[gnome-maps/gnome-3-20] Added Scottish Gaelic translation



commit ef5b988ccc640c16209a5d898a685abb97678ac9
Author: GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin gnome org>
Date:   Tue Sep 13 12:29:26 2016 +0000

    Added Scottish Gaelic translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/gd.po   | 1223 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1224 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 8b271b5..fcb6620 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -20,6 +20,7 @@ fi
 fr
 fur
 ga
+gd
 gl
 he
 hu
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
new file mode 100644
index 0000000..11df2e7
--- /dev/null
+++ b/po/gd.po
@@ -0,0 +1,1223 @@
+# Scottish Gaelic translation for gnome-maps.
+# Copyright (C) 2016 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
+# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-maps gnome-3-20\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 19:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 13:28+0100\n"
+"Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
+"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
+"Language: gd\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
+"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Maps"
+msgstr "Mapaichean GNOME"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Find places around the world"
+msgstr "Lorg àitichean air feadh an t-saoghail"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
+"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
+"or locate a place to meet a friend."
+msgstr ""
+"Bheir Mapaichean dhut inntrigeadh luath dha mhapaichean air feadh an "
+"t-saoghail. Leigidh e leat àite a lorg gu luath a-rèir baile no sràide no an "
+"t-àite a lorg far a bheil thu airson tachairt ri caraid."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
+"thousands of people across the globe."
+msgstr ""
+"Cleachdaidh Mapaichean stòr-dàta OpenStreetMap co-obrachail a chaidh a "
+"chruthachadh leis na mìltean mòra de dhaoine o fheadh an t-saoghail."
+
+#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
+#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
+#. your language to see what words you can use for the translated search.
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
+msgid ""
+"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
+"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
+msgstr ""
+"'S urrainn dut fiù 's lorg airson ionadan sònraichte, can “Taighean-seinnse "
+"faisg air Sràid nam Prionnsachan, Dùn Èideann” no “Taighean-òsta faisg air "
+"Sràid Sauchiehall, Glaschu”."
+
+#. Translators: This is the program name.
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
+#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:438
+msgid "Maps"
+msgstr "Mapaichean"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
+msgid "A simple maps application"
+msgstr "Aplacaid mhapaichean shimplidh"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
+msgid "Maps;"
+msgstr "Maps;mapaichean;"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
+msgid "Allows your location to be shown on the map."
+msgstr "Faodaidh far a bheil thu a nochdadh air a' mhapa le seo."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
+msgid "last viewed location"
+msgstr "an t-ionad mu dheireadh a chaidh a shealltainn"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+msgid "Coordinates of last viewed location."
+msgstr "Co-chomharran an ionaid mu dheireadh a chaidh a shealltainn."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
+msgid "Window size"
+msgstr "Meud na h-uinneige"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
+msgid "Window size (width and height)."
+msgstr "Meud na h-uinneige (leud 's àirde)."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
+msgid "Window position"
+msgstr "Ionad na h-uinneige"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
+msgid "Window position (X and Y)."
+msgstr "Ionad na h-uinneige (x is y)."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
+msgid "Window maximized"
+msgstr "Làn-mheud air an uinneag"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
+msgid "Window maximization state"
+msgstr "Staid làn-mheud na h-uinneige"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
+msgid "Maximum number of search results"
+msgstr "An àireamh as motha de thoraidhean luirg"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
+msgid "Maximum number of search results from geocode search."
+msgstr "An àireamh as motha de thoraidhean luirg o lorg geocode."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
+msgid "Number of recent places to store"
+msgstr "Àireamh dhe dh'ionadan o chionn ghoirid ri an sàbhaladh"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
+msgid "Number of recently visited places to store."
+msgstr ""
+"Àireamh dhe dh'ionadan air an deach tadhal o chionn ghoirid ri an sàbhaladh"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
+msgid "Number of recent routes to store"
+msgstr "Àireamh dhe shlighean o chionn ghoirid ri an sàbhaladh"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
+msgid "Number of recently visited routes to store."
