[nautilus] Updated Brazilian Portuguese translation



commit fc7a31b0e403a9db34f7c4f0fdcdd3fdd64b2bcd
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Thu Sep 8 20:03:50 2016 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  798 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 377 insertions(+), 421 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 76700bd..c13e5f2 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -30,18 +30,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu";
-"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-30 20:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-31 16:10-0200\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-08 19:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-08 17:03-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
@@ -57,8 +57,7 @@ msgstr "application-x-executable"
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Acesse e organize arquivos"
 
@@ -68,24 +67,24 @@ msgid ""
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 "browsing your file system."
 msgstr ""
-"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos "
-"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e "
-"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
+"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos padrão "
+"da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de "
+"gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read "
+"and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
 "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
 "functions can be extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
 "O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de "
-"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e "
-"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para "
-"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui "
-"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as "
-"funções dele podem ser extendidas com plug-ins e scripts."
+"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e pastas, "
+"tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para mídias "
+"removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui três "
+"visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as funções dele "
+"podem ser extendidas com plug-ins e scripts."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
@@ -112,9 +111,8 @@ msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
 "Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
 "depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
@@ -126,12 +124,12 @@ msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
+"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
-"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
-"da barra de caminho."
+"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da "
+"barra de caminho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid "Where to perform recursive search"
@@ -139,8 +137,8 @@ msgstr "Onde executar pesquisa recursiva"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are 'local-only', 'always', 'never'."
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
+"'local-only', 'always', 'never'."
 msgstr ""
 "Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores "
 "disponíveis são \"local-only\", \"always\", \"never\"."
@@ -159,31 +157,29 @@ msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
-"item to bypass the Trash."
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item "
+"to bypass the Trash."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para "
 "exclusão permanente, para ignorar a lixeira."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid ""
-"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
-"files"
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
 msgstr ""
-"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para "
-"arquivos copiados ou selecionados"
+"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para arquivos "
+"copiados ou selecionados"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
-"from the copied or selected files."
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
+"the copied or selected files."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para "
 "criação de links de arquivos copiados ou selecionados."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
-msgid ""
-"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a "
 "lixeira"
@@ -193,16 +189,15 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
-"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
+"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, "
+"ou esvaziar a lixeira."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
 msgid ""
 "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
 "application"
 msgstr ""
-"Se deve extrair arquivos comprimidos em vez de abri-los em um outro "
-"aplicativo"
+"Se deve extrair arquivos comprimidos em vez de abri-los em um outro aplicativo"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
 msgid ""
@@ -220,14 +215,14 @@ msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
-"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
-"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
-"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
-"o número de itens."
+"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como "
+"\"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em um "
+"servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em sistemas de "
+"arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar o número de "
+"itens."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -235,8 +230,8 @@ msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" "
+"to launch them on a double click."
 msgstr ""
 "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
 "\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
@@ -247,15 +242,14 @@ msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"What to do with executable text files when they are activated (single or double "
+"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to "
+"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
 msgstr ""
-"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
-"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
-"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
-"\" para exibi-los como arquivos de texto."
+"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por um "
+"clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-los como "
+"programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display\" para "
+"exibi-los como arquivos de texto."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
@@ -266,21 +260,18 @@ msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
-"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo "
-"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-"
-"lo."
+"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo MIME "
+"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
-"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
-"lixeira"
+"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a lixeira"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
-"from Control + Delete to just Delete."
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
+"Control + Delete to just Delete."
 msgstr ""
 "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
 "lixeira de Control + Delete pra apenas delete."
@@ -291,18 +282,16 @@ msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
-"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
-"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
-"deles for pressionado."
+"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave "
+"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles for "
+"pressionado."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
+msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid ""
@@ -340,13 +329,12 @@ msgid ""
 "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se "
-"definido como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o "
-"arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", "
-"mostrar miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como "
-"\"never\", então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. "
-"Apesar do que o nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo "
-"visualizável."
+"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido "
+"como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver "
+"em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
+"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca "
+"gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o nome pode "
+"sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -355,12 +343,12 @@ msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load "
+"or use lots of memory."
 msgstr ""
 "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
-"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
-"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
+"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, "
+"que pode levar muito tempo e usar muita memória."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
 msgid "Show folders first in windows"
@@ -368,11 +356,11 @@ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
+"and list views."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
-"em ícones e lista."
+"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em "
+"ícones e lista."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
 msgid "Default sort order"
@@ -393,15 +381,15 @@ msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
-"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
-"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
-"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
-"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
+"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se "
+"estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", eles "
+"serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de em "
+"ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid "Default folder viewer"
@@ -409,13 +397,13 @@ msgstr "Visualizador padrão de pastas"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
+"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-"
+"view\"."
 msgstr ""
-"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
-"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
-"são \"list-view\" (lista) e \"icon-view\" (ícones)."
+"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você tenha "
+"selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis são "
+"\"list-view\" (lista) e \"icon-view\" (ícones)."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid "Whether to show hidden files"
@@ -434,11 +422,9 @@ msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
-msgid ""
-"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
-"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta "
-"configuração."
+"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta configuração."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid "Bulk rename utility"
@@ -446,11 +432,11 @@ msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
+"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
+"executable name and any command line options. If the executable name is not set "
+"to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
 "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e "
 "tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
@@ -462,8 +448,7 @@ msgstr ""
 # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
 msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
-"operation"
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
 msgstr ""
 "Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na "
 "operação de arrastar e soltar"
@@ -471,8 +456,8 @@ msgstr ""
 # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
 msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout."
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
+"folder will open automatically after a timeout."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a "
 "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite."
@@ -491,16 +476,16 @@ msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual "
+"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: "
+"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+"and \"mime_type\"."
 msgstr ""
 "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
 "trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
-"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
-"da última modificação), \"owner\" (proprietário), \"group\" (grupo), "
-"\"permissions\" (permissões) e \"mime_type\" (tipo mime)."
+"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da "
+"última modificação), \"owner\" (proprietário), \"group\" (grupo), \"permissions"
+"\" (permissões) e \"mime_type\" (tipo mime)."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid "Default icon zoom level"
@@ -530,33 +515,32 @@ msgstr "Limite de omissão do texto"
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large."
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
+"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is "
+"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
+"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
+"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also "
+"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
+"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if "
+"they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they "
+"exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they "
+"exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for "
+"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
 msgstr ""
 "Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
 "devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
 "entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
-"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
-"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
-"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer"
-"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
-"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
-"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
-"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
-"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
-"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
-"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
-"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
+"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não excederá "
+"o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite é imposto "
+"ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer\" sem "
+"qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o número "
+"máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre "
+"exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles "
+"excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos "
+"ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". Encurtar nomes de "
+"arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom \"muito pequeno"
+"\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. Níveis de "
+"zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Default list zoom level"
@@ -588,8 +572,7 @@ msgstr "Usar visão em árvore"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
-"list."
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
 msgstr ""
 "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
 "lista plana."
@@ -613,11 +596,11 @@ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (\"home\") será "
-"colocado na área de trabalho."
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (\"home\") será colocado "
+"na área de trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
 msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -625,8 +608,7 @@ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-"desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
 "trabalho."
@@ -640,8 +622,8 @@ msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
-"de trabalho."
+"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de "
+"trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
@@ -649,11 +631,11 @@ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
+"on the desktop."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
-"área de trabalho."
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na área "
+"de trabalho."
 
 # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
@@ -667,11 +649,10 @@ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
 msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone da pasta pessoal (\"home\") na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
+"da pasta pessoal (\"home\") na área de trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
 msgctxt "trash-icon-name"
@@ -687,8 +668,8 @@ msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone da lixeira na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
+"da lixeira na área de trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
 msgctxt "network-icon-name"
@@ -701,23 +682,23 @@ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
+"the desktop."
 msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
+"de servidores de rede na área de trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
+"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
+"imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
-"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
-"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
-"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
-"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
+"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem "
+"ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for maior que 0, "
+"o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o número for 0 ou "
+"menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
 msgid "Fade the background on change"
@@ -728,8 +709,8 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
-"de fundo da área de trabalho."
+"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano de "
+"fundo da área de trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
 msgid "The geometry string for a navigation window"
@@ -740,8 +721,7 @@ msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr ""
-"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
-"navegação."
+"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de navegação."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
@@ -764,10 +744,8 @@ msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
 msgid "Show side pane in new windows"
@@ -796,7 +774,7 @@ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
 #: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1873
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
 #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
 #: src/nautilus-search-popover.c:547
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
@@ -859,19 +837,19 @@ msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
 #: src/nautilus-application.c:178
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
+"permissions such that it can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
-"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
+"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta ou "
+"configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
 "%s"
 
