[release-notes/gnome-3-22] Added Brazilian Portuguese translation



commit 4ec35158388ea69d72712120913c94d7125d7fde
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Wed Sep 14 01:56:45 2016 -0300

    Added Brazilian Portuguese translation

 help/Makefile.am    |    2 +-
 help/pt_BR/pt_BR.po | 3843 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 3844 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index d943d17..27b46b5 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -21,4 +21,4 @@ HELP_MEDIA = \
  figures/flatpak.png \
  figures/software.png
 
-HELP_LINGUAS = de el es fr gl ko pl
+HELP_LINGUAS = de el es fr gl ko pl pt_BR
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..e3c84a5
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,3843 @@
+# Brazilian Portuguese translation for GNOME Release Notes.
+# Copyright (C) 2016 GNOME Foundation.
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+# Guilherme de S. Pastore <guilherme pastore terra com br>, 2005.
+# Pedro de Medeiros <pedro medeiros gmail com>, 2006.
+# Raphael Higino <In Memorian>, 2006.
+# Luiz Fernando S. Armesto <luiz armesto gmail com, 2007.
+# André Noel <andrenoel ubuntu com>, 2007.
+# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm gmail com>, 2007.
+# Kurt Kraut <textolivre kurtkraut net>, 2007.
+# Og B. Maciel <ogmaciel gnome org>, 2007, 2009.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2007, 2008, 2009.
+# Lucas Almeida Rocha <lucasr litl com>, 2006, 2009.
+# Vladimir Melo <vmelo gnome org>, 2007, 2009, 2010.
+# Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Rodrigo L. M. Flores <rodolforg gmail com>, 2009, 2011.
+# Adorilson Bezerra <adorilson gmail com>, 2009, 2010, 2011.
+# Djavan Fagundes <djavanf gnome org>, 2010, 2011, 2012.
+# Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>, 2011, 2012.
+# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org> 2013.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes gnome-3-22\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-13 22:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-14 01:49-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2016"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:42
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/flatpak-integration.png' "
+"md5='d71ec3251b94b46a6273f98607c50e4d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/flatpak-integration.png' "
+"md5='d71ec3251b94b46a6273f98607c50e4d'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/nautilus-batchrenaming.png' "
+"md5='6ca3111e538605c3556787e380c62252'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/nautilus-batchrenaming.png' "
+"md5='6ca3111e538605c3556787e380c62252'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:79
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/photo-sharing.png' "
+"md5='a41992e1357b2920b4ad2a8fce1fe556'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/photo-sharing.png' "
+"md5='a41992e1357b2920b4ad2a8fce1fe556'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:93
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/software.png' md5='f4ae4a2826a0333bcb15912052c4282d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/software.png' md5='f4ae4a2826a0333bcb15912052c4282d'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:106
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:122 C/index.page:154 C/developers.page:140
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:144
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/keyboard-settings.png' "
+"md5='dcad6f8e77057e49b038a5982cba246f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/keyboard-settings.png' "
+"md5='dcad6f8e77057e49b038a5982cba246f'"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:16
+msgctxt "link"
+msgid "GNOME 3.22 Release Notes"
+msgstr "Notas de lançamento do GNOME 3.22"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:17
+msgctxt "text"
+msgid "GNOME 3.22 Release Notes"
+msgstr "Notas de lançamento do GNOME 3.22"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/index.page:23 C/developers.page:20 C/i18n.page:23
+msgid "Creative Commons Share Alike 4.0"
+msgstr "Creative Commons Compartilhada Igual 4.0"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:27
+msgid "Introducing GNOME 3.22: Karlsruhe"
+msgstr "Introdução ao GNOME 3.22: Karlsruhe"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:29
+msgid ""
+"GNOME 3.22 is the latest version of GNOME 3, and is the result of 6 months’ "
+"hard work by the GNOME community. It contains major new features, as well as "
+"many smaller improvements and bug fixes. In total, the release incorporates "
+"28933 changes, made by approximately 837 contributors."
+msgstr ""
+"GNOME 3.22 é a versão mais recente do GNOME 3, sendo o resultado de 6 meses "
+"de trabalho árduo pela comunidade do GNOME. Ele contém novos recursos "
+"importantes, assim como pequenas melhorias e correções de erros. No total, o "
+"lançamento incorpora 28933 alterações, feitas por aproximadamente 837 "
+"colaboradores."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:35
+msgid ""
+"3.22 has been named “Karlsruhe” in recognition of this year’s GUADEC "
+"organizing team. <link href=\"http://guadec.org/\";>GUADEC</link> is GNOME’s "
+"primary conference, which is held in Europe each year, and is only possible "
+"due to the amazing work of local volunteers."
+msgstr ""
+"O GNOME 3.22 foi chamado de \"Karlsruhe\" em reconhecimento à equipe de "
+"organização do GUADEC deste ano. <link href=\"http://guadec.org/\";>GUADEC</"
+"link> é a principal conferência anual do GNOME, a qual ano passado ocorreu "
+"na Europa, e é possível apenas graças ao trabalho fantástico dos voluntários "
+"locais."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:41
+msgid "Flatpak Integration"
+msgstr "Integração com o Flatpak"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:43
+msgid ""
+"<link href=\"http://flatpak.org/\";>Flatpak</link> is the next generation "
+"application distribution framework for Linux. This technology aims to make "
+"it easier to distribute applications for Linux, and thereby increase the "
+"number of applications that are available. Flatpak applications have other "
+"advantages, too: they are more secure, and can be safely updated without "
+"having to reboot."
+msgstr ""
+"<link href=\"http://flatpak.org/\";>Flatpak</link> é a próxima geração de "
+"framework de distribuição de aplicativos para Linux. Essa tecnologia visa "
+"facilitar a distribuição de aplicativos para o Linux e, como consequência, "
+"aumentar o número de aplicativos disponíveis. Aplicativos Flatpak possuem "
+"outras vantagens também: eles são mais seguros e podem ser atualizados com "
+"segurança sem ter que reiniciar o sistema."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:49
+msgid ""
+"GNOME 3.22 comes with comprehensive Flatpak support. The Software "
+"application is now able to install Flatpak repository files, which means "
+"that it is possible to install Flatpak repositories and applications without "
+"ever having to use the command line. Numerous other smaller changes makes it "
+"easy to install and update Flatpak applications, such as the display of "
+"source information for each application, as well as details about whether "
+"applications are sandboxed."
+msgstr ""
+"GNOME 3.22 vem com suporte compreensivo ao Flatpak. O aplicativo Software "
+"agora é capaz de instalar arquivos de repositórios Flatpak, o que significa "
+"que é possível instalar repositórios e aplicativos do Flatpak sem precisar "
+"da linha de comando. Diversas outras pequenas alterações facilitam a "
+"instalação e atualização de aplicativos Flatpak, assim como a exibição de "
+"informações de fontes para cada aplicativo, assim como detalhes sobre se "
+"aplicativos são executados em sandbox."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:56
+msgid ""
+"GNOME 3.22 also introduces developer tools which allow applications to take "
+"full advantage of Flatpak’s security features. This will allow applications "
+"to have much greater protections for users in the future."
+msgstr ""
+"GNOME 3.22 também introduz as ferramentas de desenvolvimento que permitem "
+"que os aplicativos se beneficiem dos recursos de segurança do Flatpak. Isso "
+"permitirá que os aplicativos tenham proteções muito melhores para usuários "
+"no futuro."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:63
+msgid "Rename Multiple Files"
+msgstr "Renomeando múltiplos arquivos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:65
+msgid ""
+"The Files application now allows multiple files to be renamed at the same "
+"time. This is extremely useful when dealing with collections of similar "
+"files, such as videos, music or photos. Files can be renamed using either a "
+"template that is applied to each file, or by searching for and replacing "
+"parts of all the file names. The template mode allows details from the files "
+"to be included as part of their names, such as their creation date, or the "
+"track number, artist name or album name for music files."
+msgstr ""
+"O aplicativo Arquivos agora permite que múltiplos arquivos sejam renomeados "
+"ao mesmo tempo. Isso é extremamente útil quando se está lidando com coleções "
+"de arquivos similares, tal como vídeos, músicas ou fotos. Os arquivos podem "
+"ser renomeados usando um modelo que se aplica a cada arquivo ou por meio de "
+"pesquisa e substituição de partes dos nomes de arquivos. O modo modelo "
+"permite que detalhes dos arquivos sejam incluídos como parte de seus nomes, "
+"tal como a data de criação ou número da faixa, nome do artista ou nome do "
+"álbum para arquivos de músicas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:73
+msgid ""
+"To use the new feature, simply select multiple files and then either select "
+"<gui>Rename…</gui> from the context menu or press <key>F2</key>."
+msgstr ""
+"Para usar o novo recurso, basta selecionar múltiplos arquivos e, então, "
+"selecionar <gui>Renomear…</gui> a partir do menu de contexto ou pressionar "
+"<key>F2</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:78
+msgid "Photo Sharing"
+msgstr "Compartilhamento de fotos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:80
+msgid ""
+"Last release, Photos gained a new set of photo editing features. For 3.22, "
+"another critical feature is being introduced: the ability to easily share "
+"photos with other people. The new sharing feature allows photos to be shared "
+"by uploading them to Google, or by sending them as an email attachment. "
+"Further sharing destinations are planned for the future, including a range "
+"of social networks."
+msgstr ""
+"No lançamento anterior, o aplicativo Fotos ganhou uma nova coleção de "
+"recursos de edição de fotos. Para o 3.22, um outro recurso crítico foi "
+"introduzido: a habilidade de compartilhar fotos facilmente com outras "
+"pessoas. O novo recurso de compartilhamento permite que fotos sejam "
+"compartilhadas enviando-as para o Google ou como anexo em um e-mail. Outros "
+"destinos de compartilhamento estão planejados para o futuro, incluindo uma "
+"gama de redes sociais."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:86
+msgid ""
+"Photo sharing is fully integrated with Online Accounts, so to upload to "
+"Google it is first necessary to add a Google account from the Settings "
+"application."
+msgstr ""
+"O compartilhamento de fotos está completamente integrado com o Contas on-"
+"line, de forma que para enviar para o Google é primeiro necessário adicionar "
+"uma conta Google pelo aplicativo Configurações."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:92
+msgid "Improved Software"
+msgstr "Software melhorado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:94
+msgid ""
+"The Software application has an updated look for GNOME 3.22. The landing "
+"page has been revamped and now shows more application tiles, and the "
+"category section makes browsing a more integral part of the experience. Star "
+"ratings are also displayed more prominently, in order to make it easier to "
+"find the best applications to install."
+msgstr ""
+"O aplicativo Software está com um visual atualizado para o GNOME 3.22. A "
+"página inicial foi revista e agora mostra mais opções de aplicativos, e a "
+"seção de categoria torna navegação uma parte mais integral da experiência. "
+"Estrelas de classificações também podem ser exibidas mais proeminentemente, "
+"de forma a facilitar a localização dos melhores aplicativos para instalar."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:99
+msgid ""
+"Software has other improvements, too. Color coded badges now clearly "
+"indicate if an application is Free Software, and the layout of many lists "
+"and pages has also been refined."
+msgstr ""
+"Software possui outras melhorias, também. Emblemas com cores codificadas "
+"indicam se um aplicativo é Software Livre e o layout de muitas listas e "
+"páginas também foi refinado."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:105
+msgid "Wayland Progress"
+msgstr "Progresso no Wayland"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:107
+msgid ""
+"Wayland is the next generation technology for display and input on GNU/"
+"Linux. It eliminates graphics glitches, addresses long-standing bugs, and "
+"lays the foundation for more secure applications. Wayland also brings new "
+"functionality, such as multitouch touchpad gestures."
+msgstr ""
+"Wayland é a tecnologia da nova geração para telas e entradas no GNU/Linux. "
+"Ele elimina falhas gráficas, resolve erros antigos e dispõe uma melhor base "
+"para aplicativos mais seguros. Wayland também traz novas funcionalidades, "
+"tais como gestos multitoques de touchpad."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:111
+msgid ""
+"GNOME’s Wayland support has been steadily maturing over recent releases. In "
+"GNOME 3.20, it became usable for the majority of users. Since then, support "
+"has continued to improve with the majority of missing features being filled "
+"in. This includes support for Wacom graphics tablets, the ability to rotate "
+"displays, and support for GNOME’s on-screen keyboard. Numerous smaller "
+"issues have also been resolved, making the Wayland experience even more "
+"polished."
+msgstr ""
+"O suporte do GNOME ao Wayland vem amadurecendo firmemente pelos últimos "
+"lançamentos. No GNOME 3.20, ele se tornou usável para a maioria de usuários. "
+"Desde então, o suporte continuou a melhorar com a maioria dos recursos que "
+"faltavam sendo preenchidos. Isso inclui suporte a tablets gráficos Wacom, a "
+"habilidade de girar telas e suporte ao teclado virtual do GNOME. Diversos "
+"problemas menores também foram resolvidos, tornando a experiência do Wayland "
+"ainda mais polida."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:121
+msgid "Improved Files Application"
+msgstr "Aplicativo Arquivos melhorado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:123
+msgid ""
+"In addition to bulk renaming, the Files application has a large number of "
+"other improvements for GNOME 3.22. Compressed file functionality has been "
+"directly integrated, so that extracting a compressed file (such as a .zip "
+"or .tar.gz file) just requires a double click, rather than using a separate "
+"application. New compressed files can also be created, using a variety of "
+"formats."
+msgstr ""
+"Além do renomeio em lotes, o aplicativo Arquivos possui um grande número de "
+"outras melhorias para o GNOME 3.22. Funcionalidade de arquivo comprimido for "
+"diretamente integrado, de forma que extrair um arquivo comprimido (tal como ."
+"zip ou .tar.gz) requer apenas um clique duplo, em vez de usar um aplicativo "
+"separado. Novos arquivos comprimidos também podem ser criados, usando uma "
+"variedade de formatos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:129
+msgid ""
+"Also in Files, the view and content sorting controls have been overhauled "
+"for 3.22. This makes it possible to switch between the grid and list view "
+"with a single click and makes the zoom and sorting options much more "
+"straightforward. These changes were informed by usability testing performed "
+"by Gina Dobrescu as a part of an <link href=\"https://www.gnome.org/";
+"outreachy/\">Outreachy</link> internship."
+msgstr ""
+"Também no Arquivos, os controles de ordenação por visão e conteúdo foram "
+"revistos para 3.22. Eles tornam possível alternar entre a visão de grade e "
+"de lista com um único clique e faz que com as opções ampliação e ordenação "
+"sejam muito mais objetivas. Essas alterações foram informadas pelos testes "
+"de usabilidade realizados por Gina Dobrescu como parte de uma estágio no "
+"<link href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:136
+msgid ""
+"Other UI enhancements include automatic hiding of the floating status bar, "
+"so it doesn’t get in the way, and the inclusion of extra information about "
+"connecting to servers, including which file protocols are supported."
+msgstr ""
+"Outros aprimoramentos da interface gráfica incluem ocultação automática de "
+"barra de status flutuante, de forma que ela não fique no caminho, e a "
+"inclusão de informações extras sobre a conexão a servidores, incluindo a "
+"quais protocolos de arquivos se oferece suporte."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:143
+msgid "Redesigned Keyboard Settings"
+msgstr "Configurações de teclado redesenhadas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:145
+msgid ""
+"GNOME’s keyboard settings have been overhauled for 3.22. The list of "
+"shortcuts is now easier to browse and the new design eliminates a number of "
+"issues with the previous version. A search feature makes it quick to find "
+"the shortcut you want, and the process for setting a shortcut provides much "
+"clearer feedback."
+msgstr ""
+"As configurações de teclado do GNOME foram revistas para o 3.22. A lista de "
+"atalhos está agora mais fácil de navegar e o novo design elimina alguns "
+"problemas da versão anterior. Um recurso de pesquisa agiliza a localização "
+"do atalho desejado e o processo para configuração de um atalho é muito mais "
+"claro."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:153
+msgid "Redesigned dconf Editor"
+msgstr "Editor dconf redesenhado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:155
+msgid ""
+"dconf Editor, the application for browsing and changing settings, has had a "
+"design refresh for 3.22. The new version has a simplified interface, based "
+"around a path bar. A new “delay mode” allows multiple changes to be made at "
+"once. Additionally, several reset options allow either resetting visible "
+"settings, or recursively resetting them (for the current folder and any "
+"subfolders)."
+msgstr ""
+"Editor dconf, o aplicativo para navegar e alterar configurações, teve uma "
+"renovação de desenho para 3.22. A nova versão possui uma interface "
+"simplificada, baseada em uma barra de caminho. Um novo \"modo de atraso\" "
+"permite que múltiplas alterações sejam feitas de uma só vez. Adicionalmente, "
+"diversas opções de redefinição permitem tanto redefinir as configurações de "
+"variáveis quanto redefini-las recursivamente (para a pasta atual e quaisquer "
+"subpastas)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:164
+msgid "And That’s Not All…"
+msgstr "E isso não é tudo…"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:165
+msgid ""
+"As usual, there are many other smaller improvements in this GNOME release. "
+"Here are some of them!"
+msgstr ""
+"Como de praxe, há muitas outras pequenas melhorias neste lançamento do "
+"GNOME. Aqui estão algumas delas!"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:168
+msgid ""
+"The new version of Calendar now lets you set alarms for events. It also lets "
+"you change which calendar an event belongs to, and event editing has "
+"restyled date pickers. In the calendar grid, events can now be moved using "
+"drag and drop, and the layout of the year view has been refined."
+msgstr ""
+"A nova versão do aplicativo Agenda agora permite que você defina alarmes "
+"para eventos. Ele também permite que você altere a qual calendário um evento "
+"pertence, e edição de eventos possui seletores de data reestilizadores. Na "
+"grade da agenda, eventos agora podem ser movidos usando arrastar e soltar, e "
+"o layout da visão de ano foi refinado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:173
+msgid ""
+"Polari, GNOME’s IRC client, is now able to remember and automatically reuse "
+"passwords that have been sent to NickServ."
+msgstr ""
+"Polari, o cliente IRC do GNOME, agora é capaz de se lembrar e "
+"automaticamente reusar senhas que fora enviadas ao NickServ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:175
+msgid ""
+"Maps now uses <link href=\"https://www.mapbox.com/\";>Mapbox</link> as the "
+"supplier of its <link href=\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</"
+"link> data. This is expected to provide a more reliable service in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Mapas agora usa <link href=\"https://www.mapbox.com/\";>Mapbox</link> como o "
+"fornecedor de seus dados <link href=\"https://www.openstreetmap.org/";
+"\">OpenStreetMap</link>. Espera-se que isso forneça um serviço mais "
+"confiável no futuro."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:180
+msgid ""
+"Performance has been dramatically improved in Music. The application now "
+"loads faster and the albums grid automatically adjusts to make the best use "
+"of the space available."
