[epiphany] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Galician translations
- Date: Sat, 10 Sep 2016 22:47:29 +0000 (UTC)
commit 6e0c0a80558e118f34ce6ada1cb06c54bcda7aaa
Author: Fran Dieguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Sun Sep 11 00:47:19 2016 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 2595 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 1320 insertions(+), 1275 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index a4f9664..0fd09ef 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -16,10 +16,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-01 22:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-01 22:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-11 00:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-11 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
+"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -28,97 +28,6 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
-msgid "Search the web"
-msgstr "Buscar na web"
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
-#. version of duckduckgo that will render results tailored for
-#. Finland, the string would be:
-#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
-#.
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
-msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
-#. would be
-#. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:239
-#: ../src/ephy-search-provider.c:286
-#, no-c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "GNOME Web"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
-msgid "Web browser for GNOME"
-msgstr "Navegador web para GNOME"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
-"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
-"this is the browser for you."
-msgstr ""
-"O navegador web para GNOME conta cunha grande integración co escritorio e "
-"unha interface de usuario simple e intuitiva que lle permite enfocarse nas "
-"súas páxinas web."
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "GNOME Web é normalmente chamado polo seu nome en código, Epiphany."
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "O sitio web de GNOME mostrado en GNOME Web"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "O proxecto GNOME"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1513
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador web Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Navegar pola web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
-msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "web;navegador;internet;"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
-msgid "New Incognito Window"
-msgstr "Nova xanela Incógnito"
-
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar co cursor"
@@ -290,10 +199,38 @@ msgstr ""
"unha notificación ao iniciar novas descargas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr ""
+"Expandir o tamaño das lapelas para completar o espazo dispoñíbel na barra de "
+"lapelas."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar."
+msgstr ""
+"Se esta activado as lapelas expandiranse para usar todo o espazo dispoñíbel "
+"na barra de lapelas."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "A posición da barra de lapelas."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
+"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
+"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+msgstr ""
+"Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son "
+"«top» (o valor predeterminado), «bottom», «left» (lapelas verticais na barra "
+"da esquerda) e «right» (lapelas verticais na barra da dereita)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -304,23 +241,23 @@ msgstr ""
"lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra "
"nunca)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -328,11 +265,11 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
"cando «use-gnome-fonts» é certo."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -340,11 +277,11 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
"«use-gnome-fonts» é certo."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -352,63 +289,62 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
"escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar as súas propias cores"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar os seus propios tipos de letra"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar verificación ortográfica"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predefinida"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode "
"entender."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar as cookies"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
@@ -416,11 +352,11 @@ msgstr ""
"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son «sempre», "
"«no-third-party» e «never»."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animación de imaxes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -428,46 +364,46 @@ msgstr ""
"Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», «once» "
"e «disabled»."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
"está activado)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar engadidos"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Do Not Track"
msgstr "Non rastrexar"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -476,11 +412,11 @@ msgstr ""
"en conta que as páxinas web non están obrigadas a respectar esta "
"configuración."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Activar Adblock"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -488,11 +424,11 @@ msgstr ""
"Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
"mostrar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "The downloads folder"
msgstr "O cartafol de descargas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -501,108 +437,114 @@ msgstr ""
"usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
"escritorio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela de marcadores."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela de marcadores."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
msgid "Installed plugins"
msgstr "Activar engadidos"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:138
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Os engadidos están desactivados nas preferencias"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Yes"
msgstr "Si"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
msgid "About Web"
msgstr "Sobre Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:289 ../embed/ephy-about-handler.c:320
+#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479
+#: ../src/window-commands.c:251
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:350 ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:352
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:366
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:368
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
msgid "Installed on:"
msgstr "Activado o:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:471 ../embed/ephy-embed-utils.c:310
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
msgid "Most Visited"
msgstr "Máis visitadas"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:490
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvida a Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:490
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Comece a navegación e os seus sitios máis visitados aparecerán aquí."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:528
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
msgid "Remove from overview"
msgstr "Eliminar da vista previa"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:594 ../embed/ephy-about-handler.c:595
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:596
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -612,14 +554,14 @@ msgstr ""
"neste modo non se mostrarán no historial de navegación e toda a información "
"será limpada cando peche a xanela. Os ficheiros que descargue manteranse."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"O modo incógnito ocultalle a súa actividade a outras persoas usando este "
"computador."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:602
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -636,313 +578,318 @@ msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:534
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa"
-#: ../embed/ephy-embed.c:534
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:534
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:63
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar unha mensaxe de correo-e a «%s»"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinés simplificado (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinés simplificado (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
@@ -950,102 +897,102 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:221
+#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
msgid "Text not found"
msgstr "Texto non atopado"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:108
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Busca reiniciada desde a parte superior"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:414
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:422
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: ../embed/ephy-web-view.c:517
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_Non gardar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:195
+#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:529
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1249
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1280
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1250
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1281
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1262
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1293
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización."
