[epiphany] Updated Dutch translation Master
- From: Hannie Dumoleyn <hanniedu src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Dutch translation Master
- Date: Tue, 6 Sep 2016 16:12:18 +0000 (UTC)
commit b90a276def8aacce79f5382c4cefcee7268e19c9
Author: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>
Date: Tue Sep 6 18:12:04 2016 +0200
Updated Dutch translation Master
po/nl.po | 3020 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 1688 insertions(+), 1332 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 0c649e1..b0db491 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,75 +1,41 @@
# Dutch translation for Epiphany
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
-# Vincent van Adrighem <adrighem gnome org>, 2003
+# Vincent van Adrighem <adrighem gnome org>, 2003.
# Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>, 2003–2015, 2016.
-# Lode Vermeiren <lode linu cx>, 2004
-# Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2007–2012
-# Rachid BM <rachidbm ubuntu com>, 2012
+# Lode Vermeiren <lode linu cx>, 2004.
+# Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2007–2012.
+# Rachid BM <rachidbm ubuntu com>, 2012.
# Nathan Follens <nthn unseen is>, 2015-2016.
# Justin van Steijn <justin50 live nl>, 2016.
+# Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-29 07:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-29 11:09+0100\n"
-"Last-Translator: Justin van Steijn <justin50 live nl>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany"
+"&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-16 15:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-06 17:52+0100\n"
+"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-# src/window_callbacks.c:2194
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
-msgid "Search the web"
-msgstr "Het web doorzoeken"
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
-#. version of duckduckgo that will render results tailored for
-#. Finland, the string would be:
-#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
-#.
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
-msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
-#. would be
-#. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:239
-#: ../src/ephy-search-provider.c:286
-#, no-c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Gnome Web"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Webbrowser voor Gnome"
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -82,53 +48,47 @@ msgstr ""
"naar een simpele, opgeruimde en elegante weergave van het web? Dan is dit de "
"webbrowser voor u."
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Gnome Web is ook wel bekend onder zijn codenaam Epiphany."
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "De Gnome-website weergegeven in Gnome Web"
-
-# src/menubar.c:396
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "Het Gnome-project"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1513
+#: data/epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:289
+#: embed/ephy-about-handler.c:320 src/ephy-main.c:77 src/ephy-main.c:324
+#: src/ephy-main.c:479 src/window-commands.c:251
msgid "Web"
msgstr "Web"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany webbrowser"
-
# src/window_callbacks.c:2194
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
+#: data/epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Websurfen"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;surfen;"
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/epiphany.desktop.in:13
+#| msgid "Web Browser"
+msgid "web-browser"
+msgstr "Webbrowser"
+
# src/context.c:60
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+#: data/epiphany.desktop.in:19
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nieuw incognitovenster"
# src/window_callbacks.c:2194
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10
msgid "Browse with caret"
msgstr "Cursornavigatie"
@@ -139,27 +99,26 @@ msgstr "Cursornavigatie"
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr ""
-"'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL'"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "Zoek-URL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Zoekopdracht voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd."
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "User agent"
msgstr "User-agent"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -167,11 +126,11 @@ msgstr ""
"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij "
"webservers."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatische downloads"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -179,43 +138,43 @@ msgstr ""
"Wanneer de browser bestanden niet kan openen worden deze automatisch in de "
"downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
-"Afdwingen dat een verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in "
+"Afdwingen dat verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in "
"tabbladen in plaats van een nieuw venster."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
msgid "Remember passwords"
msgstr "Wachtwoorden onthouden"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de bron te bekijken."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -227,7 +186,7 @@ msgstr ""
"‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld wanneer de toepassing crasht) en "
"‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -235,20 +194,20 @@ msgstr ""
"Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij "
"sessieherstel, wordt uitgesteld."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
-"Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’, zullen tabbladen niet beginnen "
-"met laden totdat de gebruiker ernaartoe overschakelt, na het herstellen van "
-"een sessie."