+msgstr ""
+"Àireamh dhe shlighean air an deach tadhal o chionn ghoirid ri an sàbhaladh"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
+msgid "Facebook check-in privacy setting"
+msgstr "Roghainn prìobhaideachd airson nochdadh air Facebook"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
+"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
+msgstr ""
+"An roghainn prìobhaideachd mu dheireadh a chaidh a chleachdadh airson "
+"nochdadh air Facebook. Seo na luachan as urrainn dhut cleachdadh: EVERYONE, "
+"FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS no SELF."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
+msgid "Foursquare check-in privacy setting"
+msgstr "Roghainn prìobhaideachd airson nochdadh air Foursquare"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
+"public, followers or private."
+msgstr ""
+"An roghainn prìobhaideachd mu dheireadh a chaidh a chleachdadh airson "
+"nochdadh air Foursquare. Seo na luachan as urrainn dhut cleachdadh: public, "
+"followers no private."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
+msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
+msgstr "Craoladh Facebook airson nochdadh air Foursquare"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
+"Facebook account associated with the Foursquare account."
+msgstr ""
+"Innsidh seo am bu còir Foursquare na nochd thu air a chraoladh mar phost sa "
+"chunntas Facebook a tha co-cheangailte ris a' chunntas Foursquare gus nach "
+"bu chòir."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
+msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
+msgstr "Craoladh Twitter airson nochdadh air Foursquare"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
+"Twitter account associated with the Foursquare account."
+msgstr ""
+"Innsidh seo am bu còir Foursquare na nochd thu air a chraoladh mar tweet sa "
+"chunntas Twitter a tha co-cheangailte ris a' chunntas Foursquare gus nach bu "
+"chòir."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
+msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
+msgstr "Ainm-cleachdaiche no seòladh puist-d OpenStreetMap"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
+msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
+msgstr ""
+"Innsidh seo an do clàraich an cleachdaiche a-steach gus dàta OpenStreetMap a "
+"dheasachadh gus nach do chlàraich."
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
+msgid "Set up OpenStreetMap Account"
+msgstr "Suidhich cunntas OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
+msgid "About"
+msgstr "Mu dhèidhinn"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
+msgid "Quit"
+msgstr "Fàg an-seo"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
+msgid "Visibility"
+msgstr "Faicsinneachd"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
+msgid "Post on Facebook"
+msgstr "Postaich air Facebook"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
+msgid "Post on Twitter"
+msgstr "Postaich air Twitter"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Sguir dheth"
+
+#. Translators: Check in is used as a verb
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
+msgid "C_heck in"
+msgstr "Noc_hd air"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
+msgid "Everyone"
+msgstr "A h-uile duine"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
+msgid "Friends of friends"
+msgstr "Caraidean nan caraidean"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
+msgid "Just friends"
+msgstr "Caraidean a-mhàin"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
+msgid "Just me"
+msgstr "Mise a-mhàin"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
+msgid "Public"
+msgstr "Poblach"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
+msgid "Followers"
+msgstr "Daoine a leanas orm"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
+msgid "Private"
+msgstr "Prìobhaideach"
+
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
+msgid "What’s here?"
+msgstr "Dè tha an-seo?"
+
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
+msgid "Copy Location"
+msgstr "Dèan lethbhreac dhen ionad"
+
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
+msgid "Export As Image"
+msgstr "Às-phortaich mar dhealbh"
+
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "Cuir ri OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
+msgid "Export view"
+msgstr "Às-phortaich an sealladh"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
+msgid "_Export"
+msgstr "À_s-phortaich"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
+msgid "Include route and markers"
+msgstr "Gabh a-steach an t-slighe is na comharran"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Coitcheann"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Shortcuts"
+msgstr "Seall na h-ath-ghoiridean"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Lorg"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle route planner"
+msgstr "Toglaich am planadair shlighean"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print route"
+msgstr "Clò-bhuail an t-slighe"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Fàg an-seo"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Map View"
+msgstr "Sealladh a' mhapa"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Sùm a-steach"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Sùm a-mach"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle scale"
+msgstr "Toglaich an sgèile"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to current location"
+msgstr "Rach dhan ionad làithreach"
+
+#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
+msgid "Load Map Layer"
+msgstr "Luchdaich breath a' mhapa"
+
+#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
+msgid "Turn on location services to find your location"
+msgstr "Cuir seirbheisean ionaid air gus lorg far a bheil thu"
+
+#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
+msgid "Location Settings"
+msgstr "Roghainnean ionaid"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
+msgid "Go to current location"
+msgstr "Rach dhan ionad làithreach"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
+msgid "Choose map type"
+msgstr "Tagh seòrsa a' mhapa"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
+msgid "Toggle route planner"
+msgstr "Toglaich am planadair shlighean"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
+msgid "Toggle favorites"
+msgstr "Toglaich na h-annsachdan"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
+msgid "Print Route"
+msgstr "Clò-bhuail an t-slighe"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
+msgid "Maps is offline!"