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1266
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1297
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "A páxina en <b>%s</b> quere mostrar notificacións de escritorio"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1352
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1388
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1354
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1604
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1639
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1053,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"distinto."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1609
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1644
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1062,14 +1009,14 @@ msgstr ""
"Comprobe a data no calendario do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1614
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1649
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización "
"confiábel."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1619
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1654
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1077,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1624
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1659
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1085,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1629
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1664
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1094,7 +1041,7 @@ msgstr ""
"débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1634
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1102,156 +1049,168 @@ msgstr ""
"A identificación deste sitio web só é válida para datas no futuro. Comprobe "
"a data do seu computador."
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
-#, c-format
-msgid "This might not be the real %s."
-msgstr "Isto podería non ser real %s."
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1674
-msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-"something wrong with this website’s identification:"
-msgstr ""
-"Cando tenta conectarse de forma segura, os sitios web mostran unha "
-"identificación para probar que a súa conexión non foi interceptada de forma "
-"maliciosa. Hai algo incorrecto coa identificación deste sitio:"
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1680
-msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-"identification."
-msgstr ""
-"Unha organización criminal poderían estar interceptando a súa conexión. Só "
-"debería seguir se hai unha boa razón pola que este sitio non usa unha "
-"identificación confiábel."
-
-#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1684
-msgid ""
-"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-msgstr ""
-"Os bancos, tendas e outros sitios públicos lexítimos non lle preguntarán por "
-"isto."
-
#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "None specified"
msgstr "Non especificado"
-#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1765 ../embed/ephy-web-view.c:1782
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1792
#, c-format
-msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr "Problema ao cargar «%s»"
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "Problema na carga da páxina"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
-msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr "Recoiro! Non foi posíbel mostrar esta páxina web."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
+msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgstr "Recoiro! Non foi posíbel mostrar este sitio web."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
#, c-format
msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
-"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
-"correctly.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
+"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
+"that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""
-"<p>Semella que a páxina web %s non está dispoñíbel. O erro exacto foi:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>Puido ser temporalmente desactivada ou movida a "
-"un novo enderezo. Non esqueza comprobar que a súa conexión a internet está "
-"funcionando correctamente.</p>"
+"<p>Semella que a páxina web <strong>%s</strong> non está dispoñíbel.</"
+"p><p>Puido ser temporalmente desactivada ou movida a un novo enderezo. Non "
+"esqueza comprobar que a súa conexión a internet está funcionando "
+"correctamente.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1776 ../embed/ephy-web-view.c:1790
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
+#, c-format
+msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+msgstr "<p>O erro preciso foi: <i>%s</i></p>"
+
+#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
-#. Access key for the "Reload" button on the network error page.
-#. Access key for the "Reload" button on the crash error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
-msgid "Oops! There may be a problem."
-msgstr "Recoiro! Pode haber un problema."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1795
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "Recoiro! Podería haber un problema"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1785
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
#, c-format
msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-"developers.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
+"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
+"strong> developers.</p>"
msgstr ""
-"<p>Este sitio puido causar que Web se pechara forma inesperada.<p></p>Se "
-"isto volve a pasar, informe do problema aos desenvolvedores de <strong>%s</"
-"strong>.</p>"
+"<p>O sitio en <strong>%s</strong> puido causar que Web se pechara forma "
+"inesperada.<p></p>Se isto volve a pasar, informe do problema aos "
+"desenvolvedores de <strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
#, c-format
-msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr "Problema ao mostrar «%s»"
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "Problema ao mostrar a páxina"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
+"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
+"visit a different page to continue.</p>"
msgstr ""
-"Algo foi mal ao mostrar esta páxina. Por favor, recárguea ou visite unha "
-"páxina distinta para continuar."
+"<p>Algo foi mal ao mostrar esta páxina.</p><p> Por favor, recárguea ou "
+"visite unha páxina distinta para continuar.</p>"
-#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1808
-msgid "Look out!"
-msgstr "Coidado!"
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1831
+#, c-format
+msgid "Security Violation"
+msgstr "Violación de seguranza"
-#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
-msgid "Accept Risk"
-msgstr "Aceptar o risco"
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1834
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "Esta conexión non é segura"
-#. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
-msgctxt "accept-risk-access-key"
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1837
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
+"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
+"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Isto non semella ser a <strong>%s</strong> real. Atacantes poderían estar "
+"tentando roubar ou alterar a información que vai e ven desde este sitio (por "
+"exemplo, mensaxes privados, información de tarxetas de crédito ou "
+"contrasinais).</p>"
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1847
+msgid "Go Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1850
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "Aceptar o risco e proceder"
+
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1857
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr "P"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
+msgid "Technical information"
+msgstr "Información técnica"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2733
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:161
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:351
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:481
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:505
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
@@ -1273,57 +1232,45 @@ msgstr "Os contrasinais para %s nun formulario en %s"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "O contrasinal nun formulario en %s"
-#: ../lib/ephy-gui.c:204
+#: ../lib/ephy-gui.c:199
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "O cartafol «%s» non é escribíbel"
-#: ../lib/ephy-gui.c:208
+#: ../lib/ephy-gui.c:203
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste cartafol."
