[baobab] Danish translation of documentation by scootergrisen



commit aa0696a47e1e961972b9899dbd2e2651dd9516df
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Thu Sep 29 03:47:51 2016 +0200

    Danish translation of documentation by scootergrisen

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/da/da.po    |  506 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 507 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 8091c7e..f09ec3a 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -22,6 +22,6 @@ HELP_MEDIA = \
        media/hicolor_apps_48x48_baobab.png
 
 # List of translations
-HELP_LINGUAS = ca cs de el es fi fr gl hu id it ko pt_BR ru sl sv zh_CN
+HELP_LINGUAS = ca cs da de el es fi fr gl hu id it ko pt_BR ru sl sv zh_CN
 
 -include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100644
index 0000000..f8e976e
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,506 @@
+# Danish translation for baobab.
+# Copyright (C) 2015 baobab's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the baobab package.
+# scootergrisen, 2015.
+#
+# Gennemgået Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: baobab master\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-18 16:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-29 03:31+0200\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"scootergrisen, 2015\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "text"
+msgid "Disk Usage Analyzer help"
+msgstr "Hjælp til Diskforbrugsanalyse"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Disforbrugsanalyse"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
+#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
+#: C/scan-remote.page:13
+msgid "Julita Inca"
+msgstr "Julita Inca"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
+#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
+#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
+#: C/scan-remote.page:21
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:24
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
+msgstr "<app>Diskforbrugsanalyse</app> er en grafisk lagerenhedsskanner."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:29
+msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
+msgstr "<_:media-1/> Diskforbrugsanalyse"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:35
+msgid "Scan"
+msgstr "Skan"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Common problems and questions"
+msgstr "Almindelige problemer og spørgsmål"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
+#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:27
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
+"storage space using graphs."
+msgstr "<app>Diskforbrugsanalyse</app> er et program, der viser dig dit forbrug af lagerplads med grafer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:31
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
+"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
+"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
+"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
+"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
+"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
+"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
+msgstr "<app>Diskforbrugsanalyse</app> er et grafisk program til at analysere lagerenhedsforbrug. Det kan 
bruges til at skanne adskillige lokale eller fjernlagerenheder, herunder harddiske, SSD'er, USB-nøgler, 
digitale kameraer og hukommelseskort. <app>Disforbrugsanalyse</app> kan enten skanne <link 
xref=\"scan-file-system\">hele filsystemet</link>, <link xref=\"scan-home\">din 
<file>Hjem</file>-mappe</link>, <link xref=\"scan-folder\">en angivet mappe</link> eller <link 
xref=\"scan-remote\">en fjernmappe</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:42
+msgid ""
+"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
+"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
+"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
+"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
+"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
+"link> of specific folders."
+msgstr "Resultaterne kan være nyttige til at beslutte hvilke mapper der kan <link 
href=\"help:file-roller\">arkiveres</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">slettes</link> eller 
<link href=\"help:gnome-help/files-copy\">flyttes</link>, for at frigøre plads. Du kan også bruge 
resultaterne til at vurdere hvor meget plads der kræves for at <link 
href=\"help:gnome-help/backup-how\">sikkerhedskopiere</link> bestemte mapper."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Dette værk er licenseret under <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-view-chart.page:27
+msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
+msgstr "Vis resultaterne som et ringdiagram eller et trækortdiagram."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-view-chart.page:31
+msgid "Different chart views"
+msgstr "Forskellige diagramvisninger"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:33
+msgid ""
+"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
+"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
+"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
+"ring."
+msgstr "Som standard viser skanningsresultaterne hver undermappe som et afsnit af en ring, hvor vinklen er 
proportional med størrelsen på den relevante mappe. Undermapper vises i forskellige farver, som yderligere 
lag omkring den indre ring."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:37
+msgid ""
+"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
+"and subfolders."
+msgstr ""
+"Flyt din mus hen over ringdiagrammet for at vise flere detaljer om mappen og "
+"undermapperne."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:39
+msgid ""
+"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
+"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
+"the folders as proportionately sized boxes."
+msgstr "Diagrammets synlighed kan ændres til <gui>Trækortvisning</gui> ved brug af knapperne i bunden af 
diagrammet, i højre side. Trælayoutet viser forholdsmæssigt mappernes størrelse som bokse."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:42
+msgid ""
+"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
+"chart."
+msgstr ""
+"Du kan også klikke på en ring eller boks for at gøre den til startpunkt for "
+"diagrammet."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
+#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+# scootergrisen: "some of the folders it contains" skal rettes til "some of the folders contained in" i den 
originale streng
+# scootergrisen: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=756295