+msgstr "Tha Mapaichean far loidhne!"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
+msgid ""
+"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
+"be found."
+msgstr ""
+"Tha Mapaichean feumach air ceangal dhan eadar-lìon gus obrachadh mar bu "
+"chòir ach cha deach gin a lorg."
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
+msgid "Check your connection and proxy settings."
+msgstr "Thoir sùil air roghainnean a' cheangail 's a' phrogsaidh agad."
+
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
+msgid "Add to new route"
+msgstr "Cuir ri slighe ùr"
+
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
+msgid "Open with another application"
+msgstr "Fosgail le aplacaid eile"
+
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
+msgid "Mark as favorite"
+msgstr "Comharraich 'na h-annsachd"
+
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
+msgid "Check in here"
+msgstr "Nochd seo"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
+msgid "OpenStreetMap Account"
+msgstr "Cunntas OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Clàraich a-steach gus mapaichean a "
+"dheasachadh</span>"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
+msgid ""
+"Help to improve the map, using an\n"
+"OpenStreetMap account."
+msgstr ""
+"Cuidich gus piseach a thoirt air a' mhapa\n"
+"le cunntas OpenStreetMap."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
+msgid "Email"
+msgstr "Post-d"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
+msgid "Password"
+msgstr "Facal-faire"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
+msgid "Sign In"
+msgstr "Clàraich a-steach"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
+msgid "Don't have an account?"
+msgstr "Nach eil cunntas agad?"
+
+#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
+msgid ""
+"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
+"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
+msgstr ""
+"Tha sinn duilich ach cha do dh'obraich sin. Feuch ris a-rithist no tadhail "
+"air\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-";
+"password\">OpenStreetMap</a> gus am facal-faire agad ath-shuidheachadh."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
+msgid "The verification code didn't match, please try again."
+msgstr "Cha robh an còd dearbhaidh mar bu chòir, am feuch thu ris a-rithist?"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
+msgid "Enter verification code shown above"
+msgstr "Cuir a-steach an còd dearbhaidh a chì thu gu h-àrd"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
+msgid "Verify"
+msgstr "Dearbhaich"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Air do chlàradh a-steach</span>"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
+msgid "Your OpenStreetMap account is active."
+msgstr "Tha an cunntas OpenStreetMap agad gnìomhach."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
+msgid "Sign Out"
+msgstr "Clàraich a-mach"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
+msgid "Street"
+msgstr "Sràid"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
+msgid "House number"
+msgstr "Àireamh an taighe"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
+msgid "Postal code"
+msgstr "Còd-puist"
+
+#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
+msgid "City"
+msgstr "Baile"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
+msgid "Type"
+msgstr "Seòrsa"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
+msgid "None"
+msgstr "Chan eil gin"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
+msgid "Add Field"
+msgstr "Cuir raon ris"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
+msgid "Comment"
+msgstr "Beachd"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"Map changes will be visible on all maps that use\n"
+"    OpenStreetMap data."
+msgstr ""
+"Chithear atharraichean a' mhapa air a h-uile mapa a chleachdas\n"
+"    dàta OpenStreetMap."
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
+msgid "Recently Used"
+msgstr "Air an cleachdadh o chionn ghoirid"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
+msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgstr "Deasaich air OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
+msgid "Cancel"
+msgstr "Sguir dheth"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:471
+msgid "Next"
+msgstr "Air adhart"
+
+#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
+msgid "Show more information"
+msgstr "Seall barrachd fiosrachaidh"
+
+#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
+msgid "Press enter to search"
+msgstr "Brùth air Enter airson lorg"
+
+#: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
+msgid "Drag to change order of the route"
+msgstr "Slaod gus òrdugh na slighe atharrachadh"
+
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
+msgid "Open location"
+msgstr "Fosgail ionad"
+
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
+msgid "_Open"
+msgstr "F_osgail"
+
+#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
+msgid "Open Layer"
+msgstr "Fosgail breath"
+
+#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
+msgid "Toggle visible"
+msgstr "Toglaich an fhaicsinneachd"
+
+#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
+msgid "Route search by GraphHopper"
+msgstr "Lorg shlighean le GraphHopper"
+
+#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
+msgid "Show more results"
+msgstr "Seall barrachd toraidhean"
+
+#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
+msgid "Current location"
+msgstr "An t-ionad làithreach"
+
+#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
+#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "Accuracy: %s"
+msgstr "Pongalachd: %s"
+
+#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
+msgid "Zoom in to add location!"