+msgstr ""
+"O desempenho foi drasticamente melhorado no Músicas. O aplicativo agora "
+"carrega mais rápido e a grade de álbuns ajusta automaticamente para fazer o "
+"melhor uso do espaço disponível."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:183
+msgid ""
+"Videos now allows playback at different rates. This is useful for various "
+"things, such as when listening to talks or taking notes."
+msgstr ""
+"Vídeos agora permite reprodução em taxas diferentes. Isso é útil para várias "
+"coisas, tais como quando se está ouvindo falas ou tomando notas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:186
+msgid ""
+"Boxes, the GNOME application for virtual and remote machines, has gained a "
+"clone function. This makes it easy to create copies of your boxes."
+msgstr ""
+"Boxes, o aplicativo do GNOME para máquinas virtuais e remotas, ganhou uma "
+"função de clonagem. Isso facilita criar cópias de suas máquinas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:189
+msgid ""
+"Web, the GNOME browser, now has a shortcut window, which makes it easy to "
+"discover which keyboard shortcuts are available. A new context menu in the "
+"address bar also allows you to “Paste &amp; Go”, and a number of error pages "
+"have been redesigned."
+msgstr ""
+"Web, o navegador do GNOME, agora possui uma janela de atalhos, o que "
+"facilita descobrir quais atalhos de teclado estão disponíveis. Um novo menu "
+"de contexto na barra de endereços também permite a você \"Colar &amp; Ir\", "
+"e um número de páginas de erro foram redesenhadas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:193
+msgid ""
+"Progress has continued on Books, GNOME’s eBook application, which now has "
+"initial support for viewing ePub books. This feature is expected to mature "
+"in future releases."
+msgstr ""
+"Progresso continuou no Livros, o aplicativo de eBook do GNOME, o qual agora "
+"possui suporte inicial a visualizar livros ePub. Esse recurso é esperado "
+"estar maduro em lançamentos futuros."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:200
+msgid "More Information"
+msgstr "Mais informações"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:201
+msgid ""
+"GNOME 3.22 also has lots to offer developers, and is translated into many "
+"languages."
+msgstr ""
+"GNOME 3.22 também tem muito a oferecer a desenvolvedores, e está traduzido "
+"para muitos idiomas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:206
+msgid "Getting GNOME 3.22"
+msgstr "Obtendo o GNOME 3.22"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:207
+msgid ""
+"GNOME’s software is <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html";
+"\">Free Software</link>: all <link href=\"https://git.gnome.org/\";>our code</"
+"link> is available for download and can be freely modified and "
+"redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official "
+"packages provided by your vendor or distribution. Popular distributions will "
+"make GNOME 3.22 available very soon, and some already have development "
+"versions that include the new GNOME release."
+msgstr ""
+"O conjunto de programas do GNOME é <link href=\"https://gnu.org/philosophy/";
+"free-sw.html\">software livre</link>: todo o <link href=\"https://git.gnome.";
+"org/\">nosso código</link> está disponível para download e pode ser "
+"livremente modificado e redistribuído. Para instalá-lo, recomendamos que "
+"você espere pelos pacotes oficiais fornecidos pelo seu fornecedor ou "
+"distribuição. Distribuições populares disponibilizarão o GNOME 3.22 muito em "
+"breve, e algumas já têm versões de desenvolvimento que incluem a nova versão "
+"do GNOME."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:211
+msgid "About GNOME"
+msgstr "Sobre o GNOME"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:212
+msgid ""
+"<link href=\"https://www.gnome.org/about/\";>The GNOME Project</link> is an "
+"international community supported by a non-profit Foundation. We focus on "
+"user experience excellence and first-class internationalization and "
+"accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, "
+"<link href=\"https://www.gnome.org/get-involved/\";>you can</link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://www.gnome.org/about/\";>O projeto GNOME</link> é uma "
+"comunidade internacional, apoiada por uma fundação sem fins lucrativos. "
+"Focamos na excelência da experiência do usuário, com internacionalização e "
+"acessibilidade de primeira classe. GNOME é um projeto livre e aberto: se "
+"você quiser se juntar a nós, <link href=\"https://www.gnome.org/get-involved/";
+"\">você pode</link>."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gtk-long-term-support.svg' "
+"md5='7024b7afd199de8f0118b14085f13c50'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gtk-long-term-support.svg' "
+"md5='7024b7afd199de8f0118b14085f13c50'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers.page:53
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/flatpak.png' md5='6293c94e4aef8d6f772658c41d1618f6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/flatpak.png' md5='6293c94e4aef8d6f772658c41d1618f6'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers.page:78
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/builder.png' md5='5291c27bdf32252d056a776e5a9f517a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/builder.png' md5='5291c27bdf32252d056a776e5a9f517a'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers.page:110
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/css-blend-modes.png' "
+"md5='8d65fe9774cd43febd78c2881e82dd01'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/css-blend-modes.png' "
+"md5='8d65fe9774cd43febd78c2881e82dd01'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/developers.page:14
+msgid "New features for those working with GNOME technologies"
+msgstr "Novos recursos para aqueles que trabalham com tecnologias do GNOME"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/developers.page:24
+msgid "What’s New for Developers and System Administrators"
+msgstr "O que há de novo para desenvolvedores e administradores de sistema"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/developers.page:26
+msgid ""
+"GNOME 3.22 includes many new features and improvements for those working "
+"with GNOME technologies. Read on for more details!"
+msgstr ""
+"GNOME 3.22 inclui vários novos recursos e melhorias para aqueles que estão "
+"trabalhando com tecnologias do GNOME. Continue lendo para mais detalhes!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:29
+msgid "GTK+ Long Term Support"
+msgstr "Suporte de longo prazo ao GTK+"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:31
+msgid ""
+"3.22 marks a significant moment in the history of GTK+. While it does not "
+"have a .0 version number, 3.22 is the first in a major new stable release "
+"series and is the first major GTK+ version since 3.0. Subsequent releases in "
+"the 3.22.x series are guaranteed to be API and ABI stable, with new releases "
+"being limited to bug and security fixes. These 3.22.x updates will be "
+"provided for at least three years. Major development work will continue in a "
+"separate release series, which will be consumable by application authors who "
+"want the latest features and are happy to deal with a moderate amount of "
+"instability."
+msgstr ""
+"3.22 marca um momento significativo na história do GTK+. Apesar de não ter "
+"um número .0 para versão, 3.22 é a primeira em uma série de lançamentos de "
+"versões maiores estáveis e é a primeira versão maior do GTK+ desde 3.0. "
+"Lançamentos subsequentes na série 3.22.x têm a garantia de terem API e ABI "
+"estáveis, com novos lançamentos sendo limitados a correções de erros e de "
+"segurança. Essas atualizações do 3.22.x serão fornecidas por pelo menos três "
+"anos. Trabalho de desenvolvimento forte continuará em uma série de "
+"lançamentos separada, a qual será utilizável por autores de aplicativos que "
+"queiram os recursos mais recentes e estão animados em lidar com uma "
+"quantidade moderada de instabilidade."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:40
+msgid ""
+"GTK+ 3.22 makes all the improvements introduced in the 3.x series, such as "
+"CSS styling, GTK+ inspector, animations, new widgets and much more, "
+"available in a stable form. This new way of organizing GTK+ releases "
+"promises to provide long-term stability for application authors who require "
+"it, while not impeding the overall speed of GTK+ development. It is being "
+"introduced after significant discussion and consultation with GTK+ users. "
+"More details can be found on <link href=\"https:blog.gtk.org/2016/09/01/"
+"versioningand-long-term-stability-in-gtk/\"> the GTK+ development blog</"
+"link>."
+msgstr ""
+"GTK+ 3.22 disponibiliza melhorias introduzidas na série 3.x, tais como "
+"estilo de CSS, inspetor de GTK+, animações, novos componentes e muito mais, "
+"em uma forma estável. Essa é uma nova forma de organizar promessas de "
+"lançamentos do GTK+ para fornecer uma estabilidade de longo prazo para "
+"autores de aplicativos que solicitarem, sem impedir a velocidade em geral do "
+"desenvolvimento do GTK+. Esta inovação está sendo introduzida após discussão "
+"e consulta significativa a usuários GTK+. Mais detalhes podem ser "
+"localizados no <link href=\"https:blog.gtk.org/2016/09/01/versioningand-long-"
+"term-stability-in-gtk/\">blog de desenvolvimento do GTK+</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:52
+msgid "Flatpak"
+msgstr "Flatpak"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:54
+msgid ""
+"Flatpak, previously known as xdg-app, is the next generation technology for "
+"application distribution on Linux. While it is an independent project with "
+"its own release schedule, the GNOME project plans to make Flatpak an "
+"integral part of its application developer experience."
+msgstr ""
+"Flatpak, anteriormente conhecido como xdg-app, é a próxima geração em "
+"tecnologia para distribuição de aplicativo no Linux. Apesar de ser um "
+"projeto independente com seus próprios agendamentos de lançamento, o projeto "
+"do GNOME planeja tornar Flatpak um parte integral de sua experiência de "
+"desenvolvimento de aplicativos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:58
+msgid ""
+"Since the GNOME 3.20 release, Flatpak has made significant progress and has "
+"continued to mature. An important milestone has been reached with the "
+"introduction of a new set of APIs, called “portals”. These allow sandboxed "
+"applications to access resources from the host system."
+msgstr ""
+"Desde o lançamento GNOME 3.20, Flatpak fez progresso significativo e "
+"continuou a amadurecer. Um marco importante foi alcançado com a introdução a "
+"uma nova coleção de APIs, chamadas de \"portais\". Eles permitem que "
+"aplicativos sejam executados em sandbox para acessar recursos do sistema "
+"hospedeiro."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:62
+msgid ""
+"GNOME 3.22’s developer technologies come with complete support for portals, "
+"through both GLib and GTK+. Supported portals include the file chooser, "
+"printing, URI opening, suspend/log out/idle inhibit, screenshots, "
+"notifications and network status. This allows fully sandboxed applications "
+"to be written for the first time. Portal access is transparent, although "
+"<code>GtkFileChooserNative</code> is recommended over the regular "
+"<code>GtkFileChooser</code>. More information can be found on <link href="
+"\"https://blogs.gnome.org/mclasen/2016/07/08/portals-using-gtk-in-a-flatpak/";
+"\"> Matthias Clasen’s blog post</link>."
+msgstr ""
+"Tecnologias de desenvolvimento do GNOME 3.22 vêm com suporte completo a "
+"portais, por meio do Glib e GTK+. Suporte a portais incluem o seletor de "
+"arquivos, impressão, abertura de URI, inibir ociosidade/suspensão/"
+"encerramento de sessão, capturas de tela, notificações e status de rede. "
+"Isso permite que, pela primeira vez, aplicativos sejam escritos de forma a "
+"serem executados por completo em sandbox. O acesso a portais é transparente, "
+"apesar do <code>GtkFileChooserNative</code> ser recomendado em relação ao "
+"<code>GtkFileChooser</code> regular. Mais informações podem ser localizadas "
+"em uma <link href=\"https://blogs.gnome.org/mclasen/2016/07/08/portals-using-";
+"gtk-in-a-flatpak/\">publicação no blog do Matthias Clasen</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:71
+msgid ""
+"More information about Flatpak, including developer documentation and a "
+"growing list of Flatpak applications you can try, can be found on <link href="
+"\"flatpak.org\">flatpak.org</link>."
+msgstr ""
+"Mais informações sobre o Flatpak, incluindo documentação de desenvolvimento "
+"e uma lista crescente de aplicativos do Flatpak que você possa tentar, podem "
+"ser localizados em <link href=\"flatpak.org\">flatpak.org</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:77
+msgid "Builder"
+msgstr "Builder"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:79
+msgid ""
+"GNOME 3.22 is another big release for Builder, with several key pieces of "
+"the new IDE falling into place. A new built-in profiler makes it possible to "
+"find performance issues in your project, and sees Builder become a multi-"
+"function IDE for the first time. The profiler currently supports C and C++, "
+"with more language support expected in the future."
+msgstr ""
+"GNOME 3.22 é um outro grande lançamento para o Builder, com várias peças "
+"chaves da nova IDE se encaixando. Um novo perfilador incorporado possibilita "
+"localizar problemas de desempenho em seu projeto e vê o Builder se tornar "
+"uma IDE multifunção pela primeira vez. O perfilador atualmente oferece "
+"suporte a C e C++, com suporte a mais linguagens esperado para o futuro."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:84
+msgid ""
+"Builder’s UI has received some significant polish since 3.20. A new "
+"perspective switcher provides a more elegant way to change between modes, "
+"and the search bar has been relocated. Most significantly, a new “project "
+"bar” provides information about the current project, branch and build "
+"profile, and also makes it possible to build and run your project with a "
+"single click from anywhere in the IDE."
+msgstr ""
+"A interface gráfica do Builder recebeu um polimento significativo desde "
+"3.20. Um novo alternador de perspetiva fornece uma forma mais elegante de "
+"alterar entre modos e a barra de pesquisa foi relocalizada. O mais "
+"significativo é a nova \"barra de projeto\" que fornece informações sobre o "
+"projeto, ramo e perfil de compilação, e também possibilita compilar e "
+"executar seu projeto com um único clique de qualquer lugar na IDE."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:90
+msgid "Other enhancements in Builder 3.22 include:"
+msgstr "Outras melhorias no Builder 3.22 incluem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:92
+msgid ""
+"A new find and replace feature, which includes the usual options for case "
+"sensitive search, regular expressions, and word matching."
+msgstr ""
+"Um novo recurso de localizar e substituir, o qual inclui as opções comuns "
+"para pesquisa diferenciando maiúsculo de minúsculo, expressões regulares e "
+"correspondência de palavras."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:95
+msgid ""
+"Builder’s code editor now makes it really easy to work with colors, thanks "
+"to color highlighting and a new color picker sidebar."
+msgstr ""
+"O editor de código do Builder agora realmente facilita trabalhar com cores, "
+"graças ao realce colorido e a uma nova barra lateral de seleção de cores."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:98
+msgid ""
+"The pages for creating, cloning and opening projects have been improved, "
+"with better layouts and more project creation options."
+msgstr ""
+"As páginas para criação, clonagem e abertura de projetos foram melhoradas, "
+"com layouts malhores e mais opções de criação de projetos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:101
+msgid ""
+"A new quick highlight plugin highlights text that matches the current "
+"selection."
+msgstr ""
+"Um novo plug-in de realce rápido realça o texto que corresponde ao que foi "
+"selecionado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:103
+msgid ""
+"The C, XML, and HTML indenters have all been expanded to support more syntax "
+"styles."
+msgstr ""
+"Os recuos de C, XML e HTML foram todos expandidos para oferecer suporte a "
+"mais estilos de sintaxe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:109
+msgid "GTK+ Improvements"
+msgstr "Melhorias no GTK+"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:111
+msgid ""
+"In addition to Flatpak portals integration, other improvements in GTK+ 3.22 "
+"include:"
+msgstr ""
+"Além de integração de portais do Flatpak, outras melhorias no GTK+ 3.22 "
+"incluem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:114
+msgid ""
+"CSS blends modes. This is a common CSS feature that allows images to be "
+"programmatically transformed. Georges Stavracas, who implemented the "
+"feature, has provided <link href=\"https://feaneron.com/2016/07/03/css-blend-";
+"modes-in-gtk/\">more details on his blog</link>."
+msgstr ""
+"Modos de mistura no CSS. Esse é um recurso comum no CSS que permite que "
+"imagens sejam transformadas programaticamente. Georges Stavracas, que "
+"implementou o recurso, forneceu <link href=\"https://feaneron.com/2016/07/03/";
+"css-blend-modes-in-gtk/\">mais detalhes no seu blog</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:119
+msgid ""
+"GTK+ 3.22 allows graphics tablets to be used with Wayland. Carlos Garnacho "
+"has written about <link href=\"https://blogs.gnome.org/carlosg/2016/08/24/";
+"wayland-%E2%99%A1-drawing-tablets/\"> how to add support for this to "
+"applications</link>."
+msgstr ""
+"GTK+ 3.22 permite que tablets gráficos serja usados com Wayland. Carlos "
+"Garnacho escreveu sobre <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
+"carlosg/2016/08/24/wayland-%E2%99%A1-drawing-tablets/\">como adicionar "
+"suporte para esses aplicativos</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:123
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkGLArea.html\";> "
+"GtkGLArea</link> can now be used with either full OpenGL or OpenGL for "
+"Embedded Systems (known as OpenGL ES or GLES)."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkGLArea.html";
+"\">GtkGLArea</link> pode agora ser usado com OpenGL completo ou OpenGL para "
+"sistemas embarcados (conhecidos como OpenGL ES ou GLES)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:126
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkMonitor.html\";> "
+"GdkMonitor</link> is a new more convenient way to get monitor information, "
+"and provides richer information than was previously available with <link "
+"href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/GdkScreen.html\";>GdkScreen</"
+"link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkMonitor.html";
+"\">GdkMonitor</link> é uma nova e mais conveniente forma de obter "
+"informações do monitor, fornecendo informações mais ricas do que "
+"anteriormente disponível com o <link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/";
+"unstable/GdkScreen.html\">GdkScreen</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:132
+msgid ""
+"Additionally, while it is not being introduced in 3.22, major progress has "
+"been made on the GTK Scene Graph (GSK) over the past six months. With the "
+"new release model described above, the way is clear for this to be "
+"integrated into GTK+’s new unstable release series in the near future."
+msgstr ""
+"Adicionalmente, apesar de não ser introduzido no 3.22, grande progresso foi "
+"feito no grafo de cena do GTK, ou GTK Scene Graph (GSK), nos últimos seis "
+"meses. Com o novo modelo de lançamento descrito acima, a forma está livre "
+"para, em breve, este ser integrado à nova série de lançamento instável do GTK"
+"+."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:139
+msgid "GLib Structured Logging"
+msgstr "Registro estruturado do Glib"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:141
+msgid ""
+"GLib’s logging API has been reworked to support structured key–value log "
+"fields. This makes it easier to add logging and makes it possible to write "
+"more powerful logging schemes. It also makes it possible to include more "
+"metadata in log messages, such as <link href=\"https://www.freedesktop.org/";
+"software/systemd/man/systemd.journal-fields.html\"> message IDs</link>."
