[gnome-terminal] [l10n] update Persian translations
- From: Arash Mousavi <amousavi src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] [l10n] update Persian translations
- Date: Tue, 13 Sep 2016 10:23:40 +0000 (UTC)
commit 77354b559a79b03404a34e29de230806b8904ade
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date: Tue Sep 13 14:53:25 2016 +0430
[l10n] update Persian translations
po/fa.po | 1285 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 747 insertions(+), 538 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 52856cb..cb551a1 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-12 08:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-13 12:59+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 14:52+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -24,63 +24,53 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:161 ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
+#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "استفاده از خط فرمان"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
-"پایانه گنوم یک برنامه شبیهساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهی UNIX که میتواند "
-"برای اجرای برنامههای موجود بر روی سیستم شما مورد استفاده قرار بگیرد."
+"پایانه گنوم یک برنامه شبیهساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهی UNIX که "
+"میتواند برای اجرای برنامههای موجود بر روی سیستم شما مورد استفاده قرار بگیرد."
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
-"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
-msgstr "از مجموعههای تنظیمات، زبانههای متعدد و میانبرهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی میکند."
-
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
-msgstr "پوسته;prompt;فرمان;خطفرمان;shell;command;commandline;cmd;"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "پیدا کردن"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_جست و جو به دنبال:"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"از مجموعههای تنظیمات، زبانههای متعدد و میانبرهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی میکند."
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "افزونه پایانه برای برنامه «پروندهها»"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "همچون عبارت _منظم تطبیق داده شود"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "باز کردن یک پایانه در برنامه «پروندهها»"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "جستجو رو به _عقب"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the "
+"context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"«باز کردن در پایانه» یک افزونه برای برنامه «پروندهها» است که یک مورد به منو کلیک "
+"راست آن اضافه میکند، تا از آن طریق بتوان یک پنجرهٔ پایانه در شاخه فعلی باز کند."
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "دور _کامل"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;فرمان;خط فرمان;پایانه;"
#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
@@ -177,23 +167,24 @@ msgstr "نمایش گزینههای اجرا"
msgid "Maximise the window"
msgstr "بیشینه کردن پنجره"
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
msgid "Full-screen the window"
msgstr "تمامصفحه کردن پنجره"
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr "تنظیم اندازهی پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیفهاxستونها+ایکس+ایگرگ)"
+msgstr ""
+"تنظیم اندازهی پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیفهاxستونها+ایکس+ایگرگ)"
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
msgid "Set the window role"
msgstr "مشخص کردن نقش پایانه"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
@@ -210,7 +201,7 @@ msgstr "نمایش گزینههای پنجره"
msgid "May only use option %s once"
msgstr "تنها میتوان یکبار از گزینه %s استفاده کرد"
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» عامل بزرگنمایی معتبری نیست"
@@ -220,7 +211,7 @@ msgstr "«%s» عامل بزرگنمایی معتبری نیست"
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "مقدار بزرگنمایی «%s» خارج از بازه مجاز است"
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "از مجموعه تنظیمات داده شده بهجای مجموعه تنظیمات پیشفرض استفاده شود"
@@ -228,19 +219,19 @@ msgstr "از مجموعه تنظیمات داده شده بهجای مجمو
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
msgid "Set the working directory"
msgstr "شاخهی کاری پایانه را تنظیم کنید"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهی عادی)"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
@@ -248,7 +239,7 @@ msgstr "ZOOM"
msgid "Terminal options:"
msgstr "گزینههای پایانه:"
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
msgid "Show terminal options"
msgstr "نمایش گزینههای پایانه"
@@ -264,30 +255,30 @@ msgstr "گزینههای پردازش:"
msgid "Show processing options"
msgstr "نمایش گزینههای پردازش"
-#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572 ../src/gterminal.vala:595
-#: ../src/gterminal.vala:654 ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
+#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 ../src/gterminal.vala:599
+#: ../src/gterminal.vala:658 ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "آرگومان گم شده"
-#: ../src/gterminal.vala:495
+#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "فرمان ناشناس «%s»"
-#: ../src/gterminal.vala:522
+#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "لازم است «%s» به عنوان یک آرگومان پس از «--» اجرا شود"
-#: ../src/gterminal.vala:525
+#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgstr "آرگومان نامربوط بعد از «--»"
-#: ../src/gterminal.vala:740
+#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "پایانه"
-#: ../src/gterminal.vala:756
+#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیهی آرگومانها: %s\n"
@@ -302,10 +293,9 @@ msgstr "بدون نام"
#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
-#, fuzzy
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
-msgstr "'بدون نام'"
+msgstr "'Unnamed'"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
@@ -321,11 +311,11 @@ msgstr "رنگ پیشفرض متن در پایانه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex "
-"digits, or a color name such as \"red\")."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"رنگ پیشفرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک HTML "
-"یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیشفرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک "
+"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
@@ -333,11 +323,11 @@ msgstr "رنگ پیشفرض پسزمینهی پایانه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex "
-"digits, or a color name such as \"red\")."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"رنگ پیشفرض پسزمینهی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک "
-"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیشفرض پسزمینهی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به "
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -345,393 +335,494 @@ msgstr "رنگ پیشفرض متن توپر در پایانه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
-"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold-"
+"color-same-as-fg is true."
