msgstr "_Recorda les pestanyes anteriors a l'inici"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contingut web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Intenta bloquejar la publicit_at"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Intenta bloquejar els ras_trejadors web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Bloca les _finestres emergents"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Habilita els _connectors"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletres"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Tipus de lletra serif:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+msgid "Style"
+msgstr "Estil"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
+#, fuzzy
+#| msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgid "_Edit Stylesheet"
+msgstr "_Edita el full d'estil…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Tipus de lletres i estils"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage _Cookies…"
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "_Gestiona les galetes..."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Accepta-les sempre"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_No n'acceptis mai"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage _Passwords…"
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "Gestiona les _contrasenyes..."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Recorda les contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dades personals"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Podeu netejar les dades personals desades."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage Personal _Data…"
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "Gestiona les _dades personals..."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Dades desades"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+#, fuzzy
+#| msgid "_Add"
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Afegeix"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+msgid "_Up"
+msgstr "Am_unt"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+msgid "_Down"
+msgstr "A_vall"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Verificació de l'ortografia"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronitza"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+"produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les "
+"vostres dades web amb altres ordinadors. La web no és Firefox i no pot "
+"sincronitzar amb Firefox. La web no està produïda o té l'aprovació de "
+"Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
+msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+msgstr "Tanqueu la sessió si voleu deixar de sincronitzar."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Tanqueu la sessió"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Afegeix un idioma"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Trieu un idiom_a:"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Gestiona els motors de cerca"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+msgid "Default"
+msgstr "Per defecte"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"Per determinar l'adreça de cerca, feu una cerca utilitzant el motor de cerca "
+"que voleu afegir i comproveu la direcció resultant. Traieu el terme de cerca "
+"des de la direcció resultant i reemplaceu-lo amb %s."
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Finestra nova"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Finestra d'incògnit nova"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Obre fitxer"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Anomena i desa la pàgina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page as web app"
+msgstr "Anomena i desa la pàgina com una aplicació web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Imprimeix la pàgina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to your homepage"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Recarrega la pàgina actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Torna a la pàgina anterior"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Vés a la pàgina següent"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestanyes"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Pestanya nova"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Tanca la pestanya actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Vés a la pestanya següent"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Vés a la pestanya anterior"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscel·lània"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Desa la pàgina actual en adreces d'interés"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Commuta el mode de navegació amb cursor"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Visualitza"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Amplia"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Redueix"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Inicialitza la lupa"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Commuta a inspector"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edició"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Retalla"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfés"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refés"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Selecciona-ho tot"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Selecciona la URL de la pàgina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "Resultat de la cerca següent"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Resultat de la cerca anterior"
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Cerqueu el web per a %s"
 
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
 msgid "The sync tokens could not be found."
 msgstr "No s'han trobats els testimonis de sincronització."
 
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
 msgid "Found more than one set of sync tokens."
 msgstr "S'ha trobat més d'un testimoni de sincronització."
 
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
 msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
 msgstr ""
 "No s'han pogut trobar els testimonis de sincronització per l'usuari amb la "
 "sessió actual oberta."
 
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
 msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut obtenir el valor secret dels testimonis de sincronització."
 
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
 msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
 msgstr "Els testimonis de sincronització no són un JSON vàlid."
 
 #. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:248
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
 #, c-format
 msgid "The sync tokens of %s"
 msgstr "Els testimonis de sincronització de %s."
 
-#: ../src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
 #, c-format
 msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
 msgstr "La contrasenya del vostre compte %s de Firefox sembla que ha canviat."
 
-#: ../src/sync/ephy-sync-service.c:476
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
 "sync process."
@@ -2196,69 +3071,75 @@ msgstr ""
 "Visiteu les preferències i entreu a la sessió amb la contrasenya nova per "
 "continuar el procés de sincronització."
 