+msgstr ""
+"API de registro do Glib foi retrabalhada para oferecer suporte a campos de "
+"registro chave-valor estruturados. Isso facilita a adição de registros e "
+"possibilita escrever esquemas de registro mais poderosos. Isso também "
+"possibilita incluir mais metadados em mensagens de registro, tais como <link "
+"href=\"https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd.journal-";
+"fields.html\">IDs de mensagem</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:147
+msgid ""
+"As a part of this work, GLib’s logging infrastructure has been reorganized "
+"around a “writer” function, where an application specifies its logging "
+"policy. Log handlers are deprecated in favor of this, which reduces "
+"ambiguity about how and where logs should be handled, and eliminates "
+"conflicts between log handlers."
+msgstr ""
+"Como uma parte desse trabalho, a infraestrutura de registro do Glib foi "
+"reorganizada em volta de uma função \"escritora\", na qual um aplicativo "
+"especifica sua política de registro. Manipuladores de registros estão "
+"obsoletos em favor deste, o que reduz ambiguidade sobre como e onde "
+"registros deveriam ser manipulados, e elimina conflitos entre manipuladores "
+"de registros."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:152
+msgid ""
+"GLib will now automatically pass logging data to systemd-journald, if it is "
+"running. stdio-based output works as previously, but with the addition of "
+"color!"
+msgstr ""
+"Glib agora vai automaticamente passar os dados de registro para o systemd-"
+"journald, se ele estiver em execução. Saída baseada no padrão de entrada/"
+"saída (stdio) funciona da mesma forma que anteriormente, mas com extra de "
+"cores!"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/i18n.page:17
+msgid "Learn about the different languages in which GNOME 3.22 is available"
+msgstr ""
+"Aprenda mais sobre os diferentes idiomas nos quais GNOME 3.22 está disponível"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/i18n.page:27
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internacionalização"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:29
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+"TranslationProject\">GNOME Translation Project</link>, GNOME 3.22 offers "
+"support for more than 38 languages with at least 80 percent of strings "
+"translated. User documentation is also available in many languages."
+msgstr ""
+"Graças aos membros do <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject";
+"\">Projeto de Tradução do GNOME</link> por todo o mundo, o GNOME 3.22 "
+"oferece suporte a mais de 38 idiomas com pelo menos 80 porcento de mensagens "
+"traduzidas. A documentação de usuário também está disponível em vários "
+"idiomas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:32
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arábico"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:33
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamês"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:34
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturiano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:35
+msgid "Basque"
+msgstr "Basco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:36
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Bielorrusso"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:37
+msgid "Bosniac"
+msgstr "Bósnio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:38
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Português Brasileiro"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:39
+msgid "British English"
+msgstr "Inglês Britânico"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:40
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Búlgaro"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:41
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalão"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:42
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "Catalão (Valenciano)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:43
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Chinês (China)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:44
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Chinês (Hong Kong)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:45
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Chinês (Taiwan)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:46
+msgid "Czech"
+msgstr "Tcheco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:47
+msgid "Danish"
+msgstr "Dinamarquês"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:48
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandês"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:49
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estoniano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:50
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandês"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:51
+msgid "French"
+msgstr "Francês"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:52
+msgid "Galician"
+msgstr "Galego"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:53
+msgid "German"
+msgstr "Alemão"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:54
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:55
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:56
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraico"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:57
+msgid "Hindi"
+msgstr "Híndi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:58
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Húngaro"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:59
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonésio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:60
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:61
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:62
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:63
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:64
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letão"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:65
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:66
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedônio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:67
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malaio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:68
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marati"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:69
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Norueguês (Bokmål)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:70
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:71
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonês"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:72
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Português"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:73
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Punjabi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:74
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romeno"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:75
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:76
+msgid "Serbian"
+msgstr "Sérvio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:77
+msgid "Serbian Latin"
+msgstr "Latim Sérvio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:78
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovaco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:79
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Esloveno"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:80
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanhol"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:81
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:82
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tâmil"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:83
+msgid "Telugu"
+msgstr "Télugo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:84
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandês"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:85
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:86
+msgid "Uighur"
+msgstr "Uigur"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:87
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:88
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:91
+msgid ""
+"Numerous other languages are partially supported, with more than half of "
+"their strings translated."
+msgstr ""
+"Há suporte parcial a vários outros idiomas, com mais da metade de suas "
+"mensagens traduzidas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:93
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are all available on GNOME’s <link "
+"href=\"https://l10n.gnome.org/\";>translation status site</link>. You can "
+"also find out how to <link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/";
+"ContributeTranslations\">help translate GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Estatísticas detalhadas e mais informações estão disponíveis no <link href="
+"\"https://l10n.gnome.org/\";>site de status de tradução</link> do GNOME. Você "
+"também pode descobrir como <link href=\"https://live.gnome.org/";
+"TranslationProject/ContributeTranslations\">ajudar a traduzir o GNOME</link>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/os-upgrades.png' "
+#~ "md5='81b6590ba856b4af95ce230a0eb1a0ae'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/os-upgrades.png' "
+#~ "md5='81b6590ba856b4af95ce230a0eb1a0ae'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shortcut-windows.png' "
+#~ "md5='53b2455c5a2789d9ac551add70a7aaf0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/shortcut-windows.png' "
+#~ "md5='53b2455c5a2789d9ac551add70a7aaf0'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/media-controls.png' "
+#~ "md5='962a4db758d74d2d410a5d1f14e04ed1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/media-controls.png' "
+#~ "md5='962a4db758d74d2d410a5d1f14e04ed1'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/polari.png' md5='c8480aaf1fd309a44e9290faa2c3b58d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/polari.png' md5='c8480aaf1fd309a44e9290faa2c3b58d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/files-search.png' "
+#~ "md5='2f54d806ad9b0a99734f8f4acedfafbc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/files-search.png' "
+#~ "md5='2f54d806ad9b0a99734f8f4acedfafbc'"
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "GNOME 3.20 Release Notes"
+#~ msgstr "Notas de lançamento do GNOME 3.20"
+
+#~ msgctxt "text"
+#~ msgid "GNOME 3.20 Release Notes"
+#~ msgstr "Notas de lançamento do GNOME 3.20"
+
+#~ msgid "Introducing GNOME 3.20: Delhi"
+#~ msgstr "Introdução ao GNOME 3.20: Delhi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.20 is the latest version of GNOME 3, and is the result of 6 "
+#~ "months’ hard work by the GNOME community. It contains major new features, "
+#~ "as well as many smaller improvements and bug fixes. In total, the release "
+#~ "incorporates 28933 changes, made by approximately 837 contributors."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.20 é a versão mais recente do GNOME 3, sendo o resultado de 6 "
+#~ "meses de trabalho árduo pela comunidade do GNOME. Ele contém novos "
+#~ "recursos importantes, assim como pequenas melhorias e correções de erros. "
+#~ "No total, o lançamento incorpora 28933 alterações, feitas por "
+#~ "aproximadamente 837 colaboradores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.20 has been named “Delhi” in recognition of this year’s GNOME.Asia "
+#~ "organizing team. <link href=\"http://gnome.asia/\";>GNOME.Asia</link> is "
+#~ "GNOME’s long-running annual conference in Asia, and is only possible due "
+#~ "to the hard work of local volunteers."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME 3.20 foi chamado de \"Delhi\" em reconhecimento à equipe de "
+#~ "organização do GNOME.Asia deste ano. <link href=\"http://gnome.asia/";
+#~ "\">GNOME.Asia</link> é a principal conferência anual do GNOME, e é "
+#~ "possível apenas graças ao trabalho árduo dos voluntários locais."
+
+#~ msgid "Effortless Operating System Upgrades"
+#~ msgstr "Atualização sem esforço do sistema operacional"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It has always been possible to install software updates through the "
+#~ "Software application. However, from 3.20, it is also possible to upgrade "
+#~ "to new major versions of your operating system. This is the first time "
+#~ "that GNOME has this ability, and means that you no longer need to do a "
+#~ "new installation or use a command line tool to get the next version of "
+#~ "your distribution. It is a major milestone in making GNOME-based systems "
+#~ "user friendly and accessible to all."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sempre foi possível instalar atualização de programas por meio do "
+#~ "aplicativo Softwares. Porém, desde 3.20, também é possível atualizar para "
+#~ "novas versões maiores do seu sistema operacional. Essa é a primeira vez "
+#~ "que o GNOME tem essa habilidade, e significa que você não mais precisa "
+#~ "fazer uma nova instalação ou usar uma ferramenta de linha de comando para "
+#~ "obter a próxima versão de sua distribuição. É um marco importante em "
+#~ "tornar os sistemas baseados no GNOME amigáveis e acessíveis a todos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Upgrading your operating system is simple and convenient: you are "
+#~ "automatically notified when an upgrade is available to be downloaded, and "
+#~ "are given feedback about download progress. Installation of the upgrade "
+#~ "happens while the system is not running, in order to increase safety and "
+#~ "prevent errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atualizar seu sistema operacional é simples e conveniente: você é "
+#~ "notificado automaticamente quando uma atualização está disponível para "
+#~ "ser baixada, ao mesmo tempo que ele já está instalado. A instalação da "
+#~ "atualização acontece enquanto o sistema não está em execução, de forma a "
+#~ "aumentar a segurança e evitar erros."
+
+#~ msgid "Wayland is Available"
+#~ msgstr "Wayland está disponível"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Work on making GNOME usable with Wayland has been happening for some "
+#~ "time, and a huge amount of effort has gone into this initiative for 3.20. "
+#~ "Features that have been completed for 3.20 include kinetic scrolling, "
+#~ "drag-and-drop, application startup notifications, middle-click paste and "
+#~ "more. This work means that, for the majority of users, Wayland now "
+#~ "provides a usable day to day experience. To try it out, select GNOME on "
+#~ "Wayland from the gear menu on the login screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esforço em tornar GNOME usável com Wayland tem ocorrido por algum tempo, "
+#~ "e uma imensa quantidade de esforço foi depositada nesta iniciativa para "
+#~ "3.20. Recursos que foram concluídos para 3.20 incluem rolagem cinética, "
+#~ "arrastar e soltar, notificações de inicialização de aplicativo, colagem "
+#~ "com clique do botão do meio do mouse e mais. Esse trabalho significa que, "
+#~ "para a maioria dos usuários, Wayland agora fornece uma experiência "
+#~ "rotineira usável. Para tentar, selecione GNOME no Wayland a partir do "
+#~ "menu de roda dentada na tela de início de sessão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: some features are unavailable when running GNOME with Wayland, "
+#~ "including screen sharing and support for Wacom graphics tablets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: alguns recursos estão indisponíveis ao executar GNOME com Wayland, "
+#~ "incluindo compartilhamento de tela e suporte a tablets gráficos Wacom."
+
+#~ msgid "Simple and Easy Photo Editing"
+#~ msgstr "Edição de foto simples e fácil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With 3.20, editing has arrived in Photos. The new editing controls are "
+#~ "simple and easy to use. All editing is non-destructive, so your original "
+#~ "photo is preserved and changes can be undone. Editing functions include "
+#~ "crop and rotate, color adjustment and picture enhancement. A selection of "
+#~ "artistic filters are also available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com 3.20, edição de foto chegou no Fotos. Os novos controles de edição "
+#~ "são simples e fáceis de usar. Toda edição é não destrutiva, de forma que "
+#~ "sua foto original é preservada e as alterações podem ser desfeitas. As "
+#~ "funções de edição incluem cortar e girar, ajuste de cor e aprimoramentos "
+#~ "de imagem. Uma seleção de filtros artísticos também está disponível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Editing is accompanied by a new export feature that allows you to "
+#~ "generate copies of edited photos for sharing, printing or backup. An "
+#~ "option to export at a reduced size is useful for uploads and emailing."
+#~ msgstr ""
+#~ "A edição é acompanhada por um novo recurso de exportação que permite que "
+#~ "você gere cópias de fotos editadas para compartilhamento, impressão ou "
+#~ "backup. Uma opção para exportar em um tamanho reduzido é útil para envios "
+#~ "para a web ou por e-mail."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest Photos release also includes a collection of smaller bug fixes "
+#~ "and improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "O lançamento mais recente do Fotos inclui também uma coleção de correção "
+#~ "de erros e melhorias menores."
+
+#~ msgid "Master all the Shortcuts!"
+#~ msgstr "Domine todos os atalhos!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shortcut windows are a new way to find out about shortcuts in GNOME "
+#~ "applications. Each shortcut window lists the keyboard shortcuts and "
+#~ "multitouch gestures (such as for touchpads) for an application, along "
+#~ "with their corresponding functions. Groups and pages help with "
+#~ "navigation, and search allows you to find specific shortcuts that you "
+#~ "might be looking for."
+#~ msgstr ""
+#~ "Janelas de atalhos são uma nova forma de descobrir sobre os atalhos nos "
+#~ "aplicativos do GNOME. Cada janela de atalho lista os atalhos de teclado e "
+#~ "gestos multitoques (tais como para touchpads) de um aplicativo, junto com "
+#~ "suas funções correspondentes. Grupos e páginas ajudam com navegação, e "
+#~ "pesquisa permite que você localize atalhos específicos que você pode "
+#~ "estar procurando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many GNOME applications have shortcut windows for 3.20, including Files, "
+#~ "Videos, Photos, gedit, Builder, Maps and more. In each application, the "
+#~ "shortcut window can be opened from the application menu, or by using the "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>F1</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos aplicativos do GNOME possuem janelas de atalhos na versão 3.20, "
+#~ "incluindo Arquivos, Vídeos, gedit, Builder, Mapas e mais. Em cada "
+#~ "aplicativo, a janela de atalho pode ser aberta no menu de aplicativo, ou "
+#~ "usando o atalho <keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ou "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Quickly Access Media Controls"
+#~ msgstr "Acesse rapidamente os controles de mídia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With GNOME 3.20, media controls are now built-in and displayed in the "
+#~ "notification/clock area. This provides a way to quickly access music and "
+#~ "video applications that are currently in use. Controls for multiple media "
+#~ "applications can even be shown at the same time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com o GNOME 3.20, controles de mídia agora estão incorporados e são "
+#~ "exibidos na área de notificação/relógio. Com isso, fornece uma forma de "
+#~ "acessar rapidamente aplicativos de música ou vídeo que estão atualmente "
+#~ "em uso. Controles para múltiplos aplicativos de mídias podem até ser "
+#~ "mostrados ao mesmo tempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The controls show the name and artist of the currently playing track, "
+#~ "which can be paused and resumed. It is also possible to skip forward and "
+#~ "back. This new feature works with a large range of music players, using "
+#~ "the common MPRIS standard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os controles mostram o nome e o artista da faixa atualmente em "
+#~ "reprodução, a qual pode ser pausada e resumida. Também é possível avançar "
+#~ "e voltar. Esse novo recurso funciona com uma grande quantidade de "
+#~ "reprodutores de músicas, usando o padrão comum MPRIS."
+
+#~ msgid "Upgrade Your IRC"
+#~ msgstr "Atualize seu IRC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.20 has been a big release for Polari, GNOME’s IRC application. The "
+#~ "online paste service feature that was introduced last release has been "
+#~ "substantially improved: in addition to being able to paste blocks of text "
+#~ "for sharing, it is now possible to paste images directly into chats, in "
+#~ "order to share them using <link href=\"http://imgur.com/\";>Imgur</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.20 foi um grande lançamento para o Polari, o aplicativo de IRC do "
+#~ "GNOME. O recurso de serviço de colagem online que foi introduzido na "
+#~ "última versão foi melhorado substancialmente: além de ser capaz de colar "
+#~ "blocos de texto para compartilhamento, agora é possível colar imagens "
+#~ "diretamente nos bate-papos, de forma a compartilhá-las usando <link href="
+#~ "\"http://imgur.com/\";>Imgur</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adding servers and rooms has also been improved for 3.20, as have server "
+#~ "settings. Adding a server is now just a matter of picking the one you "
+#~ "want from a list, rather than having to enter the address manually. This "
+#~ "is not only easier, but also ensures that the most secure connection is "
+#~ "automatically selected. Also in 3.20, server properties are now accessed "
+#~ "from the sidebar, which is more convenient and natural. These changes "
+#~ "were implemented by Isabella Ribeiro, as a part of an <link href="
+#~ "\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</link> internship."
+#~ msgstr ""
+#~ "A adição de servidores e salas também foi melhorada no 3.20, assim como "
+#~ "foram as configurações de servidor. Adicionar um servidor agora é apenas "
+#~ "uma questão de pegar aquele que você deseja de uma lista, ao invés de ter "
+#~ "que digitar o endereço manualmente. Isso é não apenas mais fácil, mas "
+#~ "também garante que a conexão mais segura é selecionada automaticamente. "
+#~ "Também no 3.20, propriedades de servidor agora são acessíveis da barra "
+#~ "lateral, a qual é mais conveniente e natural. Essas alterações foram "
+#~ "implementadas por Isabella Ribeiro, como parte de um estágio no <link "
+#~ "href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new version of Polari also supports many more traditional IRC "
+#~ "features, like the /msg command, tab completion for IRC commands, and the "
+#~ "ability to open IRC links."
+#~ msgstr ""
+#~ "A nova versão do Polari também oferece suporte a muitos recursos mais "
+#~ "tradicionais do IRC, como o comado /msg, completação com tab para "
+#~ "comandos IRC, e a habilidade de abrir links no IRC."
+
+#~ msgid "In addition to these features, 3.20 includes other smaller changes:"
+#~ msgstr "Além desses recursos, 3.20 inclui outras alterações menores:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Polari can now handle server passwords (this is especially useful when "
+#~ "using <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
+#~ "BNC_(software)\">bouncers</link>, like <link href=\"http://wiki.znc.in/ZNC";
+#~ "\">ZNC</link>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Polari agora pode lidar com senhas de servidor (isso é especialmente útil "
+#~ "quando se está usando um <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
+#~ "BNC_(software)\">retransmissor</link>, como o <link href=\"http://wiki.";
+#~ "znc.in/ZNC\">ZNC</link>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Look and feel has been improved, with a restyled input bar and new text "
+#~ "animations."
+#~ msgstr ""
+#~ "A aparência foi melhorada, com uma barra de entrada reestilizada e novas "
+#~ "animações de texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Status message handling is smarter, in order to minimize noise in "
+#~ "chatrooms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manipulação de mensagem de status agora é inteligente, de forma a "
+#~ "minimizar ruídos nas salas de bate-papo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More keyboard shortcuts have been added (see Polari’s shortcut window for "
+#~ "an overview)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mais atalhos de teclado foram adicionados (veja a janela de atalhos do "
+#~ "Polari para uma visão geral)."
