[nautilus] [l10n] update Persian translations



commit 1d397ba03d6063989df5edbae23f8a568ac2e91a
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date:   Tue Sep 13 22:53:00 2016 +0430

    [l10n] update Persian translations

 po/fa.po | 4296 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 2373 insertions(+), 1923 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 3456ddd..65f52ec 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 13:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 00:39+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-12 16:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 22:51+0430\n"
 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
@@ -25,18 +25,26 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "اجرا نرم‌افزار"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
 msgid "Nautilus"
 msgstr "ناتیلوس"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. "
 "It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your "
@@ -46,7 +54,7 @@ msgstr ""
 "است. این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و پویش سیستم‌پرونده‌هایتان "
 "فراهم می‌کند."
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and "
@@ -60,28 +68,30 @@ msgstr ""
 "و برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکه‌ی شمایل، فهرست شمایل و فهرست "
 "درختی. توابع این برنامه می‌تواند توسّط پلاگین‌ها و اسکریپت‌ها گسترش یابد."
 
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "اجرا نرم‌افزار"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-mime-actions.c:99
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 ../src/nautilus-window.c:2728
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
 msgid "Files"
 msgstr "پرونده‌ها"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستم‌پرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
 msgid "New Window"
 msgstr "پنجره نو"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid ""
 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -90,11 +100,11 @@ msgstr ""
 "ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده "
 "می‌شوند."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "استفاده‌ی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
 "entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -102,11 +112,11 @@ msgstr ""
 "اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار "
 "مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی انجام شود یا خیر"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
 "'local-only', 'always', 'never'."
@@ -114,19 +124,19 @@ msgstr ""
 "در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از "
 "«local-only»، «always» و «never»"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr "صافی کردن تاریخ‌های جست‌وجو از طریق زمان آخرین استفاده یا آخرین زمان تغییر"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr "صافی کردن تاریخ‌های جست‌وجو از طریق آخرین زمان استفاده یا آخرین زمان تغییر."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
 "bypass the Trash."
@@ -134,14 +144,14 @@ msgstr ""
 "اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد در منو برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان "
 "نمایش می‌دهد."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
 msgstr ""
 "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا انتخاب شده در منو نمایش "
 "داده شود یا خیر"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
 "the copied or selected files."
@@ -149,11 +159,11 @@ msgstr ""
 "اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا "
 "انتخاب شده در منو نشان می‌دهد."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -161,11 +171,24 @@ msgstr ""
 "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا "
 "زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another application"
+msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead "
+"of opening them in another application"
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز "
+"کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -178,11 +201,11 @@ msgstr ""
 "داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبه‌ی تعداد موارد را به خود "
 "نمی‌دهد."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راه‌اندازی/بازکردن پرونده‌ها"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" "
 "to launch them on a double click."
@@ -190,11 +213,11 @@ msgstr ""
 "مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راه‌اندازی پرونده‌ها با یک بار کلیک، یا "
 "«double» برای راه‌اندازی آنها با دو بار کلیک."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or double "
 "clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to "
@@ -204,11 +227,11 @@ msgstr ""
 "باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آنها به عنوان برنامه، "
 "«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پرونده‌ی متنی."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "برای نوع‌های ناشناخته‌ی mime نصب کننده‌ی بسته‌ها را نشان بده"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type "
 "is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -216,11 +239,11 @@ msgstr ""
 "این‌که هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاوره‌ی نصب کننده‌ی بسته به "
 "کاربر نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای اداره‌ی آن پیدا شود یا خیر."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
 "Control + Delete to just Delete."
@@ -228,11 +251,11 @@ msgstr ""
 "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای Control "
 "+ Delete جهت حذف."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافه‌یِ موشی در پنجره‌ی مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -241,11 +264,11 @@ msgstr ""
 "کلید مشخص می‌کند که آیا در صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا "
 "نه."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجره‌ی مرورگر"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will "
 "set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible "
@@ -255,11 +278,11 @@ msgstr ""
 "کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر "
 "ممکنه در دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجره‌ی مرورگر"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will "
 "set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible "
@@ -269,11 +292,11 @@ msgstr ""
 "کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه "
 "در دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان داده شوند"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then "
 "always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only"
@@ -288,11 +311,11 @@ msgstr ""
 "خود نمی‌دهد، فقط از یک شمایل عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام "
 "پرونده می‌گوید، این بر روی هر پرونده‌ی قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "حداکثر اندازه‌ی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load "
@@ -302,11 +325,11 @@ msgstr ""
 "جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن "
 "یا حافظه‌ی زیادی استفاده می‌کند."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
 "and list views."
@@ -314,11 +337,11 @@ msgstr ""
 "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر "
 "پرونده‌ها نشان می‌دهد."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
 msgid "Default sort order"
 msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", "
 "\"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -326,11 +349,11 @@ msgstr ""
 "ترتیب پیش‌فرض ‌مرتب‌سازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
 "«size»، «type» و «mtime»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌های جدید"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by "
 "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted "
@@ -342,11 +365,11 @@ msgstr ""
 "خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی "
 "مرتب می‌شوند."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "نمایشگر پیش‌فرض پوشه‌ها"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
 "view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-"
@@ -355,11 +378,11 @@ msgstr ""
 "وقتی پوشه‌ای بازدید می‌شود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشه‌ی خاص، "
 "نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا خیر"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -367,19 +390,19 @@ msgstr ""
 "این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk."
 "Settings.FileChooser» استفاده می‌شود."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "چه نمایشگری در هنگام جست‌وجو باید استفاده شود"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr "در هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به نوع نمایش انتخاب شده در اینجا تغییر خواهد کرد"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
 "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves "
@@ -393,13 +416,13 @@ msgstr ""
 "خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس "
 "کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
 msgstr ""
 "اینکه آیا پوشه‌ی انتخاب شده در هنگام عملیات کشیدن و رها کردن بعد از مدتی باز شود"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
 "folder will open automatically after a timeout."
@@ -407,11 +430,19 @@ msgstr ""
 "اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، پوشه‌ی انتخاب شده "
 "بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "قالب پیش‌فرض برای فشرده‌سازی پرونده‌ها"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "قالبی که هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها انتخاب خواهد شد."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "فهرست عنوان‌های ممکن برای شمایل‌ها"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual "
 "number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: "
@@ -422,19 +453,19 @@ msgstr ""
 "داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
 "«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions»، و «mime_type»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "سطح زوم پیش‌فرض شمایل‌ها"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -442,11 +473,11 @@ msgstr ""
 "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از "
 "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "حد حذف متن"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
@@ -476,57 +507,57 @@ msgstr ""
 "کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر "
 "(۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "سطح زوم پیش‌فرض فهرست"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
 msgid "Use tree view"
 msgstr "استفاده از نمای درختی"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
 msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgid "Desktop font"
 msgstr "قلم رومیزی"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
 "desktop."
@@ -534,22 +565,22 @@ msgstr ""
 "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
 "می‌شوند."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
 msgstr ""
 "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته "
 "می‌شوند."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -557,11 +588,11 @@ msgstr ""
 "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
 "می‌شوند."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
 "on the desktop."
@@ -569,46 +600,46 @@ msgstr ""
 "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
 "گذاشته می‌شوند."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'خانه'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
 msgstr ""
 "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'زباله‌دان'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
 msgstr ""
 "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'کارگزارهای شبکه'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
 "the desktop."
@@ -616,7 +647,7 @@ msgstr ""
 "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
 "است."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
@@ -628,358 +659,739 @@ msgstr ""
 "شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده "
 "شده اعمال نخواهد شد."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "رشته‌ی هندسه‌ برای پنجره ناوش"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr "یک رشته شامل رشته‌ی مختصات و هندسه‌ی ذخیره شده برای پنجره‌ی ناوش"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "این‌که پنجره‌ی ناوش بیشینه باشد یا خیر."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "این‌که پنجره‌ی ناوش به طور پیش‌فرض باید بیشینه باشد یا خیر."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "عرض قاب کناری"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "عرض پیش‌فرض قاب کناری در پنجره‌های جدید."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
 msgid "Show more _details"
 msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1054 ../src/nautilus-files-view.c:1529
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1718
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 ../src/nautilus-properties-window.c:5181
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
+#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655
+#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_انصراف"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:413
-msgid "Other Locations"
-msgstr "مکان‌های دیگر"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "روی رومیزی"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1491 ../src/nautilus-pathbar.c:411
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "خانه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "رومیزی"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "ارسال به..."
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "ارسال پرونده‌ از طریق پست‌الکترونیکی..."
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق پست‌الکترونیکی..."
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
+
+#: src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
+"permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"نمی‌توان یک پوشه‌ی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را "
+"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
+"permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"نمی‌توان یک پوشه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را "
+"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:627
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد."
+
+#: src/nautilus-application.c:635
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr " نمی‌توان از quit-- برای نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد."
+
+#: src/nautilus-application.c:644
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select باید با حداقل یک آدرس اینترنتی استفاده شود."
+
+#: src/nautilus-application.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:881
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع."
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "ایجاد پنجره‌ی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
+
+#: src/nautilus-application.c:892
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "نشان دادن شماره‌ی نسخه‌ی برنامه"
+
+#: src/nautilus-application.c:894
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور آدرس‌های مشخص شده باز کن"
+
+#: src/nautilus-application.c:896
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانی‌های اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
+
+#: src/nautilus-application.c:898
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "ترک ناتیلوس."
+
+#: src/nautilus-application.c:900
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "انتخاب آدرس مشخص شده در پوشه والد."
+
+#: src/nautilus-application.c:901
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"عدم توانایی در آغاز برنامه:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پیش آمد."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to "
+"run it?"
+msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Run"
+msgstr "_اجرا"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "نام «%s» با یک پرونده فعلی تداخل خواهد داشت."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1559
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "چیدمان عددی خودکار"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2257
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "تغییر نام %Id پوشه"
+msgstr[1] "تغییر نام %Id پوشه"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2263
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده"
+msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "نام اصلی (صعودی)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "نام اصلی (نزولی)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
+msgid "First Modified"
+msgstr "اولین تغییر"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
+msgid "Last Modified"
+msgstr "آخرین تغییر"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+msgid "First Created"
+msgstr "اولین ایجاد"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+msgid "Last Created"
+msgstr "آخرین ایجاد"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+msgid "Camera model"
+msgstr "مدل دوربین"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+msgid "Creation date"
+msgstr "تاریخ ایجاد"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr "نام فصل"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr "نام قسمت"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr "نام ترک"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+msgid "Artist name"
+msgstr "نام هنرمند"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
+msgid "Title"
+msgstr "عنوان"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+msgid "Album name"
+msgstr "نام آلبوم"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+msgid "Original file name"
+msgstr "نام پرونده اصلی"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "۱، ۲، ۳"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
+msgid "Other Locations"
+msgstr "مکان‌های دیگر"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "مستطیل انتخاب"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+msgid "Icon View"
+msgstr "نمای شمایلی"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "تنظیم مجدد به _پیش‌فرض‌ها"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "جابه‌جایی تنظیمات فهرست ستون‌های فعلی با تنظیمات پیش‌فرض"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "نام"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "نام و شمایل پرونده."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "اندازه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "اندازه‌ی پرونده."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
 msgid "Type"
 msgstr "نوع"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "The type of the file."
 msgstr "نوع پرونده."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
 msgid "Modified"
 msgstr "تغییر یافته"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
 msgid "Accessed"
 msgstr "زمان دسترسی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "مالک"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "مالک پرونده."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "گروه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "گروه پرونده."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
 msgid "Permissions"
 msgstr "اجازه‌ها"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "اجازه‌های پرونده."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "نوع MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "نوع MIME پرونده."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
 msgid "Location"
 msgstr "مکان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "مکان پرونده."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
 msgid "Modified - Time"
 msgstr "تغییر یافته - زمان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Trashed On"
 msgstr "انتقال به زباله‌دان در"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "تاریخی که پرونده با زباله‌دان انداخته شده"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original Location"
 msgstr "مکان اصلی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
 msgid "Relevance"
 msgstr "ارتباط"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "رتبه‌ی ارتباط برای جست‌وجو"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "روی رومیزی"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "منطبق با تمامی سیستم‌عامل‌ها."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "آرشیوهای کوچک‌تر اما فقط در لینوکس و مک."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "آرشیوهای کوچک‌تر اما فقط باید در ویندوز و مک نصب شود."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "نام آرشیو نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "یک آرشیو نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "یک آرشیو نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Comment"
+msgstr "توضیح"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "نشانی اینترنتی"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Description"
+msgstr "شرح"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "فرمان"
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#: src/nautilus-directory.c:568
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
+#: src/nautilus-dnd.c:862
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_جابه‌جایی به اینجا"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
+#: src/nautilus-dnd.c:867
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_رونوشت در اینجا"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
+#: src/nautilus-dnd.c:872
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_پیوند به اینجا"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
-#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "انصراف"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s». شاید اخیراً حذف شده است."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "متاسفم، نمایش همه‌ی محتویات «%s» : %s ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "نمایش این مکان ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "متاسفم، تغییر گروه «%s»: %s ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "متاسفم، تغییر مالک «%s»: %s ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "تغییر مالک ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "متاسفم، تغییر مجوزهای «%s»: %s ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "هیچ «%s»ی در این پوشه نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
+"different name."
+msgstr ""
+"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "متاسفم، تغییر نام از «%s» به «%s»: %s ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "درحال تغییر نام «%s»‌ به «%s»"
+
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "این پرونده سوار نمی‌شود"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
+#: src/nautilus-file.c:1380
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "این پرونده پیاده نمی‌شود"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
+#: src/nautilus-file.c:1423
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "پرونده بیرون داده نمی‌شود"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "پرونده متوقف نمی‌شود"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2143
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "استفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "پرونده پیدا نشد"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2187
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغییر داد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2222
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr "احتمالا محتویات پرونده یک قالب میزکار نامعتبر است"
 