-#: ../lib/ephy-gui.c:211
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol"
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
+#: ../lib/ephy-gui.c:233
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:244
+#: ../lib/ephy-gui.c:237
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo."
-#: ../lib/ephy-gui.c:247
+#: ../lib/ephy-gui.c:240
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro"
-#: ../lib/ephy-gui.c:305
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s"
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
-msgid "Master password needed"
-msgstr "Contrasinal mestre de usuario"
-
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
-"If you want to import them, please enter your master password below."
-msgstr ""
-"Os contrasinais da versión anterior están bloqueados cun contrasinal mestre. "
-"Se quere importalos, escriba o seu contrasinal mestre."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros de cookies de Mozilla."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -1331,23 +1278,23 @@ msgstr ""
"Web 3.6 marcou como obsoleto este cartafol e migrou a súa configuración a ~/."
"config/epiphany"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfíl onde se executa o migrador"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfiles de Web"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web"
@@ -1433,48 +1380,48 @@ msgstr "Outros"
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "O certificado non coincide con este sitio"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado caducou"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "O certificado contén erros"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "O certificado está asinado empregando un algoritmo de sinatura débil"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "O tempo de activación do certificado aínda está no futuro"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "A identidade deste sitio web foi verificada."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "A identidade deste sitio web non foi verificada."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Non se detectaron problemas na súa conexión."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -1482,99 +1429,96 @@ msgstr ""
"Este certificado é válido. Porén, os recursos desta páxina non se enviaron "
"de forma segura."
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223
+#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
msgid "_Clear All"
msgstr "Limpar _todo"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "queda %d segundo"
msgstr[1] "quedan %d segundos"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "queda %d minuto"
msgstr[1] "quedan %d minutos"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "queda %d hora"
msgstr[1] "quedan %d horas"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:102
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "queda %d día"
msgstr[1] "quedan %d días"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "queda %d semanas"
msgstr[1] "quedan %d semanas"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:114
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "queda %d mes"
msgstr[1] "quedan %d meses"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:237
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:420
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:254
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:416
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:281
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
msgid "Cancelling…"
msgstr "Cancelando…"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:422
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:806
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 ../src/window-commands.c:965
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:186
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:211
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos admitidos"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
msgid "Web pages"
msgstr "Páxinas web"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:244
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
@@ -1582,31 +1526,40 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:620 ../src/ephy-history-window.c:263
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
msgid "Cl_ear"
msgstr "Limp_ar"
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:639 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "Pegar e _ir"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:901
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#. Undo, redo.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:895
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:646
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:927
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Agora está conectado a %s"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1616,7 +1569,7 @@ msgstr ""
"conectado a un atacante que finxe ser %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1626,287 +1579,278 @@ msgstr ""
"envíe, ou controlar o contido que ves."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Este sitio web non asegura correctamente a súa conexión."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "A súa conexión semella ser segura."
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
msgstr[0] "%d marcador é similar"
msgstr[1] "%d marcadores son similares"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir marcador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "«%s» propiedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretemento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
msgstr "Noticias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:889
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:893
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sen categorizar"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:897
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sitios próximos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1109
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
msgid "Web (RDF)"
msgstr "Web (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Retirar deste tema"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un tema novo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova"
msgstr[1] "Abrir en _xanelas novas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir nunha _lapela nova"
msgstr[1] "Abrir en _lapelas novas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha lapela nova"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Pechar a xanela de marcadores"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:119
+#. Edit.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:899
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 ../src/ephy-window.c:900
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:123
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 ../src/ephy-window.c:902
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostrar a columna de título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostrar a columna de enderezo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Quere eliminar o tema «%s»?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Quere eliminar este tema?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1915,44 +1859,44 @@ msgstr ""
"descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarán "
"os marcadores."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_liminar o tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil «%s» de Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
msgid "Galeon"
msgstr "Galeón"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
msgid "Import failed"
msgstr "Fallou a importación"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
msgid "Import Failed"
msgstr "Fallou a importación"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1961,482 +1905,84 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel importar os marcadores desde «%s» debido a que o ficheiro "
"está corrompido ou é dun tipo non compatíbel."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Web bookmarks"
msgstr "Marcadores web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1505
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormato do ficheiro:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:822
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores desde:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar o enderezo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir en _lapelas novas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:73
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Abrir os marcadores neste tema en lapelas novas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crear tema «%s»"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "En_derezo:"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
-msgid "T_opics:"
-msgstr "Te_mas:"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "Mostra_r todos os temas"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Limpar os datos persoais"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Limpar"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Seleccione os datos persoais que quere limpar"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-msgstr ""
-"Está a piques de limpar datos persoais almacenados das páxinas web que "
-"visitou. Comprobe o tipo de información que quere retirar:"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "Coo_kies"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Ficheiros _temporais e caché"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "_Historial de navegación"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "_Contrasinais gardados"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
-msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
-msgstr ""
-"Non pode desfacer esta acción. Os datos que está escollendo para limpar "
-"eliminarase para sempre."