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/problem-permissions.page:16
+msgid ""
+"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
+"error message when scanning."
+msgstr ""
+"Jeg ser fejlmeddelelsen <gui>Kunne ikke skanne /… eller visse af mapperne "
+"indeholdt i</gui> ved skanning."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-permissions.page:21
+msgid "Error when scanning"
+msgstr "Fejl under skanning"
+
+# scootergrisen: "some of the folders it contains" skal rettes til "some of the folders contained in" i den 
originale streng
+# scootergrisen: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=756295
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:23
+msgid ""
+"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
+"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
+"window. This error appears because you don't have the required permissions "
+"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
+"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
+"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
+"be wrong."
+msgstr "Under skanning ser du måske meddelelsen <gui>Kunne ikke skanne /… eller visse af mapperne indeholdt 
i</gui> øverst i vinduet <app>Diskforbrugsanalyse</app>. Denne fejl vises fordi du ikke har de nødvendige 
adgangsrettigheder til nogle af filerne, på grund af restriktioner på målsystemet. Filerne, du ikke har 
adgang til, bliver ikke brugt til at udregne <link xref=\"pref-view-chart\">diagrammet</link>, der viser 
diskforbruget. Resultatet kan derfor være forkert."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:30
+msgid ""
+"Not having access to all files and directories is perfectly common thought "
+"so there is nothing you can do about this error."
+msgstr ""
+"Det er helt normalt ikke at have adgang til alle filer og mapper, så du kan "
+"ikke gøre noget ved denne fejl."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
+"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
+"files and execute permission of directories."
+msgstr "<app>Diskforbrugsanalyse</app> bruger kommandoen <cmd>du</cmd> til at skabe den detaljerede visning 
af lagerforbruget, og har brug for læserettigheder til filer og eksekveringsrettigheder til mapper."
+
+# scootergrisen: jeg forstår ikke hvad der står i den originale streng
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:37
+msgid ""
+"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> "
+"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and "
+"not on file permissions."
+msgstr "Modsat bruges kommandoen <cmd>df</cmd> til at finde filsystemets diskforbrug i hovedvinduet, hvilket 
afhænger af filsystemet og ikke af filrettigheder."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/problem-slow-scan.page:17
+msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
+msgstr "Skanning af en mappe eller et fjernsted går langsomt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-slow-scan.page:20
+msgid "Scanning is slow"
+msgstr "Skanning går langsomt"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:22
+msgid ""
+"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the "
+"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive "
+"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet "
+"will generally take longer than scanning a folder over a local network."
+msgstr "Hastigheden som kræves for at skanne en mappe eller et fjernsted afhænger af hastigheden på det 
medie, du skanner. F.eks. er en mekanisk harddisk langsommere end en SSD, og skanning af en fjernmappe over 
internettet vil generelt tage længere tid end skanning af en mappe på et lokalt netværk."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:27
+msgid ""
+"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
+"number of files stored."
+msgstr "Hastigheden afhænger også af mappestrukturens dybde og antallet af filer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/question-open-folder.page:18
+msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
+msgstr "Åbn en mappe i en filbrowser såsom <app>Filer</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/question-open-folder.page:21
+msgid "How do I open a folder?"
+msgstr "Hvordan åbner jeg en mappe?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/question-open-folder.page:23
+msgid ""
+"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
+"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
+"that folder."
+msgstr "Du kan åbne en mappe i din standardfilbrowser, såsom <app>Filer</app>. Dette kan være nyttigt hvis 
du hurtigt vil se hvilke filer, der er i den mappe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-open-folder.page:29
+msgid ""
+"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
+"gui>."
+msgstr "Højreklik på den mappe, du vil åbne, og vælg <gui>Åbn mappe</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/question-trash.page:18
+msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
+msgstr "Flyt uønskede mapper til <file>Papirkurv</file>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/question-trash.page:21
+msgid "How do I delete a folder?"
+msgstr "Hvordan sletter jeg en mappe?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/question-trash.page:23
+msgid ""
+"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
+"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
+"and deleting them."
+msgstr ""
+"Du kan frigøre noget plads fra din computer eller et fjernfilsystem ved brug "
+"af <app>Diskforbrugsanalyse</app>, ved at flytte mapper til <file>Papirkurv</"
+"file> og slette dem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-trash.page:29
+msgid ""
+"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
+"Trash</gui>."
+msgstr "Højreklik på den mappe, du vil slette, og vælg <gui>Flyt til papirkurv</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-trash.page:33
+msgid ""
+"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
+"file>."
+msgstr ""
+"Åbn en filbrowser såsom <app>Filer</app> og tøm <file>Papirkurv</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-file-system.page:26
+msgid "Scan your internal storage devices."
+msgstr "Skan dine interne lagerenheder."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-file-system.page:30
+msgid "Scan the file system"
+msgstr "Skan filsystemet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-file-system.page:32
+msgid ""
+"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
+"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
+"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
+"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
+msgstr ""
+"For at skanne din computer, vælges navnet på din computer fra listen med "