+
+#~ msgid "A More Polished Files Application"
+#~ msgstr "Um aplicativo Arquivos mais polido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Files application has had a lot of polish and refinement for 3.20. "
+#~ "Search has been a particular focus: search filters have been revamped, "
+#~ "and are vastly simpler and easier to use than the previous version. "
+#~ "Search has also been made more robust: performance issues have been "
+#~ "addressed, and the interface is faster and more responsive."
+#~ msgstr ""
+#~ "O aplicativo arquivos teve muito polimento e refinamento para o 3.20. A "
+#~ "pesquisa foi um foco em particular: filtros de pesquisa foram renovados e "
+#~ "estão extremamente simples e fáceis de usar do que nas outras versões. A "
+#~ "pesquisa também ficou mais robusta: problemas de desempenho foram "
+#~ "resolvidos e a interface está mais simples e mais responsiva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files also has a more compact and easier to understand preferences dialog "
+#~ "for 3.20. This includes new settings for showing the permanent delete and "
+#~ "create symbolic link actions, as well as for recursive search behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arquivos também possui uma caixa de diálogo de preferências muito mais "
+#~ "compacta e fácil de entender para 3.20. Estão incluídas novas "
+#~ "configurações para mostrar as ações de exclusão permanente e criação de "
+#~ "link simbólico, assim como para comportamento de pesquisa recursiva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smaller improvements in 3.20 include an extra zoom level in the list and "
+#~ "grid views, bigger thumbnails, and the display of available and remaining "
+#~ "space for drives in the other places view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Melhorias menores no 3.20 incluem um nível extra de ampliação nas visões "
+#~ "de lista e grade, miniaturas maiores e a exibição de espaço disponível e "
+#~ "restante para unidades na visão de outros locais."
+
+#~ msgid "And That’s Not All"
+#~ msgstr "E isso não é tudo"
+
+#~ msgid "There’s much more to GNOME 3.20. Read on to learn more…"
+#~ msgstr "Há muito mais no GNOME 3.20. Continue lendo para saber mais…"
+
+#~ msgid "Getting GNOME 3.20"
+#~ msgstr "Obtendo o GNOME 3.20"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME’s software is <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html";
+#~ "\">Free Software</link>: all <link href=\"https://git.gnome.org/\";>our "
+#~ "code</link> is available for download and can be freely modified and "
+#~ "redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official "
+#~ "packages provided by your vendor or distribution. Popular distributions "
+#~ "will make GNOME 3.20 available very soon, and some already have "
+#~ "development versions that include the new GNOME release."
+#~ msgstr ""
+#~ "O conjunto de programas do GNOME é <link href=\"https://gnu.org/";
+#~ "philosophy/free-sw.html\">software livre</link>: todo o <link href="
+#~ "\"https://git.gnome.org/\";>nosso código</link> está disponível para "
+#~ "download e pode ser livremente modificado e redistribuído. Para instalá-"
+#~ "lo, recomendamos que você espere pelos pacotes oficiais fornecidos pelo "
+#~ "seu fornecedor ou distribuição. Distribuições populares disponibilizarão "
+#~ "o GNOME 3.20 muito em breve, e algumas já têm versões de desenvolvimento "
+#~ "que incluem a nova versão do GNOME."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/software-reviews.png' "
+#~ "md5='d66a3a0205d5ecdab57b2dba1b79150b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/software-reviews.png' "
+#~ "md5='d66a3a0205d5ecdab57b2dba1b79150b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/location-services-privacy.png' "
+#~ "md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/location-services-privacy.png' "
+#~ "md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/web.png' md5='8c78cfc076589af8ffddd9e8de9b4835'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/web.png' md5='8c78cfc076589af8ffddd9e8de9b4835'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/maps.png' md5='d1e276a295e2465dd7abf974377392e3'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/maps.png' md5='d1e276a295e2465dd7abf974377392e3'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/cantarell.png' "
+#~ "md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/cantarell.png' "
+#~ "md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' "
+#~ "md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' "
+#~ "md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/dconf-editor.png' "
+#~ "md5='12ff5ede6806cd3b6a23cf1b874965fc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/dconf-editor.png' "
+#~ "md5='12ff5ede6806cd3b6a23cf1b874965fc'"
+
+#~ msgid "Details of the other improvements in 3.20"
+#~ msgstr "Detalhes de outras melhorias no 3.20"
+
+#~ msgid "Other Improvements in GNOME 3.20"
+#~ msgstr "Outras melhorias no GNOME 3.20"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.20 includes many other new features and improvements, including "
+#~ "reviews in Software, improvements to Maps and Web, and an improved user "
+#~ "interface font."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.20 inclui muitos outros novos recursos e melhorias, incluindo "
+#~ "avaliações no Softwares, melhorias no Mapas e no Web e uma fonte da "
+#~ "interface gráfica melhorada."
+
+#~ msgid "Reviews Have Arrived in Software"
+#~ msgstr "Avaliações chegaram no Softwares"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software now lets you see what people think about the applications that "
+#~ "are available to install. Each review gives an application a star rating, "
+#~ "and an average rating is shown for each application, allowing you to "
+#~ "evaluate applications at a glance. The most relevant and useful reviews "
+#~ "are shown first, and you can let other users know when you’ve found a "
+#~ "review to be useful by rating it up."
+#~ msgstr ""
+#~ "O aplicativo Softwares agora permite que você veja o que as pessoas "
+#~ "pensam sobre os aplicativos que estão disponíveis para instalação. Cada "
+#~ "avaliação fornece a um aplicativo uma pontuação em estrela, e uma "
+#~ "pontuação média é mostrada para cada aplicativo, permitindo que você "
+#~ "obtenha uma ideia geral sobre o mesmo. As avaliações mais relevantes e "
+#~ "úteis são mostradas primeiro, e você pode permitir que outros usuários "
+#~ "saibam quando você considerou uma avaliação útil avaliando-a."
+
+#~ msgid ""
+#~ "And, of course, you can write your own reviews, and let others know what "
+#~ "you think of the applications you’ve used. This is a great way to help "
+#~ "out and improve the experience for other users."
+#~ msgstr ""
+#~ "E, é claro, você pode escrever suas próprias revisões, e fazer com que "
+#~ "outros saibam o que você pensa sobre os aplicativos que você usou. Essa é "
+#~ "uma ótima forma de ajudar e melhorar a experiência de outros usuárias."
+
+#~ msgid "More Control Over Location Services"
+#~ msgstr "Mais controle sobre serviços de localização"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location services make it possible for applications to find out your "
+#~ "current location. This can be extremely useful, but it can also be a "
+#~ "privacy issue if you don’t want other parties to know where you are. For "
+#~ "this reason, it has always been possible to disable location services, in "
+#~ "order to prevent them from being used by applications. With 3.20, these "
+#~ "privacy controls have been enhanced, to be more robust and to give you "
+#~ "more control."
+#~ msgstr ""
+#~ "Serviços de localização tornam possível para aplicativos descobrir sua "
+#~ "localização atual. Isso pode ser extremamente útil, mas também pode ser "
+#~ "um problema de privacidade se você não deseja que terceiros saibam onde "
+#~ "você está. Por este motivo, sempre foi possível desabilitar os serviços "
+#~ "de localização, para evitar que eles sejam usados pelos aplicativos. Com "
+#~ "3.20, esses controles de privacidade foram aprimorados para serem mais "
+#~ "robustos e para fornecer um controle maior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the new release, access to location services can be decided per "
+#~ "application: each application has to ask for access to location data the "
+#~ "first time it requests it, and it is also possible to decide which "
+#~ "applications can use location services from the privacy settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "No novo lançamento, acesso a serviços de localização pode ser decidido "
+#~ "para cada aplicativo: cada aplicativo tem que solicitar acesso a dados de "
+#~ "localização na primeira vez que ele for solicitado, e também é possível "
+#~ "decidir quais aplicativos podem usar serviços de localização nas "
+#~ "configurações de privacidade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the new privacy controls, applications can provide an explanation "
+#~ "for why they are trying to access location data, which helps to make "
+#~ "application behavior more understandable. As with previous versions of "
+#~ "GNOME, an indicator is displayed in the top bar when location services "
+#~ "are in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com os novos controles de privacidade, aplicativos podem fornecer uma "
+#~ "explicação do porque eles estão tentando acessar os dados de localização, "
+#~ "o que ajuda a tornar o comportamento do aplicativo mais compreensível. "
+#~ "Assim como nas versões anteriores do GNOME, um indicador é exibido na "
+#~ "barra superior quando serviços de localização estão em uso."
+
+#~ msgid "Enhanced Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web aprimorado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web, the GNOME browser, has several major new features in 3.20, as well "
+#~ "as many smaller improvements. Downloads are now shown in a popover that "
+#~ "can be accessed from the header bar. This means that downloads don’t get "
+#~ "in the way, and makes it possible to easily view previous downloads."
+#~ msgstr ""
+#~ "Web, o navegador do GNOME, possui vários novos grandes recursos no 3.20, "
+#~ "assim como muitas melhorias pequenas. Downloads agora são mostrados em "
+#~ "uma janela sobreposta que pode ser acessada a partir da barra de "
+#~ "cabeçalho. Isso significa que downloads não ficam no caminho, e você "
+#~ "também pode visualizar os downloads anteriores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Session restore is another major new feature in the new version of Web. "
+#~ "With previous versions, your old tabs were reopened when Web was "
+#~ "restarted, however some things were not restored as you left them. That "
+#~ "has now changed: when you open the browser, every tab will be exactly as "
+#~ "you left it, including its browsing history and the scroll position. This "
+#~ "behavior can be disabled from the preferences, if you prefer to start "
+#~ "with a blank slate each time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Restauração de sessão é um outro novo recurso importante na nova versão "
+#~ "do Web. Nas versões anteriores, suas abas antigas eram reabertas quando "
+#~ "Web era reinicializado, porém algumas coisas não eram restauradas na "
+#~ "forma em que você as deixou. Isso agora foi alterado: quando você abre o "
+#~ "navegador, toda aba estará exatamente como você deixou, incluindo seu "
+#~ "histórico de navegação e a posição de rolagem. Esse comportamento pode "
+#~ "ser desabilitado nas preferências, se você preferir iniciar toda vez com "
+#~ "uma página em branco."
+
+#~ msgid "Other changes in Web include:"
+#~ msgstr "Outras mudanças no Web incluem:"
+
+#~ msgid "Feedback when visiting non-HTTPS sites has been improved."
+#~ msgstr "Avisos ao visitar sites sem HTTPS foram melhorados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New tabs now inherit browsing history when opened from a link (this "
+#~ "restores behavior that was lost in a previous version)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Novas abas agora herdam o histórico de navegação quando aberto por um "
+#~ "link (isso restaura o comportamento que foi perdido em uma versão "
+#~ "anterior)."
+
+#~ msgid "The cookies dialog now allows you to search."
+#~ msgstr "A caixa de diálogo de cookies agora lhe permite pesquisar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web now supports advanced web-based graphics and audio, with WebGL and "
+#~ "Web Audio."
+#~ msgstr ""
+#~ "Web agora oferece suporte a vídeos e áudio para a web, com WebGL e Web "
+#~ "Áudio."
+
+#~ msgid "Maps: Edit, Print, Import"
+#~ msgstr "Mapas: editar, imprimir, importar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new version of Maps includes a large collection of improvements. The "
+#~ "most significant of these include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A nova versão de Mapas inclui uma grande coleção de melhorias. A mais "
+#~ "significante destas inclui:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to add and edit place information from <link href="
+#~ "\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora é possível adicionar e editar informação de lugar do <link href="
+#~ "\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place popovers now include more information, such as website addresses "
+#~ "and phone numbers; this can be viewed by expanding each place popover."
+#~ msgstr ""
+#~ "Janelas sobrepostas de lugares agora incluem mais informação, tais como "
+#~ "endereços de sites e números de telefone; isso pode ser visto expandindo "
+#~ "cada janela sobreposta de lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Custom layers allows additional map layers to be added, using common "
+#~ "mapping file formats like GeoJSON, KML and GPX. These can be found online "
+#~ "for things like local political borders, points of interest for events, "
+#~ "or environmental data. It is also possible to use this feature to display "
+#~ "your own route data from mobile devices or Google."
+#~ msgstr ""
+#~ "Camadas personalizadas permitem que camadas de mapas sejam adicionadas, "
+#~ "usando formatos comuns de arquivo de mapeamento, como GeoJSON, KML e GPX. "
+#~ "Estes podem ser encontrados na Internet para coisas como bordas políticas "
+#~ "locais, pontos de interesse para eventos ou dados ambientais. Também é "
+#~ "possível usar esse recurso para exibir seus próprios dados de rota por "
+#~ "meio de dispositivos móveis ou do Google."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing for route directions. These directions show a clear list of "
+#~ "directions, along with map images for each instruction."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impressão de direções de rota. Essas direções mostram uma lista clara de "
+#~ "direções, junto com imagens do mapa para cada instrução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maps can now be used to generate map images in PNG format. This can be "
+#~ "useful for including in documents and websites, or even for sharing with "
+#~ "others."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mapas também pode ser usado para gerar imagens de mapas no formato PNG. "
+#~ "Isso pode ser útil para incluir em documentos e sites, ou até mesmo para "
+#~ "compartilhar com outros."
+
+#~ msgid "Other smaller improvements in this release include:"
+#~ msgstr "Outras melhorias neste lançamento incluem:"
+
+#~ msgid "A new scale ruler that is shown on the map."
+#~ msgstr "Uma nova régua de escala que é mostrada no mapa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maps now shows the last viewed location when started, so you don’t have "
+#~ "to keep navigating back to the same place."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mapas agora mostra a última localização vista ao iniciar, de forma que "
+#~ "você não tenha que ficar navegando de volta para a mesma localização."
+
+#~ msgid "Location links that use the “geo:” prefix can now be opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Links de localização que usam o prefixo \"geo:\" agora podem ser abertos."
+
+#~ msgid "Information about roundabouts is now fully provided in directions."
+#~ msgstr "Informação sobre os arredores agora é total fornecida nas direções."
+
+#~ msgid "A More Refined Font"
+#~ msgstr "Uma fonte mais refinada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cantarell – the default GNOME font – has had lots of improvements for "
+#~ "3.20. Overall, text has a far better appearance, with letters looking "
+#~ "more harmonious and consistent at all sizes. Coverage has also been "
+#~ "expanded to include additional character sets, including Vietnamese, "
+#~ "Cyrillic and Devanagari, as well as other miscellaneous characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cantarell – a fonte padrão do GNOME – teve muitas melhorias para 3.20. Em "
+#~ "geral, o texto possui uma aparência bem melhor, com letras tendo uma "
+#~ "aparência mais harmoniosa e consistente em todos os tamanhos. A cobertura "
+#~ "também foi expandida para incluir conjunto de caracteres adicionais, "
+#~ "incluindo vietnamita, cirílico e devanágari, assim como outros caracteres "
+#~ "diversos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many characters have also received a face-lift, such as Cyrillic, which "
+#~ "now renders consistently, and special Icelandic characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos caracteres também receberam um retoque, tal como no cirílico, que "
+#~ "agora é renderizado de forma consistentemente, e caracteres especiais da "
+#~ "Islândia."
+
+#~ msgid "Redesigned Mouse and Touchpad Settings"
+#~ msgstr "Configurações de mouse e touchpad redesenhadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Settings, the mouse and touchpad preferences have been overhauled, to "
+#~ "give a cleaner and more modern look. The new design makes it quicker to "
+#~ "locate the settings that are relevant to you: for instance, the touchpad "
+#~ "settings will only be displayed if you have a touchpad. More explanation "
+#~ "for settings is also provided, such as for the natural scrolling and "
+#~ "primary button settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nas configurações, as preferências de mouse e touchpad foram revistas, de "
+#~ "forma a dar uma aparência mais limpa e moderna. O novo desenho agiliza a "
+#~ "localização de configurações que são relevantes a você: por exemplo, as "
+#~ "configurações de touchpad vão ser exibidas apenas se você tiver um "
+#~ "touchpad. Mais explicação das configurações também é fornecida, tal como "
+#~ "das configurações de rolagem natural e botão primário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a part of these changes, the double-click delay setting been moved to "
+#~ "the universal access settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como parte dessas alterações, a configuração de atraso do clique duplo "
+#~ "foi movida para as configurações de acessibilidade."
+
+#~ msgid "Revamped dconf Editor"
+#~ msgstr "Editor dconf revisto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "dconf Editor has had a facelift for 3.20. Settings lists have been "
+#~ "overhauled, to give a better overview, with each row now including the "
+#~ "description for the setting. Search uses the standard design found in "
+#~ "other GNOME applications, making it easier to find. Search can also be "
+#~ "activated by just starting to type."
+#~ msgstr ""
+#~ "O editor de dconf foi retocado para o 3.20. As listas de configurações "
+#~ "foram revistas, para fornecer uma visão geral melhor, com cada linha "
+#~ "agora incluindo a descrição da configuração. A pesquisa usa o desenho "
+#~ "padrão encontrado em outros aplicativos do GNOME, tornando mais fácil "
+#~ "localizá-la. A pesquisa também pode ser ativada, bastando apenas começar "
+#~ "a digitar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new version includes a number of new features, too: bookmarks allow "
+#~ "you to easily go back to frequently used settings, and \"use default value"
+#~ "\" switches allow you to toggle settings you have changed. Copy current "
+#~ "path and reset visible keys are other handy functions that have been "
+#~ "added."
+#~ msgstr ""
+#~ "A nova versão também inclui um número de novos recursos: favoritos "
+#~ "permitem que você facilmente volte para configurações frequentemente "
+#~ "usadas, e alternadores \"usar valor padrão\" permitem que você ative "
+#~ "configurações que você alterou. Cópia do caminho atual e redefinição de "
+#~ "chaves visíveis são outras funções úteis que foram adicionadas."
+
+#~ msgid "Retro Arcade Fun"
+#~ msgstr "Diversão em um estilo retrô de fliperama"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles has undergone a major transformation for this release! The new "
+#~ "version has updated artwork and a fun, retro arcade style, including "
+#~ "little worm icons to indicate how many remaining lives you have. The "
+#~ "addition of a new game screen and better integration of high scores makes "
+#~ "the game more straightforward and engaging."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nibbles passou por uma grande transformação para este lançamento! A nova "
+#~ "versão possui uma arte atualizada e um estilo divertido e retrô de "
+#~ "fliperamas, incluindo pequenos ícones de minhocas para indicar quantas "
+#~ "vidas você ainda tem. A adição de uma nova tela de jogo e uma melhor "
+#~ "integração de pontuações altas fazem do jogo mais objetivo e envolvente."