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear All"
-msgstr "Limpar _todo"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Filtrar cookies"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Buscar cookies"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
-msgid "Site"
-msgstr "Sitio"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Eliminar as cookies seleccionadas"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificación do texto"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Recent encodings</b>"
-msgstr "<b>Codificacións recentes</b>"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Related encodings</b>"
-msgstr "<b>Codificacións relacionadas</b>"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
-msgid "Show all…"
-msgstr "Mostrar todas…"
-
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:94
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Xanela nova"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:96
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Nova _xanela de incógnito"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Reabrir _lapela pechada"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:87
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:137
-msgid "_History"
-msgstr "_Historial"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:139
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferencias"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:110
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar enderezo"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "Engadir _marcador"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
-msgid "Search history"
-msgstr "Limpar o historial"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
-msgid "Location"
-msgstr "Enderezo"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Abrir as páxinas seleccionadas en lapelas novas"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Passwords"
-msgstr "Contrasinais"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Buscar contrasinais"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
-msgid "Search passwords"
-msgstr "Buscar contrasinais"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
-msgid "User Name"
-msgstr "Nome de usuario"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
-msgid "Password"
-msgstr "Contrasinal"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Esquecer os contrasinais seleccionados"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Mostrar todos os contrasinais"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_Copiar contrasinal"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "C_opiar nome de usuario"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Cartafol de _descargas:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "_Engine:"
-msgstr "_Motor:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "Session"
-msgstr "Sesión"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "_Lembrar as lapelas anteriores ao arrincar"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "Web Content"
-msgstr "Contido web"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Permitir _publicidade"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Activar _engadidos"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipos de letra"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Tipo de letra sans serif:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Tipo de letra serifa:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Editar folla de estilos…"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Tipos de fonte e estilo"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Xestionar _cookies…"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Aceptar _sempre"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Só _desde os sitios que visite"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Non aceptar nunca"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Tracking"
-msgstr "Seguimento"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Xestionar _contrasinais…"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Lembrar os contrasinais"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Datos almacenados"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Pode limpar os datos persoais almacenados"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "L_impar os datos persoais…"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
-msgid "_Up"
-msgstr "_Arriba"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Down"
-msgstr "A_baixo"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Verificación ortográfica"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Activar verificación ortográfica"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:762
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Engadir idioma"
-
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Seleccione un idiom_a:"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
-msgid "Stop"
-msgstr "Deter"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:40
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:148
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:253
+#: ../src/ephy-history-window.c:242
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:246
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2444,67 +1990,67 @@ msgstr ""
"Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
"sexan eliminadas permanentemente."
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado"
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar unha instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Iniciar unha instancia en modo incógnito"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Iniciar unha instancia en modo «netbank»"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:103
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Iniciar o navegador en modo de aplicativo"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:105
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:105
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:107
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:199
+#: ../src/ephy-main.c:212
msgid "Could not start Web"
msgstr "Non foi posíbel iniciar Web"
-#: ../src/ephy-main.c:202
+#: ../src/ephy-main.c:215
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2513,297 +2059,152 @@ msgstr ""
"O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:312
+#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Opcións de Web"
-#: ../src/ephy-notebook.c:617
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
-#: ../src/ephy-search-provider.c:198
+#: ../src/ephy-search-provider.c:195
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Busca no web por %s"
-#: ../src/ephy-window.c:98
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Abrir…"
+#: ../src/ephy-window.c:246
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:100
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Gardar _como…"
+#: ../src/ephy-window.c:247
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
-#: ../src/ephy-window.c:102
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Gardar como aplicativo _web…"
+#: ../src/ephy-window.c:249
+msgid "Close _Document"
+msgstr "_Pechar o documento"
-#: ../src/ephy-window.c:104
-msgid "_Print…"
-msgstr "Im_primir…"
+#: ../src/ephy-window.c:264
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "Hai descargas en curso"
-#: ../src/ephy-window.c:106
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
+#: ../src/ephy-window.c:265
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Se sae, as descargas cancelaranse"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:266
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "Saír e cancelar as descargas"
+
+#: ../src/ephy-window.c:896
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Buscar…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:131
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar a _seguinte"