-#: ../src/window-commands.c:95
+#: src/window-commands.c:95
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Fitxer GVDB"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: ../src/window-commands.c:96 ../src/window-commands.c:199
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/window-commands.c:110 ../src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
+#: src/window-commands.c:110
+#, fuzzy
+#| msgid "Ch_oose File"
+msgid "Ch_oose File…"
 msgstr "_Trieu un fitxer"
 
-#: ../src/window-commands.c:112 ../src/window-commands.c:302
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporta"
 
-#: ../src/window-commands.c:224
+#: src/window-commands.c:224
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Selecciona un perfil"
 
-#: ../src/window-commands.c:229
+#: src/window-commands.c:229
 msgid "_Select"
 msgstr "Seleccion_a"
 
-#: ../src/window-commands.c:297 ../src/window-commands.c:460
+#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
 msgid "Choose File"
 msgstr "Trieu un fitxer:"
 
-#: ../src/window-commands.c:322 ../src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Adreces d'interès importades amb èxit!"
 
-#: ../src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:386
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importa les adreces d'interès"
 
-#: ../src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:391
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "_Trieu un fitxer"
+
+#: src/window-commands.c:404
 msgid "From:"
 msgstr "Des de:"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: ../src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:452
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "bookmarks.gvdb"
 
-#: ../src/window-commands.c:488
+#: src/window-commands.c:474
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Adreces d'interès exportades amb èxit!"
 
-#: ../src/window-commands.c:613 ../src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacteu-nos a:"
 
-#: ../src/window-commands.c:616
+#: src/window-commands.c:602
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Col·laboradors:"
 
-#: ../src/window-commands.c:619
+#: src/window-commands.c:605
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Antics desenvolupadors:"
 
-#: ../src/window-commands.c:645
+#: src/window-commands.c:631
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2275,7 +3156,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:668
+#: src/window-commands.c:654
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Francesc Dorca <f dorca filnet es>\n"
@@ -2284,28 +3165,28 @@ msgstr ""
 "Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>"
 
-#: ../src/window-commands.c:671
+#: src/window-commands.c:657
 msgid "Web Website"
 msgstr "Lloc web del Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:903
+#: src/window-commands.c:889
 msgid "Open"
 msgstr "Obre"
 
-#: ../src/window-commands.c:1266
+#: src/window-commands.c:1252
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1255
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: ../src/window-commands.c:1271
+#: src/window-commands.c:1257
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplaça"
 
-#: ../src/window-commands.c:1275
+#: src/window-commands.c:1261
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -2313,38 +3194,38 @@ msgstr ""
 "Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
 "sobreescrivint."
 
-#: ../src/window-commands.c:1310
+#: src/window-commands.c:1296
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "L'aplicació «%s» ja està a punt per fer-se servir"
 
-#: ../src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1299
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
 
-#: ../src/window-commands.c:1321
+#: src/window-commands.c:1307
 msgid "Launch"
 msgstr "Executa"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:1363
+#: src/window-commands.c:1349
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crea una aplicació web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1368
+#: src/window-commands.c:1354
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Crea"
 
-#: ../src/window-commands.c:1496
+#: src/window-commands.c:1483
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: ../src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2104
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2107
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2354,630 +3235,13 @@ msgstr ""
 "funció permet moure's per les pàgines web amb el teclat. Voleu activar la "
 "navegació per cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:2123
+#: src/window-commands.c:2110
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Habilita"
 
