[nautilus] Updated Russian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Russian translation
- Date: Fri, 16 Sep 2016 12:29:14 +0000 (UTC)
commit e77464042894e15fa123c524aee678021fa72db9
Author: Stas Solovey <whats_up tut by>
Date: Fri Sep 16 12:29:07 2016 +0000
Updated Russian translation
po/ru.po | 5172 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 3081 insertions(+), 2091 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index de76714..cf0bd08 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -19,19 +19,37 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-01-20 13:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-07 20:16+0300\n"
-"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>\n"
-"Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-14 18:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-16 15:23+0300\n"
+"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
+"Language-Team: Русский <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Запуск приложения"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Управление файлами"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -41,7 +59,7 @@ msgstr ""
"Предоставляет простой способ для управления файлами и навигации по файловой "
"системе."
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -57,34 +75,31 @@ msgstr ""
"список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и "
"сценариев."
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Запуск приложения"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "Nautilus"
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Управление файлами"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;"
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
-#| msgid "New _Window"
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
@@ -93,11 +108,11 @@ msgstr ""
"Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются после "
"текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -105,30 +120,48 @@ msgstr ""
"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться "
"текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
-msgid "Whether to enable recursive search or not"
-msgstr "Включен или выключен рекурсивный поиск"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#| msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Определяет выполнение рекурсивного поиска"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
-msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
-msgstr "Включает или отключает рекурсивный поиск в Nautilus."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are 'local-only', 'always', 'never'."
+msgstr ""
+"Определяет в каких местах Nautilus следует искать во вложенных папках. "
+"Доступные значения: «local-only» (только локальные), «always» (всегда), "
+"«never» (никогда)."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
+"изменения"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
+"изменения."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
#| msgid ""
-#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
-#| "to delete files, or empty the Trash."
+#| "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item "
+#| "to bypass the trash."
msgid ""
-"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
-"bypass the trash."
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
-"безвозвратного удаления минуя корзину."
+"безвозвратного удаления объектов минуя корзину."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -136,23 +169,26 @@ msgstr ""
"Определяет отображение контекстного меню создания ссылок скопированных или "
"выделенных файлов"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
#| msgid ""
-#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
-#| "to delete files, or empty the Trash."
+#| "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
+#| "the copied or selected files"
msgid ""
-"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
-"the copied or selected files"
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
-"создания ссылок скопированных или выделенных файлов"
+"создания ссылок скопированных или выделенных файлов."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#| msgid ""
+#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Определяет отображение подтверждения при удалении файлов или очистке корзины"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -160,11 +196,25 @@ msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет запрашивать подтверждение "
"при попытке удалить файлы и при очистке корзины."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr "Определяет действие при открытии сжатых файлов"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+"Если установлено значение «true», Nautilus будет автоматически извлекать "
+"сжатые файлы вместо открытия их в другом приложении"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Когда показывать количество объектов в папке"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -177,11 +227,11 @@ msgstr ""
"будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено "
"«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -189,11 +239,11 @@ msgstr ""
"Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным "
"нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -205,37 +255,48 @@ msgstr ""
"программы; «ask» — запрашивать нужное действие через диалог; «display» — "
"показывать их как текстовые файлы."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов mime"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов MIME"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#| msgid ""
+#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
+#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
-"Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла "
-"с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним."
+"Определяет отображение диалогового окна программы управления пакетами, в "
+"случае открытия файла с неизвестным типом MIME, для поиска приложения "
+"работающего с ним."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#| msgid ""
+#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для "
"удаления в корзину"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#| msgid ""
+#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
+#| "from control + delete to just delete."
msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-"control + delete to just delete."
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для "
"удаления в корзину с «Сtrl+Delete» на просто «Delete»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -245,11 +306,11 @@ msgstr ""
"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если "
"любая из кнопок нажата."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -259,11 +320,11 @@ msgstr ""
"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
"«Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -273,13 +334,20 @@ msgstr ""
"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
"«Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Когда показывать миниатюры файл"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
+#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
+#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
+#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
+#| "previewable file type."
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
@@ -287,16 +355,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут "
"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если "
-"установлено «local_only», миниатюры будут создаваться только для файлов на "
+"установлено «local-only», миниатюры будут создаваться только для файлов на "
"локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр "
"всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам "
"файлов, для которых возможен предварительный просмотр."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -307,11 +375,11 @@ msgstr ""
"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
"времени на загрузку или много памяти."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -319,11 +387,11 @@ msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в "
"режимах просмотра в виде значков и в виде списка."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -331,29 +399,34 @@ msgstr ""
"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. "
"Допустимые значения: «name», «size», «type» и «mtime»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#| msgid ""
+#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
+#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
+"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в "
-"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
-"сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в "
+"Если установлено значение «true», файлы в новых окнах будут сортироваться в "
+"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
+"сортировки файлов в порядке от «а» до «я», файлы будут отсортированы в "
"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо "
"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к "
"меньшему."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -363,11 +436,11 @@ msgstr ""
"для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: "
"«list_view», «icon_view»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Показывать ли скрытые файлы"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -375,26 +448,21 @@ msgstr ""
"Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр "
"«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
-msgid "Whether to switch to the list view on search"
-msgstr ""
-"Определяет переключение режима просмотра при поиске на вид в виде списка"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Тип вида используемый при поиске"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
-"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-"disabled."
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
-"Если этот параметр установлен в значение «true», режим просмотра при поиске "
-"будет переключаться на вид в виде списка. Тем не менее, если пользователь "
-"изменяет режим вручную, эта опция будет отключена."
+"При поиске Nautilus переключает вид на тип, указанный в этом параметре."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Утилита массового переименования"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -410,7 +478,7 @@ msgstr ""
"файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути "
"поиска."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -418,19 +486,31 @@ msgstr ""
"Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении "
"операции перетаскивания"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#| msgid ""
+#| "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+#| "hovered folder will open automatically after a timeout"
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout"
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
-"Если этот параметр установлен в значение «true», при выполнении операции "
-"перетаскивания и перемещаемая папка откроется автоматически после тайм-аута"
+"Если установлено значение «true», при выполнении операции перетаскивания, "
+"папка, над которой помещён перетаскиваемый объект, откроется автоматически "
+"после тайм-аута."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Формат по умолчанию для сжатия файлов"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Формат, который будет автоматически выбран при сжатии файлов."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Список возможных подписей к значкам"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -442,31 +522,49 @@ msgstr ""
"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и "
"«mime_type»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Масштаб значков по умолчанию"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#| msgid ""
+#| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
-"Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков при использовании "
-"размера NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
+"Размер значка по умолчанию для создания миниатюр при просмотре в виде "
+"значков, когда используется размер NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Параметры сокращения имён"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#| msgid ""
+#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
+#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
+#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#| "zoom levels: small, standard, large"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -480,7 +578,7 @@ msgid ""
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
+"standard, large."
msgstr ""
"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён "
"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:"
@@ -488,68 +586,71 @@ msgstr ""
"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для "
"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», "
"без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число "
-"строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; "
-"3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5,"
-"smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для "
-"масштаба «smallest», укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре "
-"строки для масштаба «smaller» и не ограничивать длину имён файлов в других "
-"масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large"
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+"строк для всех остальных масштабов. Например: 0 — всегда отображать имя "
+"файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три "
+"строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в "
+"пять строк для масштаба «smallest», укорачивать имена файлов, не вмещающихся "
+"в четыре строки для масштаба «smaller» и не ограничивать длину имён файлов в "
+"других масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Масштаб списка по умолчанию"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
"Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "Использовать просмотр в виде дерева"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#| msgid ""
+#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+#| "list"
msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr "Использовать дерево для просмотра вместо обычного списка"
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Определяет использование дерева папок для просмотра вместо обычного списка."