+"<gui>Enheder og steder</gui>. Alle de mapper som du har adgangsrettigheder "
+"til på din computer vil blive skannet. Det er helt normalt at du ikke har "
+"rettigheder til at skanne nogle af mapperne på din computer."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/scan-file-system.page:38
+msgid ""
+"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
+"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
+"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
+msgstr ""
+"Hvis det filsystem du forsøger at skanne er stort, kan det tage nogle "
+"minutter før skanningen er færdig. For at afbryde skanningen, trykkes på "
+"knappen i øverste venstre hjørne af skærmen for at vende tilbage til listen "
+"med enheder."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-folder.page:27
+msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
+msgstr "Skan en lokal mappe, inklusive alle undermapper."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-folder.page:31
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "Skan en mappe"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-folder.page:33
+msgid ""
+"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
+"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
+"part of your file system."
+msgstr ""
+"Skanning af enkelte mapper er hurtigere end at skanne hele filsystemet, så "
+"skanningen kan være mere effektiv hvis du kun vil have information om en "
+"bestemt del af dit filsystem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:39
+msgid ""
+"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
+"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
+msgstr ""
+"Tryk på knappen øverst til højre i hovedvinduet og vælg <gui style=\"menuitem"
+"\">Skan mappe…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:43
+msgid ""
+"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
+msgstr "En filvælgerdialog åbnes. Vælg den mappe, du vil skanne."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:47
+msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
+msgstr "Klik på <gui>Åbn</gui> for at starte skanningen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-folder.page:51
+msgid ""
+"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
+"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
+"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>."
+msgstr "Den mappe, du lige har skannet, vil nu blive tilføjet til din liste med <gui>Enheder og 
steder</gui>. Hvis mappen omdøbes eller slettes, vil den blive fjernet fra listen næste gang du genstarter 
<app>Diskforbrugsanalyse</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-home.page:27
+msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
+msgstr "Skan alle dine personlige filer som er på din computer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-home.page:31
+msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
+msgstr "Skan din <file>Hjem</file>-mappe"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-home.page:33
+msgid ""
+"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
+"because default settings are often set to save or copy files into "
+"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
+"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
+"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
+msgstr "<file>Hjem</file>-mappen er stedet hvor de fleste brugere har de fleste af deres filer, fordi 
standardindstillinger ofte er sat til at gemme eller kopiere filer ind i undermapper i den. Dette inkluderer 
downloads fra internettet, dokumenter, du har arbejdet på, og billeder fra dit kamera. Normalt har hver 
bruger en <file>Hjem</file>-mappe på computeren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-home.page:41
+msgid ""
+"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
+"locations</gui>."
+msgstr ""
+"Vælg din <gui>Hjemmemappe</gui> i listen med <gui>Enheder og steder</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-remote.page:27
+msgid "Scan a folder remotely from your computer."
+msgstr "Skan en mappe på et fjernsted fra din computer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-remote.page:31
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "Skan en fjernmappe"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-remote.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
+"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
+msgstr ""
+"<app>Diskforbrugsanalyse</app> kan skanne lagerenheder med fjernadgang. "
+"Sådan skannes hele filsystemet eller en bestemt mappe på et fjernsted:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:39
+msgid ""
+"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
+"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+msgstr ""
+"Tryk på knappen øverst til højre i hovedvinduet og vælg <gui style=\"menuitem"
+"\">Skan fjernmappe…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:43
+msgid ""
+"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
+"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
+"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
+"\">protocol</link> that you are using."
+msgstr "Indtast URL'en i feltet <gui>Serveradresse</gui>. Den har normalt en protokol, efterfulgt af et 
kolon og to skråstreger. URL'en ser forskellig ud afhængig af hvilken <link 
xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protokol</link>, du bruger."
+
+# scootergrisen: i dialogen står "Forbind til server" og på knappen står "Tilslut". Så måske ret så det 
hedder enten tilslut eller forbind begge steder. Det er vist strenge fra GTK+.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:50
+msgid ""
+"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
+"like a password and username, before the scan will commence."
+msgstr ""
+"Klik på <gui>Tilslut</gui> for at fortsætte; du kan blive spurgt om flere "
+"detaljer, såsom en adgangskode og brugernavn, før skanningen starter."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/scan-remote.page:56
+msgid ""
+"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
+msgstr ""
+"Skanning over netværket kan være langsommere end skanning på et lokalt "
+"filsystem."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-remote.page:60
+msgid ""
+"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
+"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
+"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
+"will fail without warnings."
+msgstr "Du kan også vælge en af de senest anvendte servere i stedet for at indtaste en ny URL. Hvis du 
indtaster en ugyldig URL, kan du ikke trykke på <gui>Fortsæt</gui>, men hvis URL'en er gyldig, men forkert, 
vil forbindelsen mislykkes uden advarsler."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]