[gedit] Update Croatian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Update Croatian translation
- Date: Sat, 8 Apr 2017 19:33:10 +0000 (UTC)
commit d7cf6bb9354295cf95041a4c2793c465ad0ea810
Author: gogo <trebelnik2 gmail com>
Date: Sat Apr 8 19:33:00 2017 +0000
Update Croatian translation
po/hr.po | 313 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 161 insertions(+), 152 deletions(-)
---
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
index 6cc7a4d..1adc6bf 100644
--- a/po/hr.po
+++ b/po/hr.po
@@ -4,19 +4,20 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-18 20:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-22 17:31+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-23 23:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-08 20:35+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2 gmail com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija linux hr>\n"
+"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 10:43+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
-"Language: hr\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
@@ -61,11 +62,11 @@ msgstr "Tekst;Uređivač;Izvorantekst;Piši;"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Novi prozor"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "New Document"
-msgstr ""
+msgstr "Novi dokument"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
@@ -172,7 +173,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
-msgstr ""
+msgstr "Posljednji odabir načina prijeloma prijelom redaka"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
@@ -181,6 +182,10 @@ msgid ""
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
+"Određuje posljednji način prijeloma korišten kod prijeloma redaka, stoga "
+"kada je način prijeloma redaka isključen, još je uvijek zapamćen način "
+"prijeloma. Koristite \"word\" za prijelom kod riječi ili \"char\" za "
+"prijelom kod pojedinog znaka."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
@@ -251,19 +256,19 @@ msgstr "Određuje položaj desnog ruba."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Display Overview Map"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži pregled mape"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
-msgstr ""
+msgstr "Treba li gedit prikazati pregled mape za dokument."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Document background pattern type"
-msgstr ""
+msgstr "Vrsta uzorka pozadine dokumenta"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
-msgstr ""
+msgstr "Treba li pozadini dokumenta dodati obojani uzorak"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Smart Home End"
@@ -480,39 +485,39 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
msgid "Margin Left"
-msgstr ""
+msgstr "Lijevi rub"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
msgid "The left margin, in millimeters."
-msgstr ""
+msgstr "Lijevi rub u milimetrima."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
msgid "Margin Top"
-msgstr ""
+msgstr "Gornji rub"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
msgid "The top margin, in millimeters."
-msgstr ""
+msgstr "Gornji rub u milimetrima."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
msgid "Margin Right"
-msgstr ""
+msgstr "Desni rub"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "The right margin, in millimeters."
-msgstr ""
+msgstr "Desni rub u milimetrima."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Margin Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Donji rub"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "The bottom margin, in millimeters."
-msgstr ""
+msgstr "Donji rub u milimetrima."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Candidate Encodings"
-msgstr ""
+msgstr "Kôdne stranice"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
@@ -522,6 +527,10 @@ msgid ""
"which case gedit will choose good defaults depending on the country and "
"language."
msgstr ""
+"Popis kôdnih stranica prikazanih u izborniku kôdnih stranica. \"CURRENT\" "
+"Predstavlja trenutnu lokalnu kôdnu stranicu. Samo se prepoznate lokalne "
+"kôdne stranice koriste. Zadana vrijednost je prazan popis, za koji će gedit "
+"odabrati najbolju zadanu kôdnu stranicu ovisno o zemlji i jeziku."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
@@ -612,7 +621,7 @@ msgstr "_Odustani"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
-msgstr ""
+msgstr "_Spremi kao..."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
@@ -780,7 +789,7 @@ msgstr[2] "Učitavanje %d datoteka..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
msgctxt "window title"
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Otvori"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
@@ -848,7 +857,7 @@ msgstr "Spremanje datoteke \"%s\"..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
-msgstr ""
+msgstr "Spremi kao"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
#, c-format
@@ -1014,7 +1023,7 @@ msgstr "Bezimeni dokument %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
-msgstr ""
+msgstr "Grupa kartica %i"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1187
#: ../gedit/gedit-window.c:1193 ../gedit/gedit-window.c:1201
@@ -1039,32 +1048,32 @@ msgstr "Trenutni lokalni jezik (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (Trenutni lokalni jezik)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
-msgstr ""
+msgstr "Želite li stvarno vratiti na zadano osobitosti kôdiranja znakova?"