msgstr ""
-"رنگ پیشفرض متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک "
-"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که bold_color_same_as_fg درست باشد، "
-"چشمپوشی میشود."
+"رنگ پیشفرض متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی "
+"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-"
+"fg درست باشد، چشمپوشی میشود."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "اینکه متن توپر باید از رنگ مشابه متن معمولی استفاده کند"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم میشود"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "اینکه از رنگ سفارشی برای مکاننما استفاده شود یا خیر"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "اگر درست باشد، از رنگهای نشانگر در مجموعه تنظیمات استفاده میشود."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "رنگ پسزمینه مکاننما"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"رنگ پیشفرض مکاننما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به "
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست "
+"باشد، چشمپوشی میشود."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "رنگ پیشزمینهٔ نشانگر"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's cursor "
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color "
+"name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"رنگ پسزمینه پیشفرض متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند "
+"ارقام شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
+"cursor-colors-set درست باشد، چشمپوشی میشود."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "اینکه آیا از رنگهای سفارشی برای برجسته کردن استفاده شود یا خیر"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "اگر درست باشد، از رنگهای مجموعه تنظیمات برای برجسته کردن استفاده میشود."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "رنگ پسزمینه برجستهسازی"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"رنگ پیشفرض پیشزمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام "
+"شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
+"colors-set درست باشد، چشمپوشی میشود."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "برجسته کردن رنگ پیشزمینه"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a "
+"color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"رنگ پیشفرض پسزمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام "
+"شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
+"colors-set درست باشد، چشمپوشی میشود."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "اگر درست باشد، به برنامههای داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
+msgstr ""
+"اگر درست باشد، به برنامههای داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
-"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when "
-"doing word-wise selection"
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
-"فهرست علائم نقطهگذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب نمیشوند"
+"فهرست علائم نقطهگذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب "
+"نمیشوند"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "این که نوار فهرست در پنجره/زبانههای جدید نشان داده بشوند یا نه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجرهی جدید نشان داده شود."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "تعداد پیشفرض ستونها"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
-"تعداد ستونها در پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
-"نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
+"تعداد ستونها در پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
+"کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "تعداد پیشفرض سطرها"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
-"تعداد سطرها در پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
-"نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
+"تعداد سطرها در پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
+"کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "زمان نمایش نوارلغزش"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظهی لغزش نگهداری شود"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this "
-"number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If "
-"scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal "
+"by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. "
+"If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
-"تعداد سطرهای حافظهی لغزش که نگه داشته میشوند. در پایانه میتوان تا این تعداد سطر به عقب "
-"رفت: سطرهایی که در محدودهی حافظهی لغزش نیستند دور انداخته میشوند. اگر "
+"تعداد سطرهای حافظهی لغزش که نگه داشته میشوند. در پایانه میتوان تا این تعداد سطر "
+"به عقب رفت: سطرهایی که در محدودهی حافظهی لغزش نیستند دور انداخته میشوند. اگر "
"scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشمپوشی میشود."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "اینکه تعداد سطرهایی که در حافظهی لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on "
-"disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a "
-"lot of output to the terminal."
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
-"اگر درست باشد، خطهای حافظهی لغزش هیچوقت دورانداخته نمیشوند. حافظهی لغزش به طور موقت "
-"روی دیسک ذخیره میشود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن است "
-"فضای خالی دیسک سیستم تمام شود."
+"اگر درست باشد، خطهای حافظهی لغزش هیچوقت دورانداخته نمیشوند. حافظهی لغزش به طور "
+"موقت روی دیسک ذخیره میشود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، "
+"ممکن است فضای خالی دیسک سیستم تمام شود."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه میبرد."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
-msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چهکار باید کرد"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the "
-"command."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart the "
+"command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد فرمان."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
+"فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهی ورود به سیستم راهاندازی شوند یا نه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] "
-"will have a hyphen in front of it)."