-# пока непонятно что это
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт рабочего стола"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Описание шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -557,53 +658,55 @@ msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
"на домашнюю папку."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#| msgid ""
+#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+#| "desktop."
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
-"на корзину."
+"Если установлено значение «true», на рабочем столе будет помещён значок, "
+"ссылающийся на корзину."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, "
+"Если установлено значение «true», на рабочий стол будут помещаться значки, "
"ссылающиеся на присоединённые тома."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
-"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
-"на «Сетевые серверы»."
+"Если установлено значение «true», на рабочий стол будет помещён значок, "
+"ссылающийся на «Сетевые серверы»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
-#| msgid "Home"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Домашняя папка'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -611,35 +714,33 @@ msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
"домашней папки на рабочем столе."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
-#| msgid "Trash"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Корзина'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
-msgid "Desktop trash icon name"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины "
"на рабочем столе."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
-#| msgid "Network servers icon name"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Сетевые серверы'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Имя значка сетевых серверов"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -647,7 +748,7 @@ msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых "
"серверов на рабочем столе."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -659,11 +760,11 @@ msgstr ""
"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, "
"ограничение на число строк не устанавливается."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -671,349 +772,759 @@ msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при "
"смене фона."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#| msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина боковой панели"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
"адреса."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая "
"панель."
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Показать _подробности"
#. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1099 ../src/nautilus-files-view.c:1573
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5272 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077
+#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5657
+#: src/nautilus-files-view.c:6169 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Другие места"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Всегда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "на рабочем столе"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "Рабочий стол"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "Отправить…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Отправить файл по электронной почте…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Отправить файлы по электронной почте…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ой! Что-то пошло не так."
+
+#: src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите "
+"такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите "
+"такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:627
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами."
+
+#: src/nautilus-application.c:635
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:644
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"При попытке показать справку произошла ошибка: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:881
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией."
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
+
+#: src/nautilus-application.c:892
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Показать версию программы."
+
+#: src/nautilus-application.c:894
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI"
+
+#: src/nautilus-application.c:896
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:898
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Завершить Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:900
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке."
+
+#: src/nautilus-application.c:901
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось запустить программу:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Не удалось найти программу"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического "
+"запуска. Запустить это приложение?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Run"
+msgstr "_Запустить"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "«%s» не будет уникальным новым именем."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "«%s» будет конфликтовать с существующим файлом."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Автоматический порядок нумерации"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125
+#, c-format
+#| msgid "Untitled Folder"
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Переименовать %d папку"
+msgstr[1] "Переименовать %d папки"
+msgstr[2] "Переименовать %d папок"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131
+#, c-format
+#| msgid "Rename"
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Переименовать %d файл"
+msgstr[1] "Переименовать %d файла"
+msgstr[2] "Переименовать %d файлов"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Исходное имя (по возрастанию)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Исходное имя (по убыванию)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "First Modified"
+msgstr "Первое изменение"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Последнее изменение"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#| msgid "Create"
+msgid "First Created"
+msgstr "Первое создание"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#| msgid "Last _Trashed"
+msgid "Last Created"
+msgstr "Последнее создание"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#| msgid "Camera Model"
+msgid "Camera model"
+msgstr "Модель камеры"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#| msgid "Create"
+msgid "Creation date"
+msgstr "Дата создания"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr "Номер сезона"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr "Номер эпизода"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr "Номер дорожки"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#| msgid "File name"
+msgid "Artist name"
+msgstr "Имя исполнителя"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
+msgid "Title"
+msgstr "Заголовок"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#| msgid "File name"
+msgid "Album name"
+msgstr "Название альбома"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#| msgid "Original file"
+msgid "Original file name"
+msgstr "Исходное имя файла"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Другие места"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Область выделения"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+msgid "Icon View"
+msgstr "Просмотр в виде значков"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Сб_росить на настройки по умолчанию"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1713
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Имя"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Имя и значок файла."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Размер"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Дата изменения"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата последнего изменения файла."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Дата обращения"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата последнего обращения к файлу."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Владелец файла."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Группа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Группа файла."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права на файл."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "Тип MIME этого файла."
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#| msgid "The type of the file."
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "Тип MIME файла."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Местоположение файла."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Последнее изменение"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Удалено"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата перемещения файла в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Исходное местоположение"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Релевантность"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Оценка релевантности для поиска"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "на рабочем столе"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Совместимо со всеми операционными системами."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Меньший размер архива, но только для Linux и Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"Меньший размер архива, но требует на Windows и Mac установки приложения для "
+"открытия."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#| msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Имена архивов не могут содержать символ «/»."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#| msgid "A file can not be called “.”."
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Архив не может быть назван как «.»."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
+#| msgid "A file can not be called “..”."
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Архив не может быть назван как «..»."
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Comment"
+msgstr "Комментарий"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "Ссылка (URL)"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
+#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "Пере_местить сюда"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
+#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "С_копировать сюда"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
+#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "Создать здесь _ссылку"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
-#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Не удалось изменить группу."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Не удалось изменить владельца."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Не удалось изменить права."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён "
+"или удалён?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите "
+"другое имя."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Не удалось переименовать объект."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Переименование «%s» в «%s»."
+
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Этот файл нельзя присоединить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
+#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Этот файл нельзя отсоединить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
+#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Этот файл нельзя извлечь"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Этот файл нельзя запустить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Этот файл нельзя остановить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2143
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Файл не найден"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2187
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок"
+#: src/nautilus-file.c:2222
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr "Вероятно, содержимое файла, это неверный файл формата .desktop"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл"
+#: src/nautilus-file.c:2377
+msgid "File not found"
+msgstr "Файл не найден"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
+#: src/nautilus-file.c:5617
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
+#: src/nautilus-file.c:5622
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
+#: src/nautilus-file.c:5631
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
+#: src/nautilus-file.c:5640
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Вчера %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
+#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: src/nautilus-file.c:5666
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
+#: src/nautilus-file.c:5673
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
@@ -1021,7 +1532,7 @@ msgstr "%a %l:%M %p"
# точка нужна (3 фев.)
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
+#: src/nautilus-file.c:5684
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b."
@@ -1029,7 +1540,7 @@ msgstr "%-e %b."