+#: src/nautilus-file.c:2377
+msgid "File not found"
+msgstr "پرونده پیدا نشد"
+
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
+#: src/nautilus-file.c:5617
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%OH:%OM"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
+#: src/nautilus-file.c:5622
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%Ol:%OM %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
+#: src/nautilus-file.c:5631
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "دیروز"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
+#: src/nautilus-file.c:5640
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "دیروز، %OH:%OM"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
+#: src/nautilus-file.c:5647
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "دیروز، %OI:%OM %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
+#: src/nautilus-file.c:5657
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
+#: src/nautilus-file.c:5666
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %OH:%OM"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
+#: src/nautilus-file.c:5673
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %Ol:%OM %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
+#: src/nautilus-file.c:5684
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%Od %b"
@@ -987,7 +1399,7 @@ msgstr "%Od %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
+#: src/nautilus-file.c:5694
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%Od %b %OH:%OM"
@@ -995,14 +1407,14 @@ msgstr "%Od %b %OH:%OM"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
+#: src/nautilus-file.c:5702
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%Od %b %Ol:%OM %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
+#: src/nautilus-file.c:5713
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%Od %b %OY"
@@ -1010,7 +1422,7 @@ msgstr "%Od %b %OY"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
+#: src/nautilus-file.c:5723
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%Od %b %OY %OH:%OM"
@@ -1018,61 +1430,58 @@ msgstr "%Od %b %OY %OH:%OM"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
+#: src/nautilus-file.c:5731
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
+#: src/nautilus-file.c:5743
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6178
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "اجازه‌ی تنظیم مجوزها را ندارید"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6501
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "اجازه‌ی تنظیم مالک را ندارید"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
+#: src/nautilus-file.c:6520
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6805
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
+#: src/nautilus-file.c:6824
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: src/nautilus-file.c:6966
 msgid "Me"
 msgstr "خودم"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
+#: src/nautilus-file.c:6998
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%I'u مورد"
 msgstr[1] "%I'u مورد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
+#: src/nautilus-file.c:6999
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%I'u پوشه"
 msgstr[1] "%I'u پوشه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
+#: src/nautilus-file.c:7000
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1080,94 +1489,87 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده"
 msgstr[1] "%I'u پرونده"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
 msgid "? items"
 msgstr "؟ مورد"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
+#: src/nautilus-file.c:7468
 msgid "? bytes"
 msgstr "؟ بایت"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
+#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
 msgid "Unknown"
 msgstr "نامعلوم"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
+#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "نامعلوم"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
+#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
 msgid "Program"
 msgstr "برنامه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
+#: src/nautilus-file.c:7540
 msgid "Audio"
 msgstr "صوتی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
+#: src/nautilus-file.c:7541
 msgid "Font"
 msgstr "قلم"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
 msgid "Image"
 msgstr "تصویر"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
+#: src/nautilus-file.c:7543
 msgid "Archive"
 msgstr "آرشیو"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
+#: src/nautilus-file.c:7544
 msgid "Markup"
 msgstr "مارک‌آپ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
+#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
 msgid "Text"
 msgstr "متن"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 ../src/nautilus-mime-actions.c:216
+#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
 msgid "Video"
 msgstr "ویدیو"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
+#: src/nautilus-file.c:7549
 msgid "Contacts"
 msgstr "آشنایان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
+#: src/nautilus-file.c:7550
 msgid "Calendar"
 msgstr "تقویم"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
+#: src/nautilus-file.c:7551
 msgid "Document"
 msgstr "سند"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 ../src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
 msgid "Presentation"
 msgstr "ارائه‌"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 ../src/nautilus-mime-actions.c:195
+#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "صفحه‌ی گسترده"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
+#: src/nautilus-file.c:7607
 msgid "Binary"
 msgstr "دودویی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
+#: src/nautilus-file.c:7612
 msgid "Folder"
 msgstr "پوشه‌"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
+#: src/nautilus-file.c:7651
 msgid "Link"
 msgstr "پیوند"
 