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
-"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهی ورود به سیستم اجرا شود. (اول argv[0] یک خط "
-"تیره خواهد داشت)."
+"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهی ورود به سیستم اجرا شود. (اول argv[0] "
+"یک خط تیره خواهد داشت)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a "
-"shell."
-msgstr "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "این که مکاننما چشمک بزند یا نه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on"
-"\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, "
+"or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمکزدن مکاننما، یا "
-"«on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمکزدن مکاننما، "
+"یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "ظاهر مکان نما"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "فرمان سفارشیای که به جای پوسته استفاده میشود"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "تختهرنگ برنامههای پایانه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "نام و اندازهی قلم Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "کد معادلی که کلید پسبر تولید میکند"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "کد معادلی که کلید حذف تولید میکند"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "این که رنگهای تم برای ویجت پایانه استفاده شود یا نه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "این که از قلم monospace سیستم استفاده شود یا نه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "اینکه محتویات پایانه هنگام تغییر اندازه مجددا اصلاح شوند"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
-msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
msgstr ""
-"اینکه آیا نویسههای با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا پهن"
+"اینکه آیا نویسههای با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا "
+"پهن"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن زبانه جدید"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای ساخت یک پنجره جدید"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای ساخت یک مجموعهتنظیمات جدید"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای بستن یک زبانه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای بستن پنجره"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای رونوشت از متن"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای چسباندن متن"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "میانبر صفحهکلید برای انتخاب تمام متنها"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن محاوره ترجیحات"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن محاوره مجموعهتنظیمات فعلی"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای برای تغییر وضعیت حالت تمامصفحه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر وضعیت نمایش نوارمنو"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "میانبر صفحهکلید برای برای تغییر وضعیت حالت فقط-خواندنی"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تنظیم مجدد پایانه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تنظیم مجدد و پاک کردن پایانه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن محاوره جستوجو"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای پیدا کردن رخداد بعدی مورد جستوجو شده"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای پیدا کردن رخداد قبلی مورد جستوجو شده"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای پاک کردن موارد پررنگ شده در هنگام جستوجو"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای رفتن به زبانه قبل"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای رفتن به زبانه بعد"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابهجایی زبانهی جاری به چپ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابهجایی زبانهی جاری به راست"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جدا کردن زبانه فعلی"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای رفتن به زبانه شمارهگذاری شده"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای اجرا راهنما"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر قلم به اندازه بزرگتر"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای کوچکتر کردن قلم"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر قلم به اندازه عادی"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "این که نوار منو کلید دسترسی داشته باشد یا نه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some "
-"applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with "
+"some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
-"این که کلیدهای دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن است با "
-"بعضی برنامهها که داخل پایانهاجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان خاموششان کرد."
+"این که کلیدهای دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن است "
+"با بعضی برنامهها که داخل پایانهاجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان "
+"خاموششان کرد."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "اینکه میانبرها فعال هستند یا خیر"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid ""
-"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside "
-"the terminal so it's possible to turn them off."
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
-"اینکه آیا میانبرهای فعال هستند یا خیر. این کلیدها ممکن است با بعضی برنامهها که داخل "
-"پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان خاموششان کرد."
+"اینکه آیا میانبرهای فعال هستند یا خیر. این کلیدها ممکن است با بعضی برنامهها که "
+"داخل پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان خاموششان کرد."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار منو فعال باشد یا نه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc "
-"(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar "
-"accelerator to be disabled."
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
+"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
+"menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
-"به طور طبیعی میتوان با کلید F10 به نوار منو دسترسی یافت. این کار را میتوان با سفارشی "
-"کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever») نیز انجام داد. این گزینه همچنین "
-"از کار انداختن شتابده استاندارد نوار منو را ممکن میسازد."
+"به طور طبیعی میتوان با کلید F10 به نوار منو دسترسی یافت. این کار را میتوان با "
+"سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever») نیز انجام داد. این "
+"گزینه همچنین از کار انداختن شتابده استاندارد نوار منو را ممکن میسازد."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "اینکه آیا یکپارچهسازی با پوسته فعال است یا خیر"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "List of available encodings"
msgstr "فهرست کدگذاریهای موجود"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list "
-"of encodings to appear there."