 #: src/nautilus-application.c:185
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
+"permissions such that they can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
 "Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
@@ -955,10 +933,9 @@ msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."
 #: src/nautilus-autorun-software.c:220
 #, c-format
 msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to "
+"run it?"
+msgstr "\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:224
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
@@ -968,53 +945,59 @@ msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar
 msgid "_Run"
 msgstr "E_xecutar"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:147
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:142
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "Nome original (ascendente)"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:156
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:151
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
 msgid "Original Name (Descending)"
 msgstr "Nome original (descendente)"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:165
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:160
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
 msgid "First Modified"
 msgstr "Primeira modificação"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:174
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:169
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
 msgid "Last Modified"
 msgstr "Última modificação"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:183
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:178
 msgid "First Created"
 msgstr "Criado primeiro"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:192
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:187
 msgid "Last Created"
 msgstr "Criado por último"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1204
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1203
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgstr "\"%s\" não seria um novo nome único"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1210
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1209
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr "\"%s\" conflitaria com um arquivo existente."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2027
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
 msgid "Automatic Numbering Order"
 msgstr "Ordem numérica automática"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3225
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3194
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Renomear %d pasta"
+msgstr[1] "Renomear %d pastas"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3200
 #, c-format
-#| msgid "Batch rename '%d' files"
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
 msgstr[0] "Renomear %d arquivo"
@@ -1025,7 +1008,7 @@ msgstr[1] "Renomear %d arquivos"
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Outros locais"
 
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2760
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "O retângulo da seleção"
 
@@ -1041,8 +1024,8 @@ msgstr "Restaurar para _padrão"
 #: src/nautilus-column-chooser.c:438
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
-"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as "
-"configurações padrão"
+"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as configurações "
+"padrão"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
@@ -1154,27 +1137,27 @@ msgstr "Relevância"
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Classificação por relevância para pesquisa"
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
 msgid "Compatible with all operating systems."
 msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
 msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
 msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:44
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
 msgid "Archive names cannot contain “/”."
 msgstr "Nomes de pacote não podem conter \"/\"."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:48
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
 msgid "An archive cannot be called “.”."
 msgstr "Um pacote não pode se chamar \".\"."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
 msgid "An archive cannot be called “..”."
 msgstr "Um pacote não pode se chamar \"..\"."
 
@@ -1283,8 +1266,7 @@ msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente.
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:238
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Será que ele foi movido ou excluído?"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:246
@@ -1295,8 +1277,8 @@ msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
 #: src/nautilus-error-reporting.c:255
 #, c-format
 msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
+"different name."
 msgstr ""
 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
 "nome diferente."
@@ -1357,64 +1339,64 @@ msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
 #: src/nautilus-file.c:2222
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr ""
-"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área "
-"de trabalho"
+"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área de "
+"trabalho"
 