-
-#: ../src/ephy-window.c:133
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Buscar a an_terior"
-
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "Editar _marcadores"
-
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:144 ../src/ephy-window.c:146
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Deter"
-
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Acer_car"
-
-#: ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "Afast_ar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:154
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamaño _normal"
-
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Codificación do texto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:158
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Código da _páxina"
-
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:163
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Engadir o marcador…"
-
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:168
-msgid "_Location…"
-msgstr "Endere_zo…"
-
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:173
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Lapela a_nterior"
-
-#: ../src/ephy-window.c:175
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Lapela _seguinte"
-
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
-
-#: ../src/ephy-window.c:179
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover a lapela á _dereita"
-
-#: ../src/ephy-window.c:181
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Desprender a lapela"
-
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:196
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#: ../src/ephy-window.c:198
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Xanelas _emerxentes"
-
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Cursor de selección"
-
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:904
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:906
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:907
+#, fuzzy
+msgid "_Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: ../src/ephy-window.c:908
+#, fuzzy
+msgid "_Forward"
+msgstr "Adiante"
+
+#. Bookmarks
+#: ../src/ephy-window.c:911
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:915
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:916
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:917
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:918
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gardar a ligazón como…"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:919
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:920
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:924
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:925
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:926
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:927
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _fondo do escritorio"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:931
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:932
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:933
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gardar vídeo como…"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:934
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar enderezo do vídeo"
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:938
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:939
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:940
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gardar audio como…"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:941
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar enderezo do audio"
-#: ../src/ephy-window.c:470
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
-
-#: ../src/ephy-window.c:471
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
-
-#: ../src/ephy-window.c:473
-msgid "Close _Document"
-msgstr "_Pechar o documento"
-
-#: ../src/ephy-window.c:488
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Hai descargas en curso"
-
-#: ../src/ephy-window.c:489
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Se sae, as descargas cancelaranse"
-
-#: ../src/ephy-window.c:490
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Saír e cancelar as descargas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1133 ../src/window-commands.c:272
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1135
-msgid "Save As"
-msgstr "Gardar como"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1137
-msgid "Save As Application"
-msgstr "Gardar como aplicativo"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1139
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1141
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Marcador"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1143
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1149
-msgid "Encodings…"
-msgstr "Codificacións…"
-
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1152
-msgid "Larger"
-msgstr "Máis grande"
-
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1155
-msgid "Smaller"
-msgstr "Máis pequeno"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1177
-msgid "Back"
-msgstr "Atrás"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1189
-msgid "Forward"
-msgstr "Adiante"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1201
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1210
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_Lapela nova"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1218
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "Ir á máis visitada"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1732
+#: ../src/ephy-window.c:1475
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "Busca no web por «%s»"
-#: ../src/popup-commands.c:258
+#: ../src/popup-commands.c:257
msgid "Save Link As"
msgstr "Gardar a ligazón como"
@@ -2811,7 +2212,7 @@ msgstr "Gardar a ligazón como"
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar a imaxe como"
-#: ../src/popup-commands.c:272
+#: ../src/popup-commands.c:273
msgid "Save Media As"
msgstr "Gardar multimedia como"
@@ -2819,7 +2220,7 @@ msgstr "Gardar multimedia como"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:476 ../src/prefs-dialog.c:482
+#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2828,25 +2229,29 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:491
+#: ../src/prefs-dialog.c:465
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido polo usuario (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:513
+#: ../src/prefs-dialog.c:487
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:845
+#: ../src/prefs-dialog.c:730
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:809
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un cartafol"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:939
+#: ../src/prefs-dialog.c:903
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -2854,92 +2259,46 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:945
+#: ../src/prefs-dialog.c:909
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:947
+#: ../src/prefs-dialog.c:911
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:950
+#: ../src/prefs-dialog.c:914
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.com/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:952
+#: ../src/prefs-dialog.c:916
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:955
+#: ../src/prefs-dialog.c:919
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
-#: ../src/window-commands.c:327
-msgid "Save"
-msgstr "Gardar"
-
-#: ../src/window-commands.c:707
-#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?"
-
-#: ../src/window-commands.c:710
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../src/window-commands.c:712
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituír"
-
-#: ../src/window-commands.c:716
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr "Xa existe un aplicativo co mesmo nome. Ao substituilo sobrescribirase."
