[nautilus] Updated Russian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Russian translation
- Date: Mon, 19 Sep 2016 20:19:12 +0000 (UTC)
commit b89f400b39e9af8d1160366e7f9a75a95a6b3ee6
Author: Stas Solovey <whats_up tut by>
Date: Mon Sep 19 20:19:05 2016 +0000
Updated Russian translation
po/ru.po | 183 +++----------------------------------------------------------
1 files changed, 9 insertions(+), 174 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index cf0bd08..18ee053 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -19,16 +19,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-14 18:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-16 15:23+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-19 18:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-19 23:18+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
-"Language-Team: Русский <gnome-cyr gnome org>\n"
+"Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
@@ -95,7 +95,6 @@ msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
-#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя"
@@ -121,7 +120,6 @@ msgstr ""
"текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
-#| msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Определяет выполнение рекурсивного поиска"
@@ -151,9 +149,6 @@ msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
-#| msgid ""
-#| "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item "
-#| "to bypass the trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -170,9 +165,6 @@ msgstr ""
"выделенных файлов"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
-#| msgid ""
-#| "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
-#| "the copied or selected files"
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -181,8 +173,6 @@ msgstr ""
"создания ссылок скопированных или выделенных файлов."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
-#| msgid ""
-#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
@@ -256,14 +246,10 @@ msgstr ""
"показывать их как текстовые файлы."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
-#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов MIME"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
-#| msgid ""
-#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
-#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -273,8 +259,6 @@ msgstr ""
"работающего с ним."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
-#| msgid ""
-#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
@@ -282,9 +266,6 @@ msgstr ""
"удаления в корзину"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
-#| msgid ""
-#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
-#| "from control + delete to just delete."
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -339,13 +320,6 @@ msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Когда показывать миниатюры файл"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
-#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
-#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
-#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
-#| "previewable file type."
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -404,11 +378,6 @@ msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
-#| msgid ""
-#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
-#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
@@ -487,9 +456,6 @@ msgstr ""
"операции перетаскивания"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
-#| msgid ""
-#| "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-#| "hovered folder will open automatically after a timeout"
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -535,9 +501,6 @@ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
-#| msgid ""
-#| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-#| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -551,20 +514,6 @@ msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Параметры сокращения имён"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
-#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
-#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#| "zoom levels: small, standard, large"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -623,9 +572,6 @@ msgid "Use tree view"
msgstr "Использовать просмотр в виде дерева"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
-#| msgid ""
-#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
-#| "list"
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -663,9 +609,6 @@ msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
-#| msgid ""
-#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-#| "desktop."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
@@ -773,7 +716,6 @@ msgstr ""
"смене фона."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
-#| msgid "The geometry string for a navigation window."
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя"
@@ -785,7 +727,6 @@ msgstr ""
"Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
-#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер"
@@ -1030,7 +971,6 @@ msgstr "Автоматический порядок нумерации"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125
#, c-format
-#| msgid "Untitled Folder"
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Переименовать %d папку"
@@ -1039,7 +979,6 @@ msgstr[2] "Переименовать %d папок"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131
#, c-format
-#| msgid "Rename"
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Переименовать %d файл"
@@ -1059,33 +998,27 @@ msgstr "Исходное имя (по убыванию)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
-#| msgid "Last _Modified"
msgid "First Modified"
msgstr "Первое изменение"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
-#| msgid "Last _Modified"
msgid "Last Modified"
msgstr "Последнее изменение"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
-#| msgid "Create"
msgid "First Created"
msgstr "Первое создание"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
-#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last Created"
msgstr "Последнее создание"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
-#| msgid "Camera Model"
msgid "Camera model"
msgstr "Модель камеры"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
-#| msgid "Create"
msgid "Creation date"
msgstr "Дата создания"
@@ -1102,7 +1035,6 @@ msgid "Track number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
-#| msgid "File name"
msgid "Artist name"
msgstr "Имя исполнителя"
@@ -1114,12 +1046,10 @@ msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
-#| msgid "File name"
msgid "Album name"
msgstr "Название альбома"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
-#| msgid "Original file"
msgid "Original file name"
msgstr "Исходное имя файла"
@@ -1227,7 +1157,6 @@ msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
-#| msgid "The type of the file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Тип MIME файла."
@@ -1282,17 +1211,14 @@ msgstr ""
"открытия."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
-#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Имена архивов не могут содержать символ «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
-#| msgid "A file can not be called “.”."
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архив не может быть назван как «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
-#| msgid "A file can not be called “..”."
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архив не может быть назван как «..»."
@@ -1748,7 +1674,6 @@ msgstr "Сбросить"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
-#| msgid "Apply this action to all files"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Применить это действие ко всем файлам и папкам"
@@ -1766,19 +1691,16 @@ msgstr "Заменить"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
-#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
-#| msgid "A file can not be called “.”."
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл не может быть назван как «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
-#| msgid "A file can not be called “..”."