@@ -1176,227 +1578,124 @@ msgstr "پیوند"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
+#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "پیوند به %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
+#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "پیوند (خراب)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "ادغام پوشه‌ی «%s»؟"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
-"conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در پوشه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند تداخل "
-"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پوشه‌ای قدیمی با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پوشه‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پوشه‌ی دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "جایگزینی آن تمام پرونده‌های درون پوشه را پاک خواهد کرد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "جایگزینی پوشه «%s»؟"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "یک پوشه‌ با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پرونده‌ای قدیمی‌تر با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پرونده‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پرونده‌ی دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-msgid "Original folder"
-msgstr "پوشه اصلی"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
-msgid "Items:"
-msgstr "موارد:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-msgid "Original file"
-msgstr "پرونده‌ی اصلی"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
-msgid "Size:"
-msgstr "اندازه:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
-msgid "Type:"
-msgstr "نوع:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
-msgid "Last modified:"
-msgstr "آخرین تغییر:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Merge with"
-msgstr "ادغام با"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
-msgid "Replace with"
-msgstr "جای‌گزینی با"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
-msgid "Merge"
-msgstr "ادغام"
-
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
 msgid "Reset"
 msgstr "برگرداندن پیش‌فرض"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "این کنش بر همه پرونده‌ها و پوشه‌ها اعمال شود"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "_پرش"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
 msgid "Re_name"
 msgstr "ت_غییر نام"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
 msgid "Replace"
 msgstr "جای‌گزینی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
-msgid "Merge Folder"
-msgstr "ادغام پوشه"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
-msgid "File and Folder conflict"
-msgstr "تداخل پرونده و پرونده"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
-msgid "File conflict"
-msgstr "تداخل پرونده"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "یک پوشه‌ با نام مشابه از قبل وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "یک پرونده با نام مشابه از قبل وجود دارد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
 msgstr "_پرش از همه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "_Retry"
 msgstr "سعی مجدد_"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Delete"
 msgstr "_حذف"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
 msgid "Delete _All"
 msgstr "پاک کردن _همه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
 msgid "_Replace"
 msgstr "_جای‌گزینی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
 msgid "Replace _All"
 msgstr "جای‌گزینی _همه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
 msgid "_Merge"
 msgstr "_ادغام"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
 msgid "Merge _All"
 msgstr "ادغام _همه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "_درهرصورت رونوشت شود"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'Id ثانیه"
 msgstr[1] "%'Id ثانیه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'Id دقیقه"
 msgstr[1] "%'Id دقیقه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'Id ساعت"
 msgstr[1] "%'Id ساعت"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1404,7 +1703,7 @@ msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت"
 msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "پیوند دیگری به %s"
@@ -1413,25 +1712,25 @@ msgstr "پیوند دیگری به %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
@@ -1441,12 +1740,12 @@ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
 msgid " (copy)"
 msgstr " (رونوشت)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (رونوشت دیگر)"
 