+
+#~ msgid "Smaller Things"
+#~ msgstr "Pequenas coisas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As usual, there are many other smaller improvements in this GNOME "
+#~ "release. Here are some of them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Como de praxe, há muitas outras pequenas melhorias neste lançamento do "
+#~ "GNOME. Aqui estão algumas delas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard keys for airplane mode, Wi-Fi and Bluetooth now work, and visual "
+#~ "feedback is shown to clearly communicate when they are being used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclas (do teclado) para modo avião, Wi-Fi e Bluetooth agora funcionam, e "
+#~ "informação visual é mostrada para comunicar claramente quando elas estão "
+#~ "sendo usadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calendar’s quick add popover now enables you to select which calendar you "
+#~ "want to add an event to. The look of the year view has also been improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "A janela sobreposta de adição rápida do Agenda agora permite que você "
+#~ "selecione para qual agenda você deseja adicionar um evento. A aparência "
+#~ "da visão de ano também foi melhorada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your computer’s MAC address is now randomly masked when scanning for Wi-"
+#~ "Fi access points. This prevents tracking by other parties."
+#~ msgstr ""
+#~ "O endereço MAC do seu computador agora é mascarado aleatoriamente ao "
+#~ "buscar pontos de acesso de Wi-Fi. Isso evita rastreamento por terceiros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the To Do application, tasks in the scheduled view are now grouped "
+#~ "under date headings. A new plugin system is also being introduced, which "
+#~ "will allow To Do to be connected to online task managers."
+#~ msgstr ""
+#~ "No aplicativo Tarefas, as tarefas na visão de agendamento estão agora "
+#~ "agrupadas sob o cabeçalho de data. Um novo sistema de plug-in está sendo "
+#~ "introduzido, o qual permite que Tarefas seja conectado a gerenciadores de "
+#~ "tarefas on-line."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software now makes better use of screen space: the number of applications "
+#~ "on the landing page grows to take advantage of available space, and the "
+#~ "installed, updates, and categories views look better on large displays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Software agora faz melhor uso do espaço da tela: quando ele possui "
+#~ "espaço, o número de aplicativos na página aumenta, e as visões de "
+#~ "instalados, atualizações e categorias possuem uma aparência melhor em "
+#~ "telas grandes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check boxes and radio buttons now have subtle animations when they are "
+#~ "selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caixas de seleção e botões de opção agora possuem animações sutis quando "
+#~ "eles são selecionados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An option now allows the battery charge percentage to be shown in the top "
+#~ "bar. This option can be found in dconf Editor, under <gui>org ‣ gnome ‣ "
+#~ "desktop ‣ interface ‣ show-battery-percentage</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma opção agora permite que a porcentagem de carga da bateria seja "
+#~ "mostrada na barra superior. Essa opção pode ser encontrada no editor de "
+#~ "dconf, sob <gui>org ‣ gnome ‣ desktop ‣ interface ‣ show-battery-"
+#~ "percentage</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you plug in an audio device (such as a headset, headphones or "
+#~ "microphone) and it cannot be identified, you will now be asked what kind "
+#~ "of device it is. This addresses an issue that prevented headsets and "
+#~ "microphones being used on many Dell computers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você conectar um dispositivo de áudio (tal como fones de ouvido com "
+#~ "microfone, fones de ouvido ou apenas microfone) e ele não puder ser "
+#~ "identificado, você agora será solicitado a informar que tipo de "
+#~ "dispositivo ele é. Isso resolve um problema que fazia com que fones de "
+#~ "ouvido com microfone e microfones não pudessem ser usados em muitos "
+#~ "computadores da Dell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documents now allows you to list your documents by author, date or name, "
+#~ "and looks better when views are empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Documentos agora permite que você liste seus documentos por autor, data "
+#~ "ou nome, e possui melhor aparência quando as visões estão vazias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the Settings application, the printer jobs dialog has been updated "
+#~ "with a clean, modern style."
+#~ msgstr ""
+#~ "No aplicativo Configurações, a caixa de diálogo de trabalhos da "
+#~ "impressora foi atualizada com um estilo mais limpo e moderno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boxes, the GNOME application for using virtual and remote machines, "
+#~ "automatically creates a snapshot after a virtual machine has been "
+#~ "created. This makes it easy to revert the machine to its original state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Boxes, o aplicativo do GNOME para uso de máquinas virtuais e remotas, "
+#~ "automaticamente cria uma captura do estado atual após uma máquina virtual "
+#~ "ser criada. Isso torna mais fácil reverter a máquina para seu estado "
+#~ "original."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/builder-xdg-app.png' "
+#~ "md5='5fbb8eb308df526b2c754c553d6f7e9a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/builder-xdg-app.png' "
+#~ "md5='5fbb8eb308df526b2c754c553d6f7e9a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gtk.gif' md5='3079042fdc065ba52932602b510ff2a8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gtk.gif' md5='3079042fdc065ba52932602b510ff2a8'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.20 includes many new features and improvements for those working "
+#~ "with GNOME technologies. Read on for the details!"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.20 inclui vários novos recursos e melhorias para aqueles que "
+#~ "estão trabalhando com tecnologias do GNOME. Continue lendo para mais "
+#~ "detalhes!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\";>Builder</link> is the "
+#~ "new integrated development environment for GNOME. It aims to provide a "
+#~ "streamlined, powerful and modern experience for building GNOME "
+#~ "applications, and already features inline completion, powerful global "
+#~ "search, a documentation browser, a symbol tree browser, and much more."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\";>Builder</link> agora "
+#~ "está integrado com o ambiente de desenvolvimento do GNOME. Ele visa "
+#~ "fornecer uma experiência simplificada, poderosa e moderna para construção "
+#~ "de aplicativos do GNOME, e já apresenta recursos de completação em linha, "
+#~ "uma poderosa pesquisa global, um navegador de documentação, um navegador "
+#~ "de árvore de símbolos e muito mais."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Builder 3.20 release contains some significant new features, as well "
+#~ "as a lot of polish and refinement. The options for building applications "
+#~ "have been significantly extended: it is now possible to use Builder to "
+#~ "create xdg-app bundles, and it is also possible to build within a JHBuild "
+#~ "environment. All of these build options (and more) can be found in a new "
+#~ "build configuration view (see <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
+#~ "chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\"> Christian "
+#~ "Hergert’s blog post</link> for more details)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O lançamento do Builder 3.20 contém alguns novos recursos significantes, "
+#~ "assim como muito polimento e refinamento. As opções para construção de "
+#~ "aplicativos foram significativamente estendidas: agora é possível usar o "
+#~ "Builder para criar pacotes xdg-app, e também é possível construir de "
+#~ "dentro de um ambiente do JHBuild. Todas essas opções de construções (e "
+#~ "muito mais) podem ser encontradas na nova visão de configuração de "
+#~ "construção (veja a <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
+#~ "chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\">publicação no "
+#~ "blog do Christian Hergert</link> para mais detalhes)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new multi-process plugin framework is another major new feature for "
+#~ "3.20. This allows plugins to add a huge range of functionality to "
+#~ "Builder, including additional autocompletion providers, tools, services, "
+#~ "build systems, auto indenters, project miners, search providers, symbol "
+#~ "resolvers, version control systems, and much more. <link href=\"https://";
+#~ "blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\"> "
+#~ "What can you extend in Builder</link> provides a full list of what can be "
+#~ "extended using the new plugin system. There is also a tutorial that "
+#~ "describes how to write your own plugins (<link href=\"https://blogs.gnome.";
+#~ "org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\">part one</link>, <link "
+#~ "href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii";
+#~ "\">part two</link>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um novo framework de plug-in multiprocesso é um outro novo e importante "
+#~ "recurso para 3.20. Ele permite aos plug-ins que adicionem uma imensa "
+#~ "quantidade de funcionalidades ao Builder, incluindo provedores adicionais "
+#~ "de completação automática, ferramentas, serviços, sistemas de compilação, "
+#~ "recuo automático, mineradores de projeto, provedores de pesquisa, "
+#~ "resolvedores de símbolo, sistemas de controle de versão e muito mais. A "
+#~ "publicação <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-";
+#~ "can-you-extend-in-builder/\">What can you extend in Builder</link> (O que "
+#~ "você pode estender no Builder, em inglês) fornece uma lista completa do "
+#~ "que você pode estender usando o novo sistema de plug-ins. Há também um "
+#~ "tutorial que descreve como escrever seus próprios plug-ins, dividido em "
+#~ "(<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-";
+#~ "part-i/\">parte um</link> e <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
+#~ "chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii\">parte dois</link>)."
+
+#~ msgid "Other enhancements to Builder in 3.20 include:"
+#~ msgstr "Outras melhorias ao Builder no 3.20 incluem:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Application preferences have been overhauled to help you to find the "
+#~ "tweaks you need faster and with less disruption."
+#~ msgstr ""
+#~ "As preferências do aplicativo foram revistas para ajudar você a localizar "
+#~ "os ajustes que você precisa mais rápido e com menos distração."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new to do plugin shows a list of every <code>TODO</code>, <code>FIXME</"
+#~ "code> and <code>XXX</code> in your project, and allows you to navigate to "
+#~ "their locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um novo plug-in de tarefas mostra uma lista de todos <code>TODO</code>, "
+#~ "<code>FIXME</code> e <code>XXX</code> em seu projeto, e permite que você "
+#~ "navegue para suas localizações."
+
+#~ msgid ""
+#~ "VIM emulation has continued to improve, allowing users that prefer modal-"
+#~ "editing to feel at home."
+#~ msgstr ""
+#~ "Emulação do VIM continuou a melhorar, permitindo usuários que prefiram "
+#~ "edição modal para se sentir em casa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Builder now detects and highlights common <code>gettext</code> errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Builder agora detecta e realça erros comuns de <code>gettext</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>ide</cmd>, a new command line program, allows you to quickly create "
+#~ "new projects following GNOME community best practices."
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>ide</cmd>, um novo programa de linha de comando, permite que você "
+#~ "criar rapidamente novos projetos seguindo as boas práticas da comunidade "
+#~ "do GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For languages that support semantic analysis, holding <key>Ctrl</key> "
+#~ "while clicking on variables, types, and functions will jump to their "
+#~ "source location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para linguagens que oferecem suporte a análise semântica, segurar o "
+#~ "<key>Ctrl</key> enquanto clica nas variáveis, tipos e funções vai pular "
+#~ "para sua localização de origem."
+
+#~ msgid "Initial support for the Vala language."
+#~ msgstr "Suporte inicial à linguagem Vala."
+
+#~ msgid "Autocompletion is now faster and has fuzzy matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Completação automática agora é mais rápida e possui correspondência "
+#~ "aproximada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-";
+#~ "distcc-and-ccache-in-builder/\"> It is now possible to use Builder with "
+#~ "ccache</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-";
+#~ "distcc-and-ccache-in-builder/\">Agora é possível usar o Builder com "
+#~ "ccache</link>."
+
+#~ msgid "xdg-app"
+#~ msgstr "xdg-app"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app </"
+#~ "link> is the new cross-distro framework for building and distributing "
+#~ "desktop applications on GNU/Linux, which is planned to have first class "
+#~ "support in GNOME. Not only does xdg-app make it possible to create "
+#~ "applications that can be used on different distributions, but it also "
+#~ "plans to offer a comprehensive security model, by limiting how much of "
+#~ "the host is exposed to applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app</"
+#~ "link> é o novo framework multidistribuição para compilação e distribuição "
+#~ "de aplicativos de desktop no GNU/Linux, ao qual planeja-se haver suporte "
+#~ "de primeira classe no GNOME. O xdg-app não apenas torna possível criar "
+#~ "aplicativos que podem ser usados em diferentes distribuições, mas também "
+#~ "planeja-se que ele venha a oferecer um modelo de segurança compreensível, "
+#~ "limitando o quanto da máquina está exposto aos aplicativos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.20 is a significant moment for xdg-app, with a number of core features "
+#~ "being offered in a mature state for the first time. Version 3.20 includes "
+#~ "<code>xdg-app-builder</code>, a new tool that makes it easy to build "
+#~ "apps. Alexander Larsson, xdg-app’s lead developer, has written a five "
+#~ "part tutorial on how to use this to build xdg apps (<link href=\"https://";
+#~ "blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\">part one</"
+#~ "link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-";
+#~ "xdg-app-part-2/\">part two</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
+#~ "alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\">part three</link>, <link "
+#~ "href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-";
+#~ "part-4/\">part four</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
+#~ "alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\">part five</link>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.20 é um momento significante para o xdg-app, com uma quantidade de "
+#~ "recursos essenciais sendo oferecidos em um estado maduro pela primeira "
+#~ "vez. A versão 3.20 inclui <code>xdg-app-builder</code>, uma nova "
+#~ "ferramenta que facilita a compilação de aplicativos. Alexander Larsson, o "
+#~ "principal desenvolvedor do xdg-app, escreveu um tutorial em cinco partes "
+#~ "sobre como usá-lo para compilar aplicativos de xdg (<link href=\"https://";
+#~ "blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\">parte um</"
+#~ "link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-";
+#~ "xdg-app-part-2/\">parte dois</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
+#~ "alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\">parte três</link>, <link "
+#~ "href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-";
+#~ "part-4/\">parte quatro</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
+#~ "alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\">parte cinco</link>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to try installing and running xdg-apps, a collection of "
+#~ "nightly GNOME applications is available. In addition to being a great way "
+#~ "to try xdg-app, this is also a great way to test development versions of "
+#~ "GNOME applications, and demonstrates xdg-app’s ability to install "
+#~ "multiple different versions of the same application at the same time. For "
+#~ "more information, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/";
+#~ "testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\"> a tutorial is available</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você deseja tentar instalar e executar xdg-apps, uma coleção de "
+#~ "aplicativos GNOME compilados diariamente à noite está disponível. Além de "
+#~ "serem uma grande forma de tentar o xdg-app, essa também é uma grande "
+#~ "forma de testar as versões de desenvolvimento dos aplicativos do GNOME, e "
+#~ "demonstra a habilidade do xdg-app de instalar múltiplas versões "
+#~ "diferentes do mesmo aplicativo ao mesmo tempo. Para mais informação, "
+#~ "<link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-";
+#~ "gnome-using-xdg-app/\">um tutorial está disponível</link>."
+
+#~ msgid "Other significant changes in the 3.20 release include:"
+#~ msgstr "Outras mudanças significativas no lançamento 3.20 incluem:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to create and distribute single file application "
+#~ "bundles. This is particularly useful for distributing applications using "
+#~ "physical media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora é possível criar e distribuir pacotes de aplicativo em um único "
+#~ "arquivo. Isso é particularmente útil para distribuir aplicativos usando "
+#~ "mídia física."
+
+#~ msgid ""
+#~ "xdg-app now has a generic permissions store that can be used to record "
+#~ "information about what applications are allowed to do what. This is one "
+#~ "of the first steps towards application sandboxing."
+#~ msgstr ""
+#~ "xdg-app agora possui armazenamento de permissões genéricas que pode ser "
+#~ "usado para registrar informação sobre quais aplicativos são permitidos "
+#~ "para fazer o quê. Esse é um dos primeiros passos em direção a restrição "
+#~ "de permissões (sandboxing) de aplicativos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Detailed information about the application, such as a description and "
+#~ "screenshots, can now be included in xdg-app bundles, using the cross-"
+#~ "desktop <link href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/";
+#~ "\">AppData</link> standard. This can be used by app stores, like GNOME "
+#~ "Software, to provide a rich graphical installation experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informações detalhada sobre o aplicativo, tais como descrição e capturas "
+#~ "de tela, podem agora ser incluídos nos pacotes de xdg-app, usando padrão "
+#~ "<link href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/";
+#~ "\">AppData</link> multiplataforma. Isso pode ser usado pelas lojas de "
+#~ "aplicativos, como o Softwares do GNOME, para fornecer uma experiência de "
+#~ "instalação gráfica rica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME runtimes, which provide the common platform on which "
+#~ "applications can depend, have been updated and improved, and are now "
+#~ "easier to contribute to. They now include an unstable runtime, which can "
+#~ "be used to install nightly applications or for application development. "
+#~ "For details about all the runtimes that are available, see the <link href="
+#~ "\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\";> runtimes wiki "
+#~ "page</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os runtimes do GNOME, que fornecem uma plataforma comum na qual "
+#~ "aplicativos pode depender, foram atualizados e melhorados, e agora está "
+#~ "mais fácil de contribuir para eles. Eles agora incluem um runtime "
+#~ "instável, o qual pode ser usado para instalar aplicativos compilados à "
+#~ "noite ou para desenvolvimento de aplicativo. Para mais detalhes sobre os "
+#~ "runtimes que estão disponíveis, veja a <link href=\"https://wiki.gnome.";
+#~ "org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\">página wiki dos runtimes</link>."
+
+#~ msgid "GTK+"
+#~ msgstr "GTK+"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.20 is a big release for GTK+. CSS theming has had a major overhaul, "
+#~ "resulting in significant improvements, with easier theme writing, more "
+#~ "exact visual styling and more dynamic interfaces. GTK+ themes now follow "
+#~ "the standard CSS box model much more consistently, and margins and "
+#~ "minimum height/width can be specified in themes. This not only increases "
+#~ "familiarity for those already know CSS, but is also much more predictable "
+#~ "and gives theme authors more control over layout and spacing."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.20 é um grande lançamento para o GTK+. A implementação de temas CSS "
+#~ "teve uma grande revisão, resultando em melhorias significativas, com "
+#~ "escrita de temas mais fácil, um estilo visual mais exato e interfaces "
+#~ "mais dinâmicas. Os temas do GTK+ agora seguem o modelo de caixa CSS "
+#~ "padrão, e as margens e a altura/largura mínima podem ser especificados "
+#~ "nos temas. Isso não apenas aumenta a familiaridade para aqueles que já "
+#~ "sabem CSS, mas também é muito mais predizível, e fornece aos autores de "
+#~ "temas um controle muito maior sobre layout e espaçamento."
+
+#~ msgid "Other features of CSS theming in 3.20:"
+#~ msgstr "Outros recursos de temas em CSS no 3.20:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CSS theming is now fully documented, and widget documentation now "
+#~ "describes CSS element names and style classes, along with their structure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Temas em CSS agora está completamente documentado, e a documentação de "
+#~ "widgets agora descreve nomes de elementos e classes de estilo CSS, junto "
+#~ "com sua estrutura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The introduction of CSS selectors allows greater use of specificity in "
+#~ "themes and gives more flexibility and power to theme authors."