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл не может быть назван как «..»."
@@ -2094,24 +2016,18 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
-#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Произошла ошибка при удалении папки «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "Недостаточно прав для удаления папки «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
-#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "Недостаточно прав для удаления файла «%B»."
@@ -2221,8 +2137,6 @@ msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
-#| msgid "Preparing to move %'d file"
-#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к сжатию %'d файла"
@@ -2244,7 +2158,6 @@ msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
-#| msgid "Error while creating file %B."
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
@@ -2479,7 +2392,6 @@ msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4831
#, c-format
-#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Не удалось удалить уже существующую папку %F."
@@ -2619,28 +2531,22 @@ msgid "Verifying destination"
msgstr "Проверка место назначения"
#: src/nautilus-file-operations.c:8183
-#| msgid "Trashing “%B”"
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "Распаковка «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8275
-#| msgid "Error while copying “%B”."
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Ошибка распаковки «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
-#| msgid "There was an error deleting %B."
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Произошла ошибка при распаковке «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8320
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "Распаковано «%B» в «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8326
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Распакован %'d файл в «%B»"
@@ -2648,24 +2554,18 @@ msgstr[1] "Распаковано %'d файла в «%B»"
msgstr[2] "Распакован %'d файлов в «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
-#| msgid "Preparing to trash %'d file"
-#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Идёт подготовка распаковки"
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
-#| msgid "Trashing Files"
msgid "Extracting Files"
msgstr "Распаковка файлов"
#: src/nautilus-file-operations.c:8540
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Сжатие «%B» в «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8546
-#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Сжатие %'d файла в «%B»"
@@ -2673,13 +2573,10 @@ msgstr[1] "Сжатие %'d файлов в «%B»"
msgstr[2] "Сжатие %'d файлов в «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8667
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Ошибка сжатия «%B» в «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8673
-#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Ошибка сжатия %'d файла в «%B»"
@@ -2687,18 +2584,14 @@ msgstr[1] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%B»"
msgstr[2] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8684
-#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
-#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "Сжато «%B» в «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8710
-#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Сжат %'d файл в «%B»"
@@ -2706,7 +2599,6 @@ msgstr[1] "Сжато %'d файла в «%B»"
msgstr[2] "Сжато %'d файлов в «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
-#| msgid "Copying Files"
msgid "Compressing Files"
msgstr "Сжатие файлов"
@@ -2848,7 +2740,6 @@ msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Выбрать место для копирования"
#: src/nautilus-files-view.c:6166
-#| msgid "Select Move Destination"
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Выбрать место для распаковки"
@@ -3267,7 +3158,6 @@ msgstr "_Повторить переименование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
#, c-format
-#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Групповое переименование %d файла"
@@ -3275,12 +3165,10 @@ msgstr[1] "Групповое переименование %d файлов"
msgstr[2] "Групповое переименование %d файлов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
-#| msgid "_Undo Rename"
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Отменить групповое переименование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
-#| msgid "_Redo Rename"
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Повторить групповое переименование"
@@ -3377,19 +3265,15 @@ msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Повторить изменение владельца"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
-#| msgid "_Undo Trash"
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Отменить распаковку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
-#| msgid "_Redo Trash"
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Повторить распаковку"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
-#| msgid "Delete %d copied item"
-#| msgid_plural "Delete %d copied items"
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Удалить %d распакованный файл"
@@ -3403,8 +3287,6 @@ msgstr "Распаковать «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
-#| msgid "Trashed %'d file"
-#| msgid_plural "Trashed %'d files"
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Распаковать %d файл"
@@ -3413,14 +3295,11 @@ msgstr[2] "Распаковать %d файлов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
-#| msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgid "Compress '%s'"
msgstr "Сжать «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
-#| msgid "Trashed %'d file"
-#| msgid_plural "Trashed %'d files"
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Сжать %d файл"
@@ -3428,12 +3307,10 @@ msgstr[1] "Сжать %d файла"
msgstr[2] "Сжать %d файлов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
-#| msgid "_Undo Copy"
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Отменить сжатие"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
-#| msgid "_Redo Copy"
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Повторить сжатие"
@@ -3894,13 +3771,11 @@ msgstr "Имена папок не могут содержать «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
-#| msgid "A folder can not be called “.”."
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Папка не может быть названа как «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
-#| msgid "A folder can not be called “..”."
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Папка не может быть названа как «..»."