-
-#: ../src/window-commands.c:752
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse"
-
-#: ../src/window-commands.c:755
-#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»"
-
-#: ../src/window-commands.c:763
-msgid "Launch"
-msgstr "Iniciar"
-
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:803
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Crear un aplicativo web"
-
-#: ../src/window-commands.c:808
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
-
-#: ../src/window-commands.c:1474 ../src/window-commands.c:1497
+#: ../src/window-commands.c:212 ../src/window-commands.c:235
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nós en:"
-#: ../src/window-commands.c:1477
+#: ../src/window-commands.c:215
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
-#: ../src/window-commands.c:1480
+#: ../src/window-commands.c:218
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:1506
+#: ../src/window-commands.c:244
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2956,7 +2315,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1529
+#: ../src/window-commands.c:267
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
@@ -2972,15 +2331,65 @@ msgstr ""
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
-#: ../src/window-commands.c:1532
+#: ../src/window-commands.c:270
msgid "Web Website"
msgstr "Sitio web de Web"
-#: ../src/window-commands.c:1671
+#: ../src/window-commands.c:501
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../src/window-commands.c:865
+#, c-format
+msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?"
+
+#: ../src/window-commands.c:868
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../src/window-commands.c:870
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituír"
+
+#: ../src/window-commands.c:874
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr "Xa existe un aplicativo co mesmo nome. Ao substituilo sobrescribirase."
+
+#: ../src/window-commands.c:909
+#, c-format
+msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse"
+
+#: ../src/window-commands.c:912
+#, c-format
+msgid "The application '%s' could not be created"
+msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»"
+
+#: ../src/window-commands.c:920
+msgid "Launch"
+msgstr "Iniciar"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:962
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Crear un aplicativo web"
+
+#: ../src/window-commands.c:967
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rear"
+
+#: ../src/window-commands.c:1097
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
+
+#: ../src/window-commands.c:1748
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1674
+#: ../src/window-commands.c:1751
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2991,10 +2400,691 @@ msgstr ""
"web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
"navegación con cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1677
+#: ../src/window-commands.c:1754
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "GNOME Web"
+#~ msgstr "GNOME Web"
+
+#~ msgid "Web browser for GNOME"
+#~ msgstr "Navegador web para GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop "
+#~ "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on "
+#~ "your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of "
+#~ "the web, this is the browser for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "O navegador web para GNOME conta cunha grande integración co escritorio e "
+#~ "unha interface de usuario simple e intuitiva que lle permite enfocarse "
+#~ "nas súas páxinas web."
+
+#~ msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+#~ msgstr "GNOME Web é normalmente chamado polo seu nome en código, Epiphany."
+
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "O sitio web de GNOME mostrado en GNOME Web"
+
+#~ msgid "The GNOME Project"
+#~ msgstr "O proxecto GNOME"
+
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
+
+#~ msgid "Browse the web"
+#~ msgstr "Navegar pola web"
+
+#~ msgid "web;browser;internet;"
+#~ msgstr "web;navegador;internet;"
+
+#~ msgid "New Incognito Window"
+#~ msgstr "Nova xanela Incógnito"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Título:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "En_derezo:"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "Te_mas:"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "Mostra_r todos os temas"
+
+#~ msgid "Clear Personal Data"
+#~ msgstr "Limpar os datos persoais"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Limpar"
+
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "Seleccione os datos persoais que quere limpar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Está a piques de limpar datos persoais almacenados das páxinas web que "
+#~ "visitou. Comprobe o tipo de información que quere retirar:"
+
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "Coo_kies"
+
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "Ficheiros _temporais e caché"
+
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "_Historial de navegación"
+
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "_Contrasinais gardados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+#~ "removed forever."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non pode desfacer esta acción. Os datos que está escollendo para limpar "
+#~ "eliminarase para sempre."