+#~ msgstr ""
+#~ "A introdução aos seletores em CSS permite um uso muito maior de "
+#~ "especificidade nos temas e fornece maior flexibilidade e poder para os "
+#~ "autores de temas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most widgets can now be animated using CSS, allowing more engaging and "
+#~ "dynamic controls."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria dos widgets agora podem ser animados usando CSS, permitindo "
+#~ "controles mais envolventes e dinâmicos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional CSS features are now supported, including <code>radial-"
+#~ "gradient()</code>, <code>rem</code> and <code>calc()</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte a recursos CSS adicionais agora foi implementado, incluindo "
+#~ "<code>radial-gradient()</code>, <code>rem</code> e <code>calc()</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a result of these changes, existing GTK+ themes will need to be "
+#~ "updated, and many style properties have been deprecated in favor of CSS "
+#~ "equivalents. The 3.20 CSS API will remain stable going forward, though "
+#~ "(and will continue to follow the documentation included with this "
+#~ "version)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como um resultado dessas mudanças, temas GTK+ existentes precisarão ser "
+#~ "atualizadas, e muitas propriedades de estilo se tornaram obsoletas em "
+#~ "favor de equivalentes em CSS. Porém, a API de CSS 3.20 continuará "
+#~ "seguindo em frente (e vai continuar a seguir a documentação incluída com "
+#~ "esta versão)."
+
+#~ msgid "CSS theming is not the only area to be enhanced in GTK+ 3.20:"
+#~ msgstr "Temas em CSS não é a única área a ter aprimoramentos no GTK+ 3.20:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GtkShortcutsWindow</code> is a new widget to present an overview of "
+#~ "keyboard shortcuts and multitouch gestures in your application. Groups "
+#~ "and pages allow shortcuts to be organized, and a search feature comes "
+#~ "built in."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>GtkShortcutsWindow</code> é um novo widget para apresentar uma "
+#~ "visão geral de atalhos de teclado e gestos multitoque em seu aplicativo. "
+#~ "Grupos e páginas permitem que atalhos sejam organizados, estando incluído "
+#~ "um recurso de pesquisa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>gtk-query-settings</code> is a new command line utility to query GTK"
+#~ "+ settings that are visible to your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>gtk-query-settings</code> é um novo utilitário de linha de comando "
+#~ "para consultar configurações do GTK+ que estão visíveis para seu "
+#~ "aplicativo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>gtk-builder-tool</code> has a new preview command for viewing .ui "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>gtk-builder-tool</code> possui um novo comando para a pré-"
+#~ "visualização de arquivos .ui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.20 sees the first release of <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+#~ "Projects/gspell\">gspell</link>, a new spell-checking library for GTK+ "
+#~ "applications. It is the best library of its type for GTK+, and makes it "
+#~ "easy to add spell checking to <code>GtkTextView</code>. gspell is already "
+#~ "being used in gedit for 3.20."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.20 vê o primeiro lançamento de <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+#~ "Projects/gspell\">gspell</link>, uma nova biblioteca de verificação "
+#~ "ortográfica para aplicativos em GTK+. É a melhor biblioteca do seu tipo "
+#~ "para GTK+, e torna mais fácil adicionar verificação ortográfica ao "
+#~ "<code>GtkTextView</code>. gspell já está sendo usado no gedit 3.20."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>gtk3-demo</code> now has a <gui>foreign drawing</gui> demo that "
+#~ "shows how to style non-GTK+ widgets with a GTK+ visual theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>gtk3-demo</code> agora possui uma demonstração de <gui>desenho "
+#~ "externo</gui> que mostra como estilizar widgets não GTK+ com um tema "
+#~ "visual GTK+."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GtkWindow</code> sizing behavior has been improved to work with "
+#~ "client-side decorations. This means that <code> "
+#~ "gtk_window_set_default_size()</code> must now be combined with "
+#~ "<code>gtk_window_get_size()</code>: see the <link href=\"https://wiki.";
+#~ "gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\">save window state tutorial </link> for "
+#~ "information on best-practices for saving window size."
+#~ msgstr ""
+#~ "O comportamento do dimensionamento do <code>GtkWindow</code> melhorou "
+#~ "para funcionar com decorações do lado do cliente. Isso significa que "
+#~ "<code>gtk_window_set_default_size()</code> agora deve ser combinado com "
+#~ "<code>gtk_window_get_size()</code>: veja <link href=\"https://wiki.gnome.";
+#~ "org/HowDoI/SaveWindowState\">tutorial de salvamento de estado de janela</"
+#~ "link> para informação quanto às boas práticas para salvar o tamanho da "
+#~ "janela."
+
+#~ msgid "GTK+ Inspector"
+#~ msgstr "Inspetor GTK+"
+
+#~ msgid "GTK+’s live inspector has had a number of updates for 3.20:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O inspetor em tempo real do GTK+ possui um número de atualizações para "
+#~ "3.20:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user interface has been polished: the sidebar has been replaced by a "
+#~ "drop down in order to devote more space to content display, and lists and "
+#~ "trees have been cleaned up."
+#~ msgstr ""
+#~ "A interface de usuário foi polida: a barra lateral foi substituída por um "
+#~ "menu suspenso de forma a devotar mais espaço para exibir o conteúdo, e "
+#~ "listas e árvores foram limpadas."
+
+#~ msgid "Device information is now shown in the general tab."
+#~ msgstr "Informação do dispositivo agora é mostrado na aba geral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In line with GTK+’s new CSS features, CSS nodes and associated style "
+#~ "information are now displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na linha com novos recursos CSS do GTK+, nós CSS e informação de estilo "
+#~ "associado agora são exibidos."
+
+#~ msgid "It is now possible to highlight widgets that are causing resizes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora é possível realçar widgets que estão causando redimensionamentos."
+
+#~ msgid "WebKitGTK+"
+#~ msgstr "WebKitGTK+"
+
+#~ msgid "Notable changes in the 3.20 version of WebKitGTK+ include:"
+#~ msgstr "Mudanças notáveis na versão 3.20 do WebKitGTK+ incluem:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sessions can now be restored exactly as they were, using <link href="
+#~ "\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html";
+#~ "\"> new serialize/restore APIs</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sessões podem ser restauradas exatamente como elas eram, usando <link "
+#~ "href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.";
+#~ "html\">novas APIs de serialização/restauração</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scrollbars can be presented as a semi-transparent overlay, like standard "
+#~ "ones in GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barras de rolagem podem ser apresentadas como uma sobreposição "
+#~ "semitransparente, como os padrões no GTK+."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>onbeforeunload</code> is now supported, allowing websites to show "
+#~ "messages when leaving a page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora há suporte a <code>onbeforeunload</code>, permitindo aos sites "
+#~ "mostrar mensagens ao sair de uma página."
+
+#~ msgid "New APIs allow console messages to be accessed."
+#~ msgstr "Novas APIs permitem mensagens de console serem acessadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Significant progress has also been made towards isolating web processes "
+#~ "from the network, which will help to make WebKitGTK+ more secure in the "
+#~ "future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Progresso significante também foi feito em direção a isolar processos web "
+#~ "da rede, o que vai ajudar a fazer o WebKitGTK+ mais seguro no futuro."
+
+#~ msgid "PyGObject"
+#~ msgstr "PyGObject"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PyGObject improvements for 3.20 include extended <code>GError</code> "
+#~ "support and performance improvements for function calls and closures. The "
+#~ "<link href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>PyGObject API reference "
+#~ "</link> has also been improved for 3.20:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Melhorias ao PyGObject no 3.20 incluem suporte estendido a <code>GError</"
+#~ "code> e melhorias de desempenho para chamadas e encerramentos de funções. "
+#~ "A <link href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>referência de API do "
+#~ "PyGObject</link> também foi melhorada no 3.20:"
+
+#~ msgid "Links to git.gnome.org C source code have been added."
+#~ msgstr "Links para o código fonte C no git.gnome.org foram adicionados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lots of improvements have been made to the overrides documentation "
+#~ "(including <code>Gtk.ListStore</code> and <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitas das melhorias foram feitas para a documentação de sobrescrita "
+#~ "(includindo <code>Gtk.ListStore</code> e <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
+
+#~ msgid "Search has been improved and new search settings added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pesquisa foi melhorada e novas configurações de pesquisa foram adicionada."
+
+#~ msgid "Other Improvements"
+#~ msgstr "Outras melhorias"
+
+#~ msgid "Other improvements for developers in GNOME 3.20 include:"
+#~ msgstr "Outras melhorias para desenvolvedores no GNOME 3.20 incluem:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GLib, support has been added for DTLS (Datagram TLS), in order to "
+#~ "enable encrypted streaming media."
+#~ msgstr ""
+#~ "No GLib, foi adicionado suporte a DTLS (Datagrama TLS) para a permitir "
+#~ "mídia de fluxo criptografado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also in GLib, new helpers for overflow-checked integer operations help "
+#~ "make it easier to write safe code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Também no GLib, novos auxiliares para operações sobre inteiros de "
+#~ "verificação por estouro facilitam a escrita de código mais seguro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\";> JSON-GLib</"
+#~ "link>, <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\";>Gom</link> and "
+#~ "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\";> "
+#~ "GtkBuilder</link> can now be used from <link href=\"https://wiki.gnome.";
+#~ "org/Projects/Gjs\">Gjs</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\";> JSON-GLib</"
+#~ "link>, <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\";>Gom</link> e "
+#~ "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\";> "
+#~ "GtkBuilder</link> agora podem ser usados a partir do <link href=\"https://";
+#~ "wiki.gnome.org/Projects/Gjs\">Gjs</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Tracker </link> "
+#~ "has much improved SPARQL 1.1 support (see the <link href=\"http://www.w3.";
+#~ "org/TR/sparql11-query/\">query language</link> and <link href=\"http://";
+#~ "www.w3.org/TR/sparql11-update/\">update language</link> specifications). "
+#~ "<code>DELETE {...}</code>, <code>INSERT {...}</code> and <code>WHERE {...}"
+#~ "</code> syntax is now supported, <code>BIND</code> can also be used, and "
+#~ "many SPARQL 1.1 builtin functions have been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Tracker </link> "
+#~ "melhorou muito o suporte a SPARQL 1.1 (veja as especificações de <link "
+#~ "href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-query/\";>linguagem de consulta</"
+#~ "link> e <link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/\";>linguagem de "
+#~ "atualização</link>). Agora há suporte a sintaxe <code>DELETE {...}</"
+#~ "code>, <code>INSERT {...}</code> e <code>WHERE {...}</code>; <code>BIND</"
+#~ "code> pode ser usado; e muitas funções embarcadas do SPARQL 1.1 foram "
+#~ "adicionados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gitg, GNOME’s graphical Git client, got a restyled repositories list. "
+#~ "Commit previews and diffs have also been improved, with new styling and "
+#~ "integration with system themes (so they are properly styled with the dark "
+#~ "system theme, for example)."
+#~ msgstr ""
+#~ "gitg, o cliente Git gráfico do GNOME, recebeu uma lista de repositórios "
+#~ "reestilizada. Pré-visualização de commits e de diferenças (diffs) foram "
+#~ "melhorados, com novo estilo e integração de temas do sistema (então, eles "
+#~ "estão estilizados apropriado com o tema de sistema escuro, por exemplo)."
+
+#~ msgid "Learn about the different languages in which GNOME 3.20 is available"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aprenda mais sobre os diferentes idiomas nos quais GNOME 3.20 está "
+#~ "disponível"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+#~ "TranslationProject\">GNOME Translation Project</link>, GNOME 3.20 offers "
+#~ "support for more than 38 languages with at least 80 percent of strings "
+#~ "translated. User documentation is also available in many languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Graças aos membros do <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+#~ "TranslationProject\">Projeto de Tradução do GNOME</link> por todo o "
+#~ "mundo, o GNOME 3.20 oferece suporte a mais de 39 idiomas com pelo menos "
+#~ "80 porcento de mensagens traduzidas. A documentação de usuário também "
+#~ "está disponível em vários idiomas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software now makes better use of screen space: the number of applications "
+#~ "on the the landing page grows to take advantage of available space, and "
+#~ "the installed, updates, and categories views look better on large "
+#~ "displays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Softwares agora faz melhor uso do espaço da tela: a quantidade de "
+#~ "aplicativos na página aumenta para fazer uso do espaço disponível, e as "
+#~ "visões de instalados, atualizações e categorias possuem uma aparência "
+#~ "melhor em telas grandes."
+
+#~ msgid "Shortcut Windows"
+#~ msgstr "Janelas de atalhos"
+
+#~ msgid "Integrated Media Controls"
+#~ msgstr "Controles de mídia integrada"
+
+#~ msgid "Polari"
+#~ msgstr "Polari"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Arquivos"
+
+#~ msgid "Software Reviews"
+#~ msgstr "Avaliações de programas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software now lets you see what other users think about an application you "
+#~ "are considering installing, and you can share your thoughts with others "
+#~ "by writing your own reviews."
+#~ msgstr ""
+#~ "Software agora permite que você veja o que outros usuários pensam sobre "
+#~ "um aplicativo que você está pensando em instalar, e você pode "
+#~ "compartilhar seus pensamentos com outros escrevendo suas próprias "
+#~ "avaliações."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Privacy controls for location services are also much more robust in 3.20, "
+#~ "since applications are now required to ask for access to location data "
+#~ "the first time they try to access it. These applications can provide an "
+#~ "explanation for why they are trying to access location data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controles de privacidade para serviços de localização também estão muito "
+#~ "mais robusto no 3.20, já que aplicativos agora têm que solicitar acesso "
+#~ "aos dados de localização na primeira vez que eles tentam acessá-los. "
+#~ "Esses aplicativos podem fornecer uma explicação sobre o porquê deles "
+#~ "estarem tentando acessar os dados de localização."
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Seamless support for websites using GSS-Negotiate using new libsoup "
+#~ "feature (see below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte para sites usando negociação GSS usando novo recurso libsoup "
+#~ "(veja abaixo)."
+
+#~ msgid "Maps"
+#~ msgstr "Mapas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new version of Maps includes a number of significant new features. "
+#~ "With 3.20, it is now possible to add and edit place information (provided "
+#~ "by <link href=\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>). "
+#~ "In addition, place popovers now include more information, such as website "
+#~ "addresses and phone numbers; this can be viewed by expanding each place "
+#~ "popover."
+#~ msgstr ""
+#~ "A nova versão do Mapas inclui u número significante de novos recursos. "
+#~ "Com 3.20, agora é possível adicionar e editar informação de lugares "
+#~ "(fornecida por <link href=\"https://www.openstreetmap.org/";
+#~ "\">OpenStreetMap</link>). Além disso, as janelas sobrepostas de lugares "
+#~ "agora incluem mais informação, tal como endereços de sites e números de "
+#~ "telefones; isso pode ser visto ao expandir a janela sobreposta de cada "
+#~ "lugar."
+
+#~ msgid "Improved Font"
+#~ msgstr "Fonte melhorada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More explanation for settings is also provided, such as for the natural "
+#~ "scrolling and primary button settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mais explicação para configurações também é fornecida, tal como "
+#~ "configurações de rolagem natural e botão primário."
+
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
+
+#~ msgid "Changes in WebKitGTK+ for 3.20:"
+#~ msgstr "Mudanças no WebKitGTK+ para 3.20:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Session restore is another major new feature in the new version of Web. "
+#~ "With previous versions, your old tabs were reopened when Web was "
+#~ "restarted, however any changes to pages and browsing history was not "
+#~ "remembered. That has now changed: when you open the browser, every tab "
+#~ "will be exactly as you left it, including its browsing history, edits you "
+#~ "might have made, and the scroll position. This behavior can be disabled "
+#~ "from the preferences, if you'd prefer to start with a blank slate each "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Restauração de sessão é um outro novo recurso importante na nova versão "
+#~ "do Web. Com as versões anteriores, as abas antigas eram abertas quando "
+#~ "Web era reinicializado, porém quaisquer alterações nas páginas e o "
+#~ "histórico de navegação não era memorizado. Isso agora foi alterado: "
+#~ "quando você abre o navegador, toda aba será exatamente como você deixou, "
+#~ "incluindo seu histórico de navegação, edições que você fez e posição da "
+#~ "rolagem."
+
+#~ msgid "New support for GTK+ 3.16 overlay scrollbars."
+#~ msgstr "Novo suporte à sobreposição de barras de rolagem no GTK+ 3.16."
+
+#~ msgid "New API for serializing and restoring a session."
+#~ msgstr "Nova API para serialização e restauração de sessão."
+
+#~ msgid "New support and API for onbeforeunload."
+#~ msgstr "Novo suporte e API para onbeforeunload. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "New console message API for apps that want access to console messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nova API de mensagens no console para aplicativos que desejam acesso a "
+#~ "mensagens de console."
+
+#~ msgid "WebKitNetworkProcess now enabled by default and mandatory."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKitNetworkProcess agora está habilitado por padrão e obrigatoriamente."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/google-drive-integration.png' "
+#~ "md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/google-drive-integration.png' "
+#~ "md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' "
+#~ "md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' "
+#~ "md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
+
+#~ msgid "Google Drive Integration"
+#~ msgstr "Integração com Google Drive"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With GNOME 3.18, it is now possible to access Google Drive directly from "
+#~ "the Files application, as well as from file chooser dialogs. To use the "
+#~ "feature, simply add your Google account through the Online Accounts "
+#~ "settings, and Google Drive will automatically appear in the files places "
+#~ "sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com o GNOME 3.18, agora é possível acessar Google Drive diretamente do "
+#~ "aplicativo Arquivos, assim como a partir de diálogos de seleção de "
+#~ "arquivo. Para usar este recurso, basta adicionar sua conta Google por "
+#~ "meio das configurações do Contas Online, e Google Drive vai "
+#~ "automaticamente aparecer na barra lateral de locais de arquivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once set up, Google Drive behaves very similarly to the rest of your "
+#~ "files and folders: files can be opened using your normal applications, "
+#~ "and folders can be created just like regular folders. It is also really "
+#~ "easy to upload files to Google Drive — all you have to do is move or copy "
+#~ "them across."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma vez configurado, Google Drive se comporta muito similar ao resto de "
+#~ "seus arquivos e pastas: arquivos podem ser abertos usando aplicativos "
+#~ "locais, e pastas podem ser criadas da mesma forma que pastas comuns. "
+#~ "Também é realmente fácil enviar arquivos para o Google Drive — tudo que "
+#~ "você tem que fazer é mover ou copiá-los para dentro."