@@ -4410,7 +4285,6 @@ msgid "Search for “%s”"
msgstr "Поиск «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:133
-#| msgid "Searching for network locations"
msgid "Searching locations only"
msgstr "Поиск только местоположений"
@@ -4419,17 +4293,14 @@ msgid "Searching devices only"
msgstr "Поиск только устройств"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
-#| msgid "Searching for network locations"
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Поиск только сетевых местоположений"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
-#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
-#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Поиск только в текущей папке"
@@ -4470,7 +4341,6 @@ msgstr "Выбрать"
#: src/nautilus-search-popover.c:633
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
-#| msgid "Select type"
msgid "Select Dates…"
msgstr "Выбрать даты…"
@@ -4481,7 +4351,6 @@ msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
-#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Поместите файлы в эту папку для использования их как шаблоны в меню «Создать "
@@ -4502,12 +4371,10 @@ msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появят
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
-#| msgid "Undo"
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
-#| msgid "Redo"
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"
@@ -5009,7 +4876,6 @@ msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
-#| msgid "Editing"
msgid "Existing Text"
msgstr "Существующий текст"
@@ -5070,6 +4936,11 @@ msgstr "Название альбома"
msgid "Original File Name"
msgstr "Исходное имя файла"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+#| msgid "Archive"
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Создать архив"
+
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
msgid "Archive name"
msgstr "Имя архива"
@@ -5374,14 +5245,10 @@ msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Расширенные папки"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
-#| msgid "Icon Captions"
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Подписи к значкам"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
-#| msgid ""
-#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-#| "information will appear when zooming in closer."
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
@@ -5412,7 +5279,6 @@ msgid "Views"
msgstr "Вид"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
-#| msgid "Open action menu"
msgid "Open Action"
msgstr "Действие открытия"
@@ -5425,12 +5291,10 @@ msgid "_Double click to open items"
msgstr "Открывать объекты _двойным щелчком"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
-#| msgid "Link target:"
msgid "Link Creation"
msgstr "Создание ссылки"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
-#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Показать действие для создания _символических ссылок"
@@ -5439,12 +5303,10 @@ msgid "Executable Text Files"
msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
-#| msgid "_Display"
msgid "_Display them"
msgstr "По_казать"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
-#| msgid "_Run"
msgid "_Run them"
msgstr "_Запустить"
@@ -5453,17 +5315,14 @@ msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Спросить что делать"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
-#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
-#| msgid "Show context menu item to delete files permanently"
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Показать действие для безвозвратного удаления файлов"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
-#| msgid "Copying Files"
msgid "Compressed Files"
msgstr "Сжатые файлы"
@@ -5486,32 +5345,26 @@ msgid "List Columns"
msgstr "Столбцы списка"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
-#| msgid "Search files"
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Поиск в подпапках:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
-#| msgid "On This Computer"
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Только на этом компьютере"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
-#| msgid "_Location"
msgid "_All locations"
msgstr "_Все местоположения"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
-#| msgid "Never"
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
-#| msgid "Show _thumbnails:"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
-#| msgid "Show _thumbnails:"
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Отображение миниатюр:"
@@ -5520,37 +5373,30 @@ msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Только для файлов на этом компьютере"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
-#| msgid "All Files"
msgid "A_ll files"
msgstr "В_се файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
-#| msgid "Never"
msgid "N_ever"
msgstr "Н_икогда"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
-#| msgid "_Only for files smaller than:"
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Т_олько для файлов меньше, чем:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
-#| msgid "File conflict"
msgid "File count"
msgstr "Количество файлов"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
-#| msgid "Count _number of items:"
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Количество файлов в папках:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
-#| msgid "Folder is Empty"
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Только для _папок на этом компьютере"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
-#| msgid "All Files"
msgid "All folder_s"
msgstr "Вс_е папки"
@@ -5559,7 +5405,6 @@ msgid "Ne_ver"
msgstr "Ни_когда"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
-#| msgid "Search files"
msgid "Search & Preview"
msgstr "Поиск и предпросмотр файлов"
@@ -5568,7 +5413,6 @@ msgid "When"
msgstr "Когда"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
-#| msgid "Select type"
msgid "Select a date"
msgstr "Выбрать дату"
@@ -5581,12 +5425,10 @@ msgid "Since…"
msgstr "От…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
-#| msgid "Last modified:"
msgid "Last _modified"
msgstr "Последнее _изменение"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
-#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last _used"
msgstr "Последнее и_спользование"
@@ -5595,12 +5437,10 @@ msgid "What"
msgstr "Что"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
-#| msgid "This file cannot be started"
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Типы файлов для поиска"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
-#| msgid "Text"
msgid "Full Text"
msgstr "Полный текст"
@@ -5613,7 +5453,6 @@ msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
-#| msgid "The owner of the file."
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Поиск только по имени файла"
@@ -5686,7 +5525,6 @@ msgid "Last _Modified"
msgstr "Последнее _изменение"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
-#| msgid "Last _Modified"
msgid "_First Modified"
msgstr "_Первое изменение"
@@ -5711,7 +5549,6 @@ msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые _файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
-#| msgid "_Reload"
msgid "R_eload"
msgstr "_Обновить"
@@ -5776,7 +5613,6 @@ msgstr "На этом компьютере"
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
-#| msgid "%s / %s available"
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
@@ -5793,7 +5629,6 @@ msgid "Unmount"
msgstr "Отсоединить"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
-#| msgid "Enter server address…"
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адреса серверов"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]