#. Reset button
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
msgid "_Reset"
-msgstr ""
+msgstr "_Vrati zadano"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Ukloni"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
msgid "Move to a higher priority"
-msgstr ""
+msgstr "Premjesti u viši prioritet"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
msgid "Move to a lower priority"
-msgstr ""
+msgstr "Premjesti u niži prioritet"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
@@ -1085,11 +1094,11 @@ msgstr "Završetak r_etka:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
msgid "Character Encoding:"
-msgstr ""
+msgstr "Kôdne stranice:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
msgid "Line Ending:"
-msgstr ""
+msgstr "Završetak retka:"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1273
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
@@ -1187,11 +1196,11 @@ msgstr "Kôdiranje zn_akova:"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
-msgstr ""
+msgstr "Lokacija “%s” nije trenutno dostupna."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
msgid "Your system is offline. Check your network."
-msgstr ""
+msgstr "Vaš sustav nema pristup internetu. Provjerite svoju mrežu."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
@@ -1514,7 +1523,7 @@ msgstr "Ništa"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Find and Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Potraži i zamijeni"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
@@ -1637,36 +1646,36 @@ msgstr "_Prikaži brojeve redaka"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d od %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Omotaj oko"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Podudaranje s _običnim izrazom"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Pretraži samo _cijelu riječ"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
msgid "_Match Case"
msgstr "Pretraži pazeći na velika/mala slova"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
msgid "String you want to search for"
msgstr "Niz znakova koji se pretražuju"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Redak na koji želite pomaknuti pokazivač"
@@ -1701,7 +1710,7 @@ msgstr "Postoje nespremljeni dokumenti"
#: ../gedit/gedit-window.c:2472
msgid "Change side panel page"
-msgstr ""
+msgstr "Promijeni stranicu bočnog panela"
#: ../gedit/gedit-window.c:2492 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
@@ -1710,19 +1719,19 @@ msgstr "Dokumenti"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
msgid "Move _Left"
-msgstr ""
+msgstr "Premjesti _lijevo"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
msgid "Move _Right"
-msgstr ""
+msgstr "Premjesti _desno"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
msgid "Move to New _Window"
-msgstr ""
+msgstr "Premjesti u novi _prozor"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
msgid "Move to New Tab _Group"
-msgstr ""
+msgstr "Premjesti u novu grupu _kartica"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
@@ -1742,19 +1751,19 @@ msgstr "Koristi razmake"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
msgid "Display line numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži brojeve redaka"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
msgid "Display right margin"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži desni rub"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
msgid "Highlight current line"
-msgstr ""
+msgstr "Istakni trenutni redak"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
msgid "Text wrapping"
-msgstr ""
+msgstr "Prijelom teksta"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
msgid "_File"
@@ -1763,19 +1772,19 @@ msgstr "_Datoteka"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
msgid "_New"
-msgstr ""
+msgstr "_Novi"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
msgid "Open _Recent"
-msgstr ""
+msgstr "Otvori _nedavno"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ponovno otvori zatvorenu _karticu"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
msgid "Save _As…"
-msgstr ""
+msgstr "Spremi _kao..."
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
@@ -1786,7 +1795,7 @@ msgstr "_Novi prozor"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
msgid "_Print…"
-msgstr ""
+msgstr "_Ispiši..."