@@ -1454,36 +1753,34 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "th copy)"
 msgstr "مین نسخه)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
 msgid "st copy)"
 msgstr "مین نسخه)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
 msgid "nd copy)"
 msgstr "مین نسخه)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
 msgid "rd copy)"
 msgstr "مین نسخه)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (رونوشت)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s"
@@ -1492,10 +1789,8 @@ msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
@@ -1505,39 +1800,39 @@ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
 msgid " ("
 msgstr ")"
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'Id"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%B» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
@@ -1548,52 +1843,50 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "همه‌ی موارد زباله‌دان خالی شود؟"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "تمام موارد در زباله‌دان برای همیشه حذف خواهند شد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
-#: ../src/nautilus-window.c:1302
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1386
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%B» را حذف کنید؟"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
 msgstr[1] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
 msgid "Deleted “%B”"
 msgstr "مورد «%B» حذف شد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
 msgid "Deleting “%B”"
 msgstr "درحال حذف «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده"
 msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1602,15 +1895,12 @@ msgstr[1] "در حال حذف %I'd پرونده"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8635
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%I'd / %I'd"
@@ -1620,81 +1910,55 @@ msgstr "%I'd / %I'd"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[1] "%I'd / %I'd — %T باقی‌مانده"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)"
 msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "خطا هنگام حذف."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"see them."
-msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پرونده‌ها در پوشه «%B» رخ داده است."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_پرش از پرونده‌ها"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "هنگام حذف پوشه «%B» خطایی رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پوشه «%B» را ندارید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "هنگام حذف پرونده «%B» خطایی رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "در هنگام حذف %B خطایی رخ داد."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پرونده «%B» را ندارید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "در حال دور ریختن «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "مورد «%B» دور انداخته شد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
 msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1702,35 +1966,35 @@ msgstr[0] "تعداد  %I'd پرونده دور ریخته شد"
 msgstr[1] "تعداد  %I'd پرونده دور ریخته شد"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "انداختن «%B» در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آن را درجا حذف کنید؟"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زباله‌دان پشتیبانی نمی‌کند.‌"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "در حال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "در حال حذف پرونده‌ها"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "آیا مایلید زباله‌دان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
 "trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1738,63 +2002,70 @@ msgstr ""
 "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این "
 "جلد برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5699
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%S)"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%S)"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
+msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
+#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
 msgid "Error while copying."
 msgstr "خطا هنگام رونوشت."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
+#: src/nautilus-file-operations.c:4676
 msgid "Error while moving."
 msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3201
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "see them."
@@ -1802,109 +2073,115 @@ msgstr ""
 "اداره‌ی پرونده‌های درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را "
 "ندارید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پرونده‌ها در پوشه «%B» رخ داده است."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3255
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "پوشه «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
+#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3351
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "پرونده «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%B» رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
+#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
+#: src/nautilus-file-operations.c:3476
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
+#: src/nautilus-file-operations.c:3480
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
+#: src/nautilus-file-operations.c:3531
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
 msgstr ""
 "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
+#: src/nautilus-file-operations.c:3576
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "میزان %S فضای بیشتر برای انتقال به مقصد احتیاج است."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
+#: src/nautilus-file-operations.c:3612
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
+#: src/nautilus-file-operations.c:3684
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "جابجایی «%B» به «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+#: src/nautilus-file-operations.c:3688
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "جابجایی «%B» به «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
+#: src/nautilus-file-operations.c:3713
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "درحال تکثیر «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
+#: src/nautilus-file-operations.c:3717
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "مورد «%B» تکثیر شد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
+#: src/nautilus-file-operations.c:3732
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%B»"
 msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
+#: src/nautilus-file-operations.c:3738
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%B»"
 msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
+#: src/nautilus-file-operations.c:3751
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%B» جابجا شد"
 msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%B» جابجا شد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
+#: src/nautilus-file-operations.c:3757
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "در حال رونوشت پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده به «%B»"
 msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%B» رونوشت شد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%B»"
 msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
+#: src/nautilus-file-operations.c:3784
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%B» تکثیر شد"
@@ -1912,8 +2189,14 @@ msgstr[1] "در حال تکثیر پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
+#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S / %S"
@@ -1923,7 +2206,21 @@ msgstr "%S / %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
+#: src/nautilus-file-operations.c:8600
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S / %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
@@ -1934,1598 +2231,1255 @@ msgstr[1] "%S / %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%I'd / %I'd — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
 msgstr[1] "%I'd / %I'd — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
+#: src/nautilus-file-operations.c:4458
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it "
 "in the destination."
 msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
+#: src/nautilus-file-operations.c:4463
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "هنگام ساخت پوشه «%B» خطایی رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
+#: src/nautilus-file-operations.c:4625
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "see them."
 msgstr "رونوشت از پرونده‌های پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
+#: src/nautilus-file-operations.c:4639
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_پرش از پرونده‌ها"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4686
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
+#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
+#: src/nautilus-file-operations.c:6137
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
+#: src/nautilus-file-operations.c:4745
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "پوشه منبع حذف نشد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
+#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
+#: src/nautilus-file-operations.c:5520
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "خطا هنگام رونوشت از «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
+#: src/nautilus-file-operations.c:4831
 #, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "عدم امکان در حذف پرونده‌ها از روی پوشه‌ی %F که هم‌اکنون وجود دارد."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
+#: src/nautilus-file-operations.c:4836
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
+#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
+#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
+#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "پوشه‌ی مقصد داخل پوشه‌ی مبدأ است."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
+#: src/nautilus-file-operations.c:5146
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
+#: src/nautilus-file-operations.c:5147
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
+#: src/nautilus-file-operations.c:5148
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "پرونده‌ی منبع با مقصد رونویسی می‌شود."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
+#: src/nautilus-file-operations.c:5442
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "عدم توانایی در حذف پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابهی در %F وجود دارد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
+#: src/nautilus-file-operations.c:5521
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %F رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
+#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
 msgid "Copying Files"
 msgstr "در حال رونوشت از پرونده‌ها"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
+#: src/nautilus-file-operations.c:5849
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "در حال آماده‌سازی برای برای جابه‌جایی به «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
+#: src/nautilus-file-operations.c:6138
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %F رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+#: src/nautilus-file-operations.c:6424
 msgid "Moving Files"
 msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
+#: src/nautilus-file-operations.c:6464
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
+#: src/nautilus-file-operations.c:6468
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
 msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
+#: src/nautilus-file-operations.c:6621
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
+#: src/nautilus-file-operations.c:6624
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
+#: src/nautilus-file-operations.c:6629
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
+#: src/nautilus-file-operations.c:6634
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %F رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+#: src/nautilus-file-operations.c:6988
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "تنظیم مجوزها"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
+#: src/nautilus-file-operations.c:7274
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "پوشه‌ی بی‌عنوان"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
+#: src/nautilus-file-operations.c:7290
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "سند بی‌عنوان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
+#: src/nautilus-file-operations.c:7552
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
+#: src/nautilus-file-operations.c:7556
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
+#: src/nautilus-file-operations.c:7558
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %F رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
+#: src/nautilus-file-operations.c:7845
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
+#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
+#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راه‌انداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: src/nautilus-file-operations.c:8143
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "در حال تایید مقصد"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8183
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "در حال استخراج «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8275
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "خطا هنگام استخراج «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "در هنگام استخراج %B خطایی رخ داد."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8320
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "استخراج «%B» به «%B» انجام شد"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8326
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ در «%B» استخراج شد"
+msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ در «%B» استخراج شدند"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "آماده‌سازی برای استخراج"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "در حال استخراج پرونده‌ها"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8540
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "فشرده‌سازی «%B» در «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8546
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B»"
+msgstr[1] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8667
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی «%B» در «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8673
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B»"
+msgstr[1] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8684
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "خطایی هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها روی داد."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8704
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "فشرده‌سازی «%B» در «%B» انجام شد"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8710
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B» انجام شد"
+msgstr[1] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B» انجام شد"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "در حال فشرده‌سازی پرونده‌ها"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392
+msgid "Searching…"
+msgstr "درحال جستجو..."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+msgid "Loading…"
+msgstr "در حال بارکردن..."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی پرونده‌ها را باز کنید؟"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1066
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهد شد."
+msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهند شد."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1071
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
+msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+msgid "_OK"
+msgstr "_تأیید"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1606
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "انتخاب موارد منطبق"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656
+#: src/nautilus-files-view.c:6166
+msgid "_Select"
+msgstr "_انتخاب"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1619
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_الگو:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1625
+msgid "Examples: "
+msgstr "مثال‌ها:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2657
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به "
+"~/.local/share/nautilus است"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "مورد «%s» انتخاب شد"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3139
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد"
+msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3153
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)"
+msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
+msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3187
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد"
+msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3196
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
+msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3211
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3244
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s، %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5643
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "مقصد جابه‌جایی را انتخاب کنید"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5647
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6162
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "مقصد استخراج را انتخاب کنید"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6399
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "عدم توانایی در جذف %s"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6427
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6450
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "عدم توانایی در متوقف‌کردن دیسک‌گردان"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6562
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7397
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"
+msgstr[1] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7457
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "باز کردن با «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7469
+msgid "Run"
+msgstr "اجرا"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7474
+msgid "Extract Here"
+msgstr "استخراج در اینجا"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7475
+msgid "Extract to…"
+msgstr "استخراج به…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7479
+msgid "Open"
+msgstr "باز کردن"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7536
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "_آغاز"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "_Connect"
+msgstr "_اتصال"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7548
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7554
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "باز کردن قفل _دیسک‌گردان"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7574
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "متوقف کردن دیسک‌گردان"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7580
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_قطع ارتباط"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7592
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7598
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_قفل کردن دیسک‌گردان"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9171
+msgid "Content View"
+msgstr "نمای محتویات"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9172
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "نمای پرونده‌ی فعلی"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "متن انداخته شده.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+msgid "dropped data"
+msgstr "داده‌ی انداخته شده"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "برگردان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
 msgid "Undo last action"
 msgstr "برگردان فعالیت قبلی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:462
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
 msgid "Redo"
 msgstr "انجام دوباره"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده قبلی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»"
 msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 msgstr[0] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»"
 msgstr[1] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد"
 msgstr[1] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_انجام دوباره %Id مورد"
 msgstr[1] "_انجام دوباره %Id مورد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
 msgstr "بازگرداندن «%s» به «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "جابه‌جایی «%s» به «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "بر_گردان جابه‌جایی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_انجام دوباره انتقال"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_برگردان بازگرداندن از زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_انجام دوباره برگرداندن از زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "انتقال دوباره %Id مورد به زباله‌دان"
 msgstr[1] "انتقال دوباره %Id مورد به زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به زباله‌دان"
 msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "انتقال دوباره «%s» به زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "بازگردانی «%s» از زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
 msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgstr[0] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»"
 msgstr[1] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "_برگردان رونوشت از %Id مورد"
 msgstr[1] "_برگردان رونوشت از %Id مورد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد"
 msgstr[1] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "حذف «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_برگردان رونوشت"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_انجام دوباره رونوشت"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
 msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgstr[0] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
 msgstr[1] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
 msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد"
 msgstr[1] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "تکثیر «%s» در «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_برگردان تکثیر"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_انجام دوباره تکثیر"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد"
 msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
 msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "حذف پیوند به «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "ایجاد پیوند به «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_برگردان ساخت پیوند"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_انجام دوباره ساخت پیوند"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "ساخت یک پرونده خالی «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_برگردان ساخت پرونده خالی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_انجام دوباره ساخت پرونده خالی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "ایجاد یک پوشه جدید «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "برگردان ایجاد پوشه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_انجام دوباره ساخت پوشه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «%s» از طریق قالب‌ها"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_برگردان ساخت از طریق قالب"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_انجام دوباره ساخت از طریق قالب"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 src/nautilus-file-undo-operations.c:988
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "برگردان _تغییر نام"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_انجام دوباره تغییر نام"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
+msgstr[1] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "برگردان _تغییر نام گروهی"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_انجام دوباره تغییر نام گروهی"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "انتقال %Id مورد به زباله‌دان"
 msgstr[1] "انتقال %Id مورد به زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "انتقال «%s» به زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_برگردان زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_انجام دوباره انتقال به زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "بازنشاندن اجازه‌های اصلیِ موارد ضمیمه شده در «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_برگردان تغییر مجوزها"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_انجام دوباره‌ی تغییر مجوزها"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "بازنشاندن اجازه‌های اصلی «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "تنظیم مجوزهای «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "بازنشاندن گروه «%s» به «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_برگردان تغییر گروه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_انجام دوباره تغییر گروه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "بازنشاندن مالک «%s» از «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_برگردان تغییر مالک"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_انجام دوباره تغییر مالک"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_برگردان استخراج"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_انجام دوباره استخراج"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
+msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
+#, c-format
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr "استخراج «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "استخراج %Id پرونده"
+msgstr[1] "تعداد  %I'd پرونده دور ریخته شد"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
+#, c-format
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "فشرده‌سازی «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "فشرده‌سازی %Id پرونده"
+msgstr[1] "فشرده‌سازی %Id پرونده"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_برگردان فشرده‌سازی"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_انجام دوباره فشرده‌سازی"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:978
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "نمی‌توان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
+#: src/nautilus-file-utilities.c:982
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "این مورد را نمی‌توان از زباله‌دان بازگردانی کرد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
 msgid "Audio CD"
 msgstr "سی‌دی صوتی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "دی‌وی‌دی صوتی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
 msgid "Video DVD"
 msgstr "دی‌وی‌دی ویدئو"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
 msgid "Video CD"
 msgstr "سی‌دی ویدئویی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "سی‌دی ویدئویی سوپر"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
 msgid "Photo CD"
 msgstr "سی‌دی عکس"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
 msgid "Picture CD"
 msgstr "سی‌دی عکس"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "حاوی عکس‌های دیجیتال است"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
 msgid "Contains music"
 msgstr "حاوی موسیقی است"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
 msgid "Contains software"
 msgstr "حاوی نرم‌افزار است"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "به‌عنوان «%s» شناسایی شد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "به عنوان موسیقی و عکس "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "حاوی عکس و موسیقی است"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "خطا هنگام اضافه‌کردن «%s»: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
-msgid "Could not add application"
-msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "عدم توانایی در فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
-msgid "Forget association"
-msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "خطا در هنگام تنظیم «%s» به عنوان پیش‌فرض برنامه: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیش‌فرض"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s سند"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "یک برنامه برای باز کردن %s و پرونده‌های دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
-msgid "_Add"
-msgstr "ا_ضافه کردن"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
-msgid "Set as default"
-msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "متاسفم،اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس آنها "
-"را دوباره رها کنید."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
-"local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس "
-"دوباره آنها را رها کنید.پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید باز شده‌اند."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "Details: "
-msgstr "جزئیات: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
-msgid "Cancelled"
-msgstr "لغو شد"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
-msgid "Preparing"
-msgstr "در حال آماده‌سازی"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "جست‌وجو"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "جست‌وجو برای «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "نمی‌توان جست‌وجو درخواست شده را کامل کرد"
-
-#. days
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "%Id روز پیش"
-msgstr[1] "%Id روز پیش"
-
-#. weeks
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
-#, c-format
-msgid "Last week"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "هفته گذشته"
-msgstr[1] "%Id هفته گذشته"
-
-#. months
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
-#, c-format
-msgid "Last month"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "ماه گذشته"
-msgstr[1] "%Id ماه گذشته"
-
-#. years
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
-#, c-format
-msgid "Last year"
-msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "سال گذشته"
-msgstr[1] "%Id سال گذشته"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Send to…"
-msgstr "ارسال به..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "ارسال پرونده‌ از طریق پست‌الکترونیکی..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق پست‌الکترونیکی..."
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:170
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
-"permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"نمی‌توان یک پوشه‌ی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را "
-"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:175
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
-"permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"نمی‌توان یک پوشه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را "
-"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:567
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:574
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr " نمی‌توان از quit-- برای نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:582
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select باید با حداقل یک آدرس اینترنتی استفاده شود."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:589
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "‫--no-desktop و --force-desktop را نمی‌توان با هم استفاده کرد"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:702
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:841
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:848
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "ایجاد پنجره‌ی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:848
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRY"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:850
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "نشان دادن شماره‌ی نسخه‌ی برنامه"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:852
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور آدرس‌های مشخص شده باز کن"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:854
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانی‌های اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:856
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:858
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:860
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "ترک ناتیلوس."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:862
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "انتخاب آدرس مشخص شده در پوشه والد."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:863
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"عدم توانایی در آغاز برنامه:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پیش آمد."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to "
-"run it?"
-msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
-msgid "_Run"
-msgstr "_اجرا"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
-msgid "Icon View"
-msgstr "نمای شمایلی"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
-msgid "Comment"
-msgstr "توضیح"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "نشانی اینترنتی"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Description"
-msgstr "شرح"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "فرمان"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369
-msgid "Desktop"
-msgstr "رومیزی"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s». شاید اخیراً حذف شده است."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "متاسفم، نمایش همه‌ی محتویات «%s» : %s ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "نمایش این مکان ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "متاسفم، تغییر گروه «%s»: %s ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "متاسفم، تغییر مالک «%s»: %s ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "تغییر مالک ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "متاسفم، تغییر مجوزهای «%s»: %s ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
-#, c-format
-msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "هیچ «%s»ی در این پوشه نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
-"different name."
-msgstr ""
-"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "متاسفم، تغییر نام از «%s» به «%s»: %s ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "درحال تغییر نام «%s»‌ به «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:377
-msgid "Searching…"
-msgstr "درحال جستجو..."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
-msgid "Loading…"
-msgstr "در حال بارکردن..."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1045 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی پرونده‌ها را باز کنید؟"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1047
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهد شد."
-msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهند شد."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1050
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
-msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1054 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1718
-msgid "_OK"
-msgstr "_تأیید"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1526
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "انتخاب موارد منطبق"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1531 ../src/nautilus-files-view.c:5275
-msgid "_Select"
-msgstr "_انتخاب"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1539
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_الگو:"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1545
-msgid "Examples: "
-msgstr "مثال‌ها:"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1786
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "یک پوشه‌ با نام مشابه از قبل وجود دارد."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1788
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "یک پرونده با نام مشابه از قبل وجود دارد."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1803
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "نام پوشه‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1805
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "نام‌های پوشه‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1808
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "پوشه نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1810
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "پرونده نمی‌تواند «.» نامگذاری شود"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1813
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "یک پوشه نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1815
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2046 ../src/nautilus-files-view.c:2114
-msgid "Folder name"
-msgstr "نام پوشه"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2048
-msgid "File name"
-msgstr "نام پرونده"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2113
-msgid "Create"
-msgstr "ایجاد"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2115
-msgid "New Folder"
-msgstr "پوشه جدید"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2556
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به "
-"~/.local/share/nautilus است"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2983 ../src/nautilus-files-view.c:3018
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "مورد «%s» انتخاب شد"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2985
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد"
-msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2995
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)"
-msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3006
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
-msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3021
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد"
-msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد"
-
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
-msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
-
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3042
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3066
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s، %s %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5264
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "مقصد جابه‌جایی را انتخاب کنید"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5266
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5726
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "عدم توانایی در جذف %s"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5753
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5775
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "عدم توانایی در متوقف‌کردن دیسک‌گردان"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5880
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6623
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"
-msgstr[1] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6671
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "باز کردن با «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6680
-msgid "Run"
-msgstr "اجرا"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6682
-msgid "Open"
-msgstr "باز کردن"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6733
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
-msgid "_Start"
-msgstr "_آغاز"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6736 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
-msgid "_Connect"
-msgstr "_اتصال"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6739
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6742
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "باز کردن قفل _دیسک‌گردان"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6758
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "متوقف کردن دیسک‌گردان"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6761
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6764 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_قطع ارتباط"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6767
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6770
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_قفل کردن دیسک‌گردان"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8239
-msgid "Content View"
-msgstr "نمای محتویات"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8240
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "نمای پرونده‌ی فعلی"
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "متن انداخته شده.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "داده‌ی انداخته شده"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
 msgid "Image Type"
 msgstr "نوع تصویر"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 src/nautilus-image-properties-page.c:363
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%Id نقطه"
 msgstr[1] "%Id نقطه"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
 msgid "Width"
 msgstr "طول"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Height"
 msgstr "ارتفاع"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-msgid "Title"
-msgstr "عنوان"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Author"
 msgstr "مولف"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:456
 msgid "Copyright"
 msgstr "حق رونوشت"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Created On"
 msgstr "ساخته شده در"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Created By"
 msgstr "ایجاد شده توسط"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "رفع ادعا"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Warning"
 msgstr "هشدار"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Source"
 msgstr "منبع"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "مارک دوربین"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
 msgid "Camera Model"
 msgstr "مدل دوربین"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
 msgid "Date Taken"
 msgstr "تاریخ گرفته شدن"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "تاریخ رقمی"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
 msgid "Date Modified"
 msgstr "تاریخ تغییر"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "زمان نوردهی"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "اندازه‌ی دیافراگم"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "نرخ سرعت ایزو"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "فلاش زده شده"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "حالت متری"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "برنامه‌ی نوردهی"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Focal Length"
 msgstr "فاصله‌ی کانونی"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Software"
 msgstr "نرم‌افزار"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
 msgid "Keywords"
 msgstr "کلیدواژه‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
 msgid "Creator"
 msgstr "دست‌اندرکاران"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
 msgid "Rating"
 msgstr "رتبه‌گذاری"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:373
+#: src/nautilus-list-model.c:446
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(خالی)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1268
+#: src/nautilus-list-view.c:1436
 msgid "Use Default"
 msgstr "استفاده از پیش‌فرض"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1821
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+#: src/nautilus-list-view.c:2044 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
 msgid "List View"
 msgstr "نمای فهرستی"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
+#: src/nautilus-list-view.c:2932
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s ستون مرئی"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2662
+#: src/nautilus-list-view.c:2952
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
 msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
 msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "هر چیزی"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
 msgid "Folders"
 msgstr "پوشه‌‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
 msgid "Documents"
 msgstr "سندها"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
 msgid "Illustration"
 msgstr "نگاره"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
 msgid "Music"
 msgstr "موسیقی"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF / PostScript"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
 msgid "Picture"
 msgstr "عکس‌"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
 msgid "Text File"
 msgstr "پرونده متنی"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زباله‌دان منتقل شود؟"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "پیوند «%s» شکسته است."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "پرونده «%s» یک پرونده‌ی متنی قابل اجراست."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "اجرا در _پایانه"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
 msgid "_Display"
 msgstr "_نمایش"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
 msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "نوع پرونده ناشناخته است"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_انتخاب برنامه"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستجوی برنامه‌ها رخ داد:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "ناتوان در جستجو برای برنامه"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3534,11 +3488,11 @@ msgstr ""
 "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است.\n"
 "آیا می‌خواهید برنامه‌ای که این پرونده را باز کند را جست‌وجو کنید؟"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know "
@@ -3547,15 +3501,15 @@ msgstr ""
 "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید، "
 "اجرایش می‌تواند ناامن باشد."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "در هر صورت _راه‌اندازی کن"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _قابل اعتماد"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1715
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3563,133 +3517,371 @@ msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهد
 msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهند شد."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 ../src/nautilus-mime-actions.c:2056
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "نمی‌توان به مکان دسترسی پیدا کرد"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2219
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "درحال باز کردن «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2222
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد."
 msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:321
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "خطا هنگام اضافه‌کردن «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "عدم توانایی در فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
+msgid "Forget association"
+msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "خطا در هنگام تنظیم «%s» به عنوان پیش‌فرض برنامه: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیش‌فرض"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s سند"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "یک برنامه برای باز کردن %s و پرونده‌های دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
+msgid "_Add"
+msgstr "ا_ضافه کردن"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
+msgid "Set as default"
+msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "نام پوشه‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "یک پوشه را نمی‌توان «.» نامگذاری کرد."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "یک پوشه را نمی‌توان «..» نامگذاری کرد."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
+msgid "Create"
+msgstr "ایجاد"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+msgid "Folder name"
+msgstr "نام پوشه"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "پوشه جدید"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:335
 msgid "Close tab"
 msgstr "بستن زبانه"
 