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808
+#: src/nautilus-file.c:5694
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b. %H:%M"
@@ -1038,7 +1549,7 @@ msgstr "%-e %b. %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
+#: src/nautilus-file.c:5702
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b. %l:%M %p"
@@ -1046,7 +1557,7 @@ msgstr "%-e %b. %l:%M %p"
# исправление даты
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
+#: src/nautilus-file.c:5713
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b. %Y"
@@ -1055,7 +1566,7 @@ msgstr "%-e %b. %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
+#: src/nautilus-file.c:5723
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b. %Y %H:%M"
@@ -1064,47 +1575,44 @@ msgstr "%-e %b. %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835
+#: src/nautilus-file.c:5731
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b. %Y %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
+#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6178
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Установка прав доступа запрещена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6501
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Установка владельца запрещена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550
+#: src/nautilus-file.c:6520
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6805
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Установка группы запрещена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832
+#: src/nautilus-file.c:6824
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указанная группа «%s» не существует"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967
+#: src/nautilus-file.c:6966
msgid "Me"
msgstr "Текущий пользователь"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
+#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -1112,7 +1620,7 @@ msgstr[0] "%'u объект"
msgstr[1] "%'u объекта"
msgstr[2] "%'u объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992
+#: src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -1120,7 +1628,7 @@ msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
msgstr[2] "%'u папок"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993
+#: src/nautilus-file.c:7000
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1129,97 +1637,87 @@ msgstr[1] "%'u файла"
msgstr[2] "%'u файлов"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
msgid "? items"
msgstr "? объектов"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: src/nautilus-file.c:7468
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
+#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
+#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
+#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
msgid "Program"
msgstr "Программа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+#: src/nautilus-file.c:7540
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: src/nautilus-file.c:7541
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
+#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
+#: src/nautilus-file.c:7544
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Видео"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: src/nautilus-file.c:7550
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: src/nautilus-file.c:7551
msgid "Document"
msgstr "Документ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523
+#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Binary"
msgstr "Двоичный файл"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
+#: src/nautilus-file.c:7612
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558
+#: src/nautilus-file.c:7651
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
@@ -1228,182 +1726,107 @@ msgstr "Ссылка"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
+#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ссылка на %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594
+#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ссылка (испорченная)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Совместить папку «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, "
-"которые конфликтуют с копируемыми."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Заменить папку «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Заменить файл «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-msgid "Original file"
-msgstr "Исходный файл"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
-msgid "Size:"
-msgstr "Размер:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
-msgid "Type:"
-msgstr "Тип:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Последнее изменение:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
-msgid "Replace with"
-msgstr "Заменить на"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
-msgid "Merge"
-msgstr "Совместить"
-
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Выбрать новое имя для назначения"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Применить это действие ко всем файлам"
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
+#| msgid "Apply this action to all files"
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Применить это действие ко всем файлам и папкам"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
msgid "Re_name"
msgstr "Переи_меновать"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
-msgid "File conflict"
-msgstr "Конфликт файлов"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#| msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#| msgid "A file can not be called “.”."
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Файл не может быть назван как «.»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#| msgid "A file can not be called “..”."
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Файл не может быть назван как «..»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Папка с таким именем уже существует."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Файл с таким именем уже существует."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропу_стить всё"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "Повто_рить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "Удали_ть"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Удалить _всё"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить _всё"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "Сов_местить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Совместить _всё"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копировать _всё равно"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
@@ -1411,8 +1834,7 @@ msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
@@ -1420,7 +1842,7 @@ msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
@@ -1428,7 +1850,7 @@ msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1437,7 +1859,7 @@ msgstr[1] "примерно %'d часа"
msgstr[2] "примерно %'d часов"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Другая ссылка на %s"
@@ -1446,25 +1868,25 @@ msgstr "Другая ссылка на %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
@@ -1474,12 +1896,12 @@ msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (копия)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (другая копия)"
@@ -1487,36 +1909,34 @@ msgstr " (другая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копия)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (другая копия)%s"
@@ -1525,10 +1945,8 @@ msgstr "%s (другая копия)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
@@ -1538,39 +1956,39 @@ msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Действительно окончательно удалить «%B» из корзины?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1585,30 +2003,28 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
-#: ../src/nautilus-window.c:1208
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%B»?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1617,15 +2033,15 @@ msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'
msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?"
msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Удалено «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Удаляется «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
@@ -1633,7 +2049,7 @@ msgstr[0] "Удалён %'d файл"
msgstr[1] "Удалено %'d файла"
msgstr[2] "Удалено %'d файлов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1643,15 +2059,12 @@ msgstr[2] "Удаляется %'d файлов"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d из %'d"
@@ -1661,16 +2074,14 @@ msgstr "%'d из %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %T"
msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %T"
msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
@@ -1678,62 +2089,41 @@ msgstr[0] "(%d файл/с)"
msgstr[1] "(%d файла/с)"
msgstr[2] "(%d файлов/с)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Пропустить файлы"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "Произошла ошибка при удалении папки «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "Недостаточно прав для удаления папки «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Не удалось удалить папку %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "Произошла ошибка при удалении файла «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Произошла ошибка при удалении %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "Недостаточно прав для удаления файла «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Перемещение в корзину «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Перемещено в корзину «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -1741,7 +2131,7 @@ msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл"
msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла"
msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1750,36 +2140,36 @@ msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла"
msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Не удалось переместить «%B» в корзину. Удалить безвозвратно?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Перемещение файлов в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Удаление файлов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не удалось извлечь %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не удалось отсоединить %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1787,18 +2177,17 @@ msgstr ""
"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все "
"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не о_чищать корзину"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5693
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6375
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
@@ -1806,7 +2195,7 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файл
msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
@@ -1814,7 +2203,7 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файл
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -1822,7 +2211,7 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S)
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -1830,67 +2219,85 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to move %'d file"
+#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Идёт подготовка к сжатию %'d файла"
+msgstr[1] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"
+msgstr[2] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
+#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while copying."
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
+#: src/nautilus-file-operations.c:4676
msgid "Error while moving."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+#| msgid "Error while creating file %B."
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их "
-"просмотр."
+"Невозможно обработать файлы в папке «%B», нет прав на просмотр данных файлов."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
+#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
+#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
+#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
+#: src/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
+#: src/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068
+#: src/nautilus-file-operations.c:3531
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Место назначения не является папкой."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1898,76 +2305,76 @@ msgstr ""
"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь "
"файлы, чтобы освободить место."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
+#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
"Требуется ещё %S свободного места для копирования в устройство назначения."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137
+#: src/nautilus-file-operations.c:3612
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
+#: src/nautilus-file-operations.c:3684
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Перемещение «%B» в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
+#: src/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Перемещено «%B» в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Копирование «%B» в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Скопировано «%B» в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221
+#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Дублирование «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
+#: src/nautilus-file-operations.c:3717
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Дублировано «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
+#: src/nautilus-file-operations.c:3732
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%B»"
msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%B»"
msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
+#: src/nautilus-file-operations.c:3738
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Копирование %'d файла в «%B»"
msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%B»"
msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
+#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%B»"
msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%B»"
msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
+#: src/nautilus-file-operations.c:3757
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%B»"
msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%B»"
msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%B»"
msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%B»"
msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273
+#: src/nautilus-file-operations.c:3784
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%B»"
@@ -1976,8 +2383,14 @@ msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%B»"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
+#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S из %S"
@@ -1987,7 +2400,21 @@ msgstr "%S из %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
+#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S из %S — осталось %T (%S/с)"
@@ -1999,14 +2426,14 @@ msgstr[2] "%S из %S — осталось %T (%S/с)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)"
msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)"
msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
+#: src/nautilus-file-operations.c:4458
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -2014,11 +2441,11 @@ msgstr ""
"Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в "
"месте назначения."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
+#: src/nautilus-file-operations.c:4463
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
+#: src/nautilus-file-operations.c:4625
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2026,88 +2453,86 @@ msgstr ""
"Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их "
"просмотр."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
+#: src/nautilus-file-operations.c:4639
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Пропустить файлы"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4686
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
+#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
+#: src/nautilus-file-operations.c:6137
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
+#: src/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не удалось удалить исходную папку."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
+#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
+#: src/nautilus-file-operations.c:5520
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
+#: src/nautilus-file-operations.c:4831
#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F."