-#~ msgid "GNOME Web"
-#~ msgstr "GNOME Web"
-
-#~ msgid "Web browser for GNOME"
-#~ msgstr "Navegador web pel GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop "
-#~ "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on "
-#~ "your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of "
-#~ "the web, this is the browser for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "El navegador del GNOME, amb una gran integració amb l'escriptori i una "
-#~ "interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
-#~ "pàgines web. Si busqueu una vista simple, neta, bella de la xarxa, aquest "
-#~ "és el vostre navegador."
-
-#~ msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-#~ msgstr "Sovint es fa referència al GNOME Web pel seu nom clau: Epiphany."
-
-#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-#~ msgstr "El lloc web del GNOME mostrat al GNOME Web"
-
-#~ msgid "The GNOME Project"
-#~ msgstr "El projecte GNOME"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web"
-
-#~ msgid "Browse the web"
-#~ msgstr "Navegueu per la web"
-
-#~ msgid "web;browser;internet;"
-#~ msgstr "web;navegador;internet;"
-
-#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
-#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#~ msgid "New Incognito Window"
-#~ msgstr "Finestra d'incògnit nova"
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "Finestra _nova"
-
-#~ msgid "New _Incognito Window"
-#~ msgstr "Finestra d'_incògnit nova"
-
-#~ msgid "Reopen Closed _Tab"
-#~ msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
-
-#~ msgid "I_mport Bookmarks"
-#~ msgstr "I_mporta les adreces d'interès"
-
-#~ msgid "E_xport Bookmarks"
-#~ msgstr "E_xporta les adreces d'interès"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Historial"
-
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "_Preferències"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Dreceres de te_clat"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "A_juda"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Quant a"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Surt"
-
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Adreça d'interès"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adreça"
-
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Etiquetes"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Afegeix"
-
-#~ msgid "_Remove Bookmark"
-#~ msgstr "Esborra l'ad_reça d'interès"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Totes"
-
-#~ msgid "No bookmarks yet?"
-#~ msgstr "No teniu adreces d'interès?"
-
-#~ msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-#~ msgstr "Marqueu algunes pàgines web per a veure-les aquí."
-
-#~ msgid "Clear Personal Data"
-#~ msgstr "Neteja les dades personals"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "_Neteja"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Cerca"
-
-#~ msgid "Filter domains"
-#~ msgstr "Filtra els dominis"
-
-#~ msgid "Search domains"
-#~ msgstr "Cerca dominis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
-#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
-#~ "also clear data only for particular websites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu seleccionar un període de temps per esborrar les dades de tots els "
-#~ "llocs web modificats en aquest període. Si trieu des de «Tot», llavors "
-#~ "també podreu esborrar dades només per a llocs web concrets."
-
-#~ msgid "Clear selected personal data _from:"
-#~ msgstr "Esborra les dades personals _des de:"
-
-#~ msgid "the past hour"
-#~ msgstr "l'hora anterior"
-
-#~ msgid "the past day"