+
+#~ msgid "Files Improvements"
+#~ msgstr "Melhorias em arquivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The files places sidebar, which is shown in Files and in open and save "
+#~ "dialogs, has been reworked for 3.18. A new location, called <gui>Other "
+#~ "Locations</gui>, has been added, which provides a useful overview of "
+#~ "local and network locations. Many of these locations are no longer "
+#~ "automatically shown in the places sidebar, which helps to avoid clutter."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra lateral de locais de arquivos, que é mostrada no Arquivos e em "
+#~ "diálogos de abrir e salvar, foi retrabalhada para o GNOME 3.18. Uma nova "
+#~ "localização, chamada <gui>Outras localizações</gui>, foi adicionada, "
+#~ "fornecendo uma visão geral útil de localizações de redes e locais. Muitas "
+#~ "dessas localizações não são mais mostradas automaticamente na barra "
+#~ "lateral de locais, o que ajuda a evitar bagunça."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Long-running operations (such as copying or moving large numbers of "
+#~ "files) have also been improved: a button shows progress information in "
+#~ "the header bar, which shows more detailed information when pressed. This "
+#~ "allows you to easily see progress at a glance, and avoids progress "
+#~ "windows getting in the way."
+#~ msgstr ""
+#~ "Operações demoradas (tal como copiar e mover grandes quantidades de "
+#~ "arquivos) também foi melhorada: um botão mostra o progresso na barra de "
+#~ "cabeçalho, e mostra maiores detalhes ao ser pressionado.  Isso facilita "
+#~ "para que você visualize o progresso de relance, e evita que a janela de "
+#~ "progresso fique na frente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There have also been a huge number of smaller improvements to the files "
+#~ "experience during the 3.18 cycle. Here are some of them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Houve também uma enorme quantidade de pequenas melhorias na experiência "
+#~ "relacionada a arquivos durante o ciclo do GNOME 3.18. Aqui estão algumas "
+#~ "delas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folder creation has been improved, as has file and folder renaming. These "
+#~ "operations now use dialogs and popovers to provide feedback and a clearer "
+#~ "workflow. (This change was introduced following user testing results.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "A criação de pasta foi melhorada, assim como renomear arquivo e pasta. "
+#~ "Essas operações agora usam diálogos e janelas sobrepostas para fornecer "
+#~ "feedback e um fluxo de trabalho mais claro. (Essa mudança foi introduzida "
+#~ "seguindo resultados de testes com usuários.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new search feature has been added to open and save dialogs. This is "
+#~ "automatically activated by typing, and is consistent with other GNOME "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um novo recurso de pesquisa foi adicionado aos diálogos de abrir e "
+#~ "salvar. Isso é ativado automaticamente ao digitar, e é consistente com "
+#~ "outros aplicativos do GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Context menus can now be accessed using a touch screen — to activate, "
+#~ "just press and hold."
+#~ msgstr ""
+#~ " Agora os menus de contexto podem ser acessados usando uma tela de toque "
+#~ "— para ativar, basta pressionar e segurar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When dragging a file or folder, the places sidebar now shows a prominent "
+#~ "drop target, in order to make it obvious how to create bookmarks through "
+#~ "drag and drop. (This change is another response to user testing results.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao arrastar um arquivo ou pasta, a barra lateral de locais agora mostra "
+#~ "um alvo chamativo,  tornando óbvia a criação de favoritos com arrastar e "
+#~ "soltar. (Esta mudança é outra resposta a resultados de testes com "
+#~ "usuários.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Placeholders are now displayed when folders are empty, or when no search "
+#~ "results are found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora são exibidos substitutos quando pastas estão vazias, ou quando "
+#~ "nenhum resultado de pesquisa é encontrado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recursive search is now automatically disabled when searching remote "
+#~ "locations, in order to prevent performance problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora a pesquisa recursiva é desabilitada automaticamente ao pesquisar "
+#~ "localizações remotas, para evitar problemas de performance."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recent files lists have been improved, and now show the full location of "
+#~ "each file."
+#~ msgstr ""
+#~ "As listas de arquivos recentes foram melhoradas, e agora mostram uma "
+#~ "localização completa de cada arquivo."
+
+#~ msgid "Firmware Updates"
+#~ msgstr "Atualizações de firmware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the past, it has been difficult to update device software (such as "
+#~ "your computer’s BIOS) under GNOME. Now this has changed, thanks to a new "
+#~ "initiative called the <link href=\"http://www.fwupd.org/\";>Linux Vendor "
+#~ "Firmware Service</link>. This aims to make it possible for hardware "
+#~ "manufacturers to distribute firmware updates for GNU/Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "No passado, era difícil atualizar software de dispositivos (como a BIOS "
+#~ "de seu computador) no GNOME. Agora isso mudou, graças à nova iniciativa "
+#~ "chamada <link href=\"http://www.fwupd.org/\";>Linux Vendor Firmware "
+#~ "Service</link>, que significaria algo como \"Serviço Linux de Firmware de "
+#~ "Fabricante\". Este projeto visa tornar possível que fabricantes de "
+#~ "hardware distribuam atualizações de firmware para GNU/Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux Vendor Firmware Service is fully integrated with GNOME 3.18, "
+#~ "and works automatically. If an update becomes available for your device’s "
+#~ "hardware, Software will automatically make it available to install the "
+#~ "same way as other software updates."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Linux Vendor Firmware Service está completamente integrado ao GNOME "
+#~ "3.18, e funciona automaticamente. Se uma atualização estiver disponível "
+#~ "para o hardware de seu dispositivo, Software vai disponibilizá-la "
+#~ "automaticamente para ser instalada da mesma forma que as outras "
+#~ "atualizações de programas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This feature can also be used to update the device software on removable "
+#~ "devices, such as monitors, USB hubs and color colorimeters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse recurso também pode ser usado para atualizar programas de "
+#~ "dispositivos em dispositivos removíveis, tais como monitores, hubs USB e "
+#~ "colorímetros."
+
+#~ msgid "New Calendar Application"
+#~ msgstr "Novo aplicativo de Agenda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calendar is a new application for GNOME, which was initially introduced "
+#~ "as a preview in 3.16. Designed to be consistent with other GNOME 3 "
+#~ "applications, and to be fully integrated with GNOME 3, Calendar makes a "
+#~ "great addition to the GNOME application suite. It is attractive, simple "
+#~ "to use, and is fully integrated with GNOME Online Accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Agenda é um novo aplicativo para o GNOME, que foi inicialmente "
+#~ "introduzido como um beta no GNOME 3.16. Desenhado para ser consistente "
+#~ "com outros aplicativos do GNOME 3, e para estar completamente integrado "
+#~ "com o GNOME 3, Agenda é uma grande contribuição para a suíte de "
+#~ "aplicativos do GNOME. O aplicativo é atrativo, fácil de usar, e é "
+#~ "completamente integrado com Contas Online do GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The initial feature list is simple and straightforward, including month "
+#~ "and year views, search, the ability to add calendars from files and "
+#~ "remote calendars from URLs, online accounts integration, and event "
+#~ "viewing and editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de recursos iniciais é simples e objetiva, incluindo visões de "
+#~ "meses e de anos, pesquisa, a habilidade de adicionar agendas de arquivos "
+#~ "e agendas remotas de URLs, integração a contas onlines, e visualização e "
+#~ "edição de eventos."
+
+#~ msgid "Automatic Screen Brightness"
+#~ msgstr "Brilho de tela automático"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has an integrated light sensor, GNOME 3 is now able to "
+#~ "use it to automatically control screen brightness. Not only does this "
+#~ "ensure that the screen is always easy to see, but it also helps to reduce "
+#~ "battery consumption. An option is provided to disable automatic screen "
+#~ "brightness in the <gui>Power</gui> settings, should you want to turn it "
+#~ "off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se seu computador tiver um sensor de luminosidade integrado, o GNOME 3 "
+#~ "agora será capaz de usá-lo para ajustar automaticamente o brilho da tela. "
+#~ "Não apenas isso garantirá que a tela esteja sempre fácil de ver, mas "
+#~ "também isso ajudará a reduzir o consumo de bateria. Caso você deseje, "
+#~ "poderá desabilitar o ajuste automático do brilho da tela nas "
+#~ "configurações de <gui>Energia</gui>."
+
+#~ msgid "New Characters Application"
+#~ msgstr "Novo aplicativo de Caracteres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Characters is another new application that is being introduced in GNOME "
+#~ "3.18. It provides an easy way to find and use a variety of characters in "
+#~ "your documents and communications, such as punctuation marks, bullets, "
+#~ "currency and mathematical symbols."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caracteres é mais um aplicativo que está sendo introduzido no GNOME 3.18. "
+#~ "Ele fornece uma forma fácil de localizar e usar uma variedade de "
+#~ "caracteres em seus documentos e comunicações, tais como sinais de "
+#~ "pontuação, de marcador, moeda e símbolos matemáticos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Characters makes it easy to find interesting characters through different "
+#~ "categories of characters. It also remembers which characters you have "
+#~ "used in the past, in order to make it quick and easy to use them again. "
+#~ "Other features include search, which can be accessed from the Activities "
+#~ "Overview, filtering by font, and a section which shows locale-specific "
+#~ "characters that are relevant to your input method settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caracteres torna fácil localizar caracteres interessantes entre "
+#~ "diferentes categorias de caracteres. Ele também lembra quais caracteres "
+#~ "você usou no passado, de forma a deixar rápido e fácil usá-los novamente. "
+#~ "Outros recursos incluem pesquisa, o que pode ser acessado por meio do "
+#~ "panorama de atividades, filtragem por fonte e uma seção mostrando "
+#~ "caracteres específicos para a localização que sejam relevantes para suas "
+#~ "configurações de método de entrada."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/touchpad-gestures.png' "
+#~ "md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/touchpad-gestures.png' "
+#~ "md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/refined-scrolling.png' "
+#~ "md5='03ea68197d98be94411fe6594651249b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/refined-scrolling.png' "
+#~ "md5='03ea68197d98be94411fe6594651249b'"
+
+#~ msgid "Multitouch Touchpad Gestures"
+#~ msgstr "Gestos multitoque Touchpad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multitouch gestures, such as pinch to zoom and rotate, were first "
+#~ "introduced in GNOME 3.14. However, it has only been possible to use them "
+#~ "with a touchscreen. Now, in 3.18, these gestures can also be used with "
+#~ "touchpads."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestos multitoque, tal como arrastar para dar zoom e girar, fora "
+#~ "introduzidos no GNOME 3.14. Porém, só era possível usar tal recurso com "
+#~ "uma tela sensível ao toque. Agora, no 3.18, esses gestos também podem ser "
+#~ "usados em touchpads."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Available gestures include using two fingers to zoom and rotate in the "
+#~ "image and document viewer applications. It is also possible to switch "
+#~ "workspace using four-finger vertical drags. Additional gestures are "
+#~ "planned for the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestos disponíveis incluem uso de dois dedos para dar zoom e girar em "
+#~ "aplicativos de imagem e documentos. Também é possível alternar entre "
+#~ "espaços de trabalho arrastando quatro dedos na vertical. Adicionalmente, "
+#~ "gestos estão planejados para o futuro."
+
+#~ msgid "This feature is only available under Wayland."
+#~ msgstr "Esse recurso está disponível apenas com o Wayland."
+
+#~ msgid "A Better Polari"
+#~ msgstr "Um Polari melhor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Polari, GNOME’s IRC application, has had a number of refinements for "
+#~ "3.18. Paste service integration has been added, so that it is easy to "
+#~ "share large blocks of text. To use this feature, simply paste the text "
+#~ "you want to share into the chat entry box, and Polari will paste it "
+#~ "online and send a link to the current channel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Polari, o aplicativo de IRC do GNOME, teve uma quantidade de refinamentos "
+#~ "para 3.18. Integração do serviço de Paste foi adicionado, de forma que é "
+#~ "fácil compartilhar grandes blocos de texto. Para usar esse recurso, basta "
+#~ "colar o texto que você deseja compartilhar na caixa de entrada do bate-"
+#~ "papo, e o Polari vai colá-lo online e enviar um link para o canal atual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other improvements include a better first run experience, which now "
+#~ "guides you through the process of creating connections, improved feedback "
+#~ "for connection errors, and better indicators for new messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outras melhorias incluem uma melhor experiência de primeira execução, o "
+#~ "que agora guia você pelo processo de criar conexões, feedback melhorado "
+#~ "para erros de conexão, e indicadores melhores para novas mensagens."
+
+#~ msgid "More Powerful Boxes"
+#~ msgstr "Boxes mais poderoso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new list view shows more details about each of your boxes, and is "
+#~ "helpful when you have a lot of boxes. It is particularly suited to "
+#~ "working with servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma nova lista de visões mostram mais detalhes sobre cada uma de suas "
+#~ "máquinas, e é útil quando você tem várias máquinas. Ele é adequado "
+#~ "principalmente para trabalhar com servidores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to filter the main view in order to only show remote "
+#~ "or local boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora é possível filtrar a visão principal de forma que apenas mostre "
+#~ "máquinas remotas ou locais."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IP address of boxes is now shown beneath their thumbnail: this is "
+#~ "useful for accessing them from the command line. In some cases, it is "
+#~ "also useful for differentiating between lots of boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "O endereço IP das máquinas é agora mostrar sob sua miniatura: isso é útil "
+#~ "para acessá-los por meio da linha de comando. Em alguns casos, também é "
+#~ "útil para diferenciar uma dentre várias máquinas."
+
+#~ msgid "It is now possible to do express installs with Fedora 21 and newer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora é possível realizar instalações expressas com Fedora 21 e "
+#~ "posteriores."
+
+#~ msgid "The force shutdown and restart actions are now easier to access."
+#~ msgstr ""
+#~ "As ações de reinicialização e desligamento forçado agora são mais fáceis "
+#~ "de acessar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new option makes it possible to force a box to keep running, even when "
+#~ "it is not in use. This is particularly useful if the box is a server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma nova opção faz com que seja possível forçar uma máquina de se manter "
+#~ "em execução, até mesmo quando não está em uso. Isso é particularmente "
+#~ "útil se a máquina é um servidor."
+
+#~ msgid "Touch Improvements"
+#~ msgstr "Melhorias no toque"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ability to select, cut, copy and paste text using a touchscreen has "
+#~ "been dramatically improved in 3.18. The handles used to adjust text "
+#~ "selections have been made bigger and their look has been improved, and "
+#~ "new popovers provide convenient access to actions, like cut, copy and "
+#~ "paste. The overall behavior of interacting with text has been improved, "
+#~ "too."
+#~ msgstr ""
+#~ "A habilidade de selecionar, recortar e colar texto usando uma tela "
+#~ "sensível ao toque foi dramaticamente melhorada no 3.18. Os mecanismos "
+#~ "usados para ajustar seleções de texto foram aumentadas e seu visual foi "
+#~ "melhorado, e novas janelas sobrepostas fornecem um acesso conveniente "
+#~ "para ações, como recortar, copiar e colar. O comportamento geral da "
+#~ "interação com texto foi melhorada também."
+
+#~ msgid "Refined Scrolling"
+#~ msgstr "Rolagem refinada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scrolling has been a particular focus for 3.18. If kinetic scrolling "
+#~ "(where scroll movement has inertia and feels physical) has not worked "
+#~ "with your touchpad recently, this issue has now been resolved (thanks to "
+#~ "kinetic scrolling now being handled by GTK+ itself)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A rolagem foi um foco especial para 3.18. Se rolagem cinética (no qual "
+#~ "momento de rolagem tem inércia e parece física) não funcionou com seu "
+#~ "touchpad recentemente, esse problema agora foi resolvido (graças à "
+#~ "rolagem cinética agora ser manipulada pelo próprio GTK+)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new auto-scroll feature has also been added, which gradually scrolls "
+#~ "the view in one direction. To activate this, press the scroll bar with "
+#~ "the secondary mouse or touchpad button (this is the right button by "
+#~ "default). This change has required that other scroll actions be "
+#~ "reorganized: to scroll by one page at a time, hold <key>Shift</key> and "
+#~ "click with the primary button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma nova coleção de rolagem automática foi adicionada, o que rola "
+#~ "gradualmente a visão em uma direção. Para ativar isso, pressione a barra "
+#~ "de rolagem com o segundo botão do touchpad ou mouse (esse é o botão da "
+#~ "direita, por padrão). Essa mudança exigiu que outras ações de rolagem "
+#~ "fossem reorganizada: a rolar por uma página por vez, segure <key>Shift</"
+#~ "key> e clique com o botão primário."
+
+#~ msgid "To Do"
+#~ msgstr "Tarefas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To Do is a new application that is being released as a technical preview "
+#~ "in GNOME 3.18. It is a simple personal task manager: tasks can be "
+#~ "entered, grouped, color-coded, prioritized, and have notes attached to "
+#~ "them. You can also schedule tasks, and the <gui>Today</gui> view gives an "
+#~ "overview of what you should be doing next."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tarefas é um novo aplicativo que está sendo lançado como uma versão de "
+#~ "teste no GNOME 3.18. Ele é um gerenciador de tarefas pessoais: tarefas "
+#~ "podem ser inseridas, agrupadas, codificadas por cor, priorizadas, e "
+#~ "possuem notas anexadas a elas. Você também pode agendar tarefas, e a "
+#~ "visão <gui>Hoje</gui> fornece uma visão geral do que você deveria estar "
+#~ "fazendo a seguir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system status menu (located in the top right corner of the screen) "
+#~ "has been refined. With a simpler organization, it is now smaller and "
+#~ "easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "O menu de status do sistema (localizado no canto superior direito da "
+#~ "tela) foi refinado. Com uma organização mais simples, ele é agora menor e "
+#~ "mais fácil de ler."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web, the GNOME browser, got faster. The quality of displayed images has "
+#~ "also improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Web, o navegador do GNOME, está mais rápido. A qualidade das imagens "
+#~ "exibidas também foi melhorada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bluetooth sharing has been merged into the main Bluetooth settings, so it "
+#~ "is easier to find. Various other improvements have also been made to the "
+#~ "Bluetooth settings, including handling airplane mode better, and giving "
+#~ "better feedback when no Bluetooth devices are available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compartilhamento por Bluetooth foi mesclado às configurações principais "
+#~ "de Bluetooth, de forma que estão mais fáceis de localizar. Várias outras "
+#~ "melhorias também foram feitas às configurações de Bluetooth, incluindo "
+#~ "lidar melhor com o modo avião, e dando melhor feedback quando nenhum "
+#~ "dispositivo Bluetooth estiver disponível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The layout of the Logs application has been improved, so that it is more "
+#~ "efficient and easier to read. It is also possible to select which boot to "
+#~ "view logs from."
+#~ msgstr ""
+#~ "O layout do aplicativo de registro foi melhorada, de forma que é mais "
+#~ "eficiente e fácil de ler. Também é possível selecionar de qual "
+#~ "inicialização deseja ver os registros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The screen will no longer automatically lock when you are watching a "
+#~ "fullscreen video in Web."