+"Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’ zullen, na het herstellen van een"
+" sessie, tabbladen pas worden geladen wanneer de gebruiker ernaartoe"
+" overschakelt."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Process model"
msgstr "Procesmodel"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
@@ -259,15 +218,15 @@ msgstr ""
"'one-secondary-process-per-web-view' om een afzonderlijk webproces voor elk "
"tabblad te gebruiken."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
"secondary-process-per-web-view' model"
msgstr ""
-"Maximum aantal webprocessen tegelijkertijd gecreëerd bij gebruik van ‘one-"
+"Maximum aantal webprocessen tegelijkertijd aangemaakt bij gebruik van ‘one-"
"secondary-process-per-web-view’-model"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
@@ -277,176 +236,207 @@ msgstr ""
"wordt voor het ‘one-secondary-process-per-web-view’-model. De "
"standaardwaarde is ‘0’ en betekent geen grens."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Verouderd]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
-"[Verouderd] Deze instelling is verouderd, gebruik i.p.v. hiervan ‘tabs-bar-"
-"visibility-policy’."
+"[Verouderd] Deze instelling is verouderd, gebruik in plaats hiervan"
+" ‘tabs-bar-visibility-policy’."
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden gestart "
-"wanneer dit venster verborgen is, verschijnt een mededeling in beeld."
+"wanneer dit venster verborgen is, verschijnt er een mededeling."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr ""
+"Tabbladengrootte aanpassen om de beschikbare ruimte op de tabbladenbalk te"
+" vullen."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zullen de tabbladen worden aangepast om de hele"
+" beschikbare ruimte in de tabbladenbalk te gebruiken."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#| msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "De positie van de tabbladenbalk."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#| msgid ""
+#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
+#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
+#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+msgid ""
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
+"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
+"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+msgstr ""
+"Bepaalt waar de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn ‘bovenin’"
+" (standaard), ‘onderin’, ‘links’ (verticale tabbladen met de tabbladenbalk"
+" links) en ‘rechts’ (verticale tabbladen met de tabbladenbalk rechts)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Bepaalt wanneer de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn "
-"‘always’, (de tabbladenbalk wordt altijd getoond), ‘more-than-one’ (de "
+"‘altijd’, (de tabbladenbalk wordt altijd getoond), ‘meer-dan-een’ (de "
"tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) "
-"en ‘never’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)."
+"en ‘nooit’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimale lettergrootte"
# src/menubar.c:396
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken"
# src/menubar.c:396
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Aangepast schreefloos lettertype"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
-"Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
-"fonts ingesteld."
+"Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-fonts"
+" ingesteld."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
msgid "Custom serif font"
msgstr "Aangepast lettertype met schreef"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
-"Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-"
-"fonts ingesteld."
+"Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-fonts"
+" ingesteld."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Vaste breedte-lettertype"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
-"Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
-"fonts ingesteld."
+"Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer"
+" use-gnome-fonts ingesteld."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid "Use own colors"
msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven kleuren."
# src/menubar.c:396
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid "Use own fonts"
msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven "
"lettertypes."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Aangepast CSS gebruiken"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst."
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaard codering"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
-"Standaard codering. Toegestane waardes zijn degene die begrepen worden door "
-"WebKitGTK+."
+"Standaard codering. Toegestane waarden zijn degene die begrepen worden door"
+" WebKitGTK+."
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 src/resources/prefs-dialog.ui:619
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
# ui/preferences.glade.h:118
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookies accepteren"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
msgstr ""
-"Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waarden zijn \"always"
-"\" (altijd), \"no-third-party\" (enkel van de huidige website) en \"never"
-"\" (nooit)."
+"Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waarden zijn ‘always’"
+" (altijd), ‘no-third-party’ (enkel van de huidige website) en ‘never’ (nooit)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Image animation mode"
msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -455,60 +445,60 @@ msgstr ""
"‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)."