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "ادغام پوشه‌ی «%s»؟"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
+"conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در پوشه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند تداخل "
+"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "پوشه‌ای قدیمی با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "پوشه‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "پوشه‌ی دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "جایگزینی پوشه «%s»؟"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "جایگزینی آن تمام پرونده‌های درون پوشه را پاک خواهد کرد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "یک پوشه‌ با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "پرونده‌ای قدیمی‌تر با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "پرونده‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "پرونده‌ی دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+msgid "Original folder"
+msgstr "پوشه اصلی"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+msgid "Items:"
+msgstr "موارد:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+msgid "Original file"
+msgstr "پرونده‌ی اصلی"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+msgid "Size:"
+msgstr "اندازه:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+msgid "Type:"
+msgstr "نوع:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Last modified:"
+msgstr "آخرین تغییر:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+msgid "Merge with"
+msgstr "ادغام با"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+msgid "Replace with"
+msgstr "جای‌گزینی با"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+msgid "Merge"
+msgstr "ادغام"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "ادغام پوشه"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "تداخل پرونده و پرونده"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "File conflict"
+msgstr "تداخل پرونده"
+
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 ../src/nautilus-properties-window.c:3773
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
 msgid "None"
 msgstr "هیچ‌کدام"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "متاسفم،اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس آنها "
+"را دوباره رها کنید."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
+"local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس "
+"دوباره آنها را رها کنید.پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید باز شده‌اند."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+msgid "Details: "
+msgstr "جزئیات: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "لغو شد"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "در حال آماده‌سازی"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
 msgid "File Operations"
 msgstr "عملیات‌های پرونده"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "نشان دادن جزئیات"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%I'd عملیات فعال است"
 msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "تمام عملیات‌های پرونده‌ها با پیروزی به پایان رسیده‌اند"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی را تعیین کرد!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی اینجا بیاندازید."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:505 ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "شما تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان شمایل‌های سفارشی استفاده کنید."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_نام:"
 msgstr[1] "_نام:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
 msgid "Properties"
 msgstr "ویژگی‌ها"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "ویژگی‌‌های %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "ویژگی‌‌های %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
 msgid "nothing"
 msgstr "هیچ چیز"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
 msgid "unreadable"
 msgstr "غیرقابل خواندن"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
 msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
 
