[epiphany/gnome-3-22] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-3-22] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 14 Sep 2016 18:39:49 +0000 (UTC)
commit 1437443b7c9d147c70db3457c78c683eab2fd877
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Wed Sep 14 20:39:39 2016 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 234 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
1 files changed, 98 insertions(+), 136 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 527a8be..9857924 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,21 +1,21 @@
-# translation of epiphany.HEAD.po to Español
-# Spanish translation of epiphany.
-# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-#
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
-#
-#
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011., 2012, 2013, 2014, 2015., 2016.
+# translation of epiphany.HEAD.po to Español
+# Spanish translation of epiphany.
+# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+#
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+#
+#
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011., 2012, 2013, 2014, 2015., 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-15 22:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-18 14:29+0200\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-13 18:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-14 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -999,55 +999,55 @@ msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: ../embed/ephy-web-view.c:517
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_No guardar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:529
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1280
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1281
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1293
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación."
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1297
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr ""
"La página <b>%s</b> quiere saber mostrar notificaciones en el escritorio."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1388
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1608
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1639
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1613
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1644
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1064,14 +1064,14 @@ msgstr ""
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1618
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1649
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
"confianza."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1623
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1654
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr ""
"corrupta."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1628
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1659
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1088,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"revocado."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1633
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1664
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1097,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"cifrado muy débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1638
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1105,24 +1105,24 @@ msgstr ""
"La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. "
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1721
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "None specified"
msgstr "Ninguna espacificada"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 ../embed/ephy-web-view.c:1761
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1792
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema al cargar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1738
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
msgid "Oops! Unable to display this website"
msgstr "No se ha podido mostrar esta página web"
#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
@@ -1135,7 +1135,7 @@ msgstr ""
"funcionando correctamente.</p>"
#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
#, c-format
msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
msgstr "<p>El error concreto es: <i>%s</i></p>"
@@ -1143,25 +1143,25 @@ msgstr "<p>El error concreto es: <i>%s</i></p>"
#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 ../embed/ephy-web-view.c:1776
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1757 ../embed/ephy-web-view.c:1779
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1795
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Es posible que haya un problema"
#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
@@ -1173,18 +1173,18 @@ msgstr ""
"desarrolladores de <strong>%s</strong>.</p>"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema al mostrar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
msgid "Oops!"
msgstr "¡Ups!"
#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
msgid ""
"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
"visit a different page to continue.</p>"
@@ -1193,18 +1193,18 @@ msgstr ""
"una página diferente para continuar.</p>"
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1831
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguridad"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1803
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1834
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión no es segura"
#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1837
#, c-format
msgid ""
"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
@@ -1217,28 +1217,32 @@ msgstr ""
"contraseñas).</p>"
#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1816
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1847
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1819
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1850
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1826
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1857
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2743
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
+msgid "Technical information"
+msgstr "Información técnica"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
@@ -1589,6 +1593,11 @@ msgstr "_Limpiar"
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
#. Edit actions.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Undo"
@@ -1835,10 +1844,6 @@ msgstr "_Copiar"
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
@@ -2315,7 +2320,7 @@ msgstr "_Usar tipografías del sistema"
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipografía Sans Serif:"
-# Esto es de gestión de cookies (serrador)
+# Esto es de gestión de cookies (serrador)
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipografía Serif:"
@@ -2426,55 +2431,46 @@ msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Elija un _idioma:"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
-#| msgid "General"
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
-#| msgid "_New Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
-#| msgid "New Incognito Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nueva ventana de incógnito"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
-#| msgid "Open a file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
-#| msgid "Save Image As"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Guardar página"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
-#| msgid "Save Image As"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page as web app"
msgstr "Guardar página como app web"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
-#| msgid "Print preview"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Imprimir página"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
-#| msgid "_Quit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
-#| msgid "_Help"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
@@ -2485,225 +2481,186 @@ msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
-#| msgid "Organization:"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
-#| msgid "Save the current page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Recargar la página actual"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
-#| msgid "Set to Current _Page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
-#| msgid "Go to the previous page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
-#| msgid "Go to next page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir a la siguiente página"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
-#| msgid "_Tabs"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
-#| msgid "New _Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Pestaña nueva"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
-#| msgid "Detach current tab"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Duplicate current tab"
-msgstr "Duplicar la pestaña actual"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
-#| msgid "Detach current tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
-#| msgid "Reopen Closed _Tab"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
-#| msgid "Go to next page"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
-#| msgid "Go to the previous page"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ir a la pestaña anterior"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
-#| msgid "Move current tab to left"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
-#| msgid "Move current tab to right"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
-#| msgid "History"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
-#| msgid "Preferences"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
-#| msgid "Bookmarks"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
-#| msgid "Add a bookmark for the current page"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Añadir la página actual a marcadores"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
-#| msgid "Enable caret browsing mode?"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
-#| msgid "_View"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
-#| msgid "Zoom _In"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
-#| msgid "Zoom O_ut"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer ampliación"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
-#| msgid "_Fullscreen"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
-#| msgid "_Page Source"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Ver código fuente"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
-#| msgid "_Toggle Inspector"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Conmutar inspector"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
-#| msgid "_Edit"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
-#| msgid "Cu_t"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
-#| msgid "_Copy"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
-#| msgid "_Paste"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
-#| msgid "_Undo"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
-#| msgid "_Redo"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
-#| msgid "Select _All"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
-#| msgid "Selection Caret"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleccionar el URL de la página"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
-#| msgid "Search"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Siguiente resultado de búsqueda"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:48
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Resultado de búsqueda anterior"
@@ -2834,7 +2791,7 @@ msgstr "Guardar como aplicación _web…"
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
-# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
+# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
@@ -3287,6 +3244,11 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~| msgid "Detach current tab"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Duplicate current tab"
+#~ msgstr "Duplicar la pestaña actual"
+
#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Se necesita la contraseña maestra"
@@ -3637,7 +3599,7 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
-# Esto es de gestión de cookies (serrador)
+# Esto es de gestión de cookies (serrador)
#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "Enviar para:"
@@ -4069,7 +4031,7 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente"
-# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
+# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "_Enviar correo-e…"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]