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a "
+"list of encodings to appear there."
msgstr ""
"زیرمجموعهای از کدگذاریهای ممکن در زیرمنوی کدگذاریها نمایش داده شدهاند. این فهرست "
"کدگذاریهایی است که آنجا ظاهر میشود."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "این که موقع بستن یک پایانه تصدیق گرفته شود یا نه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "این که نوار منو در پنجرههای جدید نشان داده شوند یا خیر"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "اینکه نوار فهرست در پنجره یا زبانههای جدید نشان داده شوند یا خیر"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "زمان نمایش نوار زبانهها"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "مکان نوار زبانه"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "از کدام حالت تم استفاده شود"
+
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
@@ -743,222 +834,241 @@ msgid "Tab"
msgstr "زبانه"
#: ../src/preferences.ui.h:5
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "پیشفرض"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "روشن"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "تاریک"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "نمایش _نوارمنو بهصورت پیشفرض در پایانههای جدید"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_فعالسازی کلیدهای دسترسی منو (مثلاً دگرساز+F برای باز کردن منوی پرونده)"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "به کار انداختن کلید میانبر _منو (F10 به طور پیشفرض)"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_حالت تم:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "باز کردن پایانههای _جدید در:"
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "عمومی"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_فعالسازی میانبرها"
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبرها"
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_رونوشت"
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راهاندازی یک پایانهی جدید:"
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "مجموعههای تنظیمات"
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "کدگذاریهای نشان داده شونده در منو:"
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاریها"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "سیاه روی زرد روشن"
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "سیاه روی سفید"
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "خاکستری روی سیاه"
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "سبز روی سیاه"
-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "سفید روی سیاه"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized روشن"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
+#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized تاریک"
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "خطا در تجزیهی فرمان: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
-#: ../src/profile-editor.c:638
+#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "در حال ویرایش مجموعه تنظیمات «%s»"
-#: ../src/profile-editor.c:844
+#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "انتخاب رنگ پالت %Iu"
-#: ../src/profile-editor.c:848
+#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "ورودی %Iu پالت"
-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "باریک"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "پهن"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "باریکه"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "جایگزینی عنوان ابتدایی"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "افزودن به عنوان ابتدایی"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "افزودن به ابتدای عنوان ابتدایی"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "عنوان آغازین نگه داشته شود"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "خروج از پایانه"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "راهاندازی مجدد فرمان"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "باز نگه داشتن پایانه"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "تانگو"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "پیشانهی لینوکس"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "خوکار"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "مهار+ا"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "دنبالهی گریز"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "پاک کردن TTY"
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "باریک"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "پهن"
-
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات"
@@ -984,37 +1094,37 @@ msgid "rows"
msgstr "سطرها"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "تنظیم _مجدد"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_شکل مکاننما:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_زنگ پایانه"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "ظاهر متون"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_مجاز بودن متن سیاه"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "تنظیم مجدد خطوط در هنگام تغییر اندازه"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
-msgstr "_سفارشیسازی قلم"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "_قلم سفارشی:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "تنظیم _مجدد"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوستهی ورود به سیستم"
@@ -1048,249 +1158,322 @@ msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "شِماهای _توکار:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "_Text color:"
-msgstr "رنگ _متن:"
+msgid "Text"
+msgstr "متن"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Background color:"
-msgstr "رنگ _پسزمینه:"
+msgid "Background"
+msgstr "پسزمینه"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "انتخاب رنگ پسزمینهی پایانه"
+msgid "_Default color:"
+msgstr "_رنگ پیشفرض:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "انتخاب رنگ متن پایانه"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "رنگ _زیرخط"
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "انتخاب رنگ پسزمینهی پایانه"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "_مانند رنگ متن:"
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "انتخاب رنگ متن پُر رنگ پایانه"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "رنگ _توپر:"
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "انتخاب رنگ متن زیرخط پایانه"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "رنگ _مکاننما:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "انتخاب رنگ پسزمینهٔ مکاننمای پایانه"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "انتخاب رنگ پیشزمینهٔ مکاننمای پایانه"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "رنگ _زیرخط"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "رنگ _توپر:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "رنگ _برجسته:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "تختهرنگ"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_شِماهای توکار:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>توجه:</b> برنامههای پایانه به این رنگها دسترسی دارند."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "ت_خته رنگ:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "ل_غزش خروجی"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_محدود کردن لغزش به قبل به:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "خطها"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_نمایش نوار لغزش"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "لغزش"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They "
-"are only here to allow you to work around certain applications and operating systems "
-"that expect different terminal behavior."
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. "
+"They are only here to allow you to work around certain applications and "
+"operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
-"<b>توجه:</b> این گزینهها ممکن است سبب شوند برخی برنامهها رفتار نادرستی از خود نشان "
-"دهند. گزینهها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شدهاند که شما بتوانید با برنامهها یا "
-"سیستمعاملهایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار کنند."