+msgstr "Sùm a-steach gus ionad a chur ris!"
+
+#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
+msgid "OK"
+msgstr "Ceart ma-thà"
+
+#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
+#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
+msgid "Failed to find tile structure in directory"
+msgstr "Cha deach leinn structar leacagan a lorg sa phasgan"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:56
+msgid "Failed to parse XML document"
+msgstr "Dh'fhàillig le parsadh na sgrìobhainn XML"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
+msgid "Missing required attributes"
+msgstr "Tha roghainnean riatanach a dhìth"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:453
+msgid "Could not find OSM element"
+msgstr "Cha deach leinn eileamaid OSM a lorg"
+
+#: ../src/application.js:101
+msgid "A path to a local tiles directory structure"
+msgstr "Slighe gu structar pasgain leacagan ionadail"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:176
+msgid "Select an account"
+msgstr "Tagh cunntas"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
+msgid "Loading"
+msgstr "'Ga luchdadh"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:205
+msgid "Select a place"
+msgstr "Tagh àite"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:210
+msgid ""
+"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
+"from this list."
+msgstr ""
+"Cha deach le Mapaichean àite a lorg gus a nochdadh air Facebook. Tagh fear "
+"on liosta seo."
+
+#: ../src/checkInDialog.js:212
+msgid ""
+"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
+"from this list."
+msgstr ""
+"Cha deach le Mapaichean àite a lorg gus a nochdadh air Foursquare. Tagh fear "
+"on liosta seo."
+
+#. Translators: %s is the name of the place to check in.
+#.
+#: ../src/checkInDialog.js:227
+#, javascript-format
+msgid "Check in to %s"
+msgstr "Nochd %s"
+
+#. Translators: %s is the name of the place to check in.
+#.
+#: ../src/checkInDialog.js:237
+#, javascript-format
+msgid "Write an optional message to check in to %s."
+msgstr "Sgrìobh teachdaireachd ma thogras tu gus %s a nochdadh."
+
+#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
+#: ../src/osmEditDialog.js:508
+msgid "An error has occurred"
+msgstr "Thachair mearachd"
+
+#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
+#: ../src/checkIn.js:135
+#, javascript-format
+msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg san t-seirbheis sòisealta"
+
+#: ../src/checkIn.js:137
+msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn àite iomchaidh a lorg gus an t-ionad seo a nochdadh"
+
+#: ../src/checkIn.js:141
+msgid ""
+"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
+"this account"
+msgstr ""
+"Dh'fhalbh an ùine air an teisteas, fosgail na cunntasan air loidhne gus "
+"clàradh a-steach agus an cunntas seo a chur an comas"
+
+#: ../src/contextMenu.js:97
+msgid "Route from here"
+msgstr "Slighe on a sheo"
+
+#: ../src/contextMenu.js:99
+msgid "Add destination"
+msgstr "Cuir ceann-uidhe ris"
+
+#: ../src/contextMenu.js:101
+msgid "Route to here"
+msgstr "Slighe dhan a sheo"
+
+#: ../src/contextMenu.js:130
+msgid "Nothing found here!"
+msgstr "Cha deach dad a lorg an-seo!"
+
+#: ../src/contextMenu.js:187
+msgid ""
+"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
+"on the map and in search results."
+msgstr ""
+"Chaidh an t-ionad a chur ris a' mhapa. Thoir an aire gun doir e greis mhath "
+"mus nochd e air a' mhapa agus ann an toraidhean luirg."
