[nautilus] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Galician translations
- Date: Wed, 7 Sep 2016 21:50:25 +0000 (UTC)
commit 42d28307a489f11226da8aaab841e2c9f185a69b
Author: Fran Dieguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Wed Sep 7 23:50:14 2016 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 4935 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 2515 insertions(+), 2420 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 7804a28..49d1dc8 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-04 23:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-04 23:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-07 23:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-07 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
@@ -27,58 +27,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Acceda e organice ficheiros"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
-"browsing your file system."
-msgstr ""
-"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión "
-"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os "
-"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros."
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
-"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
-"functions can be extended with plugins and scripts."
-msgstr ""
-"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. "
-"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais "
-"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa "
-"scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista "
-"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos "
-"e scripts."
-
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Executar software"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
-#: ../src/nautilus-window.c:2721
-msgid "Files"
-msgstr "Ficheiros"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
-msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
-msgid "New Window"
-msgstr "Nova xanela"
-
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
@@ -174,10 +122,26 @@ msgstr ""
"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
+"Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos "
+"noutro aplicativo"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+"Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros comprimidos "
+"no lugar de abrilos noutro aplicativo"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -190,11 +154,11 @@ msgstr ""
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -202,11 +166,11 @@ msgstr ""
"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
"«double» para inicialos cun dobre clic."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -218,11 +182,11 @@ msgstr ""
"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
"para mostralos como ficheiros de texto."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -231,14 +195,14 @@ msgstr ""
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
"que o manexe."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de "
"mover ao lixo"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -246,13 +210,13 @@ msgstr ""
"Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover ao "
"lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación "
"de Nautilus"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -262,11 +226,11 @@ msgstr ""
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
"presionada."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -276,11 +240,11 @@ msgstr ""
"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -290,11 +254,11 @@ msgstr ""
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -309,11 +273,11 @@ msgstr ""
"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto "
"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -323,11 +287,11 @@ msgstr ""
"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -335,11 +299,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Orde de clasificación predeterminada"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -347,11 +311,11 @@ msgstr ""
"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
@@ -363,11 +327,11 @@ msgstr ""
"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
"crecente ordenaranse de modo decrecente."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -377,11 +341,11 @@ msgstr ""
"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
"posíbeis son «list-view», «icon-view»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -389,22 +353,22 @@ msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n"
"«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que visor se debería usar ao buscar"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta "
"configuración."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -419,7 +383,7 @@ msgstr ""
"executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
"estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -427,7 +391,7 @@ msgstr ""
"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na "
"operación de arrastrar e soltar"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -435,11 +399,19 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e "
"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -451,31 +423,31 @@ msgstr ""
"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», "
"«owner», «group», «permissions», «mime_type»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de "
-"iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
+"iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de elisión de texto"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -507,35 +479,35 @@ msgstr ""
"nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación "
"dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista en árbore"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -543,24 +515,24 @@ msgstr ""
"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no "
"lugar dunha lista plana."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo de letra do escritorio"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -568,11 +540,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"cartafol persoal."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
@@ -580,11 +552,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"Lixo."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -592,11 +564,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
"volumes montados."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -604,16 +576,16 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
"visualización de servidores de rede."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Cartafol persoal'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -621,16 +593,16 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
"cartafol persoal do escritorio."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Lixo'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -638,16 +610,16 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de Lixo "
"do escritorio."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Servidores en rede'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -655,7 +627,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
"servidores de rede do escritorio."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -667,11 +639,11 @@ msgstr ""
"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
"ningún límite ao número de liñas mostradas."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -679,11 +651,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
"cambiar o fondo do escritorio."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -691,334 +663,666 @@ msgstr ""
"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
"navegación."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do panel lateral"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
"xanelas abertas."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
"abertas."
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"
#. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:535
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1075
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1609 ../src/nautilus-files-view.c:5655
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6165 ../src/nautilus-location-entry.c:282
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:100
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode incorrecto)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Outras localizacións"
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)."
+
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "no escritorio"
+
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
+#: ../src/nautilus-bookmark.c:114 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1689 ../src/nautilus-pathbar.c:429
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "Enviar a…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ups! Algo foi mal."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou "
+"defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou "
+"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:627
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:635
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:644
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:881
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:888
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:888
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "XEOMETRÍA"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:890
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostrar a versión do programa."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:892
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:894
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:896
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Saír de Nautilus."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:898
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:899
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel iniciar o programa:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Non é posíbel atopar o programa"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Run"
+msgstr "_Executar"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:142
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Nome orixinal (Ascendente)"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:151
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Nome orixinal (Descendente)"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:160
+msgid "First Modified"
+msgstr "Primeiro modificado"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:169
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Último modificado"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:178
+msgid "First Created"
+msgstr "Primeiro creado"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:187
+msgid "Last Created"
+msgstr "Último creado"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "“%s” debería ser un novo nome único."
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1205
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente."