# src/menubar.c:416
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Allow popups"
msgstr "Pop-ups toestaan"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
"JavaScript is ingeschakeld)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Plug-ins inschakelen"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript inschakelen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL inschakelen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio inschakelen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "Do Not Track"
msgstr "Niet volgen (Do Not Track)"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
-"Of websites gemeld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). Let "
+"Of websites verteld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). Let "
"erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Adblock inschakelen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -517,538 +507,548 @@ msgstr "Of op pagina's opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid "The downloads folder"
-msgstr "De downloadmap"
+msgstr "De downloadsmap"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"Het pad naar de map waar bestanden naartoe gedownload dienen te worden; of "
-"\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om "
+"Het pad naar de map waar te downloaden bestanden naartoe moeten; of "
+"‘Downloads’ om de standaard downloadsmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om "
"de bureaubladmap te gebruiken."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
+#: embed/ephy-about-handler.c:136
msgid "Installed plugins"
msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:138
+#: embed/ephy-about-handler.c:137
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Plug-ins zijn uitgeschakeld in de voorkeuren"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "No"
msgstr "Nee"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
# ui/epiphany.glade.h:109
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Suffixes"
msgstr "Achtervoegsels"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
+#: embed/ephy-about-handler.c:217 embed/ephy-about-handler.c:219
msgid "Memory usage"
msgstr "Geheugengebruik"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
+#: embed/ephy-about-handler.c:267
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versie %s"
# src/menubar.c:43
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
+#: embed/ephy-about-handler.c:287
msgid "About Web"
msgstr "Info over Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
-msgstr "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web"
+msgstr "Een eenvoudige, heldere en mooie weergave van het web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:350 ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:349 embed/ephy-about-handler.c:350
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:352
+#: embed/ephy-about-handler.c:351
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:366
+#: embed/ephy-about-handler.c:365
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:368
+#: embed/ephy-about-handler.c:367
msgid "Installed on:"
msgstr "Geïnstalleerd op:"
# ui/epiphany.glade.h:83
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:472 ../embed/ephy-embed-utils.c:310
+#: embed/ephy-about-handler.c:475 embed/ephy-embed-utils.c:308
msgid "Most Visited"
msgstr "Meest bezocht"
+#. Displayed when opening the browser for the first time.
+#: embed/ephy-about-handler.c:494
+msgid "Welcome to Web"
+msgstr "Welkom bij Web"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:494
+#| msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here"
+msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
+msgstr "Begin met browsen en uw meest bezochte pagina's verschijnen hier."
+
# src/menubar.c:150
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:506
+#: embed/ephy-about-handler.c:532
msgid "Remove from overview"
msgstr "Verwijderen uit overzicht"
-#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:524
-msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here"
-msgstr "Begin met browsen en uw meest bezochte pagina's verschijnen hier"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:590 ../embed/ephy-about-handler.c:591
+#: embed/ephy-about-handler.c:598 embed/ephy-about-handler.c:599
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privénavigatie"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:592
+#: embed/ephy-about-handler.c:600
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
-"Op dit moment browset u <em>incognito</em>. Pagina's die u in deze stand "
+"Op dit moment surft u <em>incognito</em>. Pagina's die u in deze modus "
"bekijkt verschijnen niet in uw bladergeschiedenis en alle opgeslagen "
"informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u "
"downloadt blijven behouden."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:596
+#: embed/ephy-about-handler.c:604
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
-"Incognito-modus verbergt uw activiteit enkel van personen die deze computer "
-"gebruiken."
+"Incognito-modus verbergt uw activiteit alleen voor personen die deze computer"
+" gebruiken."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:598
+#: embed/ephy-about-handler.c:606
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
-"Het zal uw activiteit niet van uw werkgever verbergen wanneer u aan het werk "
+"Het zal uw activiteit niet verbergen voor uw werkgever wanneer u aan het werk "
"bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites die u "
"bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen."