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:156
+msgid "Filesystem is read only"
+msgstr "Tha an siostam-faidhlichean ri leughadh a-màin"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:158
+msgid "You do not have permission to save there"
+msgstr "Chan eil cead agad gus rud a shàbhaladh an-seo"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:160
+msgid "The directory does not exists"
+msgstr "Chan eil am pasgan ann"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:162
+msgid "No filename specified"
+msgstr "Cha deach ainm-faidhle a shònrachadh"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:170
+msgid "Unable to export view"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealladh às-phortadh"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:98
+msgid "invalid coordinate"
+msgstr "co-chomharran mì-dhligheach"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
+#: ../src/geoJSONSource.js:204
+msgid "parse error"
+msgstr "mearachd parsaidh"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:183
+msgid "unknown geometry"
+msgstr "geomatras nach aithne dhuinn"
+
+#: ../src/mainWindow.js:384
+msgid "Failed to connect to location service"
+msgstr "Dh'fhàillig an ceangal ris an t-seirbheis ionadan"
+
+#: ../src/mainWindow.js:436
+msgid "translator-credits"
+msgstr "GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>"
+
+#: ../src/mainWindow.js:439
+msgid "A map application for GNOME"
+msgstr "Aplacaid mhapaichean airson GNOME"
+
+#: ../src/mapView.js:260
+msgid "File type is not supported"
+msgstr "Cha chuirear taic ris an t-seòrsa faidhle"
+
+#: ../src/mapView.js:267
+msgid "Failed to open layer"
+msgstr "Dh'fhàillig le fosgladh na breatha"
+
+#: ../src/mapView.js:303
+msgid "Failed to open GeoURI"
+msgstr "Dh'fhàillig le fosgladh GeoURI"
+
+#. setting the status in session.cancel_message still seems
+#. to always give status IO_ERROR
+#: ../src/osmConnection.js:443
+msgid "Incorrect user name or password"
+msgstr "Chan eil an t-ainm-cleachdaiche no chan eil am facal-faire mar bu chòir"
+
+#: ../src/osmConnection.js:445
+msgid "Success"
+msgstr "Shoirbhich leis"
+
+#: ../src/osmConnection.js:447
+msgid "Bad request"
+msgstr "Droch iarrtas"
+
+#: ../src/osmConnection.js:449
+msgid "Object not found"
+msgstr "Cha deach an t-oibseact a lorg"
+
+#: ../src/osmConnection.js:451
+msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
+msgstr "Còmhstri, tha cuideigin eile dìreach air an t-oibseact atharrachadh"
+
+#: ../src/osmConnection.js:453
+msgid "Object has been deleted"
+msgstr "Chaidh an t-oibseact a sguabadh às"
+
+#: ../src/osmConnection.js:455
+msgid "Way or relation refers to non-existing children"
+msgstr "Tha an t-slighe no an dàimh a' toirt iomradh air clann nach eil ann"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:104
+msgid "Name"
+msgstr "Ainm"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:107
+msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
+msgstr "Ainm oifigeil. Seo na nochdas air sanasan mar as trice."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:110
+msgid "Address"
+msgstr "Seòladh"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:118 ../src/placeBubble.js:165
+msgid "Website"
+msgstr "Làrach-lìn"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:121
+msgid ""
+"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://";
+"example.com instead of http://example.com/index.html.";
+msgstr ""
+"An làrach-lìn oifigeil. Feuch an cleachd thu an dreach as bunasaiche dhen "
+"URL, can http://ball-eisimpleir.com seach http://ball-";
+"eisimpleir.com/index.html."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:126
+msgid "Phone"
+msgstr "Fòn"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:130
+msgid ""
+"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
+"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
+msgstr ""
+"An àireamh fòn. Cleachd am fòrmat eadar-nàiseanta, a' tòiseachadh le samhla "
+"+. Thoir an aire air laghan prìobhaideachd ionadail, gu h-àraidh a thaobh "
+"àireamhan prìobhaideach."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:171
+msgid "Wikipedia"
+msgstr "An Uicipeid"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:139
+msgid ""
+"The format used should include the language code and the article title like "
+"”en:Article title”."
+msgstr ""
+"Bu chòir dhan fhòrmat a chleachdas tu an còd cànan agus tiotal na h-aiste a "
+"ghabhail a-steach, can ”gd:Tiotal na h-aiste”."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:143
+msgid "Opening hours"
+msgstr "Uairean fosglaidh"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:148
+msgid "See the link in the label for help on format."