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2030
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Orde de numeración automático"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3183
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Renomear %d ficheiro"
+msgstr[1] "Renomear %d ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-bookmark.c:110 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Outras localizacións"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:364
+msgid "Icon View"
+msgstr "Visualización de iconas"
+
+#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar ao _predeterminado"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por "
"omisión"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1713
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1933
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario do ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos do ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Localización"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "A localización do ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Modificado - Tempo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido ao lixo en"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Localización orixinal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "no escritorio"
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»"
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "Orde"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#: ../src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
+#: ../src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aquí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
+#: ../src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aquí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
+#: ../src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar para aquí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
-#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-dnd.c:879
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome "
+"distinto."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
+#: ../src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
+#: ../src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
+#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
+#: ../src/nautilus-file.c:2143
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
+#: ../src/nautilus-file.c:2187
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
+#: ../src/nautilus-file.c:2222
#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr ""
+"Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de escritorio "
+"non válido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
+#: ../src/nautilus-file.c:2376
#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"
+msgid "File not found"
+msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
+#: ../src/nautilus-file.c:5615
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
+#: ../src/nautilus-file.c:5620
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
+#: ../src/nautilus-file.c:5629
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
+#: ../src/nautilus-file.c:5638
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
+#: ../src/nautilus-file.c:5645
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Onte ás %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: ../src/nautilus-file.c:5655
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: ../src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
@@ -1026,14 +1330,14 @@ msgstr "%a %H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
+#: ../src/nautilus-file.c:5671
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
+#: ../src/nautilus-file.c:5682
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1041,7 +1345,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808
+#: ../src/nautilus-file.c:5692
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1050,7 +1354,7 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
+#: ../src/nautilus-file.c:5700
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
@@ -1058,7 +1362,7 @@ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
+#: ../src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1067,7 +1371,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
+#: ../src/nautilus-file.c:5721
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"
@@ -1076,61 +1380,61 @@ msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835
+#: ../src/nautilus-file.c:5729
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
+#: ../src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
+#: ../src/nautilus-file.c:6176
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
+#: ../src/nautilus-file.c:6499
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
+#: ../src/nautilus-file.c:6518
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820
+#: ../src/nautilus-file.c:6803
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838
+#: ../src/nautilus-file.c:6822
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973
+#: ../src/nautilus-file.c:6964
msgid "Me"
msgstr "Eu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997
+#: ../src/nautilus-file.c:6996
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998
+#: ../src/nautilus-file.c:6997
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
+#: ../src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1138,97 +1442,88 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
+#: ../src/nautilus-file.c:7458 ../src/nautilus-file.c:7478
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../src/nautilus-file.c:7466
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504
+#: ../src/nautilus-file.c:7486 ../src/nautilus-file.c:7577
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
+#: ../src/nautilus-file.c:7502 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
+#: ../src/nautilus-file.c:7537 ../src/nautilus-file.c:7545
+#: ../src/nautilus-file.c:7603
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../src/nautilus-file.c:7538
msgid "Audio"
msgstr "Son"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../src/nautilus-file.c:7539
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: ../src/nautilus-file.c:7540 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../src/nautilus-file.c:7541
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../src/nautilus-file.c:7542
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
+#: ../src/nautilus-file.c:7543 ../src/nautilus-file.c:7544
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
+#: ../src/nautilus-file.c:7546 ../src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478
+#: ../src/nautilus-file.c:7547
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479
+#: ../src/nautilus-file.c:7548
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
+#: ../src/nautilus-file.c:7549
msgid "Document"
msgstr "Documentos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: ../src/nautilus-file.c:7550 ../src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
+#: ../src/nautilus-file.c:7551 ../src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529
+#: ../src/nautilus-file.c:7605
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533
+#: ../src/nautilus-file.c:7610
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
+#: ../src/nautilus-file.c:7649
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
@@ -1237,204 +1532,125 @@ msgstr "Ligazón"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
+#: ../src/nautilus-file.c:7655 ../src/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600
+#: ../src/nautilus-file.c:7673 ../src/nautilus-file.c:7689
msgid "Link (broken)"
msgstr "ligazón (rota)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
-"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-msgid "Original file"
-msgstr "Ficheiro existente"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Última modificación:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
-msgid "Replace with"
-msgstr "Substituír por"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
-msgid "Merge"
-msgstr "Combinar"
-
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros"
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
-msgid "File conflict"
-msgstr "Conflito de ficheiro"
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."
+
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»."
+
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
+
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Omi_tir todo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "T_entar de novo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar t_odo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír t_odo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Combinar t_odo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _igualmente"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1442,7 +1658,7 @@ msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outra ligazón para %s"
@@ -1451,25 +1667,25 @@ msgstr "Outra ligazón para %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
@@ -1479,12 +1695,12 @@ msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"
@@ -1492,36 +1708,34 @@ msgstr " (outra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"
@@ -1530,10 +1744,8 @@ msgstr "%s (outra copia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
@@ -1543,39 +1755,39 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1590,30 +1802,29 @@ msgstr[1] ""
"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos "
"seleccionados do lixo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
-#: ../src/nautilus-window.c:1297
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1625,22 +1836,22 @@ msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
"seleccionados?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Eliminado «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Eliminando «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro"
msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1649,15 +1860,17 @@ msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3825
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3833
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -1667,88 +1880,58 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten "
-"permisos para velos."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Ignorar os ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
-"para lelo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Enviándo ao lixo «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "«%B» enviado ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1756,35 +1939,35 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Non é posíbel mover «%B» ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Non é posíbel desmontar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1792,63 +1975,73 @@ msgstr ""
"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non baleirar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5702
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6371
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro"
+msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4453
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4619
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4615
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4676
msgid "Error while moving."