+#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "Не удалось удалить уже существующую папку %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
+#: src/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245
+#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246
+#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
+#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
+#: src/nautilus-file-operations.c:5146
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
+#: src/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
+#: src/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
+#: src/nautilus-file-operations.c:5442
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856
+#: src/nautilus-file-operations.c:5521
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
+#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
msgid "Copying Files"
msgstr "Копируются файлы"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
+#: src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Подготовка к перемещению в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -2115,20 +2540,20 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файл
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
+#: src/nautilus-file-operations.c:6138
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668
+#: src/nautilus-file-operations.c:6424
msgid "Moving Files"
msgstr "Перемещаются файлы"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703
+#: src/nautilus-file-operations.c:6464
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Создание ссылок в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+#: src/nautilus-file-operations.c:6468
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2136,87 +2561,439 @@ msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл"
msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла"
msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842
+#: src/nautilus-file-operations.c:6621
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844
+#: src/nautilus-file-operations.c:6624
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847
+#: src/nautilus-file-operations.c:6629
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850
+#: src/nautilus-file-operations.c:6634
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
+#: src/nautilus-file-operations.c:6988
msgid "Setting permissions"
msgstr "Установка прав"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446
+#: src/nautilus-file-operations.c:7274
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Безымянная папка"
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "Безымянный %s"
-
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458
+#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Untitled Document"
msgstr "Безымянный документ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674
+#: src/nautilus-file-operations.c:7552
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676
+#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
+#: src/nautilus-file-operations.c:7558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949
+#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очистка корзины"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108
+#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
+#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: src/nautilus-file-operations.c:8143
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Проверка место назначения"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8183
+#| msgid "Trashing “%B”"
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "Распаковка «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8275
+#| msgid "Error while copying “%B”."
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "Ошибка распаковки «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+#| msgid "There was an error deleting %B."
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "Произошла ошибка при распаковке «%B»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8320
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "Распаковано «%B» в «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8326
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Распакован %'d файл в «%B»"
+msgstr[1] "Распаковано %'d файла в «%B»"
+msgstr[2] "Распакован %'d файлов в «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359
+#| msgid "Preparing to trash %'d file"
+#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Идёт подготовка распаковки"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
+#| msgid "Trashing Files"
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Распаковка файлов"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8540
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Сжатие «%B» в «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8546
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Сжатие %'d файла в «%B»"
+msgstr[1] "Сжатие %'d файлов в «%B»"
+msgstr[2] "Сжатие %'d файлов в «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8667
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Ошибка сжатия «%B» в «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8673
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Ошибка сжатия %'d файла в «%B»"
+msgstr[1] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%B»"
+msgstr[2] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8684
+#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8704
+#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "Сжато «%B» в «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8710
+#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Сжат %'d файл в «%B»"
+msgstr[1] "Сжато %'d файла в «%B»"
+msgstr[2] "Сжато %'d файлов в «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
+#| msgid "Copying Files"
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Сжатие файлов"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:394
+msgid "Searching…"
+msgstr "Поиск…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+msgid "Loading…"
+msgstr "Загрузка…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Действительно открыть все файлы?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1068
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка."
+msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки."
+msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1073
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
+msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
+msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+msgid "_OK"
+msgstr "_ОК"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1608
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Выделить объекты по шаблону"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1613 src/nautilus-files-view.c:5658
+#: src/nautilus-files-view.c:6170
+msgid "_Select"
+msgstr "_Выбрать"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1621
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Шаблон:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1627
+msgid "Examples: "
+msgstr "Примеры:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2659
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был "
+"перенесён в ~/.config/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3137 src/nautilus-files-view.c:3184
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "Выделен объект «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3141
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "Выделена %'d папка"
+msgstr[1] "Выделено %'d папки"
+msgstr[2] "Выделено %'d папок"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3155
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(внутри %'d объект)"
+msgstr[1] "(внутри %'d объекта)"
+msgstr[2] "(внутри %'d объектов)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3170
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)"
+msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)"
+msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3189
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "Выделен %'d объект"
+msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
+msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3198
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "Выделен %'d другой объект"
+msgstr[1] "Выделено %'d других объекта"
+msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3213
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3246
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5645
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Выбрать место для перемещения"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5649
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Выбрать место для копирования"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6166
+#| msgid "Select Move Destination"
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Выбрать место для распаковки"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6403
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Не удалось удалить «%s»"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6431
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Не удалось извлечь «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6454
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Не удалось остановить привод"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6566
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Не удалось запустить «%s»"
+
+# Может быть "создать папку из выделенных объектов"
+#: src/nautilus-files-view.c:7405
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)"
+msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)"
+msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)"
+
+# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
+# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
+#: src/nautilus-files-view.c:7465
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Открыть с помощью «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7477
+msgid "Run"
+msgstr "Запустить"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7482
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Распаковать здесь"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7483
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Распаковать в…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7487
+msgid "Open"
+msgstr "Открыть"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7544
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "_Запустить"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7550 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Подключиться"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7556
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Запустить мультидисковый привод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7562
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Разблокировать привод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7582
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Остановить привод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7588
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Безопасно удалить привод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7594 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Отсоединить"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7600
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Остановить мультидисковый привод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7606
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "Б_локировать привод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9179
+msgid "Content View"
+msgstr "Просмотр содержимого"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9180
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Просмотр текущей папки"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Брошенный Текст.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+msgid "dropped data"
+msgstr "брошенные данные"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
@@ -2224,7 +3001,7 @@ msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»"
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»"
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
@@ -2232,7 +3009,7 @@ msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
@@ -2240,7 +3017,7 @@ msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
@@ -2248,33 +3025,33 @@ msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Переместить «%s» в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Отменить перемещение"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повторить перемещение"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Отменить восстановление из корзины"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Повторить восстановление из корзины"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
@@ -2282,8 +3059,8 @@ msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзин
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину"
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -2291,17 +3068,17 @@ msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины"
msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины"
msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Восстановить «%s» из корзины"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
@@ -2309,7 +3086,7 @@ msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект"
msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта"
msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
@@ -2317,7 +3094,7 @@ msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
@@ -2325,7 +3102,7 @@ msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
@@ -2333,27 +3110,29 @@ msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Удалить «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Копировать «%s» в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Отменить копирование"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повторить копирование"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
@@ -2361,7 +3140,7 @@ msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект"
msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта"
msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
@@ -2369,7 +3148,7 @@ msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
@@ -2377,7 +3156,7 @@ msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
@@ -2385,20 +3164,20 @@ msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Дублировать «%s» в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Отменить дублирование"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повторить дублирование"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
@@ -2406,7 +3185,7 @@ msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект"
msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта"
msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
@@ -2414,78 +3193,98 @@ msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект"
msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта"
msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Удалить ссылку на «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Создать ссылку на «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Отменить создание ссылки"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повторить создание ссылки"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Создать пустой файл «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Отменить создание пустого файла"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повторить создание пустого файла"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Создать новую папку «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Отменить создание папки"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повторить создание папки"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Отменить создание из шаблона"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Повторить создание из шаблона"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Отменить переименование"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повторить переименование"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#, c-format