+#~ msgstr ""
+#~ "A tela não mais será bloqueada automaticamente quando se está vendo um "
+#~ "vídeo em tela cheia no Web."
+
+#~ msgid "The animation of progress spinners has been made super smooth."
+#~ msgstr "A animação de progresso ficou super suave."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The collections dialog has been greatly improved in Documents, with a "
+#~ "better layout and easier renaming and deletion."
+#~ msgstr ""
+#~ "O diálogo de coleções foi bem melhorado no Documentos, com um layout "
+#~ "melhor e mais fácil para renomear e excluir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evince, the document viewer, can now display inline multimedia, such as "
+#~ "video and audio."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evince, o visualizador de documentos, agora pode exibir multimídia na "
+#~ "linha, tal como vídeo e áudio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Evince, the interface for annotations has also been much improved. "
+#~ "Annotations can now also be moved, and highlight annotations have been "
+#~ "introduced."
+#~ msgstr ""
+#~ "No Envince, a interface para anotações também foi muito melhorada. "
+#~ "Anotações agora também podem ser movidas, e o realce de anotações foi "
+#~ "introduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "System modal dialogs have been restyled, so that they match the other "
+#~ "dialog windows in GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diálogos modais de sistema foram reestilizados, de forma que eles "
+#~ "correspondam a outras janelas de diálogo no GNOME."
+
+#~ msgid "Web’s built-in PDF viewer now has a search function."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualizador de PDF embarcado no Web agora possui uma função de pesquisa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maps is now able to indicate your direction as well as location. It is "
+#~ "also possible to enter latitude/longitude coordinates or a geoURI."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mapas agora é capaz de indicar sua direção assim como a localização. "
+#~ "Também é possível digitar as coordenadas de latitude e longitude ou a "
+#~ "geoURI."
+
+#~ msgid "And, as usual, the new release includes lots of bug fixes!"
+#~ msgstr ""
+#~ "E, como de praxe, o novo lançamento inclui várias correções de erros!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Builder is the new integrated development environment for GNOME, which "
+#~ "aims to make it quick and easy to do all kinds of development work, "
+#~ "particularly application development. Thanks to a successful crowdfunding "
+#~ "campaign, a huge amount of progress has been made on Builder since last "
+#~ "release. While it is still under heavy development, it is already "
+#~ "becoming an extremely effective tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Builder é um novo ambiente de desenvolvimento integrado para o GNOME, que "
+#~ "visa tornar mais rápido e fácil fazer todo tipo de trabalho de "
+#~ "desenvolvimento, particularmente desenvolvimento de aplicativo. Graças ao "
+#~ "sucesso de uma campanha de obtenção de fundos, um imenso progresso foi "
+#~ "realizado no Builder desde seu lançamento. Apesar de está sob intenso "
+#~ "desenvolvimento, ele já está se tornando uma ferramenta extremamente "
+#~ "efetiva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new workspace system has been introduced for 3.18, which allows "
+#~ "different panels to be added and removed. Current panels include a file "
+#~ "browser, build target list, searchable list of symbols for the current "
+#~ "file, searchable documentation index, a terminal, and CPU performance "
+#~ "graph."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um novo sistema de área de trabalho foi introduzido para o 3.18, que "
+#~ "permite que painéis diferentes sejam adicionados e removidos. Atualmente, "
+#~ "painéis incluem um navegador de arquivos, lista de alvos de compilação e "
+#~ "lista pesquisável de símbolos para o arquivo atual, índice de "
+#~ "documentação pesquisável, um terminal, e gráfico de performance de CPU."
+
+#~ msgid "More accurate code autocompletion."
+#~ msgstr "Completação automática de código mais preciso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icons are now shown next to items in the symbol list and autocompletion "
+#~ "pop-ups, which indicate what kind of object they are."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ícones agora são mostrados próximos a itens na lista de símbolos e pop-"
+#~ "ups de completação automática, o que indica qual tipo de objeto eles são."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The pop-up command bar — which makes it possible to quickly fire off "
+#~ "commands — has a new appearance, and slides up from the bottom of the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra de comando pop-up — que torna possível disparar comandos "
+#~ "rapidamente — possui uma nova aparência, e desliza a partir da parte "
+#~ "inferior da janela."
+
+#~ msgid "Builder now has autocompletion for Python, using Jedi."
+#~ msgstr ""
+#~ "Builder agora possui completação automática para Python, usando Jedi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new shortcuts window provides an overview of available keyboard "
+#~ "shortcuts and touchpad gestures. This can be opened with the "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>?</key></keyseq> keyboard "
+#~ "combination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma nova janela de atalhos fornece uma visão geral de atalhos de teclado "
+#~ "disponíveis e gestos de touchpad. Ela pode ser aberta com a combinação de "
+#~ "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>?</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new plug-in system has been introduced, which allows plug-ins to be "
+#~ "written using Python 3, C or Vala."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um novo sistema de plug-in foi introduzido, o que permite que plug-ins "
+#~ "sejam escritos usando Python 3, C ou Vala."
+
+#~ msgid "Wayland"
+#~ msgstr "Wayland"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The journey to full Wayland readiness continues with GNOME 3.18. "
+#~ "Significant progress has been made in this area, and the GNOME experience "
+#~ "on Wayland is increasingly mature. Now is a great time to try GNOME with "
+#~ "Wayland."
+#~ msgstr ""
+#~ "A jornada a completa disponibilidade do Wayland continua com GNOME 3.18. "
+#~ "Progresso significativo foi feito nesta área, e a experiência do GNOME no "
+#~ "Wayland está cada vez mais maduro. Agora é um ótimo momento para tentar "
+#~ "GNOME com Wayland."
+
+#~ msgid ""
+#~ "High-resolution display support for Wayland applications has landed, "
+#~ "including HiDPI cursor support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte a tela de alta resolução para aplicativos do Wayland foi "
+#~ "disponibilizada, incluindo suporte a cursor HiDPI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy and paste and drag and drop between windows now works, both between "
+#~ "Wayland applications, and between Wayland applications and X11 "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiar e colar e arrastar e soltar entre janelas agora funciona, ambos "
+#~ "entre aplicativos do Wayland, e entre aplicativos Wayland e aplicativos "
+#~ "X11."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pop-up placement (such as context menus and tooltips) has been fixed in "
+#~ "most places (prominently, in the Terminal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posicionamento de pop-ups (tal como menus de contexto e dicas) foram "
+#~ "corrigidas em vários locais (principalmente, no Terminal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several more applications have been fixed to work under Wayland, "
+#~ "including the System Monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vários outros aplicativos foram corrigidos para funcionar sob Wayland, "
+#~ "incluindo o monitor de sistema."
+
+#~ msgid "Animated cursors now display without flicker."
+#~ msgstr "Cursores animados agora são exibidos sem falhas."
+
+#~ msgid "GTK+’s OpenGL support is now available under Wayland."
+#~ msgstr "Suporte OpenGL do GTK_ agora está disponível sob Wayland."
+
+#~ msgid "And there have been many bug fixes in both the compositor and GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "E também houve várias correções de erros tanto no compositor quando no GTK"
+#~ "+."
+
+#~ msgid "Human Interface Guidelines"
+#~ msgstr "Diretrizes de interface humana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME’s Human Interface Guidelines (HIG) have received a major update for "
+#~ "3.18. Structure and navigation have been improved, to make the HIG "
+#~ "quicker and easier to use. The guidelines have also been updated and "
+#~ "expanded, with new patterns on in-app notifications, info bars, OSD "
+#~ "controls and empty placeholders."
+#~ msgstr ""
+#~ "As diretrizes de interface humana do GNOME (do inglês Human Interface "
+#~ "Guidelines - HIG) recebeu uma atualização importante para 3.18. Estrutura "
+#~ "e navegação foram melhoradas, para tornar o HIG mais rápido e fácil de "
+#~ "usar. As diretrizes também foram atualizadas e expandidas, com novos "
+#~ "padrões em notificações dentro de aplicativos, barras de informação, "
+#~ "controles OSD e substitutos vazios."
+
+#~ msgid "There are a number of improvements to GTK+ in 3.18:"
+#~ msgstr "Há uma quantidade de melhorias para o GTK+ no 3.18:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new tool, called <code>gtk-builder-tool</code>, allows GtkBuilder UI "
+#~ "files to be validated and simplified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma nova ferramenta, chamada <code>gtk-builder-tool</code>, permite que  "
+#~ "arquivos de UI de GtkBuilder sejam validados e simplificados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.18 includes a raft of new typographic features, including colored "
+#~ "underlines, letterspacing, font features and translucent font colors. It "
+#~ "also includes support for custom font maps and font options. These "
+#~ "features can be accessed using <link href=\"https://developer.gnome.org/";
+#~ "pango/stable/PangoMarkupFormat.html\">Pango markup</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.18 inclui um punhado de recursos de tipografia, incluindo sublinhados "
+#~ "coloridos, espaçamento de letras, recursos de fontes e cores de fonte "
+#~ "transluzentes. Ele também inclui suporte a opções de fontes e mapas de "
+#~ "fontes personalizadas. Esses recursos pode ser acessados usando <link "
+#~ "href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html";
+#~ "\">marcação do Pango</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output-only windows are now supported, using the <code>GtkOverlay::pass-"
+#~ "through</code> property. This allows input to be directed to the correct "
+#~ "window, and is useful when using floating information or decorative "
+#~ "overlays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora há suporte a janelas de apenas saída de mensagens, usando a "
+#~ "propriedade <code>GtkOverlay::pass-through</code>. Isso permite entrada "
+#~ "ser direcionada à janela correta, e é útil para usar camadas decorativas "
+#~ "ou informação flutuante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GtkGesture</code> now has built-in support for touchpad gestures "
+#~ "(only available on Wayland)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>GtkGesture</code> agora possui suporte embarcado para gestos em "
+#~ "touchpad (disponível apenas no Wayland)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>From 3.18, the GTK+ Inspector keyboard shortcut must be explicitly "
+#~ "enabled.</em> This can be done using DConf Editor, by checking enable-"
+#~ "inspector-keybinding in org ▸ gtk ▸ settings ▸ Debug. Alternatively, you "
+#~ "can run the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>A partir do 3.18, o atalho de teclado do Inspetor de GTK+ deve ser "
+#~ "habilitado explicitamente.</em> Isso pode ser feito usando o DConf "
+#~ "Editor, habilitando enable-inspector-keybinding em org ▸ gtk ▸ settings ▸ "
+#~ "Debug. Alternativamente, você pode executar o seguinte comando:"
+
+#~ msgid "Sandboxed Applications"
+#~ msgstr "Aplicativos em isolamento (sandbox)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME’s new application sandboxing project aims to enable the creation of "
+#~ "secure isolated applications, that can be installed on multiple "
+#~ "distributions. Major progress on this technology has been made during the "
+#~ "3.18 cycle. XDG-App (the tool which allows runtimes and applications to "
+#~ "be installed) is now an official freedesktop.org project, with releases "
+#~ "in several distributions. Additionally, official GNOME runtime and SDK "
+#~ "builds are now available at <link href=\"http://sdk.gnome.org/\";>sdk."
+#~ "gnome.org</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O novo projeto do GNOME de isolamento de aplicativos visa habilitar a "
+#~ "criação de aplicativos de isolamento seguro, que pode ser instalado em "
+#~ "múltiplas distribuições. Grande progresso nesta tecnologia foi feito "
+#~ "durante o ciclo do 3.18e. XDG-App (a ferramenta que permite que runtimes "
+#~ "e aplicativos sejam instalados) agora é um projeto oficial do freedesktop."
+#~ "org, com lançamentos em várias distribuições. Adicionalmente, o runtime "
+#~ "oficial do GNOME e compilações SDK estão agora disponíveis em <link href="
+#~ "\"http://sdk.gnome.org/\";>sdk.gnome.org</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sandboxing aspect of this initiative is still incomplete, and will be "
+#~ "the subject of future work. More information can be found on the <link "
+#~ "href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>application "
+#~ "sandboxing wiki page</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O aspecto de isolamento desta iniciativa ainda está incompleta, e estará "
+#~ "sujeito a trabalho futuro. Mais informações podem ser encontradas na "
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>página wiki "
+#~ "de isolamento de aplicativos</link>."
+
+#~ msgid "GLib"
+#~ msgstr "GLib"
+
+#~ msgid "Threadpools are no longer limited to 10 threads."
+#~ msgstr "Threadpools não estão mais limitados a 10 threads."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information about metered networks is now available in "
+#~ "<code>GNetworkMonitor</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informação sobre redes medidas agora está disponível em "
+#~ "<code>GNetworkMonitor</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Portability improvements: <code>GNotification</code> has now been "
+#~ "implemented on OS X, and <code>GAppInfo</code> has been partially "
+#~ "implemented on Windows (this is backed by the registry)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Melhorias na portabilidade: <code>GNotification</code> agora foi "
+#~ "implementado no OS X, e <code>GAppInfo</code> foi parcialmente "
+#~ "implementado no Windows (ele é guardado no registro)."
+
+#~ msgid "Clutter"
+#~ msgstr "Clutter"
+
+#~ msgid "Clutter has a number of improvements in 3.18:"
+#~ msgstr "Clutter possui uma quantidade de melhorias no 3.18:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clutter now prefers OpenGL 3.x contexts, if they are available. "
+#~ "Otherwise, it will fall back to the old legacy OpenGL API."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clutter agora prefere contextos OpenGL 3.x, se eles estiverem "
+#~ "disponíveis. Do contrário, ele vai retornar à antiga API OpenGL legado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Touchpad gesture events are now supported with the <code>libinput</code> "
+#~ "backend; this can be used by Clutter-based Wayland compositors, like "
+#~ "GNOME Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Novo suporte a eventos de gestos de touchpad com o backend "
+#~ "<code>libinput</code>; esse pode ser usado por compositores Wayland "
+#~ "baseados no Clutter, como o GNOME Shell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows binding <code>GListModel</code> implementations to "
+#~ "<code>ClutterActor</code> instances, to automatically create actors from "
+#~ "objects stored inside models."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite vincular implementações <code>GListModel</code> a instâncias de "
+#~ "<code>ClutterActor</code>, para automaticamente criar atores de objetos "
+#~ "armazenados dentro de modelos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Numerous improvements with regards to input on X11, Wayland, and GDK, "
+#~ "including touchpad gestures supported on Wayland, correct touchpad "
+#~ "detection on X11, and improved cursor tracking."
+#~ msgstr ""
+#~ "Várias melhorias relacionadas a entrada no X11, Wayland e GDK, incluindo "
+#~ "gestos de touchpad com suporte no Wayland, detecção correta de touchpad "
+#~ "no X11, e rastreamento de cursor melhorada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new version of WebKitGTK+ includes a range of new APIs and features:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A nova versão do WebKitGTK+ inclui um gama de novas APIs e novos recursos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web inspector <link href=\"https://www.webkit.org/blog/3574/web-";
+#~ "inspector-interface-changes/\">has been overhauled</link>, with new "
+#~ "features."
+#~ msgstr ""
+#~ "O inspetor web <link href=\"https://www.webkit.org/blog/3574/web-";
+#~ "inspector-interface-changes/\">foi revisto</link>, com novos recursos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New APIs, such as <code>WebKitWebEditor</code>, make it easier to "
+#~ "integrate WebKit into applications, particularly as an editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Novas APIs, tais como <code>WebKitWebEditor</code>, deixam mais fácil "
+#~ "integrar o WebKit em aplicativos, particularmente como um editor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>WebKitWebsiteDataManager</code> is a new class that lets you manage "
+#~ "the increasingly diverse data that websites can store locally."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>WebKitWebsiteDataManager</code> é uma nova classe que permite que "
+#~ "você gerencia os dados incrivelmente diversos que sites pode armazenar "
+#~ "localmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebKitGTK+ now has API to set the maximum number of web processes per "
+#~ "WebKitWebContext. This allows total memory consumption to be reduced."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKitGTK+ agora possui API para definir o número máximo de processos web "
+#~ "por WebKitWebContext. Isso permite que o consumo total de memória seja "
+#~ "reduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, a <link href=\"http://webkitgtk.org/reference/";
+#~ "webkit2gtk/unstable/api-index-2-10.html\">full list of new API</link> is "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mais informação, uma <link href=\"http://webkitgtk.org/reference/";
+#~ "webkit2gtk/unstable/api-index-2-10.html\">lista completa de novas APIs</"
+#~ "link> está disponível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many libraries now have support for <code>g_autoptr</code>, allowing "
+#~ "easier and less error-prone resource acquisition. This includes libgnome-"
+#~ "desktop, libsoup, libappstream-glib, libupower-glib, packagekit-glib2, "
+#~ "libgit2-glib and gdk-pixbuf. <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
+#~ "desrt/2015/01/30/g_autoptr/\">Ryan Lortie’s blog post</link> provides "
+#~ "background and examples."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitas bibliotecas agora possuem suporte a <code>g_autoptr</code>, "
+#~ "permitindo aquisição de recursos de forma mais fácil e menos propensa a "
+#~ "erros. Isso inclui libgnome-desktop, libsoup, libappstream-glib, "
+#~ "libupower-glib, packagekit-glib2, libgit2-glib e gdk-pixbuf. A <link href="
+#~ "\"https://blogs.gnome.org/desrt/2015/01/30/g_autoptr/\";>postagem no blog "
+#~ "do Ryan Lortie</link> fornece informações detalhados e exemplos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit now has a minimap, which shows an overview of a file next to the "
+#~ "scrollbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit agora possui um minimapa, que permite uma visão geral de um arquivo "
+#~ "próximo à barra de rolagem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gitg has a new first run experience, which helps to automatically add "
+#~ "repositories in your home directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "gitg agora possui experiência de primeira execução, o que ajuda a "
+#~ "adicionar repositórios automaticamente em sua pasta pessoal."
+
+#~ msgid "A new gedit plug-in allows finding text in all files."
+#~ msgstr "Um novo plug-in de gedit permite localizar texto em todos arquivos."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/notification-bubble.png' "
+#~ "md5='96453c89f44e265864c444dff26233a0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/notification-bubble.png' "
+#~ "md5='96453c89f44e265864c444dff26233a0'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/calendar-notifications.png' "
+#~ "md5='5b9fc08aa3c7ef65572f6f37c66e72c9'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/calendar-notifications.png' "
+#~ "md5='5b9fc08aa3c7ef65572f6f37c66e72c9'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/overlay-scrollbars.png' "
+#~ "md5='f850bc228c8e1c9ebf9f228438f2395a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/overlay-scrollbars.png' "
+#~ "md5='f850bc228c8e1c9ebf9f228438f2395a'"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]