-#~ msgstr "el dia anterior"
-
-#~ msgid "the past week"
-#~ msgstr "el cap de setmana anterior"
-
-#~ msgid "the past four weeks"
-#~ msgstr "els dos darrers caps de setmana"
-
-#~ msgid "the beginning of time"
-#~ msgstr "Tot"
-
-#~ msgid "No data found"
-#~ msgstr "No s'han trobat dades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-#~ "removed forever."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu triat se suprimiran per "
-#~ "sempre."
-
-#~ msgid "Cookies"
-#~ msgstr "Galetes"
-
-#~ msgid "C_lear All"
-#~ msgstr "_Neteja-ho tot"
-
-#~ msgid "Filter cookies"
-#~ msgstr "Filtra les galetes"
-
-#~ msgid "Search cookies"
-#~ msgstr "Cerca galetes"
-
-#~ msgid "Site"
-#~ msgstr "Lloc"
-
-#~ msgid "Delete the selected cookies"
-#~ msgstr "Suprimeix les galetes seleccionades"
-
-#~ msgid "Text Encoding"
-#~ msgstr "Codificació del text"
-
-#~ msgid "Use the encoding specified by the document"
-#~ msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
-
-#~ msgid "Recent encodings"
-#~ msgstr "Codificacions recents"
-
-#~ msgid "Related encodings"
-#~ msgstr "Codificacions relacionades"
-
-#~ msgid "Show all…"
-#~ msgstr "Mostra-ho tot..."
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "_Copia la ubicació"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Suprimeix"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historial"
-
-#~ msgid "Search history"
-#~ msgstr "Historial de cerca"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Ubicació"
-
-#~ msgid "Remove the selected pages from history"
-#~ msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial"
-
-#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
-#~ msgstr "Obre les pàgines seleccionades en pestanyes"
-
-#~ msgid "Move Tab _Left"
-#~ msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
-
-#~ msgid "Move Tab _Right"
-#~ msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_plica"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "Tan_ca"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Redueix"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Amplia"
-
-#~ msgid "_New Tab"
-#~ msgstr "Pes_tanya nova"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "Finestra _nova"
-
-#~ msgid "Text _Encoding"
-#~ msgstr "Codificació d_el text"
-
-#~ msgid "Install Site as Web _Application…"
-#~ msgstr "Instal·la el lloc com a aplicació _web…"
-
-#~ msgid "Passwords"
-#~ msgstr "Contrasenyes"
-
-#~ msgid "Filter passwords"
-#~ msgstr "Filtra les contrasenyes"
-
-#~ msgid "Search passwords"
-#~ msgstr "Cerca les contrasenyes"
-
-#~ msgid "User Name"
-#~ msgstr "Nom d'usuari"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Contrasenya"
-
-#~ msgid "Forget the selected passwords"
-#~ msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades"
-
-#~ msgid "Reveal all the passwords"
-#~ msgstr "Mostra totes les contrasenyes"
-
-#~ msgid "_Copy Password"
-#~ msgstr "_Copia la contrasenya"
-
-#~ msgid "C_opy Username"
-#~ msgstr "C_opia el nom d'usuari"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferències"
-
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Pàgina d'inici"
-
-#~ msgid "New _tab page"
-#~ msgstr "Pàgina Pestanya _nova"
-
-#~ msgid "_Blank page"
-#~ msgstr "Pàgina en _blanc"
-
-#~ msgid "_Custom:"
-#~ msgstr "_Personalitzat:"
-
-#~ msgid "_Download folder:"
-#~ msgstr "Carpeta de les _baixades:"
-
-#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
-#~ msgstr "Obre a_utomàticament els fitxers baixats"
-
-#~ msgid "Search Engines"
-#~ msgstr "Cerca motors"
-
 #~ msgid "_Manage Search Engines…"
 #~ msgstr "_Gestiona la cerca de motors..."
 