+#| msgid "Unable to rename desktop file"
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Групповое переименование %d файла"
+msgstr[1] "Групповое переименование %d файлов"
+msgstr[2] "Групповое переименование %d файлов"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+#| msgid "_Undo Rename"
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Отменить групповое переименование"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#| msgid "_Redo Rename"
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Повторить групповое переименование"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
@@ -2493,806 +3292,220 @@ msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину"
msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину"
msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Восстановить «%s» в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Переместить «%s» в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Отменить удаление в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повторить удаление в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Отменить изменение прав доступа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Повторить изменение прав доступа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Установить права доступа к «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Назначить «%s» группу «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Отменить изменение группы"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Повторить изменение группы"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Отменить изменение владельца"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Повторить изменение владельца"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» "
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+#| msgid "_Undo Trash"
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Отменить распаковку"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+#| msgid "_Redo Trash"
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Повторить распаковку"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s"
+#| msgid "Delete %d copied item"
+#| msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Удалить %d распакованный файл"
+msgstr[1] "Удалить %d распакованных файла"
+msgstr[2] "Удалить %d распакованных файлов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Не удалось добавить приложение"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Не удалось забыть ассоциацию"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
-msgid "Forget association"
-msgstr "Забыть ассоциацию"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr ""
-"Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Не удалось установить по умолчанию"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "Документ %s"
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr "Распаковать «%s»"
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью"
+#| msgid "Trashed %'d file"
+#| msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Распаковать %d файл"
+msgstr[1] "Распаковать %d файла"
+msgstr[2] "Распаковать %d файлов"
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
-msgid "_Add"
-msgstr "_Добавить"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
-msgid "Set as default"
-msgstr "Установить по умолчанию"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
-"и перетащите их снова."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
-"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
+#| msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "Сжать «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "Details: "
-msgstr "Подробности: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Отменено"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
-msgid "Preparing"
-msgstr "Идёт подготовка"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Поиск"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Поиск «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Send to…"
-msgstr "Отправить…"
+#| msgid "Trashed %'d file"
+#| msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Сжать %d файл"
+msgstr[1] "Сжать %d файла"
+msgstr[2] "Сжать %d файлов"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Отправить файл по электронной почте…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Отправить файлы по электронной почте…"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+#| msgid "_Undo Copy"
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Отменить сжатие"
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1153
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Ой! Что-то пошло не так."
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+#| msgid "_Redo Copy"
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Повторить сжатие"
-#: ../src/nautilus-application.c:160
+#: src/nautilus-file-utilities.c:978
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите "
-"такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:165
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите "
-"такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:599
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:606
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:614
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:621
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr ""
-"параметры --no-desktop и --force-desktop нельзя использовать одновременно."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:734
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"При попытке показать справку произошла ошибка: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:873
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:880
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:880
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:882
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Показать версию программы."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:884
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:886
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:888
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr ""
-"Никогда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:890
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Всегда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:892
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Завершить Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:894
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:895
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI…]"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Не удалось запустить программу:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Не удалось найти программу"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического "
-"запуска. Запустить это приложение?"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491
-msgid "_Run"
-msgstr "_Запустить"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30
-msgid "Icon View"
-msgstr "Просмотр в виде значков"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
-msgid "Comment"
-msgstr "Комментарий"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "Ссылка (URL)"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Description"
-msgstr "Описание"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Команда"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:381
-msgid "Desktop"
-msgstr "Рабочий стол"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Не удалось изменить группу."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Не удалось изменить владельца."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Не удалось изменить права."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён "
-"или удалён?"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите "
-"другое имя."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Не удалось переименовать объект."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Переименование «%s» в «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:404
-msgid "Searching…"
-msgstr "Поиск…"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:404
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648
-msgid "Loading…"
-msgstr "Загрузка…"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:824
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Действительно открыть все файлы?"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1092
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка."
-msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки."
-msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1095
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
-msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
-msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1099 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
-msgid "_OK"
-msgstr "_ОК"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1570
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Выделить объекты по шаблону"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1575 ../src/nautilus-files-view.c:5273
-msgid "_Select"
-msgstr "_Выбрать"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1583
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Шаблон:"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1589
-msgid "Examples: "
-msgstr "Примеры:"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1828
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Папка с таким именем уже существует."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1830
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Файл с таким именем уже существует."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1845
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Имена папок не могут содержать «/»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1847
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Имена файлов не могут содержать «/»"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Папка не может быть названа «.»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1852
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "Файл не может быть назван «.»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1855
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Папка не может быть названа «..»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1857
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "Файл не может быть назван «..»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2088 ../src/nautilus-files-view.c:2156
-msgid "Folder name"
-msgstr "Имя папки"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2090
-msgid "File name"
-msgstr "Имя файла"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
-msgid "Create"
-msgstr "Создать"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
-msgid "New Folder"
-msgstr "Создать папку"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2598
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был "
-"перенесён в ~/.config/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3025 ../src/nautilus-files-view.c:3060
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "Выделен объект «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3027
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "Выделена %'d папка"
-msgstr[1] "Выделено %'d папки"
-msgstr[2] "Выделено %'d папок"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3037
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(внутри %'d объект)"
-msgstr[1] "(внутри %'d объекта)"
-msgstr[2] "(внутри %'d объектов)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3048
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)"
-msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)"
-msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)"
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» "
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3063
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "Выделен %'d объект"
-msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
-msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:982
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины"
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3070
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "Выделен %'d другой объект"
-msgstr[1] "Выделено %'d других объекта"
-msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Audio CD"
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3084
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD-Audio"
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3108
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD-Video"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5262
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Выбрать место для перемещения"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video CD"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5264
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Выбрать место для копирования"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video CD"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5720
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Не удалось удалить «%s»"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Photo CD"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5747
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Не удалось извлечь «%s»"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Picture CD"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5769
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Не удалось остановить привод"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Содержит оцифрованные фотографии"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5874
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Не удалось запустить «%s»"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
+msgid "Contains music"
+msgstr "Содержит музыку"
-# Может быть "создать папку из выделенных объектов"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6631
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)"
-msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)"
-msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
+msgid "Contains software"
+msgstr "Содержит программное обеспечение"
-# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
-# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6679
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Открыть с помощью «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
-msgid "Run"
-msgstr "Запустить"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6690 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
-msgid "Open"
-msgstr "Открыть"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6741
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
-msgid "_Start"
-msgstr "_Запустить"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6744 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Подключиться"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6747
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Запустить мультидисковый привод"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Разблокировать привод"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6766
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Остановить привод"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6769
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Безопасно удалить привод"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6772 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Отсоединить"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Остановить мультидисковый привод"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "Б_локировать привод"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8258
-msgid "Content View"
-msgstr "Просмотр содержимого"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8259
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Просмотр текущей папки"
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания."