msgstr "Produciuse un erro ao mover."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1856,7 +2049,14 @@ msgstr ""
"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non ten "
"os permisos para velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3206
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4630
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1864,7 +2064,12 @@ msgstr ""
"Non é posíbel manipular o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3260
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4691
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
@@ -1872,30 +2077,30 @@ msgstr ""
"Non é posíbel manipular o ficheiro «%B» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3530
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3531
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino non é un cartafol."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1903,70 +2108,70 @@ msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter "
"máis espazo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3612
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de lectura."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3684
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Movendo «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Movendo «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicando «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3717
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Duplicando «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3732
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3738
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3757
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3784
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»"
@@ -1974,8 +2179,17 @@ msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3817
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3860
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8222
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8336
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8580
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
@@ -1985,7 +2199,22 @@ msgstr "%S / %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3850
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8234
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)"
@@ -1996,13 +2225,14 @@ msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8624
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4458
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -2010,11 +2240,11 @@ msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
"crealo no destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4463
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4625
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2022,7 +2252,11 @@ msgstr ""
"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%B» porque non ten os "
"permisos para velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4639
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Ignorar os ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4686
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
@@ -2030,1401 +2264,1152 @@ msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
"lelo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4744
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5436
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6137
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4823
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5440
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5520
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4831
#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5106
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5107
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5108
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5948
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5146
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5442
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5521
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5781
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5819
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Preparándose para mover a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6138
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6424
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6464
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Creando ligazóns en «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6468
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6621
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6624
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6629
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6634
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6988
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7274
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6479
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "Sen título %s"
-
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sen título"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7552
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7896
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7947
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7990
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8034
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141
-#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8143
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Verificando destino"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8183
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "Extraendo «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8275
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8320
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "Extraendo «%B» a «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8326
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%B»"
+msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8359
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Preparándose para extraer"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8485
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Extraendo ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8540
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8546
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%B»"
+msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8667
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%B» en «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8673
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%B»"
+msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8684
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8704
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8710
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%B»"
+msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8801
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Comprimindo ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:392
+msgid "Searching…"
+msgstr "Buscando…"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:392 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1063 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1066
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
+msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1071
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
+msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1075 ../src/nautilus-location-entry.c:282
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1606
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1611 ../src/nautilus-files-view.c:5656
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6166
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1619
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patrón:"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1625
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemplos: "
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2657
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
+"a ~/.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3135 ../src/nautilus-files-view.c:3182
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "«%s» seleccionado"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3139
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
+msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3153
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
+msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3168
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
+msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3187
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
+msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3196
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
+msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3211
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3244
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5643
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Seleccionar o destino de mover"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5647
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Seleccionar o destino da copia"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6162
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Seleccione o destino de extracción"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6399
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6427
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6450
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6562
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7397
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
+msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7457
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Abrir con %s"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7469
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7474
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Extraer aquí"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7475
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Extraer a…"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7479
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7536
+msgid "_Start"
+msgstr "_Iniciar"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7542 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Conectar"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7548
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7554
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "De_sbloquear unidade"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7574
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Deter unidade"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7580
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7586 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desconectar"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7592
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Deter unidade multidisco"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7598
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloquear unidade"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:9171
+msgid "Content View"
+msgstr "Visualización de contido"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:9172
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visualización do cartafol actual"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Texto arrastrado.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+msgid "dropped data"
+msgstr "datos arrastrados"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148
-#: ../src/nautilus-window.c:462
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfacer mover"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refacer mover"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo"
msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:446
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Eliminar «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfacer copiar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refacer copiar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»"
msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfacer duplicar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refacer duplicar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Eliminar ligazón a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crear ligazón a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:465
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfacer crear ligazón"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refacer crear ligazón"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfacer crear cartafol"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refacer crear cartafol"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:692
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:694
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfacer crear desde modelo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refacer crear desde modelo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:880
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:883
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfacer renomear"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refacer renomear"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1000
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote"
+msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Desfacer renomear en lote"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Refacer renomear en lote"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1019
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover «%s» ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1024
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refacer enviar ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1369
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1370
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1523
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfacer cambiar permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1524
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refacer cambiar permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1520
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1521
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1631
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1633
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1636
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfacer cambiar grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1637
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refacer cambiar grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1639
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1641
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1644
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfacer cambiar propietario"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1645
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refacer cambiar propietario"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Desfacer extracción"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Refacer extracción"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
-msgid "Forget association"
-msgstr "Esquecer asociación"
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido"
+msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr "Extraer '%s'"
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "Documento %s"
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Extraer %d ficheiro"
+msgstr[1] "Extraer %d ficheiros"
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "Comprimir «%s»"
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr ""
-"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiro de tipo «%s»"
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
+msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
-msgid "_Add"