-#~ msgid "You can select different search engines to use."
-#~ msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de cerca per usar."
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sessió"
-
-#~ msgid "_Remember previous tabs on startup"
-#~ msgstr "_Recorda les pestanyes anteriors a l'inici"
-
-#~ msgid "Web Content"
-#~ msgstr "Contingut web"
-
-#~ msgid "Try to block _advertisements"
-#~ msgstr "Intenta bloquejar la publicit_at"
-
-#~ msgid "Try to block web _trackers"
-#~ msgstr "Intenta bloquejar els ras_trejadors web"
-
-#~ msgid "Block popup _windows"
-#~ msgstr "Bloca les _finestres emergents"
-
-#~ msgid "Enable _plugins"
-#~ msgstr "Habilita els _connectors"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Tipus de lletres"
-
-#~ msgid "_Use system fonts"
-#~ msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
-
-#~ msgid "Sans serif font:"
-#~ msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
-
-#~ msgid "Serif font:"
-#~ msgstr "Tipus de lletra serif:"
-
-#~ msgid "Monospace font:"
-#~ msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Estil"
-
-#~ msgid "Use custom _stylesheet"
-#~ msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
-
-#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
-#~ msgstr "_Edita el full d'estil…"
-
-#~ msgid "Fonts & Style"
-#~ msgstr "Tipus de lletres i estils"
-
-#~ msgid "Manage _Cookies…"
-#~ msgstr "_Gestiona les galetes..."
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "_Accepta-les sempre"
-
-#~ msgid "Only _from sites you visit"
-#~ msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
-
-#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-#~ msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
-
-#~ msgid "_Never accept"
-#~ msgstr "_No n'acceptis mai"
-
-#~ msgid "Manage _Passwords…"
-#~ msgstr "Gestiona les _contrasenyes..."
-
-#~ msgid "_Remember passwords"
-#~ msgstr "_Recorda les contrasenyes"
-
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "Dades personals"
-
-#~ msgid "You can clear stored personal data."
-#~ msgstr "Podeu netejar les dades personals desades."
-
-#~ msgid "Manage Personal _Data…"
-#~ msgstr "Gestiona les _dades personals..."
-
-#~ msgid "Stored Data"
-#~ msgstr "Dades desades"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Suprimeix"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "Am_unt"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "A_vall"
-
-#~ msgid "Spell Checking"
-#~ msgstr "Verificació de l'ortografia"
-
-#~ msgid "_Enable spell checking"
-#~ msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"
-
-#~ msgid "Sync"
-#~ msgstr "Sincronitza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-#~ "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-#~ "produced or endorsed by Mozilla."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les "
-#~ "vostres dades web amb altres ordinadors. La web no és Firefox i no pot "
-#~ "sincronitzar amb Firefox. La web no està produïda o té l'aprovació de "
-#~ "Mozilla."
-
-#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-#~ msgstr "Tanqueu la sessió si voleu deixar de sincronitzar."
-
-#~ msgid "Sign _out"
-#~ msgstr "Tanqueu la sessió"
-
-#~ msgid "Add Language"
-#~ msgstr "Afegeix un idioma"
-
-#~ msgid "Choose a l_anguage:"
-#~ msgstr "Trieu un idiom_a:"
-
-#~ msgid "Manage Search Engines"
-#~ msgstr "Gestiona els motors de cerca"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Per defecte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To determine the search address, perform a search using the search engine "
-#~ "that you want to add and check the resulting address. Remove the search "
-#~ "term from the resulting address and replace it with %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per determinar l'adreça de cerca, feu una cerca utilitzant el motor de "
-#~ "cerca que voleu afegir i comproveu la direcció resultant. Traieu el terme "
-#~ "de cerca des de la direcció resultant i reemplaceu-lo amb %s."
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New window"
-#~ msgstr "Finestra nova"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New incognito window"
-#~ msgstr "Finestra d'incògnit nova"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open file"
-#~ msgstr "Obre fitxer"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page"
-#~ msgstr "Anomena i desa la pàgina"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page as web app"
-#~ msgstr "Anomena i desa la pàgina com una aplicació web"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Print page"
-#~ msgstr "Imprimeix la pàgina"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Dreceres de teclat"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navegació"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reload current page"
-#~ msgstr "Recarrega la pàgina actual"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Stop loading current page"
-#~ msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go back to the previous page"
-#~ msgstr "Torna a la pàgina anterior"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go forward to the next page"
-#~ msgstr "Vés a la pàgina següent"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Pestanyes"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Pestanya nova"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Close current tab"
-#~ msgstr "Tanca la pestanya actual"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reopen closed tab"
-#~ msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to the next tab"
-#~ msgstr "Vés a la pestanya següent"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to the previous tab"
-#~ msgstr "Vés a la pestanya anterior"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move current tab to the left"
-#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move current tab to the right"
-#~ msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Miscel·lània"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historial"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferències"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmark current page"
-#~ msgstr "Desa la pàgina actual en adreces d'interés"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Toggle caret browsing"
-#~ msgstr "Commuta el mode de navegació amb cursor"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visualitza"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Amplia"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Redueix"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Inicialitza la lupa"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Pantalla completa"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View page source"
-#~ msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Toggle inspector"
-#~ msgstr "Commuta a inspector"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Editing"
-#~ msgstr "Edició"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Retalla"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copia"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Enganxa"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Desfés"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Refés"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select page URL"
-#~ msgstr "Selecciona la URL de la pàgina"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Cerca"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next search result"
-#~ msgstr "Resultat de la cerca següent"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous search result"
-#~ msgstr "Resultat de la cerca anterior"
-
 #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
 #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca'"
 
@@ -3243,9 +3507,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 #~ msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"
 
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propietats"
-
 #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 #~ msgstr ""
 #~ "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]