+msgstr "Faic an ceangal san leubail airson cobhair mun fòrmat."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:151
+msgid "Population"
+msgstr "Sluagh"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:156
+msgid "Altitude"
+msgstr "Àirde"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:159
+msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
+msgstr "Meatair a dh'àirde (os cionn na mara) aig puing."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:162
+msgid "Wheelchair access"
+msgstr "Inntrigeadh cathrach-cuibhle"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
+msgid "Yes"
+msgstr "Tha inntrigeadh ann"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
+msgid "No"
+msgstr "Chan eil inntrigeadh ann"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:167
+msgid "Limited"
+msgstr "Cuingichte"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:168
+msgid "Designated"
+msgstr "Ainmichte"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:171
+msgid "Internet access"
+msgstr "Inntrigeadh an eadar-lìn"
+
+#. Translators:
+#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
+#.
+#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:341
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "WiFi"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:177
+msgid "Wired"
+msgstr "Le uèir"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:178
+msgid "Terminal"
+msgstr "Tèirmineal"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:179
+msgid "Service"
+msgstr "Seirbheis"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:288
+msgctxt "dialog title"
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "Cuir ri OpenStreetMap"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:339
+msgid "Select Type"
+msgstr "Tagh seòrsa"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:457
+msgid "Done"
+msgstr "Deiseil"
+
+#: ../src/placeBubble.js:128
+msgid "Population:"
+msgstr "Sluagh:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:134
+msgid "Altitude:"
+msgstr "Àirde:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:139
+msgid "Opening hours:"
+msgstr "Uairean fosglaidh:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:144
+msgid "Internet access:"
+msgstr "Inntrigeadh an eadar-lìn:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:149
+msgid "Wheelchair access:"
+msgstr "Inntrigeadh cathrach-cuibhle:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
+msgid "Phone:"
+msgstr "Fòn:"
+
+#: ../src/placeEntry.js:190
+msgid "Failed to parse Geo URI"
+msgstr "Dh'fhàillig le parsadh a' Geo URI"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
+#.
+#. Translators:
+#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
+#.
+#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330
+msgid "yes"
+msgstr "tha inntrigeadh ann"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
+#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
+#. * by someone pushing up a steep gradient).
+#.
+#: ../src/place.js:185
+msgid "limited"
+msgstr "cuingichte"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
+#. * (e.g. stair only access).
+#.
+#. Translators:
+#. * no internet access is offered in a place where
+#. * someone might expect it.
+#.
+#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336
+msgid "no"
+msgstr "chan eil inntrigeadh ann"
+
+#. Translators:
+#. * This means that the way or area is designated or purpose built
+#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
+#. * only). This is rarely used.
+#.
+#: ../src/place.js:198
+msgid "designated"
+msgstr "ainmichte"
+
+#: ../src/printLayout.js:244
+#, javascript-format
+msgid "From %s to %s"
+msgstr "O %s gu %s"
+
+#: ../src/printOperation.js:47
+msgid "Loading map tiles for printing"
+msgstr "A' luchdadh leacagan a' mhapa a chum clò-bhualaidh"
+
+#: ../src/printOperation.js:48
+msgid "You can abort printing if this takes too long"
+msgstr "'S urrainn dhut sgur dhen chlò-bhualadh ma bheir e ro fhada"
+
+#: ../src/printOperation.js:50
+msgid "Abort printing"
+msgstr "Sguir dhen chlò-bhualadh"
+
+#: ../src/routeService.js:90
+msgid "No route found."
+msgstr "Cha deach slighe a lorg."
+
+#: ../src/routeService.js:101
+msgid "Route request failed."
+msgstr "Dh'fhàillig le iarrtas slighe."
+
+#: ../src/routeService.js:178
+msgid "Start!"
+msgstr "Tòisich!"
+
+#: ../src/sendToDialog.js:179
+msgid "Failed to open URI"
+msgstr "Dh'fhàillig le fosgladh URI"
+
+#: ../src/shapeLayer.js:93
+msgid "failed to load file"
+msgstr "dh'fhàillig le luchdadh faidhle"
+
+#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
+#: ../src/sidebar.js:208
+#, javascript-format
+msgid "Estimated time: %s"
+msgstr "Tuairmse air an ùine: %s"
+
+#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
+msgid "around the clock"
+msgstr "fad an latha"
+
+#: ../src/translations.js:59
+msgid "from sunrise to sunset"
+msgstr "o èirigh gu laighe na grèine"
+
+#. Translators:
+#. * This is a format string with two separate time ranges
+#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
+#. * The space between the format place holders could be
+#. * substituted with the appropriate separator.