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Определено как «%s»"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Брошенный Текст.txt"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Содержит музыку и фотографии"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "брошенные данные"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Содержит фотографии и музыку"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Тип изображения"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
@@ -3300,144 +3513,141 @@ msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пиксела"
msgstr[2] "%d пикселов"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Высота"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-msgid "Title"
-msgstr "Заголовок"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Автор"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Дата создания"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Создано с помощью"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Отказ от ответственности"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Источник"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка камеры"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель камеры"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата съёмки"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата оцифровки"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата изменения"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Время экспозиции"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Значение апертуры"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Светочувствительность"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Вспышка"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим измерения"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Программа экспозиции"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусное расстояние"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Программы"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не удалось получить сведения об изображении"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:369
+#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
+#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19
+#: src/nautilus-list-view.c:2044
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Просмотр в виде списка"
# Заголовок диалогового окна.
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
+#: src/nautilus-list-view.c:2932
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Видимые столбцы «%s»"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2658
+#: src/nautilus-list-view.c:2952
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -3445,7 +3655,7 @@ msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?"
msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?"
msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3453,49 +3663,83 @@ msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно."
msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399
+# Описание к содержанию объекта
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "Все"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
+msgid "Folders"
+msgstr "Папки"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+msgid "Documents"
+msgstr "Документы"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "Иллюстрация"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+msgid "Music"
+msgstr "Музыка"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
+msgid "Picture"
+msgstr "Изображение"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
+msgid "Text File"
+msgstr "Текстовый файл"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Ссылка «%s» испорчена."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Переместить в корзину"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Запустить файл «%s» или показать его содержимое?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустить в _терминале"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "По_казать"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -3503,33 +3747,33 @@ msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка."
msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Не удалось показать «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Неизвестный тип файла"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Выбрать приложение"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3538,11 +3782,11 @@ msgstr ""
"Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений.\n"
"Найти подходящее приложение для открытия этого файла?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сомнительный значок запуска"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3551,15 +3795,15 @@ msgstr ""
"Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда "
"появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Запустить всё равно"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Считать проверенным"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3568,22 +3812,21 @@ msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не удалось открыть местоположение"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Открывается «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3591,28 +3834,275 @@ msgstr[0] "Открывается %d объект."
msgstr[1] "Открывается %d объекта."
msgstr[2] "Открывается %d объектов."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:322
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Не удалось добавить приложение"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Не удалось забыть ассоциацию"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
+msgid "Forget association"
+msgstr "Забыть ассоциацию"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr ""
+"Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Не удалось установить по умолчанию"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "Документ %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
+msgid "_Add"
+msgstr "_Добавить"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
+msgid "Set as default"
+msgstr "Установить по умолчанию"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Имена папок не могут содержать «/»."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#| msgid "A folder can not be called “.”."
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Папка не может быть названа как «.»."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#| msgid "A folder can not be called “..”."
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Папка не может быть названа как «..»."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
+msgid "Create"
+msgstr "Создать"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+msgid "Folder name"
+msgstr "Имя папки"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "Создать папку"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Совместить папку «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, "
+"которые конфликтуют с копируемыми."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Заменить папку «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Заменить файл «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+msgid "Original folder"
+msgstr "Исходная папка"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+msgid "Items:"
+msgstr "Объектов:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+msgid "Original file"
+msgstr "Исходный файл"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+msgid "Size:"
+msgstr "Размер:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Последнее изменение:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+msgid "Merge with"
+msgstr "Совместить с"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+msgid "Replace with"
+msgstr "Заменить на"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+msgid "Merge"
+msgstr "Совместить"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Совместить папку"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Конфликт каталогов и файлов"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "File conflict"
+msgstr "Конфликт файлов"
+
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Нет"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
+"и перетащите их снова."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
+"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+msgid "Details: "
+msgstr "Подробности: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "Отменено"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "Идёт подготовка"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Действия над файлами"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -3620,47 +4110,45 @@ msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами"
msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами"
msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Все операции с файлами успешно завершены"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Имя:"
msgstr[1] "_Имена:"
msgstr[2] "_Имена:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
@@ -3668,36 +4156,36 @@ msgstr "Свойства %s"
# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Отменить изменение группы?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Отменить изменение владельца?"
# Описание к содержанию объекта
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "пустой объект"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "нечитаемо"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
@@ -3705,7 +4193,7 @@ msgstr[0] "%'d объект, всего %s"
msgstr[1] "%'d объекта, всего %s"
msgstr[2] "%'d объектов, всего %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"
@@ -3715,316 +4203,384 @@ msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
+#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "использовано"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
+#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "свободно"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
+#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общий объём:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
+#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файловой системы:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
+#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "Ссылка на:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Родительская папка:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
+#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "Последнее обращение:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
+#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
+#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "Свободное место:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
+#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "нет "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
+#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "перечисление"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "чтение"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "создание/удаление"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "запись"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
+#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "доступ"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
+#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "Только перечисление файлов"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
+#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "Доступ к файлам"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Создание и удаление файлов"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
+#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "Только чтение"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
+#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "Чтение и запись"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
+#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
+#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ к папке:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "Доступ к файлу:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
+#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "_Владелец:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "Остальные"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
+#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнение:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Разрешить выполнение файла как программы"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Изменить права на вложенные файлы"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
+#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "Folders"
-msgstr "Папки"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
+#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "Остальные:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
+#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
+#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "Контекст безопасности:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
+#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Изменить права на вложенные файлы…"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
+#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
+#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
+#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
+#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Создание окна свойств."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
+#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Выбрать другой значок"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
+#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "_Вернуть"
#. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602
+#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
-msgid "File Type"
-msgstr "Тип файла"
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "Поиск"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
-msgid "Documents"
-msgstr "Документы"
+#: src/nautilus-query.c:520
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Поиск «%s»"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
-msgid "Music"
-msgstr "Музыка"
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
+#| msgid "Searching for network locations"
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Поиск только местоположений"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
-msgid "Picture"
-msgstr "Изображение"
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "Поиск только устройств"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
-msgid "Illustration"
-msgstr "Иллюстрация"
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
+#| msgid "Searching for network locations"
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Поиск только сетевых местоположений"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
-#| msgid "Pdf / Postscript"
-msgid "PDF / PostScript"
-msgstr "PDF / PostScript"
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
+#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
-msgid "Text File"
-msgstr "Текстовый файл"
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
+#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Поиск только в текущей папке"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
-msgid "Select type"
-msgstr "Выбрать тип"
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+msgid "File name"
+msgstr "Имя файла"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
-msgid "Select"
-msgstr "Выбрать"
+#: src/nautilus-search-engine.c:214
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Показать список для выбора даты"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
-msgid "Any"
-msgstr "Любой"
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Показать календарь для выбора даты"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
+msgid "Any time"
+msgstr "Без даты"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:484
msgid "Other Type…"
msgstr "Другой тип…"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Удалить этот критерий из поиска"
-
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
-msgid "Current"
-msgstr "Текущие"
+#: src/nautilus-search-popover.c:544
+msgid "Select type"
+msgstr "Выбрать тип"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
-msgid "All Files"
-msgstr "Все файлы"
+#: src/nautilus-search-popover.c:548
+msgid "Select"
+msgstr "Выбрать"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск"
+#: src/nautilus-search-popover.c:633
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+#| msgid "Select type"
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Выбрать даты…"
#. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "Файлы из этой папки появятся в меню «Создать документ»."
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Поместите файлы в эту папку для использования их как шаблоны в меню «Создать "
+"документ»."
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Узнать подробнее…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»."