+"<b>توجه:</b> این گزینهها ممکن است سبب شوند برخی برنامهها رفتار نادرستی از خود "
+"نشان دهند. گزینهها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شدهاند که شما بتوانید با "
+"برنامهها یا سیستمعاملهایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار "
+"کنند."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "تولیدی کلید _حذف:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "تولیدی کلید _پسبر:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_کدگذاری:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "نویسههای _با اندازه مبهم:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_برگرداندن گزینههای سازگاری به مقادیر پیشفرض"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "سازگاری"
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "جستوجو"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "جستوجو برای رخداد قبلی"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "جستوجو برای رخداد بعدی"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "تغییر وضعیت گزینههای جستوجو"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "همچون عبارت _منظم تطبیق داده شود"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "دور _کامل"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "پایانه جدید در پنجره جدید"
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات جدید"
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Save Contents"
msgstr "ذخیرهی محتویات"
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Terminal"
msgstr "بستن پایانه"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Close All Terminals"
msgstr "بستن همه پایانهها"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2595
msgid "Copy"
msgstr "نسخهبرداری"
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2598
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
+msgid "Select All"
+msgstr "انتخاب همه"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "ترجیحات مجموعهتنظیمات"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "پیدا کردن"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Find Next"
msgstr "پیدا کردن بعدی"
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Find Previous"
msgstr "پیدا کردن قبلی"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "پاک کردن موارد پررنگ شده هنگام جستوجو"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "مخفی کردن و نمایش نوار ابزار"
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Full Screen"
msgstr "تمامصفحه"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم به داخل"
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Zoom Out"
msgstr "زوم به خارج"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
msgid "Normal Size"
msgstr "اندازهی عادی"
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Read-Only"
+msgstr "فقط-خواندنی"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Reset"
msgstr "راهاندازی مجدد"
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Reset and Clear"
msgstr "برگرداندن تنظیمات اولیه و پاک کردن"
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "تعویض به پایانه قبلی"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "تعویض به پایانهی بعدی"
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "جابهجایی پایانه به چپ"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "جابهجایی پایانه به راست"
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Terminal"
msgstr "جدا کردن پایانه"
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "File"
msgstr "پرونده"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:231
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "View"
msgstr "نمایش"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Tabs"
msgstr "زبانهها"
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
-#: ../src/terminal-accels.c:321
+#: ../src/terminal-accels.c:333
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "تعویض به زبانهی %Iu"
-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:541
msgid "_Action"
msgstr "_کنش"
-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:560
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_کلید میانبر"
-#: ../src/terminal-app.c:710
+#: ../src/terminal-app.c:742
msgid "User Defined"
msgstr "تعریف شده توسط کاربر"
-#: ../src/terminal.c:233
+#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "تجزیهی آرگومانها ممکن نبود: %s\n"
@@ -1444,11 +1627,11 @@ msgstr "پا_یانه جدید"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
@@ -1456,184 +1639,210 @@ msgstr "_درباره"
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "باز کردن در پایانهی _دوردست"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:604
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "باز کردن در پایانهی _محلّی"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "باز کردن پوشهی انتخاب شدهی جاری در یک پایانه"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
-#: ../src/terminal-nautilus.c:631
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "باز کردن پوشهی باز جاری در یک پایانه"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "باز کردن در _پایانه"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "باز کردن _پایانه"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "باز کردن یک پایانه"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "باز کردن _در Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "باز کردن پوشهی انتخاب شدهی جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander"
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"باز کردن پوشهی انتخاب شدهی جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
-msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "باز کردن پوشهی باز جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "باز _کردن Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "باز کردن مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:222
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr "گزینهی «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخههای بعدی پایانه گنوم حذف شود."
+
+#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "گزینهی «%s» دیگر در این نسخه از پایانهی گنوم پشتیبانی نمیشود."
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "پایانهی گنوم"
-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:455
+#: ../src/terminal-options.c:466
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است"
-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
+#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "گزینهی «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"
-#: ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/terminal-options.c:720
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "عامل زوم %g خیلی کوچک است، از %g استفاده میشود\n"
-#: ../src/terminal-options.c:691
+#: ../src/terminal-options.c:728
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "عامل زوم %g خیلی بزرگ است، از %g استفاده میشود\n"
-#: ../src/terminal-options.c:729
+#: ../src/terminal-options.c:766
#, c-format
msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command "
+"line"
msgstr "گزینهی «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهی خط فرمان اجرا میشود"
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:901
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "پروندهی تنظیمات پایانهی نامعتبر."