-msgstr "_Engadir"
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Desfacer comprimir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
-msgid "Set as default"
-msgstr "Estabelecer como predeterminado"
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Refacer comprimir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
-"novo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
-"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "Details: "
-msgstr "Detalles: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancelado"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
-msgid "Preparing"
-msgstr "Preparando"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Buscar «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Send to…"
-msgstr "Enviar a…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…"
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1113
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Ups! Algo foi mal."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:160
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:978
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou "
-"defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:165
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou "
-"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:546
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:553
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:561
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:568
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:681
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:820
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:827
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:827
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "XEOMETRÍA"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:829
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Mostrar a versión do programa."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:831
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:833
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:835
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:837
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:839
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Saír de Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:841
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:842
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI…]"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Non é posíbel iniciar o programa:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Non é posíbel atopar o programa"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
-msgid "_Run"
-msgstr "_Executar"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
-msgid "Icon View"
-msgstr "Visualización de iconas"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Description"
-msgstr "Descrición"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Orde"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritorio"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome "
-"distinto."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:403
-msgid "Searching…"
-msgstr "Buscando…"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:628
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargando…"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1095
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
-msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1098
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
-msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceptar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1573
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1586
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patrón:"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1592
-msgid "Examples: "
-msgstr "Exemplos: "
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1831
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1833
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1855
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1858
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1860
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159
-msgid "Folder name"
-msgstr "Nome do cartafol"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
-msgid "File name"
-msgstr "Nome do ficheiro"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2158
-msgid "Create"
-msgstr "Crear"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2160
-msgid "New Folder"
-msgstr "Novo cartafol"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2601
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
-"a ~/.local/share/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "«%s» seleccionado"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
-msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3040
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
-msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3051
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
-msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3066
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
-msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:982
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3073
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
-msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1096
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD de son"
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1100
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD de son"
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3111
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1104
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD de vídeo"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5271
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Seleccionar o destino de mover"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1108
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de vídeo"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5273
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Seleccionar o destino da copia"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1112
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de super vídeo"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5729
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1116
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD de fotos"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5756
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1120
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD de imaxes"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5778
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1124 ../src/nautilus-file-utilities.c:1168
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Contén fotos dixitais."
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5883
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1128
+msgid "Contains music"
+msgstr "Contén música"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6640
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
-msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1132
+msgid "Contains software"
+msgstr "Contén software"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1137
#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Abrir con %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6697
-msgid "Run"
-msgstr "Executar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
-msgid "_Start"
-msgstr "_Iniciar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Conectar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6756
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "De_sbloquear unidade"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Deter unidade"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desconectar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6784
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Deter unidade multidisco"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6787
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloquear unidade"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8238
-msgid "Content View"
-msgstr "Visualización de contido"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8239
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visualización do cartafol actual"
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detectado como «%s»"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Texto arrastrado.txt"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1160
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Contén música e fotos"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "datos arrastrados"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1164
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Contén fotos e música"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Altura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Autor"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Creado en"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Creado por"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Responsabilidades"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da cámara"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da cámara"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Data na que foi tomada"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de dixilitación"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Lonxitude focal"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Software"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:369
+#: ../src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o predeterminado"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2044
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2932
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visíbeis"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2658
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2952
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99
msgid "Anything"
msgstr "Calquera"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629
+#: ../src/nautilus-window.c:2907
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "Cartafois"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -3432,99 +3417,98 @@ msgstr "Documentos"
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Música"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3533,11 +3517,11 @@ msgstr ""
"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n"
"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3546,15 +3530,15 @@ msgstr ""
"O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o "
"orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiábel"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3562,137 +3546,385 @@ msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1205
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1256
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:322
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
+msgid "Forget association"
+msgstr "Esquecer asociación"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "Documento %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiro de tipo «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
+msgid "_Add"
+msgstr "_Engadir"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
+msgid "Set as default"
+msgstr "Estabelecer como predeterminado"
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»."
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»."
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»."
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nome do cartafol"
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "Novo cartafol"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
+"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». "
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». "
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+msgid "Original folder"
+msgstr "Cartafol orixinal"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+msgid "Items:"
+msgstr "Elementos:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+msgid "Original file"
+msgstr "Ficheiro existente"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamaño:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Última modificación:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+msgid "Merge with"
+msgstr "Combinar con"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+msgid "Replace with"
+msgstr "Substituír por"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+msgid "Merge"
+msgstr "Combinar"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Combinar cartafoles"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflito de ficheiro"
+
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Ningún"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
+"novo."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
+"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalles: "
+
+#: ../src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparando"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nada"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "no leíbel"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
@@ -3702,324 +3934,398 @@ msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "usados"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "libres"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "Destino da ligazón:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Cartafol pai:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "Espazo libre:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "non "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "lista"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "ler"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "crear/eliminar"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "escribir"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "acceso"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "Listar só os ficheiros"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "Acceso de ficheiros"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "Ler e escribir"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso do cartafol:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "Acceso do ficheiro:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de seguranza:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando a xanela de propiedades."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1598
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
+#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/nautilus-query.c:520
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Buscar «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Buscando só nos dispositivos"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Buscando só no cartafol actual"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:282
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+msgid "File name"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: ../src/nautilus-search-engine.c:214
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada"
+
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data"
+#. Add the no date filter element first
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
+msgid "Any time"
+msgstr "Calquera tempo"
+
#. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:472
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:484
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:532
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar tipo"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:548
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:621
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:633
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionar datas…"
#. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:215
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "Os ficheiros deste cartafol aparecerán no menú «Novo documento»."