# ui/preferences.glade.h:170
#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
+#: embed/ephy-embed.c:47
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
# src/main.c:111
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:542
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
-msgstr "Gebruik %s om volledig scherm te verlaten"
+msgstr "Druk op %s om volledig scherm te verlaten"
-#: ../embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:542
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:542
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:63
+#: embed/ephy-embed-utils.c:62
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’"
+#: embed/ephy-embed-utils.c:238 src/ephy-search-provider.c:283
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
+
# src/mozilla_i18n.c:44
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
# src/mozilla_i18n.c:46
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
# src/mozilla_i18n.c:49
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
# src/mozilla_i18n.c:50
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
# src/mozilla_i18n.c:52
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:53
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
# src/mozilla_i18n.c:54
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
# src/mozilla_i18n.c:51
# ui/preferences.glade.h:22
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
# src/mozilla_i18n.c:56
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr "Centraal europees (_IBM-852)"
+msgstr "Centraal Europees (_IBM-852)"
# src/mozilla_i18n.c:57
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)"
+msgstr "Centraal Europees (I_SO-8859-2)"
# src/mozilla_i18n.c:58
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr "Centraal europees (_MacCE)"
+msgstr "Centraal Europees (_MacCE)"
# src/mozilla_i18n.c:59
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)"
+msgstr "Centraal Europees (_Windows-1250)"
# src/mozilla_i18n.c:60
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)"
# src/mozilla_i18n.c:61
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)"
# src/mozilla_i18n.c:62
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)"
# src/mozilla_i18n.c:63
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)"
# src/mozilla_i18n.c:61
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)"
# src/mozilla_i18n.c:65
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)"
# src/mozilla_i18n.c:66
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)"
# src/mozilla_i18n.c:67
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)"
# src/mozilla_i18n.c:69
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)"
# src/mozilla_i18n.c:70
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)"
# src/mozilla_i18n.c:71
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)"
# src/mozilla_i18n.c:72
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)"
# src/mozilla_i18n.c:73
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)"
# src/mozilla_i18n.c:74
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)"
# src/mozilla_i18n.c:75
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
# src/mozilla_i18n.c:80
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)"
# src/mozilla_i18n.c:81
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieks (_MacGreek)"
# src/mozilla_i18n.c:82
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieks (_Windows-1253)"
# src/mozilla_i18n.c:83
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
# src/mozilla_i18n.c:84
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
# src/mozilla_i18n.c:90
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
# src/mozilla_i18n.c:85
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)"
# src/mozilla_i18n.c:87
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)"
# src/mozilla_i18n.c:88
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)"
# src/mozilla_i18n.c:89
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)"
# src/mozilla_i18n.c:119
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)"
# src/mozilla_i18n.c:92
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japans (_EUC-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:93
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:94
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japans (_Shift-JIS)"
# src/mozilla_i18n.c:95
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (_EUC-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:96
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:97
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreaans (_JOHAB)"
# src/mozilla_i18n.c:98
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreaans (_UHC)"
# src/mozilla_i18n.c:55
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)"
# src/mozilla_i18n.c:91
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)"
+msgstr "_IJslands (MacIcelandic)"
# src/mozilla_i18n.c:99
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Noors (ISO-8859-10)"
# src/mozilla_i18n.c:79
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzisch (MacFarsi)"
# src/mozilla_i18n.c:68
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
# src/mozilla_i18n.c:100
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roemeens (MacRomanian)"
# src/mozilla_i18n.c:101
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)"
# src/mozilla_i18n.c:102
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)"
+msgstr "Zuid_Europees (ISO-8859-3)"
# src/mozilla_i18n.c:103
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thais (TIS-_620)"
# src/mozilla_i18n.c:52
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)"
+msgstr "Thais (IS_O-8859-11)"
# src/mozilla_i18n.c:54
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thais (Windows-874)"
# src/mozilla_i18n.c:104
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turks (_IBM-857)"
# src/mozilla_i18n.c:105
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turks (I_SO-8859-9)"
# src/mozilla_i18n.c:106
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turks (_MacTurkish)"
# src/mozilla_i18n.c:107
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turks (_Windows-1254)"
# src/mozilla_i18n.c:109
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# src/mozilla_i18n.c:76
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)"
+msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (_KOI8-U)"
# src/mozilla_i18n.c:77
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (Mac_Ukrainian)"
# src/mozilla_i18n.c:115
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamees (_TCVN)"
# src/mozilla_i18n.c:116
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamees (_VISCII)"
# src/mozilla_i18n.c:117
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamees (V_PS)"
# src/mozilla_i18n.c:118
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)"
# src/mozilla_i18n.c:120
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westers (_IBM-850)"
# src/mozilla_i18n.c:121
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (_ISO-8859-1)"
# src/mozilla_i18n.c:122
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westers (IS_O-8859-15)"
# src/mozilla_i18n.c:123
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westers (_MacRoman)"
# src/mozilla_i18n.c:124
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westers (_Windows-1252)"
@@ -1056,27 +1056,27 @@ msgstr "Westers (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engels (_US-ASCII)"
# src/mozilla_i18n.c:109
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
-#: ../embed/ephy-encodings.c:142
+#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
@@ -1087,28 +1087,28 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:221
+#: embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:96
msgid "Text not found"
msgstr "Tekst niet gevonden"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:108
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:102
msgid "Search wrapped back to the top"
-msgstr "Zoekactie omgeslagen naar het begin"
+msgstr "Zoekactie terug naar het begin"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Type to search…"
msgstr "Typ om te zoeken…"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:414
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:394
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:422
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
@@ -1116,64 +1116,64 @@ msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: embed/ephy-web-view.c:517
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_Niet opslaan"
# src/menubar.c:63
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:195
+#: embed/ephy-web-view.c:518 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: embed/ephy-web-view.c:529
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1249
+#: embed/ephy-web-view.c:1280
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1250
+#: embed/ephy-web-view.c:1281
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1262
+#: embed/ephy-web-view.c:1293
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw locatiegegevens weten."