@@ -3699,326 +3891,397 @@ msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
 msgid "Contents:"
 msgstr "محتویات:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
+#: src/nautilus-properties-window.c:3005
 msgid "used"
 msgstr "استفاده شده"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
+#: src/nautilus-properties-window.c:3015
 msgid "free"
 msgstr "آزاد"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
+#: src/nautilus-properties-window.c:3017
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "ظرفیت کل:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
+#: src/nautilus-properties-window.c:3020
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "نوع سیستم پرونده‌ها:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
 msgid "Basic"
 msgstr "ابتدایی"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
+#: src/nautilus-properties-window.c:3229
 msgid "Link target:"
 msgstr "هدف پیوند:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "پوشه‌ی والد"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
 msgid "Volume:"
 msgstr "جلد:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
+#: src/nautilus-properties-window.c:3271
 msgid "Accessed:"
 msgstr "زمان دسترسی:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
+#: src/nautilus-properties-window.c:3275
 msgid "Modified:"
 msgstr "تغییر یافته:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
+#: src/nautilus-properties-window.c:3286
 msgid "Free space:"
 msgstr "فضای آزاد:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 ../src/nautilus-properties-window.c:3701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
+#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
 msgid "no "
 msgstr "خیر"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
+#: src/nautilus-properties-window.c:4033
 msgid "list"
 msgstr "فهرست"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037
 msgid "read"
 msgstr "خواندن"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
+#: src/nautilus-properties-window.c:4048
 msgid "create/delete"
 msgstr "ساخت/حذف"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
+#: src/nautilus-properties-window.c:4052
 msgid "write"
 msgstr "نوشتن"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
+#: src/nautilus-properties-window.c:4063
 msgid "access"
 msgstr "دسترسی"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
+#: src/nautilus-properties-window.c:4134
 msgid "List files only"
 msgstr "فقط فهرست پرونده‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
+#: src/nautilus-properties-window.c:4140
 msgid "Access files"
 msgstr "دسترسی به پرونده‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "ساخت و حذف پرونده‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
+#: src/nautilus-properties-window.c:4164
 msgid "Read-only"
 msgstr "فقط خواندنی"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
+#: src/nautilus-properties-window.c:4170
 msgid "Read and write"
 msgstr "خواندن و نوشتن"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
+#: src/nautilus-properties-window.c:4198
 msgid "Access:"
 msgstr "دسترسی:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
+#: src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Folder access:"
 msgstr "دسترسی پوشه:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
 msgid "File access:"
 msgstr "دسترسی پرونده:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: src/nautilus-properties-window.c:4302
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_مالک:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 ../src/nautilus-properties-window.c:4203
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
 msgid "Owner:"
 msgstr "مالک:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
 msgid "_Group:"
 msgstr "_گروه:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 ../src/nautilus-properties-window.c:4217
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
 msgid "Group:"
 msgstr "گروه:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
+#: src/nautilus-properties-window.c:4372
 msgid "Others"
 msgstr "_دیگران"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
+#: src/nautilus-properties-window.c:4391
 msgid "Execute:"
 msgstr "اجرا:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
+#: src/nautilus-properties-window.c:4394
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
+#: src/nautilus-properties-window.c:4621
 msgid "Change"
 msgstr "تغییر"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
+#: src/nautilus-properties-window.c:4662
 msgid "Others:"
 msgstr "دیگران:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
+#: src/nautilus-properties-window.c:4705
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این مجوزها را تغییر دهید."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
+#: src/nautilus-properties-window.c:4720
 msgid "Security context:"
 msgstr "وضعیت امنیتی:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: src/nautilus-properties-window.c:4736
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست..."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
+#: src/nautilus-properties-window.c:4749
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "نمی‌توان دسترسی‌های «%s» را تشخیص داد."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
+#: src/nautilus-properties-window.c:4754
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "تعیین اجازه‌های پرونده‌ی انتخاب شده ممکن نیست."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+#: src/nautilus-properties-window.c:5026
 msgid "Open With"
 msgstr "باز کردن با"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
+#: src/nautilus-properties-window.c:5385
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "در حال ایجاد پنجره‌ی ویژگی‌ها."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
+#: src/nautilus-properties-window.c:5716
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "انتخاب شمایل سفارشی"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
+#: src/nautilus-properties-window.c:5718
 msgid "_Revert"
 msgstr "_بازنشانی"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
+#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
 msgid "_Open"
 msgstr "_باز کردن"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "جست‌وجو"
+
+#: src/nautilus-query.c:520
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "جست‌وجو برای «%s»"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "فقط جست‌وجو مکان‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
 msgid "Searching devices only"
 msgstr "فقط جست‌وجو دستگاه‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "فقط جست‌وجو مکان‌های شبکه"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
 msgid "Remote location - only searching the current folder"
 msgstr "مکان دوردست - تنها جست‌وجو پوشه فعلی"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "فقط جست‌وجو پوشه فعلی"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+msgid "File name"
+msgstr "نام پرونده"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:214
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "نمی‌توان جست‌وجو درخواست شده را کامل کرد"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
 msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "نمایش یک فهرست برای انتخاب تاریخ"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+#: src/nautilus-search-popover.c:294 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "نمایش یک تقویم برای انتخاب تاریخ"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
 msgid "Any time"
 msgstr "هر زمانی"
 
 #. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
+#: src/nautilus-search-popover.c:484
 msgid "Other Type…"
 msgstr "نوع دیگر..."
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
+#: src/nautilus-search-popover.c:544
 msgid "Select type"
 msgstr "انتخاب نوع"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
+#: src/nautilus-search-popover.c:548
 msgid "Select"
 msgstr "انتخاب"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+#: src/nautilus-search-popover.c:633 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "انتخاب تاریخ‌ها..."
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
 msgid "Trash"
 msgstr "زباله‌دان"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "تمام پرونده‌های این پوشه در منوی «سند جدید» دیده خواهند شد."
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"پرونده‌هایی در این پوشه قرار دهید تا به عنوان قالب برای سندهای جدید مورد استفاده "
+"قرار گیرند."
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای قالب‌ها"
+"\">اطلاعات بیشتر…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "پرونده‌های اجرایی درون این پوشه، در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "بر_گردان"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "_انجام دوباره"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
 msgid "_Restore"
 msgstr "_بازگرداندن"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "بازگرداندن هر کدام از موارد انتخاب شده به مکان اصلی‌اش"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: src/nautilus-trash-bar.c:230
 msgid "_Empty"
 msgstr "_تخلیه"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:233
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "حذف همه‌ی موارد داخل زباله‌دان"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1320
+#. days
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%Id روز پیش"
+msgstr[1] "%Id روز پیش"
+
+#. weeks
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "هفته گذشته"
+msgstr[1] "%Id هفته گذشته"
+
+#. months
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "ماه گذشته"
+msgstr[1] "%Id ماه گذشته"
+
+#. years
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "سال گذشته"
+msgstr[1] "%Id سال گذشته"
+
+#: src/nautilus-window.c:1405
 msgid "_Properties"
 msgstr "_ویژگی‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1330
+#: src/nautilus-window.c:1417
 msgid "_Format…"
 msgstr "_قالب‌بندی..."
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1586
+#: src/nautilus-window.c:1687
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "مورد «%s» حذف شد"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1591
+#: src/nautilus-window.c:1694
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "تعداد %Id پرونده حذف شد"
 msgstr[1] "تعداد %Id پرونده حذف شد"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1693
+#: src/nautilus-window.c:1805
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "باز کردن %s"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1781
+#: src/nautilus-window.c:1896
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_‌زبانه‌ی جدید"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1791
+#: src/nautilus-window.c:1906
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1799
+#: src/nautilus-window.c:1914
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1810
+#: src/nautilus-window.c:1925
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_بستن زبانه"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2730
+#: src/nautilus-window.c:2909
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌های شما."
 
@@ -4026,43 +4289,43 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌های شما."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2739
+#: src/nautilus-window.c:2918
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
 "محمد جواد بدیعی <m j badiee gmail com>\n"
 "مهیار مقیمی <mahyar moqimi gmail com>\n"
 "روزبه پورنادر <roozbeh farsiweb info>\n"
 "میلاد زکریا <meelad farsiweb info>\n"
 "بهنام پورنادر <bp farsiweb info>\n"
-"الناز سربر <elnaz farsiweb info>\n"
-"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>"
+"الناز سربر <elnaz farsiweb info>"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
+#: src/nautilus-window-slot.c:1353
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "نمایش محتویات این پوشه امکان‌پذیر نیست."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
+#: src/nautilus-window-slot.c:1357
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "این مکان پوشه به‌نظر نمی‌رسد."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
+#: src/nautilus-window-slot.c:1366
 msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و مجددا تلاش کنید."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
+#: src/nautilus-window-slot.c:1375
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "مکان‌های «%s» پشتیبانی نمی‌شوند."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
+#: src/nautilus-window-slot.c:1380
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "نمی‌توان این نوع مکان‌ها را اداره کرد."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
+#: src/nautilus-window-slot.c:1388
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "نمی‌توان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
+#: src/nautilus-window-slot.c:1394
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به مکان درخواست شده را ندارید."
 