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#| msgid "Undo"
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Отменить"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#| msgid "Redo"
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Повторить"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Restore"
-msgstr "Восс_тановить"
+msgstr "_Восстановить"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: src/nautilus-trash-bar.c:230
msgid "_Empty"
msgstr "_Очистить"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:233
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Удалить все объекты из корзины"
-#: ../src/nautilus-window.c:1226
+#. days
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d день назад"
+msgstr[1] "%d дня назад"
+msgstr[2] "%d дней назад"
+
+#. weeks
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "%d недель назад"
+msgstr[1] "%d недели назад"
+msgstr[2] "%d неделю назад"
+
+#. months
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "%d месяц назад"
+msgstr[1] "%d месяца назад"
+msgstr[2] "%d месяцев назад"
+
+#. years
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "%d год назад"
+msgstr[1] "%d года назад"
+msgstr[2] "%d лет назад"
+
+#: src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
-#: ../src/nautilus-window.c:1236
+#: src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматировать…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1490
+#: src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Удалён объект «%s»"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1495
+#: src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4034,28 +4590,28 @@ msgstr[2] "Удалено %d файлов"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
-#: ../src/nautilus-window.c:1595
+#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"
-#: ../src/nautilus-window.c:1683
+#: src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
-#: ../src/nautilus-window.c:1693
+#: src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
-#: ../src/nautilus-window.c:1701
+#: src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Переместить вкладку в_право"
-#: ../src/nautilus-window.c:1712
+#: src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
-#: ../src/nautilus-window.c:2629
+#: src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Доступ и управление файлами."
@@ -4063,42 +4619,41 @@ msgstr "Доступ и управление файлами."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2638
+#: src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Юрий Козлов <yuray komyakino ru>, 2010.\n"
-"Юрий Мясоедов <ymyasoedov yandex ru>, 2012-2013.\n"
-"Станислав Соловей <whats_up tut by>, 2011-2015."
+"Станислав Соловей <whats_up tut by>, 2011-2016.\n"
+"Юрий Мясоедов <ymyasoedov yandex ru>, 2012-2013."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1157
+#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
+#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Этот адрес не является папкой."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164
+#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите "
"попытку."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169
+#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1172
+#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177
+#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1180
+#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу."
@@ -4107,7 +4662,7 @@ msgstr "Недостаточно прав для получения доступ
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1188
+#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4115,488 +4670,575 @@ msgstr ""
"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и "
"правильность ввода."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1199
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1347
-#, c-format
+#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не удалось загрузить адрес"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "Audio CD"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "DVD-Audio"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "DVD-Video"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "Video CD"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Super Video CD"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "Photo CD"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "Picture CD"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Содержит оцифрованные фотографии"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Содержит музыку"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Содержит программное обеспечение"
-
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Определено как «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Содержит музыку и фотографии"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Содержит фотографии и музыку"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "Открыть с помощью:"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Основное"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
-#| msgid "New _Window"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Создать окно"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
-#| msgid "Close tab"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Закрыть окно или вкладку"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Поиск"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
-#| msgid "_Bookmark this Location"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
-#| msgid "Show Details"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
-msgstr "Быстрый доступ"
+msgstr "Комбинации"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
-#| msgid "Open"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Открытие"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
-#| msgid "Open in New _Tab"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Открыть"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
-#| msgid "Open in New _Window"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
-#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Открыть расположение объекта (поиск и только недавние)"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
-#| msgid "Open in New _Window"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Открыть файл и закрыть окно"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
-#| msgid "Open With Other _Application"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
-#| msgid "New _Tab"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Создать вкладку"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Перейти к следующей вкладке"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
-#| msgid "Open With"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Открыть вкладку"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
-#| msgid "Move Tab _Left"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
-#| msgid "Move Tab _Right"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперёд"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Перейти выше"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Перейти ниже"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Перейти к домашней папке"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
-#| msgid "Enter _Location"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Ввести адрес"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
-#| msgid "Views"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вид"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
-#| msgid "Reset"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
-#| msgid "Use tree view"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Обновить вид"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
-#| msgid "Show _Hidden Files"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Показать/Скрыть боковую панель"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
-#| msgid "Open action menu"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Показать/Скрыть меню «Действия»"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
-#| msgid "List View"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "В виде списка"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
-#| msgid "Preview"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "В виде сетки"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
-#| msgid "Rating"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Правка"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
-#| msgid "_Undo Create Folder"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Создать папку"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
-#| msgid "_Rename"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
-#| msgid "Mo_ve to Trash"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Переместить в корзину"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
-#| msgid "_Delete Permanently"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Удалить безвозвратно"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
-#| msgid "_Copy"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Вырезать"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
-#| msgid "_Paste"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
-#| msgid "Select _All"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить всё"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
-#| msgid "Select Items Matching"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Выделить объекты по соответствию"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
-#| msgctxt "folder"
-#| msgid "%s Properties"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Отменить"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Повторить"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Показать свойства объекта"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Создать _окно"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметры"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Завершить"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Переименовать"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Переименовать _используя шаблон"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Найти и заменить _текст"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Добавить"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
+#| msgid "Editing"
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Существующий текст"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
+msgid "Replace With"
+msgstr "Заменить на"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Заменить"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Автоматическая нумерация"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
+msgid "Metadata"
+msgstr "Метаданные"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Дата создания"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
+msgid "Season Number"
+msgstr "Номер сезона"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Номер эпизода"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
+msgid "Track Number"
+msgstr "Номер дорожки"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Имя исполнителя"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
+msgid "Album Name"
+msgstr "Название альбома"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Исходное имя файла"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
+msgid "Archive name"
+msgstr "Имя архива"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Создать _папку"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Создать _документ"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставить"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
-#| msgid "_Undo Create Link"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "_Создать ссылку"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "С_войства"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "Сохранять в_ыровненными"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Изменить _фон"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "С_ценарии"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Открыть папку с_ценариев"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Открыть _расположение объектов"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Открыть в новой вк_ладке"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Открыть в другой _программе"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Mount"
msgstr "_Присоединить"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Unmount"
msgstr "О_тсоединить том"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "_Извлечь"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "Опреде_лить носитель"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ырезать"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авить в папку"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Переместить в…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Копировать в…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Удалить из _корзины"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Удалить безвозвратно"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Восстановить из корзины"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Изменить размер значка…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Восстановить исходный размер значка"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
-msgid "Rena_me"
-msgstr "_Переименовать"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "_Переименовать…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Установить в качестве обоев"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Убрать из недавних"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Извлечь в текущую папку"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "И_звлечь в…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Сжать…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Папка пуста"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Изменилась комбинация клавиш для удаления "
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
@@ -4604,398 +5246,749 @@ msgstr ""
"В последней версии Nautilus, при удалении больше не нужно удерживать клавишу "
"«Ctrl», теперь достаточно просто нажать клавишу «Delete»."
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Понятно"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Результатов не найдено"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Параметры приложения"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Вид по умолчанию"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Выстраивать объекты:"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Помещать папки перед _файлами"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Show context menu item to delete files permanently"
-msgstr "Показывать контекстное меню безвозвратного удаления файлов"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Show context menu item to create links from copied files"
-msgstr "Показывать контекстное меню создания ссылок скопированных файлов"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Views"
-msgstr "Вид"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "Behavior"
-msgstr "Поведение"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Отк_рывать объекты одним щелчком"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Открывать объекты _двойным щелчком"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Каждый раз спрашивать"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Подписи к значкам"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Выберите порядок сведений, которые будут показаны под именами значков. Чем "
-"больше масштаб просмотра, тем больше показывается сведений."