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1266
+#: embed/ephy-web-view.c:1297
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "De pagina <b>%s</b> wil bureaubladnotificaties weergeven."
+msgstr "De pagina <b>%s</b> wil bureaubladnotificaties tonen."
# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1352
+#: embed/ephy-web-view.c:1388
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laden van ‘%s’…"
# src/mozcallbacks.c:424
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1354
+#: embed/ephy-web-view.c:1390
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1604
+#: embed/ephy-web-view.c:1639
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1609
+#: embed/ephy-web-view.c:1644
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1182,40 +1182,40 @@ msgstr ""
"datum op de kalender van uw computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1614
+#: embed/ephy-web-view.c:1649
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
-"De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
-"organisatie."
+"De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde"
+" organisatie."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1619
+#: embed/ephy-web-view.c:1654
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
-"De identificatie van deze website kan niet worden verwerkt. Mogelijk is zij "
-"beschadigd."
+"De identificatie van deze website kan niet worden verwerkt. Mogelijk is zij"
+" beschadigd."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1624
+#: embed/ephy-web-view.c:1659
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
-"De identificatie van deze website is ingetrokken door de vertrouwde "
-"organisatie die haar heeft verstrekt."
+"De identificatie van deze website is ingetrokken door de vertrouwde"
+" organisatie die haar heeft verstrekt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1629
+#: embed/ephy-web-view.c:1664
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
-"De identificatie van deze website kan niet vertrouwd worden omdat zij zeer "
-"zwakke versleuteling gebruikt."
+"De identificatie van deze website kan niet vertrouwd worden omdat zij zeer"
+" zwakke versleuteling gebruikt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1634
+#: embed/ephy-web-view.c:1669
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1223,160 +1223,183 @@ msgstr ""
"De identificatie van deze website is alleen geldig voor een datum in de "
"toekomst. Controleer de datum op de kalender van uw computer."
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
-#, c-format
-msgid "This might not be the real %s."
-msgstr "Dit is mogelijk niet de echte %s."
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1674
-msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-"something wrong with this website’s identification:"
-msgstr ""
-"Wanneer u een beveiligde verbinding probeert te maken, presenteren websites "
-"identificatie om te bewijzen dat uw verbinding niet door kwaadwillenden "
-"onderschept wordt. Er is iets mis met de identificatie van deze website:"
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1680
-msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-"identification."
-msgstr ""
-"Een derde partij kan uw verbinding hebben gekaapt. U zou alleen moeten "
-"verdergaan als u weet dat er een goede reden is waarom deze site geen "
-"vertrouwde identificatie heeft."
-
-#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1684
-msgid ""
-"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-msgstr ""
-"Bonafide banken, winkels en andere openbare sites zullen u niet vragen om "
-"dit te doen."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
+#: embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "None specified"
msgstr "Niet opgegeven"
# src/mozcallbacks.c:424
-#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1765 ../embed/ephy-web-view.c:1782
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
-#, c-format
-msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr "Probleem bij het laden van ‘%s’"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
-msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr "Oeps! Kon deze webpagina niet weergeven."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1766 embed/ephy-web-view.c:1792
+#| msgid "Problem loading “%s”"
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "Probleem bij het laden van pagina"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
+#| msgid "Oops! Unable to display this website."
+msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgstr "Oeps! Deze website kan niet worden niet weergeven"
+
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1772
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
+#| "p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to "
+#| "a new address. You may wish to verify that your internet connection is "
+#| "working correctly.</p>"
msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
-"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
-"correctly.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
+"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
+"that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""
-"<p>De pagina op ‘%s’ is lijkt niet beschikbaar te zijn. De exacte "
-"foutmelding was:</p><p><code>%s</code></p><p>Hij kan tijdelijk onbeschikbaar "
-"zijn of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te controleren of uw "
-"internetverbinding correct functioneert.</p>"
+"<p>De site op <strong>‘%s’</strong> lijkt niet beschikbaar te zijn.</p><p>Hij"
+" kan tijdelijk onbereikbaar zijn of hij is verhuisd naar een nieuw adres."
+" Vergeet niet te controleren of uw internetverbinding correct functioneert.<"
+"/p>"
+
+#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#, c-format
+msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+msgstr "<p>De exacte foutmelding was: <i>%s</i></p>"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1776 ../embed/ephy-web-view.c:1790
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:1785 embed/ephy-web-view.c:1807
+#: embed/ephy-web-view.c:1824
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
-#. Access key for the "Reload" button on the network error page.
-#. Access key for the "Reload" button on the crash error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: embed/ephy-web-view.c:1788 embed/ephy-web-view.c:1810
+#: embed/ephy-web-view.c:1827
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "H"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
-msgid "Oops! There may be a problem."
-msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1795
+#| msgid "Oops! There may be a problem."
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1785
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1798
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
+#| "happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
+#| "developers.</p>"
msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-"developers.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
+"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
+"strong> developers.</p>"
msgstr ""
-"<p>Deze pagina is mogelijk de oorzaak dat Web onverwachts afgesloten werd.</"
-"p><p>Als dit opnieuw gebeurt, meld het probleem dan alstublieft bij de "
-"ontwikkelaars van <strong>%s</strong>.</p>"
+"<p>De site op <strong>%s</strong> is mogelijk de oorzaak dat Web onverwachts"
+" afgesloten werd.</p><p>Als dit opnieuw gebeurt, meld het probleem dan"
+" alstublieft bij de ontwikkelaars van <strong>%s</strong>.</p>"
# src/menubar.c:63
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
-#, c-format
-msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr "Probleem bij het weergeven van ‘%s’"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1814
+#| msgid "Problem displaying “%s”"
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1817
msgid "Oops!"
msgstr "Oeps!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1820
+#| msgid ""
+#| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+#| "different page to continue."
msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
+"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
+"visit a different page to continue.</p>"
msgstr ""
-"Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina. Gelieve opnieuw te laden "
-"of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."
-
-#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1808
-msgid "Look out!"
-msgstr "Kijk uit!"
-
-#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
-msgid "Accept Risk"
-msgstr "Risico accepteren"
-
-#. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
-msgctxt "accept-risk-access-key"
-msgid "R"
-msgstr "R"
+"<p>Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina.</p><p>Gelieve opnieuw"
+" te laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan.</p>"
+
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1831
+msgid "Security Violation"
+msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften"
+
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1834
+#| msgid "Your connection seems to be secure."
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "Deze verbinding is niet veilig"
+
+#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1837
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
+"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
+"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dit lijkt niet de echte <strong>%s</strong> te zijn. Het kan zijn dat"
+" aanvallers proberen informatie te stelen of te wijzigen via deze site"
+" (bijvoorbeeld privéberichten, creditcardgegevens, of wachtwoorden.</p>"
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:1847
+#| msgid "Back"
+msgid "Go Back"
+msgstr "Terug"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2734
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "T"
+
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:1853
+#| msgid "Accept Risk"
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "Risico accepteren en doorgaan"
+
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1857
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr "D"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2732
msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
+msgstr "_Ok"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: lib/ephy-file-helpers.c:106 src/resources/prefs-dialog.ui:57
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:161
+#: lib/ephy-file-helpers.c:159
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:342
+#: lib/ephy-file-helpers.c:336
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:471
+#: lib/ephy-file-helpers.c:457
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
+msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Gelieve het hier weg te halen."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:495
+#: lib/ephy-file-helpers.c:476
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
@@ -1385,7 +1408,7 @@ msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:138
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s"
@@ -1393,30 +1416,30 @@ msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s"
#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:144
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s"
-#: ../lib/ephy-gui.c:204
+#: lib/ephy-gui.c:199
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:208
+#: lib/ephy-gui.c:203
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken."