@@ -4071,477 +4334,581 @@ msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به مکان درخواست شده
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
+#: src/nautilus-window-slot.c:1405
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
 "settings."
 msgstr ""
 "نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
-#, c-format
+#: src/nautilus-window-slot.c:1595
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
 msgid "Open with:"
 msgstr "باز کردن با:"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "عمومی"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "پنجره‌ی نو"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close window or tab"
 msgstr "بستن زبانه یا پنجره"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "جست‌وجو"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "نشانک‌ها"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current location"
 msgstr "مکان فعلی نشانک"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show help"
 msgstr "نمایش راهنما"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "میانبرها"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Opening"
 msgstr "درحال باز کردن"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open"
 msgstr "باز کردن"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new tab"
 msgstr "بازکردن در زبانه جدید"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new window"
 msgstr "باز کردن در پنجره _جدید"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open item location (search and recent only)"
 msgstr "باز کردن مکان مورد (فقط در جست‌وجو و موارد اخیر)"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file and close window"
 msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open with default application"
 msgstr "باز کردن با برنامه پیش‌فرض"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "زبانه‌ها"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "زبانه نو"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to previous tab"
 msgstr "رفتن به زبانه قبلی"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next tab"
 msgstr "رفتن به زبانه بعدی"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open tab"
 msgstr "باز کردن زبانه"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab left"
 msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab right"
 msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "ناوبری"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back"
 msgstr "برگشتن"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward"
 msgstr "جلو رفتن"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go up"
 msgstr "بالا رفتن"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go down"
 msgstr "پایین رفتن"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to home folder"
 msgstr "رفتن به پوشه خانگی"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter location"
 msgstr "وارد کردن مکان"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with root location"
 msgstr "نوار مکان همراه با مکان ریشه"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with home location"
 msgstr "نوار مکان همراه با مکان خانه"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "نما"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "بزرگنمایی به داخل"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "بزرگنمایی به خارج"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "نوسازی نما"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide hidden files"
 msgstr "نمایش/مخفی کردن پرونده‌ها"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide sidebar"
 msgstr "نمایش/مخفی کردن نوار کناری"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide action menu"
 msgstr "نمایش مخفی کردن منو کنش‌ها"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "List view"
 msgstr "نمای فهرستی"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Grid view"
 msgstr "نمای شبکه‌ای"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "ویرایش"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create folder"
 msgstr "ایجاد پوشه"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rename"
 msgstr "تغییر نام"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to trash"
 msgstr "انداختن در زباله‌دان"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete permanently"
 msgstr "حذف همیشگی"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "برش"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "رونوشت"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "_جای‌گذاری"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "انتخاب همه"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert selection"
 msgstr "وارونه کردن انتخاب‌ها"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
 msgstr "انتخاب موارد منطبق"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "برگردان"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "انجام دوباره"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
 msgstr "نمایش مشخصه‌های مورد"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
 msgid "New _Window"
 msgstr "_پنجره‌ی نو"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
 msgid "Sidebar"
 msgstr "نوار جانبی"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "ترجی_حات"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "میانبرهای _صفحه‌کلید"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
 msgid "_Help"
 msgstr "_راهنما"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
 msgid "_About"
 msgstr "_درباره"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
 msgid "_Quit"
 msgstr "_خروج"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "ت_غییر نام"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "تغییرنام از _طریق یک قالب"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "یافتن و جایگزینی _متن"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "اضافه کردن"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
+msgid "Format"
+msgstr "قالب"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
+msgid "Existing Text"
+msgstr "متن موجود"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
+msgid "Replace With"
+msgstr "جای‌گزینی با"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "جای‌گزینی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "اعداد خودکار"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "۱، ۲، ۳، ۴"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳، ۰۴"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳، ۰۰۴"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
+msgid "Metadata"
+msgstr "فوق‌داده"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
+msgid "Creation Date"
+msgstr "تاریخ ایجاد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
+msgid "Season Number"
+msgstr "شماره فصل"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
+msgid "Episode Number"
+msgstr "شماره قسمت"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
+msgid "Track Number"
+msgstr "شماره تِرَک"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
+msgid "Artist Name"
+msgstr "نام هنرمند"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
+msgid "Album Name"
+msgstr "نام آلبوم"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
+msgid "Original File Name"
+msgstr "نام پرونده اصلی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
+msgid "Archive name"
+msgstr "نام آرشیو"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
 msgid "New _Folder"
 msgstr "_پوشه جدید"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
 msgid "New _Document"
 msgstr "_سند جدید"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
 msgid "_Paste"
 msgstr "_جای‌گذاری"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
 msgid "Create _Link"
 msgstr "ساخت _پیوند"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
 msgid "Select _All"
 msgstr "انتخاب _همه"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_ویژگی‌ها"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
 msgid "_Keep aligned"
 msgstr "ردیف ن_گه داشتن"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "مرتب‌کردن _رومیزی بر اساس نام"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
 msgid "Change _Background"
 msgstr "تغییر پس‌_زمینه"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_کدنوشته‌ها"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_بازکردن پوشه‌ی کدنوشته‌ها"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "_باز کردن مکان مورد"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "بازکردن در _زبانه جدید"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "باز کردن در پنجره _جدید"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "باز کردن با ب_رنامه‌ای دیگر"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
 msgid "_Mount"
 msgstr "_سوارکردن"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_پیاده کردن"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
 msgid "_Eject"
 msgstr "ب_یرون دادن"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
 msgid "_Stop"
 msgstr "_توقف"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_پیدا کردن رسانه"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_برش"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
 msgid "_Copy"
 msgstr "_رونوشت"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_جای‌گذاری در پوشه"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
 msgid "Move to…"
 msgstr "جابه‌جایی به..."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
 msgid "Copy to…"
 msgstr "رونوشت به..."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_حذف از زباله‌دان"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_حذف همیشگی"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_بازگرداندن از زباله‌دان"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "تغییر اندازه‌ی شمایل"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "بازگرداندن اندازه‌‌ی اصلی شمایل"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
-msgid "Rena_me"
-msgstr "تغییر _نام"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "تغییر _نام..."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "_حذف از موارد اخیر"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_اینجا استخراج شود"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "ا_ستخراج به…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_فشرده‌سازی…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
 msgid "Folder is Empty"
 msgstr "پوشه‌ خالی است"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
 msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
 msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
 msgid ""
 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the "
 "Delete key will work when pressed on its own."
@@ -4549,129 +4916,138 @@ msgstr ""
 "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید "
 "حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
 msgid "Got it"
 msgstr "فهمیدم"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
 msgid "No Results Found"
 msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
 msgid "Try a different search"
 msgstr "جست‌وجو متفاوتی را امتحان کنید"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
 msgid "Always"
 msgstr "همیشه"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "فقط پرونده‌های محلی"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
 msgid "Never"
 msgstr "هرگز"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
 msgid "Small"
 msgstr "کوچک"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
 msgid "Standard"
 msgstr "استاندارد"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
 msgid "Large"
 msgstr "بزرگ"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
 msgid "By Name"
 msgstr "بر اساس نام"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
 msgid "By Size"
 msgstr "بر اساس اندازه"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
 msgid "By Type"
 msgstr "بر اساس نوع"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "بر اساس تاریخ تغییر"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
 msgid "By Access Date"
 msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "بر اساس زمان زباله‌شدن"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
 msgid "100 KB"
 msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
 msgid "500 KB"
 msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
 msgid "1 MB"
 msgstr "۱ مگابایت"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
 msgid "3 MB"
 msgstr "۳ مگابایت"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
 msgid "5 MB"
 msgstr "۵ مگابایت"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
 msgid "10 MB"
 msgstr "۱۰ مگابایت"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
 msgid "100 MB"
 msgstr "۱۰۰ مگابایت"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
 msgid "1 GB"
 msgstr "۱ گیگابایت"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
 msgid "2 GB"
 msgstr "۲ گیگابایت"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
 msgid "4 GB"
 msgstr "۴ گیگابایت"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
 msgid "Preferences"
 msgstr "ترجیحات"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
 msgid "Sort"
 msgstr "چیدن"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "مرتب کردن _پوشه‌ها قبل از پرونده‌ها"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
 msgid "Allow folders to be _expanded"
 msgstr "اجازه دادن به پوشه‌ها برای _گسترش پیدا کردن"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
 msgid "Icon View Captions"
 msgstr "پانویس نمای شمایلی"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
 msgid ""
 "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
 "More information will appear when zooming closer."
@@ -4679,331 +5055,352 @@ msgstr ""
 "اطلاعاتی برای نمایش در زیر نام پرونده‌ها و پوشه‌ها اضافه کنید.\n"
 "اطلاعات بیشتر هنگام بزرگنمایی به نزدیک‌تر دیده خواهد شد."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Second"
 msgstr "دوم"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
 msgstr "سوم"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "First"
 msgstr "اول"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
 msgid "Views"
 msgstr "نماها"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
 msgid "Open Action"
 msgstr "باز کردن کنش"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_یک بار کلیک برای باز کردن موارد"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_دوبار کلیک برای باز کردن موارد"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
 msgid "Link Creation"
 msgstr "ایجاد پیوند"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
 msgid "Show action to create symbolic _links"
 msgstr "نمایش کنش برای ساخت _پیوندهای نمادین"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "پرونده‌های متنی قابل اجرا"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
 msgid "_Display them"
 msgstr "_نمایش آنها"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
 msgid "_Run them"
 msgstr "_اجرا آنها"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
 msgid "_Ask what to do"
 msgstr "_بپرس چه کار کنی"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
 msgid "Ask before _emptying the Trash"
 msgstr "قبل از _خالی‌کردن زباله‌دان یا حذف پرونده‌ها سئوال شود"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
 msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
 msgstr "نمایش کنش برای حذف _همیشگی پرونده‌ها و پوشه‌ها"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "پرونده‌های فشرده"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "اس_تخراج پرونده‌ها بعد از باز کردن"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
 msgid "Behavior"
 msgstr "رفتار"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
 msgid "List Columns"
 msgstr "ستون‌های فهرست"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
 msgid "Search in subfolders:"
 msgstr "جستجو در زیر پوشه‌ها:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
 msgid "_On this computer only"
 msgstr "فقط بر روی _این رایانه"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
 msgid "_All locations"
 msgstr "تمام _مکان‌ها"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
 msgid "_Never"
 msgstr "_هرگز"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "تصاویر بندانگشتی"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
 msgid "Show thumbnails:"
 msgstr "نمایش تصاویر بندانگشتی:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
 msgid "_Files on this computer only"
 msgstr "فقط _پرونده‌های این رایانه"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
 msgid "A_ll files"
 msgstr "ت_مام پرونده‌ها"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
 msgid "N_ever"
 msgstr "_هرگز"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
 msgid "Onl_y for files smaller than:"
 msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
 msgid "File count"
 msgstr "تعداد پرونده"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
 msgid "Count number of files in folders:"
 msgstr "شمارش تعداد پرونده‌ها در پوشه‌ها:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
 msgid "F_olders in this computer only"
 msgstr "فقط پوشه‌های این رایانه"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
 msgid "All folder_s"
 msgstr "تمام _پوشه‌ها"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
 msgid "Ne_ver"
 msgstr "هی_چ‌وقت"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
 msgid "Search & Preview"
 msgstr "جست‌وجو و پیش‌نمایش"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "ت_غییر نام"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
 msgid "When"
 msgstr "چه زمانی"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
 msgid "Select a date"
 msgstr "انتخاب یک تاریخ"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
 msgid "Clear the currently selected date"
 msgstr "پاک کردن تاریخ انتخاب شده فعلی"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
 msgid "Since…"
 msgstr "از..."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
 msgid "Last _modified"
 msgstr "آخرین _تغییر"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
 msgid "Last _used"
 msgstr "آخرین _استفاده"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
 msgid "What"
 msgstr "چی"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
 msgid "Which file types will be searched"
 msgstr "چه نوع پرونده‌های جست‌وجو خواهند شد"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
 msgid "Full Text"
 msgstr "متن کامل"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
 msgid "Search on the file content and name"
 msgstr "جست‌وجو محتویات پرونده و نام"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
 msgid "File Name"
 msgstr "نام پرونده"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
 msgid "Search only on the file name"
 msgstr "فقط جست‌وجو نام پرونده"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_زبانه‌ی نو"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "پوشه جدید"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "_مکان را وارد کنید"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "نشانک‌گذاری این مکان"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "_نشانک‌گذاری این مکان"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "زبانه جدید"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
 msgid "Action menu"
 msgstr "منو کنش‌ها"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
 msgid "Open action menu"
 msgstr "باز کردن منو کنش‌ها"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "نمایش منو"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "تغییر وضعیت حالت نمایش"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "بازکردن منو نما"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "تغییر وضعیت بین نمای فهرستی و شبکه‌ای"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
 msgid "Search files"
 msgstr "جستجوی پرونده‌ها"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
 msgid "Operations in progress"
 msgstr "عملیات‌های در حال اجرا"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
 msgid "Open operations in progress"
 msgstr "باز کردن عملیات‌های در حال اجرا"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "بزرگنمایی به خارج"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "بزرگنمایی به داخل"
+
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
 msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "_نام"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "آخرین _تغییر"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "ا_ولین تغییر"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
 msgid "_Size"
 msgstr "ا_ندازه"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
 msgid "_Type"
 msgstr "_نوع"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "آخرین _تغییر"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "آخرین _دور انداختن"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "براساس ارتباط جست‌وجو"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "ترتیب م_عکوس"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
 msgid "_Visible Columns…"
 msgstr "_ستون‌های مرئی..."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "نمایش پرونده‌های مخ_فی"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
-msgid "_Reload"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
 msgstr "_بازخوانی"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
 msgid "St_op"
 msgstr "_توقف"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
 msgid "_Files"
 msgstr "_پرونده‌ها"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "در حال جست‌وجو برای مکان‌های شبکه‌ها"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
 msgid "No network locations found"
 msgstr "هیچ مکان شبکه‌ای پیدا نشد"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
 msgid "Computer"
 msgstr "رایانه"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
 msgid "Con_nect"
 msgstr "ات_صال"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن جلد"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
 msgid "Cance_l"
 msgstr "_لغو"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "بازکردن در _زبانه‌ی جدید"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "باز کردن در پنجره‌ی _جدید"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "عدم توانایی در گرفتن مکان کارگزار دوردست"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
 msgid "Networks"
 msgstr "شبکه‌ها"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
 msgid "On This Computer"
 msgstr "بر روی این رایانه"
 