-#: ../src/terminal-options.c:876
+#: ../src/terminal-options.c:914
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "نسخهی ناسازگار پروندهی تنظیمات پایانه"
-#: ../src/terminal-options.c:1020
-msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+#: ../src/terminal-options.c:1060
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
msgstr ""
-"ثبت نام در nameserver فعالسازی انجام نشود، از یک پایانهی فعال دوباره استفاده نشود."
+"ثبت نام در nameserver فعالسازی انجام نشود، از یک پایانهی فعال دوباره استفاده "
+"نشود."
-#: ../src/terminal-options.c:1029
+#: ../src/terminal-options.c:1069
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "بارکردن یک پروندهی تنظیمات پایانه"
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1070
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: ../src/terminal-options.c:1051
+#: ../src/terminal-options.c:1080
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "نمایش پنجره ترجیحات"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1092
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "باز کردن یک پنجرهی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات پیشفرض."
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید در آخرین پنجرهی باز شده با مجموعه تنظیمات پیشفرض."
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "به کار انداختن نوار منو"
-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1123
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "خاموش کردن نوار منو"
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1132
msgid "Maximize the window"
msgstr "بیشینه کردن پنجره"
-#: ../src/terminal-options.c:1127
+#: ../src/terminal-options.c:1168
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "تنظیم آخرین زبانهی مشخص شده به عنوان زبانهی فعال پنجرهاش"
-#: ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/terminal-options.c:1181
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه."
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1191
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "نام مجموعه تنظیمات"
-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+#: ../src/terminal-options.c:1199
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "تنظیم عنوان ابتدایی پنجره پایانه"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1200
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITLE"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "شبیهساز پایانهی گنوم"
-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "گزینههای پایانهی گنوم نمایش داده شوند"
-#: ../src/terminal-options.c:1281
+#: ../src/terminal-options.c:1323
msgid ""
-"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
msgstr ""
-"گزینههایی برای باز کردن پنجرهها زبانههای جدید پایانه؛ بیش از یکی از اینها را میتوان "
-"مشخص کرد:"
+"گزینههایی برای باز کردن پنجرهها زبانههای جدید پایانه؛ بیش از یکی از اینها را "
+"میتوان مشخص کرد:"
-#: ../src/terminal-options.c:1290
+#: ../src/terminal-options.c:1332
msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default "
-"for all windows:"
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
+"default for all windows:"
msgstr ""
-"گزینههای پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
-"پیشفرض همهی پنجرهها را مشخص میکند."
+"گزینههای پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
+"باشد، پیشفرض همهی پنجرهها را مشخص میکند."
-#: ../src/terminal-options.c:1291
+#: ../src/terminal-options.c:1333
msgid "Show per-window options"
msgstr "نشان دادن گزینههای به ازای هر پنجره"
-#: ../src/terminal-options.c:1299
+#: ../src/terminal-options.c:1341
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
"default for all terminals:"
msgstr ""
-"گزینههای پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
-"پیشفرض همهی پایانهها را مشخص میکند."
+"گزینههای پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
+"باشد، پیشفرض همهی پایانهها را مشخص میکند."
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: ../src/terminal-options.c:1342
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "گزینههای (به ازای هر) پایانه نمایش داده شوند"
@@ -1650,7 +1859,7 @@ msgstr "فهرست مجموعهتنظیمات"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "مجموعهتنظیماتی «%s» حذف شود؟"
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
@@ -1662,41 +1871,41 @@ msgstr "_حذف"
msgid "Delete Profile"
msgstr "مجموعهتنظیمات حذف شود"
-#: ../src/terminal-prefs.c:696
+#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
-#: ../src/terminal-prefs.c:707
+#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_کدگذاری"
-#: ../src/terminal-screen.c:1064
+#: ../src/terminal-screen.c:1155
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوستهای درخواست نشده است"
-#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
+#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "ترجیحات _مجموعهتنظیمات"
-#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
msgid "_Relaunch"
msgstr "راهاندازی _مجدد"
-#: ../src/terminal-screen.c:1318
+#: ../src/terminal-screen.c:1409
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "در ایجاد فراروند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"
-#: ../src/terminal-screen.c:1590
+#: ../src/terminal-screen.c:1688
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "فراروند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."
-#: ../src/terminal-screen.c:1593
+#: ../src/terminal-screen.c:1691
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "فراروند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت."
-#: ../src/terminal-screen.c:1596
+#: ../src/terminal-screen.c:1694
msgid "The child process was aborted."
msgstr "فراروند فرزند پایان داده شد."