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos "
+"documentos."
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Saber máis…</a>"
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts."
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:882
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfacer"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:885
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refacer"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:230
msgid "_Empty"
msgstr "_Baleirar"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:233
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
-#: ../src/nautilus-window.c:1315
+#. days
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "hai %d dia"
+msgstr[1] "hai %d dias"
+
+#. weeks
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Última semana"
+msgstr[1] "Hai %d semanas"
+
+#. months
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Último mes"
+msgstr[1] "Hai %d meses"
+
+#. years
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Último ano"
+msgstr[1] "Hai %d anos"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
-#: ../src/nautilus-window.c:1325
+#: ../src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1581
+#: ../src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» eliminado"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1586
+#: ../src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"
-#: ../src/nautilus-window.c:1686
+#: ../src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../src/nautilus-window.c:1774
+#: ../src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova lapela"
-#: ../src/nautilus-window.c:1784
+#: ../src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
-#: ../src/nautilus-window.c:1792
+#: ../src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
-#: ../src/nautilus-window.c:1803
+#: ../src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar a lapela"
-#: ../src/nautilus-window.c:2723
+#: ../src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
@@ -4027,7 +4333,7 @@ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2732
+#: ../src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012\n"
@@ -4040,35 +4346,35 @@ msgstr ""
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
"net>, 1999-2012"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1124
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e "
"ténteo de novo."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1132
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1137
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1140
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
@@ -4077,7 +4383,7 @@ msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4085,1022 +4391,823 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se o escribiu ben "
"ou a configuración da rede."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1307
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Non é posíbel cargar a localización"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "CD de son"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
+msgid "Open with:"
+msgstr "Abrir con:"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "DVD de son"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Buscando localizacións de rede"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "DVD de vídeo"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "CD de vídeo"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "CD de super vídeo"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Co_nectar"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "CD de fotos"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Non é posíbel desmontar o volume"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "CD de imaxes"
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Cance_lar"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Contén fotos dixitais."
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir en nova _lapela"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Contén música"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir en nova _xanela"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Contén software"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
+msgid "Networks"
+msgstr "Redes"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Neste computador"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Detectado como «%s»"
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
+msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Contén música e fotos"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconectar"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Contén fotos e música"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmontar"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-msgid "Open with:"
-msgstr "Abrir con:"
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
+#~ msgid "Access and organize files"
+#~ msgstr "Acceda e organice ficheiros"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New window"
-msgstr "Nova xanela"
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
+#~ "and browsing your file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por "
+#~ "omisión do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de "
+#~ "xestionar os seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros."
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close window or tab"
-msgstr "Pechar xanela ou lapela"
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
+#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
+#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
+#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
+#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. "
+#~ "Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto "
+#~ "locais como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, "
+#~ "executa scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de "
+#~ "iconas, Lista de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden "
+#~ "estenderse con engadidos e scripts."
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
+#~ msgid "Run Software"
+#~ msgstr "Executar software"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmark current location"
-msgstr "Marcar localización actual"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show help"
-msgstr "Mostrar a axuda"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Atallos"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Opening"
-msgstr "Abrindo"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
+#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+#~ msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open in new tab"
-msgstr "Abrir en nova lapela"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open in new window"
-msgstr "Abrir en nova xanela"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open item location (search and recent only)"
-msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file and close window"
-msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open with default application"
-msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Lapelas"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New tab"
-msgstr "Nova lapela"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Ir á lapela anterior"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next tab"
-msgstr "Ir á seguinte lapela"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open tab"
-msgstr "Abrir lapela"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab left"
-msgstr "Mover a lapela á esquerda"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab right"
-msgstr "Mover a lapela á dereita"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegación"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go back"
-msgstr "Ir atrás"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go forward"
-msgstr "Ir adiante"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go up"
-msgstr "Ir arriba"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go down"
-msgstr "Ir abaixo"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to home folder"
-msgstr "Ir ao cartafol persoal"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Enter location"
-msgstr "Escriba unha localización"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Location bar with root location"
-msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Location bar with home location"
-msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Afastar"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Restaurar ampliación"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Refresh view"
-msgstr "Actualizar vista"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide hidden files"
-msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide sidebar"
-msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide action menu"
-msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "List view"
-msgstr "Visualización en lista"
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Nova xanela"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Grid view"
-msgstr "Vista en grella"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Editando"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create folder"
-msgstr "Crear cartafol"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Rename"
-msgstr "Renomear"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move to trash"
-msgstr "Mover ao lixo"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Delete permanently"
-msgstr "Eliminar permanentemente"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all"
-msgstr "Seleccionar todo"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Invert selection"
-msgstr "Inverter a selección"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select items matching"
-msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non "
+#~ "ten permisos para velos."