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Показывать папки в виде дерева"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Display"
-msgstr "Просмотр"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде "
-"списка."
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "List Columns"
-msgstr "Столбцы списка"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Показывать _миниатюры:"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Только для файлов меньше, чем:"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Показывать _число объектов:"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "Preview"
-msgstr "Миниатюры"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Только для локальных файлов"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
+msgid "Small"
+msgstr "Маленький"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
+msgid "Standard"
+msgstr "Обычный"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
+msgid "Large"
+msgstr "Большой"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "По имени"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "По типу"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "По дате изменения"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "По дате обращения"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "По дате удаления"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40
-msgid "Small"
-msgstr "Маленький"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41
-msgid "Standard"
-msgstr "Обычный"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42
-msgid "Large"
-msgstr "Большой"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 КБ"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 ГБ"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 ГБ"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметры"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Переименовать"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgid "Sort"
+msgstr "Сортировать"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Создать _вкладку"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Помещать папки перед _файлами"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Расширенные папки"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
+#| msgid "Icon Captions"
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Подписи к значкам"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
+#| msgid ""
+#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+#| "information will appear when zooming in closer."
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Добавить информацию, которая будет отображаться под именами файлов и папок.\n"
+"Более подробная информация будет появляться при увеличении масштаба.\""
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Второй"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Третий"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Первый"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
+msgid "Views"
+msgstr "Вид"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Ввести _адрес"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
+#| msgid "Open action menu"
+msgid "Open Action"
+msgstr "Действие открытия"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "_Добавить закладку на этот адрес"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Отк_рывать объекты одним щелчком"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Открывать объекты _двойным щелчком"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
+#| msgid "Link target:"
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Создание ссылки"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
+#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Показать действие для создания _символических ссылок"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
+#| msgid "_Display"
+msgid "_Display them"
+msgstr "По_казать"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
+#| msgid "_Run"
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Запустить"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Спросить что делать"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
+#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
+#| msgid "Show context menu item to delete files permanently"
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Показать действие для безвозвратного удаления файлов"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+#| msgid "Copying Files"
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Сжатые файлы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "Распаковать файлы при открытии"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
+msgid "Behavior"
+msgstr "Поведение"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr ""
+"Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде "
+"списка."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
+msgid "List Columns"
+msgstr "Столбцы списка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
+#| msgid "Search files"
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Поиск в подпапках:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
+#| msgid "On This Computer"
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "_Только на этом компьютере"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
+#| msgid "_Location"
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Все местоположения"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
+#| msgid "Never"
+msgid "_Never"
+msgstr "_Никогда"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+#| msgid "Show _thumbnails:"
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Миниатюры"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+#| msgid "Show _thumbnails:"
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Отображение миниатюр:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_Только для файлов на этом компьютере"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
+#| msgid "All Files"
+msgid "A_ll files"
+msgstr "В_се файлы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
+#| msgid "Never"
+msgid "N_ever"
+msgstr "Н_икогда"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
+#| msgid "_Only for files smaller than:"
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "Т_олько для файлов меньше, чем:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+#| msgid "File conflict"
+msgid "File count"
+msgstr "Количество файлов"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
+#| msgid "Count _number of items:"
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Количество файлов в папках:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
+#| msgid "Folder is Empty"
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "Только для _папок на этом компьютере"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
+#| msgid "All Files"
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Вс_е папки"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Ни_когда"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+#| msgid "Search files"
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Поиск и предпросмотр файлов"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Когда"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+#| msgid "Select type"
+msgid "Select a date"
+msgstr "Выбрать дату"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Очистить текущую выбранную дату"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "От…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+#| msgid "Last modified:"
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Последнее _изменение"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+#| msgid "Last _Trashed"
+msgid "Last _used"
+msgstr "Последнее и_спользование"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Что"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+#| msgid "This file cannot be started"
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Типы файлов для поиска"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+#| msgid "Text"
+msgid "Full Text"
+msgstr "Полный текст"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Поиск по содержимому файла и имени"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+msgid "File Name"
+msgstr "Имя файла"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+#| msgid "The owner of the file."
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Поиск только по имени файла"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Создать папку"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Создать вкладку"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Меню «Действия»"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Открыть меню «Действия»"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Меню «Вид»"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Переключение режима отображения"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Открыть меню «Вид»"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Переключение между видом в виде сетки и списка"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Поиск файлов"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Выполняются операции"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Открыть выполняемые операции"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Сортировать"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Отдалить"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Сбросить масштаб"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Приблизить"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Имя"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_А-Я"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Я-А"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Последнее _изменение"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Первое изменение"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Размер"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "Последнее _изменённое"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Последнее _удалённое"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "Р_елевантность поиска"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "В _обратном порядке"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Видимые _столбцы…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые _файлы"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
-msgid "_Reload"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+#| msgid "_Reload"
+msgid "R_eload"
msgstr "_Обновить"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "Ост_ановить"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Nautilus"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Поиск сетевых местоположений"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
msgid "No network locations found"
msgstr "Сетевые местоположения не найдены"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Подключиться"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не удалось отсоединить том"
#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
msgid "Cance_l"
msgstr "_Отменить"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не удалось открыть удалённое местоположение"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "On This Computer"
msgstr "На этом компьютере"
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
+#| msgid "%s / %s available"
msgid "%s / %s available"
-msgstr "%s / %s доступно"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s доступно"
+msgstr[1] "%s / %s доступно"
+msgstr[2] "%s / %s доступно"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Отсоединить"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+#| msgid "Enter server address…"
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Адреса серверов"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Доступные протоколы"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Сетевая файловая система (NFS)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Протокол передачи файлов (SSH)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Префикс"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// или ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// или davs://"
+
#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Недавних серверов нет"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавние серверы"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Результатов не найдено"
# заголовок диалогового окна
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Подключиться к _серверу"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ввести адрес сервера…"
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Включает или отключает рекурсивный поиск в Nautilus."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr ""
+#~ "Определяет переключение режима просмотра при поиске на вид в виде списка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если этот параметр установлен в значение «true», режим просмотра при "
+#~ "поиске будет переключаться на вид в виде списка. Тем не менее, если "
+#~ "пользователь изменяет режим вручную, эта опция будет отключена."
+
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "Тип MIME этого файла."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их "
+#~ "просмотр."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Не удалось удалить папку %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F."
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Безымянный %s"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr ""
+#~ "параметры --no-desktop и --force-desktop нельзя использовать одновременно."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Никогда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Тип файла"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Любой"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Удалить этот критерий из поиска"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Текущие"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Параметры приложения"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Вид по умолчанию"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Выстраивать объекты:"
+
+#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
+#~ msgstr "Показывать контекстное меню создания ссылок скопированных файлов"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Каждый раз спрашивать"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Показывать папки в виде дерева"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Просмотр"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Миниатюры"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Создать _вкладку"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Ввести _адрес"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Меню «Вид»"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "Открыть меню «Вид»"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Имя"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Р_елевантность поиска"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "В _обратном порядке"
+
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -5018,6 +6011,3 @@ msgstr "Ввести адрес сервера…"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Имя"
-
-#~ msgid "_Location"
-#~ msgstr "_Адрес"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]