[epiphany] Update Spanish translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Spanish translation
- Date: Mon, 24 Apr 2017 14:41:22 +0000 (UTC)
commit 814334676dc9b235df5c620ceec1247ffe6d1532
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Mon Apr 24 14:41:13 2017 +0000
Update Spanish translation
po/es.po | 427 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 225 insertions(+), 202 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 4d0a8c3..c0c10ef 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-21 19:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-24 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -53,9 +53,13 @@ msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany."
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web"
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "El proyecto GNOME"
+
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -78,6 +82,11 @@ msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Ventana nueva de incógnito"
@@ -98,9 +107,6 @@ msgid "URL Search"
msgstr "Búsqueda de URL"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
-#| msgid ""
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#| "web/enable-smooth-scrolling instead."
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
@@ -109,7 +115,6 @@ msgstr ""
"search-engines en su lugar."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
-#| msgid "Default encoding"
msgid "Default search engine."
msgstr "Motor de búsqueda predeterminado."
@@ -128,7 +133,6 @@ msgstr ""
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
-#| msgid "Default encoding"
msgid "Default search engines."
msgstr "Motores de búsqueda predeterminados."
@@ -736,7 +740,7 @@ msgstr "Eliminar"
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalada el:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:346
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
msgid "Most Visited"
msgstr "Más visitados"
@@ -791,16 +795,16 @@ msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:539
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa"
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:539
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:539
msgid "F11"
msgstr "F11"
@@ -1153,78 +1157,78 @@ msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
-#: embed/ephy-web-view.c:528
+#: embed/ephy-web-view.c:529
msgid "Not No_w"
msgstr "Ahora _no"
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:530
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca guardar"
-#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
-#: src/window-commands.c:465
+#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/window-commands.c:447
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:541
+#: embed/ephy-web-view.c:542
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:788
+#: embed/ephy-web-view.c:790
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
"visible to cybercriminals!"
msgstr "Advertencia: este formulario no es seguro"
-#: embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1393
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1391
+#: embed/ephy-web-view.c:1394
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1406
+#: embed/ephy-web-view.c:1409
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1411
+#: embed/ephy-web-view.c:1414
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1416
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere usar su micrófono."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1421
+#: embed/ephy-web-view.c:1424
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere usar su cámara web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1586
+#: embed/ephy-web-view.c:1590
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1841
+#: embed/ephy-web-view.c:1839
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1232,7 +1236,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1846
+#: embed/ephy-web-view.c:1844
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1241,14 +1245,14 @@ msgstr ""
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1851
+#: embed/ephy-web-view.c:1849
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
"confianza."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1856
+#: embed/ephy-web-view.c:1854
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1256,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"corrupta."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1265,7 +1269,7 @@ msgstr ""
"revocado."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1864
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1274,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"cifrado muy débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1871
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1284,23 +1288,23 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1933 embed/ephy-web-view.c:1987
+#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema al cargar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No se puede mostrar esta página web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1938
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944
+#: embed/ephy-web-view.c:1942
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1310,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"funcionando correctamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1954
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "El error concreto es: %s"
@@ -1318,68 +1322,68 @@ msgstr "El error concreto es: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1959 embed/ephy-web-view.c:2010
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
+#: embed/ephy-web-view.c:2049
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:2013
-#: embed/ephy-web-view.c:2054
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2052
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1990
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Es posible que haya un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1994
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2001
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema al mostrar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2038
msgid "Oops!"
msgstr "¡Ups!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2045
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Recargue la página o visite una página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2076
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguridad"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2081
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión no es segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1389,36 +1393,36 @@ msgstr ""
"robar o alterar la información que recibe o envía este sitio."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:2093
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2101
+#: embed/ephy-web-view.c:2099
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2105
+#: embed/ephy-web-view.c:2103
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:2157
+#: embed/ephy-web-view.c:2155
msgid "None specified"
msgstr "Ninguna espacificada"
-#: embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3092
+#: embed/ephy-web-view.c:3090
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
@@ -1665,30 +1669,30 @@ msgstr "Cancelando…"
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
-#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
+#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
msgid "All supported types"
msgstr "Todos los tipos soportados"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
@@ -1705,7 +1709,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:867
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
@@ -1753,6 +1757,11 @@ msgstr "Su conexión parece ser segura."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#| msgid "Cookie properties"
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Propiedades de los marcadores"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
@@ -1927,13 +1936,10 @@ msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Next search result"
msgid "New search engine"
msgstr "Nuevo motor de búsqueda"
#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
-#| msgid "_Page address"
msgid "New address"
msgstr "Nueva dirección"
@@ -1973,134 +1979,134 @@ msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Salir y cancelar las descargas"
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:869
msgid "Re_do"
msgstr "_Rehacer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:871
+#: src/ephy-window.c:872
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:875
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:880
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:881
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:884
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Añadir _marcador…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:889
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:890
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:891
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Guardar _enlace como…"
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:893
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:899
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:900
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Establecer como _fondo"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:905
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:906
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Guardar _vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:907
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:912
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:913
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Guardar _sonido como…"
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:914
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Guardar pá_gina como…"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
-#: src/ephy-window.c:1356
+#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Buscar «%s» en la web"
@@ -2118,7 +2124,7 @@ msgid "Save Media As"
msgstr "Abrir medio como"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1724
+#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Actualmente registrado como %s"
@@ -2135,7 +2141,7 @@ msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:908 src/prefs-dialog.c:912
+#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2144,25 +2150,26 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:919
+#: src/prefs-dialog.c:858
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido por el usuario (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:941
+#: src/prefs-dialog.c:880
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1184 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: src/prefs-dialog.c:1263
-msgid "Select a Directory"
+#: src/prefs-dialog.c:1201
+#| msgid "Select a Directory"
+msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
@@ -2173,28 +2180,27 @@ msgstr ""
"Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/."