@@ -5011,49 +5408,154 @@ msgstr "بر روی این رایانه"
 #. * should be based on the free space available.
 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 #.
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
 msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] "%s / %s در دسترس"
 msgstr[1] "%s / %s در دسترس"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
 msgid "Disconnect"
 msgstr "قطع ارتباط"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
 msgid "Unmount"
 msgstr "پیاده کردن"
 
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "آدرس‌های کارگزار"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "آدرس کارگزارها شامل یک پروتکل و یک آدرس هستند: مثال‌ها:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "پروتکل‌های موجود"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "File Transfer Protocol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "سیستم پروندهٔ شبکه"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH File Transfer Protocol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "پیشوند"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// یا ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// یا davs://"
+
 #. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
 msgid "No recent servers found"
 msgstr "هیچ کارگزاری پیدا نشد"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
 msgid "Recent Servers"
 msgstr "کارگزارهای اخیر"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
 msgid "No results found"
 msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
 msgid "Connect to _Server"
 msgstr "اتصال به _کارگزار"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
 
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
+#~ "to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
+#~ "it."
+#~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده‌ها از روی پوشه‌ی %F که هم‌اکنون وجود دارد."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "‫--no-desktop و --force-desktop را نمی‌توان با هم استفاده کرد"
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
+
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "تغییر _نام"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "_زبانه‌ی نو"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "_مکان را وارد کنید"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "نمایش منو"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "بازکردن منو نما"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_نام"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "براساس ارتباط جست‌وجو"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "ترتیب م_عکوس"
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "_بازخوانی"
+
 #~ msgid "The mime type of the file."
 #~ msgstr "نوع MIME پرونده"
 
-#~ msgid "Unable to rename desktop file"
-#~ msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست"
-
 #~ msgid "Untitled %s"
 #~ msgstr "%s بی‌عنوان"
 
@@ -5352,9 +5854,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
 #~ msgid "_Clear All"
 #~ msgstr "_پاک‌کردن همه"
 
-#~ msgid "_Server Address"
-#~ msgstr "آ_درس کارگزار"
-
 #~ msgid "E_mpty Trash"
 #~ msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"
 
@@ -5559,15 +6058,9 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
 #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 #~ msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان"
 
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "بر_گردان"
-
 #~ msgid "Undo the last action"
 #~ msgstr "برگردان آخرین فعالیت"
 
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_انجام دوباره"
-
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده"
 
@@ -6099,9 +6592,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
 #~ msgid "_Add Bookmark"
 #~ msgstr "ا_ضافه کردن نشانک"
 
-#~ msgid "Rename…"
-#~ msgstr "تغییر نام..."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
 #~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
@@ -6422,9 +6912,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
 #~ msgid "Windows share"
 #~ msgstr "اشتراک ویندوزی"
 
-#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
-#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
 #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 #~ msgstr "WebDAV امن (HTTPS)"
 
@@ -6507,9 +6994,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
 #~ msgid "<b>Date</b>"
 #~ msgstr "<b>تاریخ</b>"
 
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_قالب:"
-
 #~ msgid "<b>List Columns</b>"
 #~ msgstr "<b>فهرست ستون‌ها</b>"
 
@@ -6528,9 +7012,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
 #~ msgid "Compact View"
 #~ msgstr "نمای فشرده"
 
-#~ msgid "by _Name"
-#~ msgstr "بر اساس _نام"
-
 #~ msgid "by _Size"
 #~ msgstr "بر اساس اندا_زه"
 
@@ -6577,9 +7058,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
 #~ msgid "Go To:"
 #~ msgstr "رفتن به:"
 
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "سیستم پرونده‌ها"
-
 #~ msgid "_Read"
 #~ msgstr "_خواندن"
 
@@ -6619,9 +7097,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
 #~ msgid "Go"
 #~ msgstr "رفتن"
 
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "بازخوانی"
-
 #~ msgid "Perform or update the search"
 #~ msgstr "انجام یا به‌روزرسانی جستجو"
 
@@ -6917,9 +7392,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
 #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 #~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"
 
-#~ msgid "E_xtra Pane"
-#~ msgstr "قاب _اضافه"
-
 #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 #~ msgstr "در کنار هم یک نمای پوشه‌ی اضافی باز کن"
 
@@ -7182,9 +7654,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
 #~ msgid "Do Nothing"
 #~ msgstr "هیچ کار نکن"
 
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "بازکردن پوشه"
-
 #~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
 #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید."
 
@@ -7262,9 +7731,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
 #~ msgid "Icon"
 #~ msgstr "شمایل‌"
 
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب نشد"
-
 #~ msgid "Could not find '%s'"
 #~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»"
 
@@ -7337,13 +7803,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
 #~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار هنگام راه‌اندازی و هنگام "
-#~ "ورود رسانه (مثل یک دیسک سخت قابل دیدن برای کاربر)، آن را سوار می‌کند."
-
-#~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
 #~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
 #~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
@@ -7647,9 +8106,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
 #~ msgid "Mud"
 #~ msgstr "گِل"
 
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "اعداد"
-
 #~ msgid "Ocean Strips"
 #~ msgstr "راه‌راه اقیانوس"
 
@@ -8094,9 +8550,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
 #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
 
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "تغییر نام نماد"
-
 #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
 #~ msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"
 
@@ -8475,9 +8928,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
 #~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را "
 #~ "ندارید."
 
-#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr "شما اجازه‌ی نوشتن در این پوشه را ندارید."
-
 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]