[epiphany/gnome-3-22] Updated Spanish translation



commit 1437443b7c9d147c70db3457c78c683eab2fd877
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Wed Sep 14 20:39:39 2016 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  234 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
 1 files changed, 98 insertions(+), 136 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 527a8be..9857924 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,21 +1,21 @@
-# translation of epiphany.HEAD.po to Español
-# Spanish translation of epiphany.
-# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# 
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
-# 
-# 
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011., 2012, 2013, 2014, 2015., 2016.
+# translation of epiphany.HEAD.po to Español
+# Spanish translation of epiphany.
+# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# 
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# 
+# 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011., 2012, 2013, 2014, 2015., 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-15 22:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-18 14:29+0200\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-13 18:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-14 17:36+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -999,55 +999,55 @@ msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: ../embed/ephy-web-view.c:517
 msgid "_Don’t Save"
 msgstr "_No guardar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
 msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:529
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1280
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1281
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1293
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación."
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1297
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
 "La página <b>%s</b> quiere saber mostrar notificaciones en el escritorio."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1388
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargando «%s»…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1608
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1639
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr ""
 "diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1613
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1644
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1064,14 +1064,14 @@ msgstr ""
 "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1618
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1649
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
 "confianza."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1623
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1654
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr ""
 "corrupta."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1628
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1659
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1088,7 +1088,7 @@ msgstr ""
 "revocado."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1633
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1664
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1097,7 +1097,7 @@ msgstr ""
 "cifrado muy débil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1638
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1105,24 +1105,24 @@ msgstr ""
 "La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. "
 "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1721
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
 msgid "None specified"
 msgstr "Ninguna espacificada"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 ../embed/ephy-web-view.c:1761
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1792
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema al cargar la página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1738
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
 msgid "Oops! Unable to display this website"
 msgstr "No se ha podido mostrar esta página web"
 
 #. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
@@ -1135,7 +1135,7 @@ msgstr ""
 "funcionando correctamente.</p>"
 
 #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
 #, c-format
 msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
 msgstr "<p>El error concreto es: <i>%s</i></p>"
@@ -1143,25 +1143,25 @@ msgstr "<p>El error concreto es: <i>%s</i></p>"
 #. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
 #. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
 #. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 ../embed/ephy-web-view.c:1776
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
 msgid "Reload"
 msgstr "Recargar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1757 ../embed/ephy-web-view.c:1779
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1795
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Es posible que haya un problema"
 
 #. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
@@ -1173,18 +1173,18 @@ msgstr ""
 "desarrolladores de <strong>%s</strong>.</p>"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema al mostrar la página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
 msgid "Oops!"
 msgstr "¡Ups!"
 
 #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
 msgid ""
 "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
 "visit a different page to continue.</p>"
@@ -1193,18 +1193,18 @@ msgstr ""
 "una página diferente para continuar.</p>"
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1831
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violación de seguridad"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1803
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1834
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Esta conexión no es segura"
 
 #. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1837
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
@@ -1217,28 +1217,32 @@ msgstr ""
 "contraseñas).</p>"
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1816
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1847
 msgid "Go Back"
 msgstr "Atrás"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1819
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1850
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1826
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1857
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2743
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
+msgid "Technical information"
+msgstr "Información técnica"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
@@ -1589,6 +1593,11 @@ msgstr "_Limpiar"
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Pegar e _ir"
 
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
 #. Edit actions.
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
 msgid "_Undo"
@@ -1835,10 +1844,6 @@ msgstr "_Copiar"
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar la selección"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Pegar del portapapeles"
@@ -2315,7 +2320,7 @@ msgstr "_Usar tipografías del sistema"
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Tipografía Sans Serif:"
 
-# Esto es de gestión de cookies (serrador)
+# Esto es de gestión de cookies (serrador)
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Tipografía Serif:"
@@ -2426,55 +2431,46 @@ msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Elija un _idioma:"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
-#| msgid "General"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
-#| msgid "_New Window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Ventana nueva"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
-#| msgid "New Incognito Window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New incognito window"
 msgstr "Nueva ventana de incógnito"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
-#| msgid "Open a file"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file"
 msgstr "Abrir archivo"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
-#| msgid "Save Image As"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page"
 msgstr "Guardar página"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
-#| msgid "Save Image As"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page as web app"
 msgstr "Guardar página como app web"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
-#| msgid "Print preview"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Imprimir página"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
-#| msgid "_Quit"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Salir"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
-#| msgid "_Help"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Ayuda"
@@ -2485,225 +2481,186 @@ msgid "Shortcuts"
 msgstr "Atajos"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
-#| msgid "Organization:"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegación"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
-#| msgid "Save the current page"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Recargar la página actual"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
-#| msgid "Set to Current _Page"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Detener la carga de la página actual"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
-#| msgid "Go to the previous page"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Ir a la página anterior"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
-#| msgid "Go to next page"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ir a la siguiente página"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
-#| msgid "_Tabs"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Pestañas"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
-#| msgid "New _Tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Pestaña nueva"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
-#| msgid "Detach current tab"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Duplicate current tab"
-msgstr "Duplicar la pestaña actual"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
-#| msgid "Detach current tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
-#| msgid "Reopen Closed _Tab"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
-#| msgid "Go to next page"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
-#| msgid "Go to the previous page"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
-#| msgid "Move current tab to left"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
-#| msgid "Move current tab to right"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Miscelánea"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
-#| msgid "History"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
-#| msgid "Preferences"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
-#| msgid "Bookmarks"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
-#| msgid "Add a bookmark for the current page"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Añadir la página actual a marcadores"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
-#| msgid "Enable caret browsing mode?"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
-#| msgid "_View"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
-#| msgid "Zoom _In"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
-#| msgid "Zoom O_ut"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Restablecer ampliación"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
-#| msgid "_Fullscreen"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
-#| msgid "_Page Source"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Ver código fuente"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
-#| msgid "_Toggle Inspector"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Conmutar inspector"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
-#| msgid "_Edit"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Edición"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
-#| msgid "Cu_t"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Cortar"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
-#| msgid "_Copy"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
-#| msgid "_Paste"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
-#| msgid "_Undo"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Deshacer"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
-#| msgid "_Redo"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Rehacer"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
-#| msgid "Select _All"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Seleccionar todo"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
-#| msgid "Selection Caret"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Seleccionar el URL de la página"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
-#| msgid "Search"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Siguiente resultado de búsqueda"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:48
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Resultado de búsqueda anterior"
@@ -2834,7 +2791,7 @@ msgstr "Guardar como aplicación _web…"
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprimir…"
 
-# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
+# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
 #: ../src/ephy-window.c:102
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
@@ -3287,6 +3244,11 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~| msgid "Detach current tab"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Duplicate current tab"
+#~ msgstr "Duplicar la pestaña actual"
+
 #~ msgid "Master password needed"
 #~ msgstr "Se necesita la contraseña maestra"
 
@@ -3637,7 +3599,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Path:"
 #~ msgstr "Ruta:"
 
-# Esto es de gestión de cookies (serrador)
+# Esto es de gestión de cookies (serrador)
 #~ msgid "Send for:"
 #~ msgstr "Enviar para:"
 
@@ -4069,7 +4031,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Save link with a different name"
 #~ msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente"
 
-# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
+# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
 #~ msgid "_Send Email…"
 #~ msgstr "_Enviar correo-e…"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]