-#: ../lib/ephy-gui.c:211
+#: lib/ephy-gui.c:206
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Map is niet beschrijfbaar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
+#: lib/ephy-gui.c:233
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven"
-#: ../lib/ephy-gui.c:244
+#: lib/ephy-gui.c:237
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -1424,94 +1447,79 @@ msgstr ""
"Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te "
"overschrijven."
-#: ../lib/ephy-gui.c:247
+#: lib/ephy-gui.c:240
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan bestand niet overschrijven"
-#: ../lib/ephy-gui.c:305
+#: lib/ephy-gui.c:296
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s"
-# src/menubar.c:502
-# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
-msgid "Master password needed"
-msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd"
-
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
-"If you want to import them, please enter your master password below."
-msgstr ""
-"De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een "
-"hoofdwachtwoord. Als u ze wilt importeren, voert u dan uw hoofdwachtwoord "
-"hieronder in."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:96
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:361
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr ""
-"Sinds Web 3.6 is deze map verouderd, en deze configuratie is gepoogd te "
-"migreren naar ~/.config/epiphany"
+"Sinds Web 3.6 is deze map verouderd; er is een poging gedaan deze"
+" configuratie te migreren naar ~/.config/epiphany"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:783
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:785
msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie."
+msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:787
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:805
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Web-profielmigrator"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:806
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Vandaag %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Gisteren %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
@@ -1520,147 +1528,147 @@ msgstr "%d %b %Y"
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Overige"
# src/history.c:845
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Het certificaat komt niet overeen met deze website"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate has expired"
-msgstr "Het certificaat is verlopen."
+msgstr "Het certificaat is verlopen"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The signing certificate authority is not known"
-msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend."
+msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The certificate contains errors"
-msgstr "Het certificaat bevat fouten."
+msgstr "Het certificaat bevat fouten"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate has been revoked"
-msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
+msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""
-"Het certificaat is ondertekend met een zwak algoritme voor de ondertekening."
+"Het certificaat is ondertekend met gebruikmaking van een zwak algoritme"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate activation time is still in the future"
-msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst."
+msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "De identiteit van deze website is geverifieerd."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "De identiteit van deze website is niet geverifieerd."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Er zijn geen problemen gevonden met uw verbinding."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
-"Dit certificaat is geldig. Niettemin zijn enkele bronnen op deze pagina "
-"onveilig verzonden."
+"Dit certificaat is geldig. Maar enkele bronnen op deze pagina zijn onveilig"
+" verzonden."
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
msgid "_Clear All"
msgstr "_Alles wissen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d seconde te gaan"
msgstr[1] "%d seconden te gaan"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuut te gaan"
msgstr[1] "%d minuten te gaan"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d uur te gaan"
msgstr[1] "%d uur te gaan"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:102
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dag te gaan"
msgstr[1] "%d dagen te gaan"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d week te gaan"
msgstr[1] "%d weken te gaan"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:114
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
@@ -1668,57 +1676,55 @@ msgstr[0] "%d maand te gaan"
msgstr[1] "%d maanden te gaan"
# src/toolbar.c:351
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:228
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:411
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:245
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fout bij het downloaden: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:272
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
msgid "Cancelling…"
msgstr "Annuleren…"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:413
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "Starten…"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:806
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/window-commands.c:965
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:186
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 src/resources/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:211
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "All supported types"
msgstr "Alle ondersteunde types"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
msgid "Web pages"
msgstr "Webpagina's"
# src/history.c:845
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
# src/history.c:845
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:244
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
@@ -1727,33 +1733,47 @@ msgstr "Alle bestanden"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:620 ../src/ephy-history-window.c:263
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 src/ephy-history-window.c:252
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "Plakken en _Doorgaan"
+
+# src/bookmarks_editor.c:949
+# src/bookmarks_editor.c:1169
+# src/menubar.c:39
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-window.c:901
+#: src/resources/gtk/menus.ui:45
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Plakken"
+
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:639 ../src/ephy-window.c:115
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 src/ephy-window.c:895
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:646
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:927
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
+msgstr "Versleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "U bent verbonden met %s"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1763,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"bent u verbonden met een aanvaller die doet alsof hij %s is."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1773,22 +1793,22 @@ msgstr ""
"zien, of de inhoud die u ziet beïnvloeden."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Deze webpagina heeft uw verbinding niet fatsoenlijk beveiligd."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Uw verbinding lijkt beveiligd te zijn."