+
+#~ msgid "Cookies"
+#~ msgstr "Cookies"
+
+#~ msgid "C_lear All"
+#~ msgstr "Limpar _todo"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid "Filter cookies"
+#~ msgstr "Filtrar cookies"
+
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "Buscar cookies"
+
+#~ msgid "Site"
+#~ msgstr "Sitio"
+
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "Eliminar as cookies seleccionadas"
+
+#~ msgid "Text Encoding"
+#~ msgstr "Codificación do texto"
+
+#~ msgid "Use the encoding specified by the document"
+#~ msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
+
+#~ msgid "<b>Recent encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Codificacións recentes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Related encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Codificacións relacionadas</b>"
+
+#~ msgid "Show all…"
+#~ msgstr "Mostrar todas…"
+
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "_Xanela nova"
+
+#~ msgid "New _Incognito Window"
+#~ msgstr "Nova _xanela de incógnito"
+
+#~ msgid "Reopen Closed _Tab"
+#~ msgstr "Reabrir _lapela pechada"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Marcadores"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historial"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Pr_eferencias"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Atallos de _teclado"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Saír"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Copiar enderezo"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "Engadir _marcador"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historial"
+
+#~ msgid "Search history"
+#~ msgstr "Limpar o historial"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nome"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Enderezo"
+
+#~ msgid "Remove the selected pages from history"
+#~ msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "Abrir as páxinas seleccionadas en lapelas novas"
+
+#~ msgid "Passwords"
+#~ msgstr "Contrasinais"
+
+#~ msgid "Filter passwords"
+#~ msgstr "Buscar contrasinais"
+
+#~ msgid "Search passwords"
+#~ msgstr "Buscar contrasinais"
+
+#~ msgid "User Name"
+#~ msgstr "Nome de usuario"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Contrasinal"
+
+#~ msgid "Forget the selected passwords"
+#~ msgstr "Esquecer os contrasinais seleccionados"
+
+#~ msgid "Reveal all the passwords"
+#~ msgstr "Mostrar todos os contrasinais"
+
+#~ msgid "_Copy Password"
+#~ msgstr "_Copiar contrasinal"
+
+#~ msgid "C_opy Username"
+#~ msgstr "C_opiar nome de usuario"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "_Download folder:"
+#~ msgstr "Cartafol de _descargas:"
+
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
+
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "_Motor:"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Sesión"
+
+#~ msgid "_Remember previous tabs on startup"
+#~ msgstr "_Lembrar as lapelas anteriores ao arrincar"
+
+#~ msgid "Web Content"
+#~ msgstr "Contido web"
+
+#~ msgid "Allow popup _windows"
+#~ msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes"
+
+#~ msgid "Allow _advertisements"
+#~ msgstr "Permitir _publicidade"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "Activar _engadidos"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Xeral"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Tipos de letra"
+
+#~ msgid "_Use system fonts"
+#~ msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
+
+#~ msgid "Sans serif font:"
+#~ msgstr "Tipo de letra sans serif:"
+
+#~ msgid "Serif font:"
+#~ msgstr "Tipo de letra serifa:"
+
+#~ msgid "Monospace font:"
+#~ msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Estilo"
+
+#~ msgid "Use custom _stylesheet"
+#~ msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas"
+
+#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
+#~ msgstr "_Editar folla de estilos…"
+
+#~ msgid "Fonts & Style"
+#~ msgstr "Tipos de fonte e estilo"
+
+#~ msgid "Manage _Cookies…"
+#~ msgstr "Xestionar _cookies…"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "Aceptar _sempre"
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "Só _desde os sitios que visite"
+
+#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+#~ msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "_Non aceptar nunca"
+
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "Seguimento"
+
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "_Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen"
+
+#~ msgid "Manage _Passwords…"
+#~ msgstr "Xestionar _contrasinais…"
+
+#~ msgid "_Remember passwords"
+#~ msgstr "_Lembrar os contrasinais"
+
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "Datos almacenados"
+
+#~ msgid "You can clear stored personal data."
+#~ msgstr "Pode limpar os datos persoais almacenados"
+
+#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
+#~ msgstr "L_impar os datos persoais…"
+
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "Privacidade"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Eliminar"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Arriba"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "A_baixo"
+
+#~ msgid "Spell checking"
+#~ msgstr "Verificación ortográfica"
+
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "_Activar verificación ortográfica"
+
+#~ msgid "Add Language"
+#~ msgstr "Engadir idioma"
+
+#~ msgid "Choose a l_anguage:"
+#~ msgstr "Seleccione un idiom_a:"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Xeral"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New window"
+#~ msgstr "Nova xanela"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New incognito window"
+#~ msgstr "Nova xanela Incógnito"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Abrir ficheiro"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page"
+#~ msgstr "Gardar a páxina"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "Gardar páxina como un aplicativo web"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Print page"
+#~ msgstr "Imprimir páxina"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Saír"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Axuda"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Atallos"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navegación"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reload current page"
+#~ msgstr "Recargar páxina actual"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Stop loading current page"
+#~ msgstr "Deter a carga desta páxina"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go back to the previous page"
+#~ msgstr "Ir á anterior páxina"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go forward to the next page"
+#~ msgstr "Ir á seguinte páxina"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Lapelas"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New tab"
+#~ msgstr "Lapela nova"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Close current tab"
+#~ msgstr "Pechar a lapela actual"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reopen closed tab"
+#~ msgstr "Reabrir lapela pechada"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to the next tab"
+#~ msgstr "Ir á seguinte lapela"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to the previous tab"
+#~ msgstr "Ir á lapela anterior"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move current tab to the left"
+#~ msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move current tab to the right"
+#~ msgstr "Move a lapela actual á dereita"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Miscelánea"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historial"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmark current page"
+#~ msgstr "Marcar páxina actual"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Toggle caret browsing"