-#: src/nautilus-file.c:2376
+#: src/nautilus-file.c:2377
 msgid "File not found"
 msgstr "Arquivo não localizado"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5615
+#: src/nautilus-file.c:5617
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5620
+#: src/nautilus-file.c:5622
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5629
+#: src/nautilus-file.c:5631
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ontem"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5638
+#: src/nautilus-file.c:5640
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Ontem, %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5645
+#: src/nautilus-file.c:5647
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ontem, %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5655
+#: src/nautilus-file.c:5657
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5664
+#: src/nautilus-file.c:5666
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a, %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5671
+#: src/nautilus-file.c:5673
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a, %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5682
+#: src/nautilus-file.c:5684
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e de %b"
@@ -1422,7 +1404,7 @@ msgstr "%-e de %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5692
+#: src/nautilus-file.c:5694
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e de %b de %H:%M"
@@ -1430,14 +1412,14 @@ msgstr "%-e de %b de %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5700
+#: src/nautilus-file.c:5702
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e de %b, %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5711
+#: src/nautilus-file.c:5713
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e de %b de %Y"
@@ -1445,7 +1427,7 @@ msgstr "%-e de %b de %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5721
+#: src/nautilus-file.c:5723
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
@@ -1453,58 +1435,58 @@ msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5729
+#: src/nautilus-file.c:5731
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5741
+#: src/nautilus-file.c:5743
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6176
+#: src/nautilus-file.c:6178
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Não autorizado a definir permissões"
 
-#: src/nautilus-file.c:6499
+#: src/nautilus-file.c:6501
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
 
-#: src/nautilus-file.c:6518
+#: src/nautilus-file.c:6520
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"
 
-#: src/nautilus-file.c:6803
+#: src/nautilus-file.c:6805
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
 
-#: src/nautilus-file.c:6822
+#: src/nautilus-file.c:6824
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6964
+#: src/nautilus-file.c:6966
 msgid "Me"
 msgstr "Eu"
 
-#: src/nautilus-file.c:6996
+#: src/nautilus-file.c:6998
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u itens"
 
-#: src/nautilus-file.c:6997
+#: src/nautilus-file.c:6999
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u pasta"
 msgstr[1] "%'u pastas"
 
-#: src/nautilus-file.c:6998
+#: src/nautilus-file.c:7000
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1512,87 +1494,87 @@ msgstr[0] "%'u arquivo"
 msgstr[1] "%'u arquivos"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7458 src/nautilus-file.c:7478
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
 msgid "? items"
 msgstr "? itens"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7466
+#: src/nautilus-file.c:7468
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file.c:7577
+#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7502 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "desconhecido"
 
-#: src/nautilus-file.c:7537 src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7603
+#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
-#: src/nautilus-file.c:7538
+#: src/nautilus-file.c:7540
 msgid "Audio"
 msgstr "Áudio"
 
-#: src/nautilus-file.c:7539
+#: src/nautilus-file.c:7541
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
-#: src/nautilus-file.c:7540 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
 msgid "Image"
 msgstr "Imagem"
 
-#: src/nautilus-file.c:7541
+#: src/nautilus-file.c:7543
 msgid "Archive"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7542
+#: src/nautilus-file.c:7544
 msgid "Markup"
 msgstr "Marcação"
 
-#: src/nautilus-file.c:7543 src/nautilus-file.c:7544
+#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7547
+#: src/nautilus-file.c:7549
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contatos"
 
-#: src/nautilus-file.c:7548
+#: src/nautilus-file.c:7550
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendário"
 
-#: src/nautilus-file.c:7549
+#: src/nautilus-file.c:7551
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:178
+#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
 msgid "Presentation"
 msgstr "Apresentação"
 
-#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:185
+#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Planilha"
 
-#: src/nautilus-file.c:7605
+#: src/nautilus-file.c:7607
 msgid "Binary"
 msgstr "Binário"
 
-#: src/nautilus-file.c:7610
+#: src/nautilus-file.c:7612
 msgid "Folder"
 msgstr "Pasta"
 
-#: src/nautilus-file.c:7649
+#: src/nautilus-file.c:7651
 msgid "Link"
 msgstr "Link"
 
@@ -1601,13 +1583,13 @@ msgstr "Link"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Link para %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7673 src/nautilus-file.c:7689
+#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Link (quebrado)"
 
@@ -1638,26 +1620,26 @@ msgstr "Re_nomear"
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:87
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:66
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere \"/\"."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:91
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:77
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "Um arquivo não pode se chamar \".\"."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:95
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:88
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "Um arquivo não pode se chamar \"..\"."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:117
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:122
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe."
 