@@ -1708,75 +1917,77 @@ msgstr "بستن زبانه"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "تعویض به این زبانه"
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد"
-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:203
msgid "Contributors:"
msgstr "کمک کنندهها:"
-#: ../src/terminal-util.c:218
+#: ../src/terminal-util.c:219
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "استفاده از VTE نسخه %u.%u.%u"
-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:225
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "یک مقلد پایانه برای میزکار گنوم"
-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:240
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
"دانیال بهزادی <dani behzi gmail com>\n"
"مهیار مقیمی <mahyar moqimi gmail com>\n"
-"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
"روزبه پورنادر <roozbeh farsiweb info>\n"
"میلاد زکریا <meelad farsiweb info>\n"
"الناز سربر <elnaz farsiweb info>"
-#: ../src/terminal-util.c:312
+#: ../src/terminal-util.c:313
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "نشانی «%s» باز نمیشود"
-#: ../src/terminal-util.c:381
+#: ../src/terminal-util.c:382
msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, "
-"either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
msgstr ""
-"پایانهی گنوم یک نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی "
-"عمومی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. "
-"یا نسخهی ۳ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
+"پایانهی گنوم یک نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی "
+"همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا "
+"دوباره توزیع کنید. یا نسخهی ۳ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر "
+"دیگری."
-#: ../src/terminal-util.c:385
+#: ../src/terminal-util.c:386
msgid ""
-"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
-"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
-"پایانهی گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون "
-"ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به "
-"اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+"پایانهی گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ "
+"حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات "
+"بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
-#: ../src/terminal-util.c:389
+#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME "
-"Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
-"شما باید همراه با پایانهی گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را دریافت کرده "
-"باشید. در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
+"شما باید همراه با پایانهی گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را دریافت "
+"کرده باشید. در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
-#: ../src/terminal-window.c:505
+#: ../src/terminal-window.c:528
msgid "Could not save contents"
msgstr "محتویات ذخیره نشد"
-#: ../src/terminal-window.c:527
+#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "Save as…"
msgstr "ذخیره به نام..."
-#: ../src/terminal-window.c:531
+#: ../src/terminal-window.c:554
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
@@ -1784,7 +1995,7 @@ msgstr "_ذخیره"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1210
+#: ../src/terminal-window.c:1271
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%Iu. %s"
@@ -1793,225 +2004,231 @@ msgstr "_%Iu. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1216
+#: ../src/terminal-window.c:1277
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2439
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
-#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
+#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_باز کردن پایانه"
-#: ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2441
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
-#: ../src/terminal-window.c:2402
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "_View"
msgstr "_نما"
-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2443
msgid "_Search"
msgstr "_جستوجو"
-#: ../src/terminal-window.c:2404
+#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "_Terminal"
msgstr "پا_یانه"
-#: ../src/terminal-window.c:2405
+#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "Ta_bs"
msgstr "_زبانهها"
-#: ../src/terminal-window.c:2415
+#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Open Ta_b"
msgstr "باز کردن زبان_ه"
-#: ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "New _Profile"
msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید"
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2464
msgid "_Save Contents"
msgstr "ذخیرهی _محتویات"
-#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_بستن پایانه"
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2470
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_بستن همه پایانهها"
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "چسباندن _نام پروندهها"
-#: ../src/terminal-window.c:2444
-msgid "Select All"
-msgstr "انتخاب همه"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-window.c:2487
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_ترجیحات"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "_Find…"
msgstr "_پیدا کردن..."
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "پیدا کردن _بعدی"
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "پیدا کردن _قبلی"
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_پاک کردن شبرنگ"
-#: ../src/terminal-window.c:2479
+#: ../src/terminal-window.c:2519
msgid "Go to _Line..."
msgstr "برو به _خط..."
-#: ../src/terminal-window.c:2482
+#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "جستوجوی _نموی..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-window.c:2528
msgid "Change _Profile"
msgstr "تغییر _مجموعه تنظیمات"
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2529
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسهها"
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2530
msgid "_Reset"
msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه"
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "برگرداندن به مقادیر اولیه و پا_ک کردن"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2538
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "ا_ضافه یا حذف..."
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2543
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "پایانه _قبلی"
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2546
msgid "_Next Terminal"
msgstr "پا_یانه بعدی"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2549
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2552
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2555
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "جدا کردن پا_یانه"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2520
+#: ../src/terminal-window.c:2560
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2567
msgid "_Inspector"
msgstr "_بازرس"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "فرستادن _نامه به ..."
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی رایانامه"
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "C_all To…"
msgstr "_تماس با..."