+#~ msgstr "Trocar modo de navegación co cursor"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Ampliar"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Afastar"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Restaurar ampliación"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Pantalla completa"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View page source"
+#~ msgstr "Ver código fonte da páxina"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Toggle inspector"
+#~ msgstr "Trocar inspector"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Editando"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Cortar"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Pegar"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfacer"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Refacer"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Seleccionar todo"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select page URL"
+#~ msgstr "Seleccionar a URL da páxina"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Next search result"
+#~ msgstr "Seguinte resultado da busca"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Previous search result"
+#~ msgstr "Anterior resultado da busca"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Deter"
+
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
+
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Abrir…"
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Gardar _como…"
+
+#~ msgid "Save As _Web Application…"
+#~ msgstr "Gardar como aplicativo _web…"
+
+#~ msgid "_Print…"
+#~ msgstr "Im_primir…"
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Buscar…"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Buscar a _seguinte"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Buscar a an_terior"
+
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "Editar _marcadores"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Deter"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Acer_car"
+
+#~ msgid "Zoom O_ut"
+#~ msgstr "Afast_ar"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Tamaño _normal"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "_Codificación do texto"
+
+#~ msgid "_Page Source"
+#~ msgstr "Código da _páxina"
+
+#~ msgid "_Toggle Inspector"
+#~ msgstr "_Trocar inspector"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Engadir o marcador…"
+
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "Endere_zo…"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Lapela a_nterior"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Lapela _seguinte"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Mover a lapela á _dereita"
+
+#~ msgid "Du_plicate"
+#~ msgstr "Du_plicar"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Desprender a lapela"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Pantalla completa"
+
+#~ msgid "Popup _Windows"
+#~ msgstr "Xanelas _emerxentes"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Cursor de selección"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Gardar como"
+
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "Gardar como aplicativo"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "Bookmark"
+#~ msgstr "Marcador"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "Codificacións…"
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Máis grande"
+
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "Máis pequeno"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "_Lapela nova"
+
+#~ msgid "Go to most visited"
+#~ msgstr "Ir á máis visitada"
+
+#~ msgid "Search the web"
+#~ msgstr "Buscar na web"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
+
+#~ msgid "This might not be the real %s."
+#~ msgstr "Isto podería non ser real %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
+#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+#~ "something wrong with this website’s identification:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cando tenta conectarse de forma segura, os sitios web mostran unha "
+#~ "identificación para probar que a súa conexión non foi interceptada de "
+#~ "forma maliciosa. Hai algo incorrecto coa identificación deste sitio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
+#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unha organización criminal poderían estar interceptando a súa conexión. "
+#~ "Só debería seguir se hai unha boa razón pola que este sitio non usa unha "
+#~ "identificación confiábel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
+#~ "this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os bancos, tendas e outros sitios públicos lexítimos non lle preguntarán "
+#~ "por isto."
+
+#~ msgid "Look out!"
+#~ msgstr "Coidado!"
+
+#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Master password needed"
+#~ msgstr "Contrasinal mestre de usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
+#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os contrasinais da versión anterior están bloqueados cun contrasinal "
+#~ "mestre. Se quere importalos, escriba o seu contrasinal mestre."
+
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Tentar de novo"
@@ -3064,9 +3154,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "Espazo en _disco:"
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
#~ msgid ""
#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
#~ "been forged."
@@ -3335,9 +3422,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#~ msgid "Web Inspector"
-#~ msgstr "Inspector Web"
-
#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un erro ao inicializar."
@@ -3514,9 +3598,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Nome común:"
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "Organización:"
-
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Unidade organizativa:"
@@ -3623,12 +3704,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Barras de ferramen_tas"
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
-
-#~ msgid "Save the current page"
-#~ msgstr "Gardar a páxina actual"
-
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "Gardar a páxina actual como un aplicativo web"
@@ -3641,9 +3716,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visualización da impresión"
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Previsualización da impresión"
-
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Imprimir a páxina actual"
@@ -3692,9 +3764,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver o código da páxina"
-#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
-#~ msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual"
-
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Ir ao enderezo especificado"
@@ -3704,15 +3773,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
-
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Move a lapela actual á dereita"
-
-#~ msgid "Detach current tab"
-#~ msgstr "Desprende a lapela actual"
-
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Cambiar ao modo sen conexión"
@@ -3744,9 +3804,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "_Enviar polo correo…"
-#~ msgid "Go to the previous visited page"
-#~ msgstr "Ir á anterior páxina visitada"
-
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar"
@@ -3798,9 +3855,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Páxina de inicio"
-#~ msgid "Set to Current _Page"
-#~ msgstr "Estabelecer a _páxina actual"
-
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Estabelecer a páxina en _branco"
@@ -3877,9 +3931,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"
-#~ msgid "Go to the home page"
-#~ msgstr "Ir á páxina de inicio"
-
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Abrir unha xanela nova"
@@ -3915,9 +3966,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Lapelas"
-
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "Información p_ersoal"
@@ -3939,9 +3987,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
-#~ msgid "Page _Security Information"
-#~ msgstr "Información de _seguranza da páxina"
-
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]