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfacer"
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
+#~ "para lelo."
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Refacer"
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B."
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show item properties"
-msgstr "Mostrar propiedades do elemento"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _xanela"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra lateral"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atallos de _teclado"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
-msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Novo _cartafol"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
-msgid "New _Document"
-msgstr "Novo _documento"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
-msgid "Create _Link"
-msgstr "Crear _ligazón"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
-msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropiedades"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "_Manter aliñado"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Cambiar o _fondo"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Scripts"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
-msgid "_Open Item Location"
-msgstr "Abrir a localización do _elemento"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Abrir en nova _lapela"
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F."
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Abrir en nova _xanela"
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Sen título %s"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
-msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "Abrir con outro _aplicativo"
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez."
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)."
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Desmontar"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Xeral"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Expulsar"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New window"
+#~ msgstr "Nova xanela"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Deter"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Close window or tab"
+#~ msgstr "Pechar xanela ou lapela"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detectar soporte"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmark current location"
+#~ msgstr "Marcar localización actual"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Mostrar a axuda"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
-msgid "Move to…"
-msgstr "Mover a…"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Atallos"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
-msgid "Copy to…"
-msgstr "Copiar a…"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Opening"
+#~ msgstr "Abrindo"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Eliminar do lixo"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Eliminar permanentemente"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open in new tab"
+#~ msgstr "Abrir en nova lapela"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Baleirar lixo"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open in new window"
+#~ msgstr "Abrir en nova xanela"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
-msgid "_Restore From Trash"
-msgstr "_Restaurar desde o lixo"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
+#~ msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Redimensionar icona…"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open file and close window"
+#~ msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
-msgid "Restore Icon's Original Size"
-msgstr "Restaura o tamaño orixinal das iconas"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open with default application"
+#~ msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
-msgid "Rena_me"
-msgstr "Reno_mear"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Lapelas"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
-msgid "Set As Wallpaper"
-msgstr "Definir como fondo do escritorio"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New tab"
+#~ msgstr "Nova lapela"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
-msgid "_Remove from Recent"
-msgstr "_Quitar dos recentes"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to previous tab"
+#~ msgstr "Ir á lapela anterior"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "O cartafol está baleiro"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to next tab"
+#~ msgstr "Ir á seguinte lapela"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open tab"
+#~ msgstr "Abrir lapela"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — a "
-"tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma."
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move tab left"
+#~ msgstr "Mover a lapela á esquerda"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
-msgid "Got it"
-msgstr "Entendido"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move tab right"
+#~ msgstr "Mover a lapela á dereita"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Non se atoparon resultados"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navegación"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Tente unha busc diferente"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Só os ficheiros locais"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Ir atrás"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Ir adiante"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
-msgid "Standard"
-msgstr "Estándar"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "Ir arriba"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go down"
+#~ msgstr "Ir abaixo"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
-msgid "By Name"
-msgstr "Por nome"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to home folder"
+#~ msgstr "Ir ao cartafol persoal"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
-msgid "By Size"
-msgstr "Por tamaño"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Enter location"
+#~ msgstr "Escriba unha localización"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
-msgid "By Type"
-msgstr "Por tipo"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Location bar with root location"
+#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por data de modificación"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Location bar with home location"
+#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Por data de acceso"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por data de eliminación"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Ampliar"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Afastar"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Restaurar ampliación"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Refresh view"
+#~ msgstr "Actualizar vista"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide hidden files"
+#~ msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide sidebar"
+#~ msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide action menu"
+#~ msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Visualización en lista"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Grid view"
+#~ msgstr "Vista en grella"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Editando"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Create folder"
+#~ msgstr "Crear cartafol"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Renomear"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move to trash"
+#~ msgstr "Mover ao lixo"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Delete permanently"
+#~ msgstr "Eliminar permanentemente"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
-msgid "Allow folders to be _expanded"
-msgstr "Permitir expandir cartafoles"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
-msgid "Icon View Captions"
-msgstr "Lendas na vista de iconas"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Pegar"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
-msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-"More information will appear when zooming closer."