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
@@ -1800,23 +1809,23 @@ msgstr "_Uredi"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
msgid "_Undo"
-msgstr ""
+msgstr "_Vrati"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
msgid "_Redo"
-msgstr ""
+msgstr "_Ponovi"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
msgid "C_ut"
-msgstr ""
+msgstr "I_zreži"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
msgid "_Copy"
-msgstr ""
+msgstr "_Kopiraj"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
msgid "_Paste"
-msgstr ""
+msgstr "_Zalijepi"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
@@ -1827,7 +1836,7 @@ msgstr "_Obriši"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
msgid "Overwrite _Mode"
-msgstr ""
+msgstr "_Način prebrisivanja"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
msgid "Select _All"
@@ -1859,13 +1868,13 @@ msgstr "_Donji panel"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
msgid "_Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "_Cjelozaslonski prikaz"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
msgid "_Highlight Mode…"
-msgstr ""
+msgstr "_Način isticanja..."
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
msgid "_Search"
@@ -1875,7 +1884,7 @@ msgstr "_Pretraži"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
msgid "_Find…"
-msgstr ""
+msgstr "_Potraži..."
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
msgid "Find Ne_xt"
@@ -1887,7 +1896,7 @@ msgstr "Pronađi pri_jašnje"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
msgid "Find and _Replace…"
-msgstr ""
+msgstr "Potraži i _zamijeni..."
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
@@ -1897,7 +1906,7 @@ msgstr "_Ukloni isticanje"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
msgid "Go to _Line…"
-msgstr ""
+msgstr "Idi na _redak..."
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
msgid "_Tools"
@@ -1939,7 +1948,7 @@ msgstr "S_ljedeći dokument"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
msgid "_Move To New Window"
-msgstr ""
+msgstr "_Premjesti u novi prozor"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
@@ -1958,22 +1967,22 @@ msgstr "_O programu"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "_Prečaci tipkovnice"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
msgid "Save _All"
-msgstr ""
+msgstr "_Spremi sve"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
-msgstr ""
+msgstr "_Potraži i zamijeni..."
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
-msgstr ""
+msgstr "_Idi na redak..."
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
@@ -1984,7 +1993,7 @@ msgstr "Pogled"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Alati"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character Encodings"
@@ -1992,15 +2001,15 @@ msgstr "Kodne stranice"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "_Apply"
-msgstr ""
+msgstr "_Primijeni"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
msgid "A_vailable Encodings"
-msgstr ""
+msgstr "D_ostupne kôdne stranice:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "Cho_sen Encodings"
-msgstr ""
+msgstr "Odabrane kodne stranice"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
@@ -2016,7 +2025,7 @@ msgstr "Način isticanja"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
-msgstr ""
+msgstr "_Odaberi"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
@@ -2024,15 +2033,15 @@ msgstr "Pretraži način isticanja..."
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
msgid "No results"
-msgstr ""
+msgstr "Nema rezultata"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Other _Documents…"
-msgstr ""
+msgstr "Ostali _dokumenti..."
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
msgid "Open another file"
-msgstr ""
+msgstr "Otvori drugu datoteku"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
@@ -2044,15 +2053,15 @@ msgstr "Prikaži desni _rub kod stupca:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži _statusnu traku"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display _overview map"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži _mapu pregleda"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display _grid pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži _rešetkasi uzorak"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
@@ -2281,16 +2290,16 @@ msgstr "_Zamijeni sve"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
-msgstr ""
+msgstr "_Potraži"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
-msgstr ""
+msgstr "P_otraži "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with "
-msgstr ""
+msgstr "Zamijeni _s "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
@@ -2302,7 +2311,7 @@ msgstr "Traži samo _cijelu riječ"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "Re_gular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Uo_bičajeni izraz"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
@@ -2310,266 +2319,266 @@ msgstr "Traži _unatrag"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "Wra_p around"
-msgstr ""
+msgstr "_Omotaj oko"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumenti"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
-msgstr ""
+msgstr "Stvori novi dokument u kartici"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
-msgstr ""
+msgstr "Otvori dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
-msgstr ""
+msgstr "Spremi dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
-msgstr ""
+msgstr "Spremi dokument pod novim nazivom"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
-msgstr ""
+msgstr "Spremi sve dokumente"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
-msgstr ""
+msgstr "Zatvori dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
-msgstr ""
+msgstr "Zatvori sve dokumente"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
-msgstr ""
+msgstr "Ponovno otvori nedavno zatvorene dokumente"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
-msgstr ""
+msgstr "Prebaci na sljedeći dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
-msgstr ""
+msgstr "Prebaci na prijašnji dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first - ninth document"
-msgstr ""
+msgstr "Prebaci na prvi - deveti dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
-msgstr ""
+msgstr "Prozori i paneli"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
-msgstr ""
+msgstr "Stvori novi dokument u prozoru"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
-msgstr ""
+msgstr "Stvori novi grupu kartica"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži bočni panel"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži donji panel"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
-msgstr ""
+msgstr "Cjelozaslonski prikaz uklj. / isklj."