@@ -1894,8 +1876,7 @@ msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
 #: src/nautilus-file-operations.c:1684
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] ""
 "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
 msgstr[1] ""
@@ -2004,8 +1985,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2286
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr ""
-"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."
+msgstr "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2550
 msgid "Trashing Files"
@@ -2029,11 +2009,11 @@ msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2822
 msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
+"trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
-"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
+"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. Todos "
+"os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2828
 msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -2100,21 +2080,20 @@ msgstr "Erro ao comprimir arquivos."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3201
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions "
+"to see them."
 msgstr ""
 "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
 "permissões para vê-los."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3255
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
 "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
 "leitura."
@@ -2125,8 +2104,7 @@ msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3351
 msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr ""
 "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
 "leitura."
@@ -2154,11 +2132,9 @@ msgstr "O destino não é uma pasta."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3574
 msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
 msgstr ""
-"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
-"espaço."
+"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar espaço."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3576
 #, c-format
@@ -2281,11 +2257,11 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4458
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create "
+"it in the destination."
 msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
-"la no destino."
+"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-la "
+"no destino."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4463
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
@@ -2293,8 +2269,8 @@ msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4625
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions "
+"to see them."
 msgstr ""
 "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
 "permissões para vê-los."
@@ -2305,11 +2281,9 @@ msgstr "_Ignorar arquivos"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4686
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
-"leitura."
+"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
 #: src/nautilus-file-operations.c:6137
@@ -2364,8 +2338,7 @@ msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
 #: src/nautilus-file-operations.c:5442
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr ""
-"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
+msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5521
 #, c-format
@@ -2542,7 +2515,7 @@ msgid "Loading…"
 msgstr "Carregando…"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1869
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
 
@@ -2562,7 +2535,7 @@ msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
 
 #: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1873
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -2586,11 +2559,11 @@ msgstr "Exemplos: "
 
 #: src/nautilus-files-view.c:2657
 msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+"to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
-"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
-"configuração para ~/.local/share/nautilus"
+"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração "
+"para ~/.local/share/nautilus"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182
 #, c-format
@@ -2787,8 +2760,7 @@ msgstr "Texto arrastado.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "dados arrastados"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
@@ -3062,7 +3034,6 @@ msgstr "_Refazer renomeação"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
 #, c-format
-#| msgid "Batch rename '%d' files"
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
 msgstr[0] "Renomear em lote %d arquivo"
@@ -3442,8 +3413,7 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
 msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:99
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Qualquer coisa"
 
@@ -3580,7 +3550,7 @@ msgstr "_Lançar mesmo assim"
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Marcar como _confiável"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1870
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3588,21 +3558,21 @@ msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado."
 msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1956 src/nautilus-mime-actions.c:2251
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Não foi possível acessar o local"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2340
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Não foi possível iniciar o local"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2431
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Abrindo \"%s\"."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2436
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3662,32 +3632,32 @@ msgstr "_Adicionar"
 msgid "Set as default"
 msgstr "Definir como padrão"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:33
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:62
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere \"/\"."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:37
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:73
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\"."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:41
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:84
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\"."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:109
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
 msgid "Create"
 msgstr "Criar"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:171
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
 msgid "Folder name"
 msgstr "Nome da pasta"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:111
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
 msgid "New Folder"
 msgstr "Nova pasta"
 
@@ -3702,8 +3672,8 @@ msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
 msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
+"conflict with the files being copied."
 msgstr ""
 "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
 "pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
@@ -3775,14 +3745,12 @@ msgid "Original file"
 msgstr "Arquivo original"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 src/nautilus-properties-window.c:3242
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamanho:"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 src/nautilus-properties-window.c:3220
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
@@ -3849,8 +3817,8 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:386
 msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. "
+"The local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
 "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
 "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
@@ -4122,8 +4090,7 @@ msgstr "Outros:"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4705
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr ""
-"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
+msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4720
 msgid "Security context:"
@@ -4197,7 +4164,7 @@ msgstr "Local remoto - apenas pesquisando na pasta atual"
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual"
 