-msgstr ""
-"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas.\n"
-"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Seleccionar todo"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
-msgid "Second"
-msgstr "Segundo"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Invert selection"
+#~ msgstr "Inverter a selección"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
-msgid "Third"
-msgstr "Terceiro"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select items matching"
+#~ msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
-msgid "First"
-msgstr "Primeiro"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfacer"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
-msgid "Views"
-msgstr "Vistas"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Refacer"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
-msgid "Open Action"
-msgstr "Abrir acción"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show item properties"
+#~ msgstr "Mostrar propiedades do elemento"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Nova _xanela"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra lateral"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
-msgid "Link Creation"
-msgstr "Creación de ligazón"
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
-msgid "Show action to create symbolic _links"
-msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas"
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Atallos de _teclado"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Axuda"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
-msgid "_Display them"
-msgstr "_Mostrar logo"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
-msgid "_Run them"
-msgstr "_Executar logo"
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Saír"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
-msgid "_Ask what to do"
-msgstr "_Preguntar que facer"
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Novo _cartafol"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
-msgid "Ask before _emptying the Trash"
-msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo"
+#~ msgid "New _Document"
+#~ msgstr "Novo _documento"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
-msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-msgstr ""
-"Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente"
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Pegar"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+#~ msgid "Create _Link"
+#~ msgstr "Crear _ligazón"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
-msgid "List Columns"
-msgstr "Columnas da lista"
+#~ msgid "P_roperties"
+#~ msgstr "P_ropiedades"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
-msgid "Search in subfolders:"
-msgstr "Buscar nos subcartafoles:"
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Manter aliñado"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
-msgid "_On this computer only"
-msgstr "_Neste computador"
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
-msgid "_All locations"
-msgstr "_Todas as localización"
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Cambiar o _fondo"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
-msgid "_Never"
-msgstr "_Nunca"
+#~ msgid "_Scripts"
+#~ msgstr "_Scripts"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniaturas"
+#~ msgid "_Open Scripts Folder"
+#~ msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
-msgid "Show thumbnails:"
-msgstr "Mostrar miniaturas:"
+#~ msgid "_Open Item Location"
+#~ msgstr "Abrir a localización do _elemento"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
-msgid "_Files on this computer only"
-msgstr "Só nos _ficheiros neste computador"
+#~ msgid "Open In New _Tab"
+#~ msgstr "Abrir en nova _lapela"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
-msgid "A_ll files"
-msgstr "_Todos os ficheiros"
+#~ msgid "Open In New _Window"
+#~ msgstr "Abrir en nova _xanela"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
-msgid "N_ever"
-msgstr "N_unca"
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Abrir con outro _aplicativo"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
-msgid "Onl_y for files smaller than:"
-msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:"
+#~ msgid "_Eject"
+#~ msgstr "_Expulsar"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
-msgid "File count"
-msgstr "Contía de ficheiros"
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Deter"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
-msgid "Count number of files in folders:"
-msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:"
+#~ msgid "_Detect Media"
+#~ msgstr "_Detectar soporte"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
-msgid "F_olders in this computer only"
-msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador"
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "Cor_tar"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
-msgid "All folder_s"
-msgstr "Todos os ficheiro_s"
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copiar"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
-msgid "Ne_ver"
-msgstr "Nun_ca"
+#~ msgid "_Paste Into Folder"
+#~ msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
-msgid "Search & Preview"
-msgstr "Busca e previsualización"
+#~ msgid "Move to…"
+#~ msgstr "Mover a…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renomear"
+#~ msgid "Copy to…"
+#~ msgstr "Copiar a…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
-msgid "When"
-msgstr "Cando"
+#~ msgid "_Delete from Trash"
+#~ msgstr "_Eliminar do lixo"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
-msgid "Select a date"
-msgstr "Seleccionar unha data"
+#~ msgid "_Delete Permanently"
+#~ msgstr "_Eliminar permanentemente"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
-msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente"
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Baleirar lixo"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
-msgid "Since…"
-msgstr "Dende…"
+#~ msgid "_Restore From Trash"
+#~ msgstr "_Restaurar desde o lixo"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
-msgid "Last _modified"
-msgstr "Última _modificación"
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Redimensionar icona…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
-msgid "Last _used"
-msgstr "Último _uso"
+#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
+#~ msgstr "Restaura o tamaño orixinal das iconas"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
-msgid "What"
-msgstr "Que"
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "Reno_mear"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
-msgid "Which file types will be searched"
-msgstr "Que tipos de ficheiros buscar"
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Definir como fondo do escritorio"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
-msgid "Full Text"
-msgstr "Texto completo"
+#~ msgid "_Remove from Recent"
+#~ msgstr "_Quitar dos recentes"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
-msgid "Search on the file content and name"
-msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro"
+#~ msgid "Folder is Empty"
+#~ msgstr "O cartafol está baleiro"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
-msgid "File Name"
-msgstr "Nome do ficheiro"
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
-msgid "Search only on the file name"
-msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros"
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — "
+#~ "a tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma."