+#.
+#: ../src/translations.js:78
+#, javascript-format
+msgctxt "time range list"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. Translators:
+#. * This is a format string with three separate time ranges
+#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
+#. * The space between the format place holders could be
+#. * substituted with the appropriate separator.
+#.
+#: ../src/translations.js:90
+#, javascript-format
+msgctxt "time range list"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. Translators:
+#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
+#. * which the specified time is applied and the time interval
+#. * specification as the second argument.
+#. * The space between the format place holders could be substituted with
+#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
+#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
+#: ../src/translations.js:121
+#, javascript-format
+msgctxt "time range component"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a format string consisting of two day interval
+#. * specifications.
+#. * For example:
+#. * Mo-Fr,Sa
+#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
+#. * place holder.
+#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
+#. * a phrase if appropriate.
+#: ../src/translations.js:153
+#, javascript-format
+msgctxt "day interval list"
+msgid "%s,%s"
+msgstr "%s,%s"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a format string consisting of three day interval
+#. * specifications.
+#. * For example:
+#. * Mo-We,Fr,Su
+#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
+#. * %s place holder.
+#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
+#. * a phrase if appropriate.
+#: ../src/translations.js:167
+#, javascript-format
+msgctxt "day interval list"
+msgid "%s,%s,%s"
+msgstr "%s,%s,%s"
+
+#: ../src/translations.js:186
+msgid "every day"
+msgstr "gach latha"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
+#.
+#: ../src/translations.js:198
+#, javascript-format
+msgctxt "day range"
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%s-%s"
+
+#: ../src/translations.js:209
+msgid "public holidays"
+msgstr "saor-làithean poblach"
+
+#: ../src/translations.js:211
+msgid "school holidays"
+msgstr "saor-làithean sgoile"
+
+#. Translators:
+#. * This is a list with two time intervals, such as:
+#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
+#. * The intervals are represented by the %s place holders and
+#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
+#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
+#. * using the %n$s syntax.
+#.
+#: ../src/translations.js:251
+#, javascript-format
+msgctxt "time interval list"
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: ../src/translations.js:265
+msgid "not open"
+msgstr "dùinte"
+
+#. Translators:
+#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
+#. * The time values are represented by the %s place holders and
+#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
+#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
+#. * using the %n$s syntax.
+#.
+#: ../src/translations.js:280
+#, javascript-format
+msgctxt "time interval"
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%s-%s"
+
+#. Translators:
+#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
+#.
+#: ../src/translations.js:346
+msgid "wired"
+msgstr "le uèir"
+
+#. Translators:
+#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
+#.
+#: ../src/translations.js:351
+msgid "terminal"
+msgstr "tèirmineal"
+
+#. Translators:
+#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
+#.
+#: ../src/translations.js:356
+msgid "service"
+msgstr "seirbheis"
+
+#. Translators: Accuracy of user location information
+#: ../src/utils.js:231
+msgid "Unknown"
+msgstr "Chan eil fhios"
+
+#. Translators: Accuracy of user location information
+#: ../src/utils.js:234
+msgid "Exact"
+msgstr "Pongail"
+
+#: ../src/utils.js:337
+#, javascript-format
+msgid "%f h"
+msgstr "%f u"
+
+#: ../src/utils.js:339
+#, javascript-format
+msgid "%f min"
+msgstr "%f mion"
+
+#: ../src/utils.js:341
+#, javascript-format
+msgid "%f s"
+msgstr "%f d"
+
+#. Translators: This is a distance measured in kilometers
+#: ../src/utils.js:352
+#, javascript-format
+msgid "%f km"
+msgstr "%f km"
+
+#. Translators: This is a distance measured in meters
+#: ../src/utils.js:355
+#, javascript-format
+msgid "%f m"
+msgstr "%f m"
+
+#. Translators: This is a distance measured in miles
+#: ../src/utils.js:363
+#, javascript-format
+msgid "%f mi"
+msgstr "%f mì"
+
+#. Translators: This is a distance measured in feet
+#: ../src/utils.js:366
+#, javascript-format
+msgid "%f ft"
+msgstr "%f troigh"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]