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:172
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
 msgid "File name"
 msgstr "Nome do arquivo"
 
@@ -4254,8 +4221,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Learn more…</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para "
-"modelos\">Saiba mais…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para modelos"
+"\">Saiba mais…</a>"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
@@ -4438,11 +4405,11 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
 #.
 #: src/nautilus-window-slot.c:1405
 msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
+"settings."
 msgstr ""
-"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
-"ou as configurações de rede."
+"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia ou "
+"as configurações de rede."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1424
 #, c-format
@@ -5014,11 +4981,11 @@ msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
 msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
+"the Delete key will work when pressed on its own."
 msgstr ""
-"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada "
-"a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço."
+"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada a "
+"tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
 msgid "Got it"
@@ -5523,8 +5490,7 @@ msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Desconectar"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
 msgid "Unmount"
 msgstr "Desmontar"
 
@@ -5536,8 +5502,8 @@ msgstr "Endereço do servidor"
 msgid ""
 "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
 msgstr ""
-"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um "
-"endereço. Exemplos:"
+"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um endereço. "
+"Exemplos:"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
@@ -5683,8 +5649,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
 #~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+#~ msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
 #~ msgstr ""
 #~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no "
 #~ "Nautilus."
@@ -5708,8 +5673,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Org_anizar itens:"
 
 #~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos"
+#~ msgstr "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos"
 
 #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
 #~ msgstr ""
@@ -5795,13 +5759,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Justificação"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "GtkMisc::xalign for that."
 #~ msgstr ""
-#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. "
-#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para "
-#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
+#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto "
+#~ "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a "
+#~ "esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
 
 #~ msgid "Line wrap"
 #~ msgstr "Quebra de linha"
@@ -5819,8 +5783,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Limites da seleção"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 #~ msgstr ""
 #~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
 #~ "caracteres."
@@ -5829,11 +5792,11 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto "
-#~ "do volume."
+#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do "
+#~ "volume."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
@@ -5945,8 +5908,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "rótulo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 #~ "feature can be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
@@ -6070,13 +6033,12 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgid ""
 #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área "
-#~ "de trabalho"
+#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de "
+#~ "trabalho"
 
 #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 #~ msgstr ""
-#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar "
-#~ "sobreposição"
+#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
 
 #~ msgid "Make the selected icons resizable"
 #~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis"
@@ -6195,15 +6157,15 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 
 #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 #~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
-#~ "ou copiar"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
+#~ "copiar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 #~ "selected folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
-#~ "ou copiar na pasta selecionada"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
+#~ "copiar na pasta selecionada"
 
 #~ msgid "Copy selected files to another location"
 #~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local"
@@ -6250,8 +6212,7 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 #~ msgstr ""
 #~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
 #~ "visão"
@@ -6317,8 +6278,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 #~ "folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
-#~ "ou copiar dentro desta pasta"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
+#~ "copiar dentro desta pasta"
 
 #~ msgid "Move this folder to the Trash"
 #~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
@@ -6496,24 +6457,20 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas "
-#~ "pesquisas para uso posterior."
+#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas "
+#~ "para uso posterior."
 
 #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram "
-#~ "modificados."
+#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados."
 
 #~ msgid "Find a lost file"
 #~ msgstr "Localizar um arquivo perdido"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
 
 #~ msgid "Share and transfer files"
 #~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
@@ -6618,10 +6575,10 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "_Navegar"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
 #~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
@@ -6635,18 +6592,18 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ "details."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
-#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
-#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
-#~ "(GNU GPL) para mais detalhes."
+#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
+#~ "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
+#~ "para mais detalhes."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) "
-#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
-#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
+#~ "com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #~ msgid "_About Files"
 #~ msgstr "_Sobre Arquivos"
@@ -6748,14 +6705,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "_Adicionar marcador"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+#~ "backup files ending with a tilde (~)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador "
-#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão "
-#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados "
-#~ "por um til (~)."
+#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador de "
+#~ "arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no "
+#~ "arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)."
 
 #~ msgid "Rename..."
 #~ msgstr "Renomear..."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]