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nova _lapela"
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Entendido"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Escriba a localización"
+#~ msgid "No Results Found"
+#~ msgstr "Non se atoparon resultados"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "_Marcar esta localización"
+#~ msgid "Try a different search"
+#~ msgstr "Tente unha busc diferente"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
-msgid "Action menu"
-msgstr "Menú de acción"
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Sempre"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Abrir menú de acción"
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Só os ficheiros locais"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Menú Ver"
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Nunca"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Abrir menú Ver"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
-msgid "Search files"
-msgstr "Buscar ficheiros"
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Estándar"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Hai operacións en progreso"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Abrir operacións en progreso"
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Por nome"
-#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nome"
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Por tamaño"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
-msgid "_Size"
-msgstr "_Tamaño"
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Por tipo"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
-msgid "_Type"
-msgstr "_Tipo"
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Por data de modificación"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "Última _modificación"
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Por data de acceso"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Último en envio ao _lixo"
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Por data de eliminación"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "Buscar por _relevancia"
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "Orde in_verso"
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Columnas visíbeis…"
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
-msgid "St_op"
-msgstr "De_ter"
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
-msgid "_Files"
-msgstr "_Ficheiros"
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879
-msgid "Searching for network locations"
-msgstr "Buscando localizacións de rede"
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
-msgid "No network locations found"
-msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
-msgid "Con_nect"
-msgstr "Co_nectar"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1319
-msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "Non é posíbel desmontar o volume"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Ordenar"
-#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1401
-msgid "Cance_l"
-msgstr "Cance_lar"
+#~ msgid "Sort _folders before files"
+#~ msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1608
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir en nova _lapela"
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "Permitir expandir cartafoles"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1619
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir en nova _xanela"
+#~ msgid "Icon View Captions"
+#~ msgstr "Lendas na vista de iconas"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1818
-msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto"
+#~ msgid ""
+#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+#~ "More information will appear when zooming closer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das "
+#~ "iconas.\n"
+#~ "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
-msgid "Networks"
-msgstr "Redes"
+#~ msgid "Second"
+#~ msgstr "Segundo"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
-msgid "On This Computer"
-msgstr "Neste computador"
+#~ msgid "Third"
+#~ msgstr "Terceiro"
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
-#, c-format
-msgid "%s / %s available"
-msgstr "%s / %s dispoñíbel"
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Primeiro"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconectar"
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Vistas"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
-msgid "Unmount"
-msgstr "Desmontar"
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Abrir acción"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
+
+#~ msgid "_Double click to open items"
+#~ msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
+
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Creación de ligazón"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
+
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_Mostrar logo"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "_Executar logo"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "_Preguntar que facer"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Comportamento"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Columnas da lista"
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "Non se atoparon servidores recentes"
+#~ msgid "Search in subfolders:"
+#~ msgstr "Buscar nos subcartafoles:"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "Servidores recentes"
+#~ msgid "_On this computer only"
+#~ msgstr "_Neste computador"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
-msgid "No results found"
-msgstr "Non se atoparon resultados"
+#~ msgid "_All locations"
+#~ msgstr "_Todas as localización"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "Conectar a un _servidor"
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Nunca"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Miniaturas"
+
+#~ msgid "Show thumbnails:"
+#~ msgstr "Mostrar miniaturas:"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "Só nos _ficheiros neste computador"
+
+#~ msgid "A_ll files"
+#~ msgstr "_Todos os ficheiros"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "N_unca"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Contía de ficheiros"
+
+#~ msgid "Count number of files in folders:"
+#~ msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:"
+
+#~ msgid "F_olders in this computer only"
+#~ msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador"
+
+#~ msgid "All folder_s"
+#~ msgstr "Todos os ficheiro_s"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "Nun_ca"
+
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Busca e previsualización"
+
+#~ msgid "_Rename"
+#~ msgstr "_Renomear"
+
+#~ msgid "When"
+#~ msgstr "Cando"
+
+#~ msgid "Select a date"
+#~ msgstr "Seleccionar unha data"
+
+#~ msgid "Clear the currently selected date"
+#~ msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente"
+
+#~ msgid "Since…"
+#~ msgstr "Dende…"
+
+#~ msgid "Last _modified"
+#~ msgstr "Última _modificación"
+
+#~ msgid "What"
+#~ msgstr "Que"
+
+#~ msgid "Which file types will be searched"
+#~ msgstr "Que tipos de ficheiros buscar"
+
+#~ msgid "Full Text"
+#~ msgstr "Texto completo"
+
+#~ msgid "Search on the file content and name"
+#~ msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#~ msgid "Search only on the file name"
+#~ msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Nova _lapela"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Escriba a localización"
+
+#~ msgid "_Bookmark this Location"
+#~ msgstr "_Marcar esta localización"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Menú de acción"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Abrir menú de acción"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Menú Ver"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "Abrir menú Ver"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Buscar ficheiros"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Hai operacións en progreso"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Abrir operacións en progreso"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nome"
+
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Tamaño"
+
+#~ msgid "_Type"
+#~ msgstr "_Tipo"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Buscar por _relevancia"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "Orde in_verso"
+
+#~ msgid "_Visible Columns…"
+#~ msgstr "_Columnas visíbeis…"
+
+#~ msgid "Show _Hidden Files"
+#~ msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "_Recargar"
+
+#~ msgid "St_op"
+#~ msgstr "De_ter"
+
+#~ msgid "_Files"
+#~ msgstr "_Ficheiros"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Non se atoparon servidores recentes"
+
+#~ msgid "Recent Servers"
+#~ msgstr "Servidores recentes"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Non se atoparon resultados"
+
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "Conectar a un _servidor"
+
+#~ msgid "Enter server address…"
+#~ msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "O tipo mime do ficheiro."
@@ -5317,9 +5424,6 @@ msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
#~ msgid "_Server Address"
#~ msgstr "Enderezo do _servidor"
-#~ msgid "Last _Opened"
-#~ msgstr "Último _aberto"
-
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renomear «%s»"
@@ -5698,9 +5802,6 @@ msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"
-#~ msgid "Rename selected item"
-#~ msgstr "Renomea o elemento seleccionado"
-
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla"
@@ -5710,15 +5811,9 @@ msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Desfacer"
-
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción"
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Refacer"
-
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refacer a última acción desfeita"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]