"config/epiphany"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
-#| msgid "Search the web"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:927
msgid "Search the Web"
msgstr "Buscar en la web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1062
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1064
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1066
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfiles de Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1085
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web"
@@ -2267,8 +2273,12 @@ msgstr "Dirección"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#| msgid "Add Boo_kmark…"
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Añadir etiqueta…"
+
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
@@ -2547,14 +2557,13 @@ msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
-#| msgid "Search domains"
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de búsqueda"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-#| msgid "Manage _Cookies…"
-msgid "_Manage Search Engines…"
-msgstr "Gestionar _motores de búsqueda…"
+#| msgid "Manage Search Engines"
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
msgid "You can select different search engines to use."
@@ -2622,16 +2631,18 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "Editar _hoja de estilos…"
+#| msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgid "_Edit Stylesheet"
+msgstr "Editar hoja de estilos"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipografías y estilo"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Gestionar _cookies…"
+#| msgid "Manage _Cookies…"
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "Gestionar _cookies"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
msgid "_Always accept"
@@ -2651,8 +2662,9 @@ msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Gestionar _contraseñas…"
+#| msgid "Manage _Passwords…"
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "Gestionar _contraseñas"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
msgid "_Remember passwords"
@@ -2667,13 +2679,19 @@ msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
-msgid "Manage Personal _Data…"
-msgstr "Gestionar _datos personales…"
+#| msgid "Manage Personal _Data…"
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "Gestionar _datos personales"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
msgid "Stored Data"
msgstr "Datos almacenados"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+#| msgid "_Add"
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Añadir…"
+
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
@@ -2687,7 +2705,6 @@ msgid "_Down"
msgstr "_Abajo"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
-#| msgid "Spell checking"
msgid "Spell Checking"
msgstr "Revisión ortográfica"
@@ -2730,8 +2747,6 @@ msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionar motores de búsqueda"
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
-#| msgctxt "toolbar style"
-#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
@@ -2802,176 +2817,182 @@ msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#| msgid "Go to your homepage"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Ir página de inicio"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Recargar la página actual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir a la siguiente página"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Pestaña nueva"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ir a la pestaña anterior"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Añadir la página actual a marcadores"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer ampliación"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Ver código fuente"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Conmutar inspector"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleccionar el URL de la página"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Siguiente resultado de búsqueda"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Resultado de búsqueda anterior"
@@ -2990,7 +3011,6 @@ msgid "Found more than one set of sync tokens."
msgstr "Se ha encontrado más de un conjunto de testigos de sincronización."
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-#| msgid "Could not found the sync tokens for the currently logged in user."
msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
msgstr ""
"No se pudieron obtener los testigos de sincronización del usuario con sesión "
@@ -3033,11 +3053,12 @@ msgstr "Archivo GVDB"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "Selecci_onar archivo"
+#: src/window-commands.c:110
+#| msgid "Ch_oose File"
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "Selecci_onar archivo…"
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
@@ -3049,44 +3070,48 @@ msgstr "Seleccionar perfil"
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
+#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
msgid "Choose File"
msgstr "Seleccionar archivo"
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Marcadores importados satisfactoriamente."
-#: src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:386
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:391
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Selecci_onar archivo"
+
+#: src/window-commands.c:404
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:452
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "bookmarks.gvdb"
-#: src/window-commands.c:488
+#: src/window-commands.c:474
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente."
-#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nosotros en:"
-#: src/window-commands.c:616
+#: src/window-commands.c:602
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuyentes:"
-#: src/window-commands.c:619
+#: src/window-commands.c:605
msgid "Past developers:"
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
-#: src/window-commands.c:645
+#: src/window-commands.c:631
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3103,73 +3128,73 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:668
+#: src/window-commands.c:654
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012\n"
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
-#: src/window-commands.c:671
+#: src/window-commands.c:657
msgid "Web Website"
msgstr "Sitio web de Web"
-#: src/window-commands.c:903
+#: src/window-commands.c:889
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/window-commands.c:1266
+#: src/window-commands.c:1252
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:1271
+#: src/window-commands.c:1257
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
-#: src/window-commands.c:1275
+#: src/window-commands.c:1261
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
-#: src/window-commands.c:1310
+#: src/window-commands.c:1296
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
-#: src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1299
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
-#: src/window-commands.c:1321
+#: src/window-commands.c:1307
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1363
+#: src/window-commands.c:1349
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear una aplicación web"
-#: src/window-commands.c:1368
+#: src/window-commands.c:1354
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: src/window-commands.c:1496
+#: src/window-commands.c:1483
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2104
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2107
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3179,12 +3204,13 @@ msgstr ""
"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:2123
+#: src/window-commands.c:2110
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
-#~ msgid "The GNOME Project"
-#~ msgstr "El proyecto GNOME"
+#~| msgid "Manage _Cookies…"
+#~ msgid "_Manage Search Engines…"
+#~ msgstr "Gestionar _motores de búsqueda…"
#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
@@ -4078,9 +4104,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_Personal Data"
#~ msgstr "_Datos personales"
-#~ msgid "Cookie properties"
-#~ msgstr "Propiedades de cookies"
-
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Contenido:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]