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
-msgstr ""
+msgstr "_Zatvori apliakciju"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Potraži i zamijeni"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
-msgstr ""
+msgstr "Potraži"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
-msgstr ""
+msgstr "Potraži sljedeće podudaranje"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
-msgstr ""
+msgstr "Potraži prijašnje podudaranje"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
-msgstr ""
+msgstr "Ukloni isticanje"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
-msgstr ""
+msgstr "Idi na redak"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiraj i zalijepi"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiraj odabrani tekst u međuspremnik"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Izreži odabrani tekst u međuspremnik"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Zalijepi sadržaj iz međuspremnika"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
-msgstr ""
+msgstr "Poništi i ponovi"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
-msgstr ""
+msgstr "Poništi prijašnju naredbu"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
-msgstr ""
+msgstr "Ponovi prijašnju naredbu"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Odabir"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
-msgstr ""
+msgstr "Odaberi sav tekst"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
-msgstr ""
+msgstr "Uređivanje"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "Uklj./Isklj. umetanje / prebrisivanje"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
-msgstr ""
+msgstr "Obriši trenutni redak"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join selected lines"
-msgstr ""
+msgstr "Spoji odabrane redke"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
-msgstr ""
+msgstr "Pomakni trenutni redak gore"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
-msgstr ""
+msgstr "Pomakni trenutni redak dolje"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
-msgstr ""
+msgstr "Pomakni trenutnu riječ lijevo"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
-msgstr ""
+msgstr "Pomakni trenutnu riječ desno"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
-msgstr ""
+msgstr "Pretvori u velika slova"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
-msgstr ""
+msgstr "Pretvori u mala slova"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
-msgstr ""
+msgstr "Obrni velika/mala slova"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Povećaj broj pri pokazivaču miša"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Smanji broj pri pokazivaču miša"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Alati"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
-msgstr ""
+msgstr "Provjera pravopisa"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
-msgstr ""
+msgstr "Ispiši dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži prozor dovršavanja"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
-msgstr ""
+msgstr "Zatvori dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
msgid "Open a file"
@@ -2585,7 +2594,7 @@ msgstr "Stvori novi dokument"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "_Novi"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
msgid "Save the current file"
@@ -2601,11 +2610,11 @@ msgstr "Sakrij panel"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
msgid "Open a file dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Otvori dijalog datoteke"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Napusti cijeli zaslon"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
@@ -2727,11 +2736,11 @@ msgstr "Pokreni prilagođenu naredbu i stavi njezin izlaz u novi dokument"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
-msgstr ""
+msgstr "Pošalji na fpaste"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
-msgstr ""
+msgstr "Zalijepi odabrani tekst ili trenutni dokument na fpaste"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
@@ -3241,11 +3250,11 @@ msgstr "Podudaraj naziv datoteke"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Povijest"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
msgid "Open history menu"
-msgstr ""
+msgstr "Otvori izbornik povijesti"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
@@ -3581,7 +3590,7 @@ msgstr "U_kloni duplikate"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "C_ase sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "O_sjetljivo na velika ili mala slova"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "S_tart at column:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]