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2582
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی تماس"
-#: ../src/terminal-window.c:2545
+#: ../src/terminal-window.c:2585
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"
-#: ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-window.c:2588
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند"
-#: ../src/terminal-window.c:2551
+#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "P_rofiles"
msgstr "مجموعههای تنظیمات"
-#: ../src/terminal-window.c:2564
+#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "خروج از _تمامصفحه"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2572
+#: ../src/terminal-window.c:2615
msgid "Show _Menubar"
msgstr "نشان دادن نوار _منو"
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Full Screen"
msgstr "_تمامصفحه"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "Read-_Only"
msgstr "فقط-_خواندنی"
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3836
msgid "Close this window?"
msgstr "این پنجره بسته شود؟"
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3836
msgid "Close this terminal?"
msgstr "این پایانه بسته شود؟"
-#: ../src/terminal-window.c:3685
+#: ../src/terminal-window.c:3840
msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window "
-"will kill all of them."
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the "
+"window will kill all of them."
msgstr ""
-"همچنان فرآیندهایی وجود دارند که در بعضی پایانههای داخل این پنجره در حال اجرا هستند. "
-"بستن پنجره همهی آنها را خواهد کشت."
+"همچنان فرآیندهایی وجود دارند که در بعضی پایانههای داخل این پنجره در حال اجرا "
+"هستند. بستن پنجره همهی آنها را خواهد کشت."
-#: ../src/terminal-window.c:3689
+#: ../src/terminal-window.c:3844
msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
msgstr ""
-"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را خواهد "
-"کشت."
+"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را "
+"خواهد کشت."
-#: ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:3849
msgid "C_lose Window"
msgstr "_بستن پنجره"
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_جست و جو به دنبال:"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "جستجو رو به _عقب"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "_مانند رنگ متن:"
+
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"
@@ -2033,69 +2250,61 @@ msgstr "_بستن پنجره"
#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "ساکت باش"
-#~ msgid "Set the terminal title"
-#~ msgstr "عنوان پایانه را تنظیم کنید"
-
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TITLE"
-
#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "کارگیر پایانهی گنوم"
-#~ msgid "Show server options"
-#~ msgstr "نمایش گزینههای کارگزار"
-
#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "با عنوان پویا چهکار باید کرد"
#~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their "
-#~ "shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, "
-#~ "go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", "
-#~ "\"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have "
+#~ "their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر برنامهی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدمها پوستهشان را برای انجام این "
-#~ "کار تنظیم میکنند)، عنوان پویا میتواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل از آن "
-#~ "بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از «replace»، "
-#~ "«before»، «after» و «ignore»."
+#~ "اگر برنامهی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدمها پوستهشان را برای انجام "
+#~ "این کار تنظیم میکنند)، عنوان پویا میتواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل "
+#~ "از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از "
+#~ "«replace»، «before»، «after» و «ignore»."
#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "عنوان پایانه"
#~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or "
-#~ "combined with the title set by the application inside the terminal, depending on "
-#~ "the title_mode setting."
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+#~ "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+#~ "depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
-#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانهی پایانه نمایش داده میشود. بسته به تنظیم title_mode، "
-#~ "ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامههای داخل این پایانه، به جای این عنوان بنشینند "
-#~ "یا با آن ترکیب شوند."
+#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانهی پایانه نمایش داده میشود. بسته به تنظیم "
+#~ "title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامههای داخل این پایانه، به جای "
+#~ "این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."
#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "نویسههایی که «جزئی از کلمه» قلمداد میشوند"
#~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single "
-#~ "words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) "
-#~ "should be the first character given."
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+#~ "a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
-#~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنبالههایی از این نویسهها یک تککلمه فرض میشوند. "
-#~ "محدوده را میتوان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) باید "
-#~ "اولین نویسهی داده شده باشد."
+#~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنبالههایی از این نویسهها یک تککلمه فرض "
+#~ "میشوند. محدوده را میتوان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن "
+#~ "محدوده) باید اولین نویسهی داده شده باشد."
#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
#~ "default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده، اندازهی سفارشی خواهند داشت که با "
-#~ "default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
+#~ "اگر درست باشد، پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده، اندازهی سفارشی خواهند داشت که "
+#~ "با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-#~ msgstr "این که سوابق ورود به سیستم موقع راهاندازی فرمان پایانه بههنگام شود یا نه"
+#~ msgstr ""
+#~ "این که سوابق ورود به سیستم موقع راهاندازی فرمان پایانه بههنگام شود یا نه"
#~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command "
-#~ "inside the terminal is launched."
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه "
#~ "بههنگام خواهند شد."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]