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Certificaat weergeven…"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
@@ -1796,56 +1816,55 @@ msgstr[0] "%d bladwijzer is vergelijkbaar"
msgstr[1] "%d bladwijzers zijn vergelijkbaar"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
-msgstr "‘%s’-eigenschappen"
+msgstr "Eigenschappen van ‘%s’"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
-msgstr "Entertainment"
+msgstr "Ontspanning"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
# src/menubar.c:477
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
msgstr "Werk"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:889
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:893
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Niet ingedeeld"
@@ -1853,7 +1872,7 @@ msgstr "Niet ingedeeld"
# ui/epiphany.glade.h:83
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:897
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sites dichtbij"
@@ -1864,20 +1883,20 @@ msgstr "Sites dichtbij"
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1109
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
msgid "Web (RDF)"
msgstr "Web (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:119
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"
@@ -1885,92 +1904,91 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
# src/menubar.c:573
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:47
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# ui/preferences.glade.h:195
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nieuw onderwerp"
# src/menubar.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Create a new topic"
msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
# src/context.c:60
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
# src/context.c:66
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen"
msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
# ui/epiphany.glade.h:103
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Rename…"
msgstr "_Hernoemen…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer"
+msgstr "Eigenschappen van de geselecteerde bladwijzer bekijken of bewerken"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers i_mporteren…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
@@ -1978,7 +1996,7 @@ msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
@@ -1986,19 +2004,20 @@ msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:108
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/resources/gtk/menus.ui:95
+#: src/resources/gtk/menus.ui:115
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
@@ -2006,143 +2025,138 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:119
+#. Edit.
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-window.c:899
+#: src/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:121
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 src/ephy-window.c:900
+#: src/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
-# src/bookmarks_editor.c:949
-# src/bookmarks_editor.c:1169
-# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:123
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Plakken"
-
# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/resources/history-dialog.ui:29
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:127
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-window.c:902
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhoud"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:51
msgid "_About"
msgstr "_Info"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
# ui/epiphany.glade.h:121
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "_Title"
msgstr "Tit_el"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "Show the title column"
msgstr "De titelkolom weergeven"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1642
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565
msgid "Address"
msgstr "Adres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "Show the address column"
msgstr "De adreskolom weergeven"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
-msgstr "Geef een onderwerp"
+msgstr "Een onderwerp opgeven"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dit onderwerp verwijderen?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken "
-"van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De "
-"bladwijzers zullen niet verwijderd worden."
+"Door dit onderwerp te verwijderen zullen alle bijbehorende bladwijzers niet"
+" langer gecategoriseerd zijn, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen."
+" De bladwijzers zullen niet verwijderd worden."
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Onderwerp _verwijderen"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"
@@ -2153,24 +2167,24 @@ msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
msgid "Import failed"
msgstr "Importeren mislukt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
msgid "Import Failed"
msgstr "Importeren mislukt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2183,22 +2197,22 @@ msgstr ""
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:1111
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Web bookmarks"
msgstr "Webbladwijzers"
@@ -2206,19 +2220,19 @@ msgstr "Webbladwijzers"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1505
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:218
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Bestandsf_ormaat:"
@@ -2226,11 +2240,11 @@ msgstr "Bestandsf_ormaat:"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:822
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
@@ -2238,81 +2252,431 @@ msgstr "I_mporteren"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
msgid "File"
msgstr "Bestand"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
# ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:110
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
msgid "Title"
msgstr "Titel"
# src/context.c:66
#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
+#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In _nieuwe tabbladen openen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:73
+#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:324
+#: src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken"
+#: src/ephy-history-window.c:242
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Geschiedenis wissen?"
+
+#: src/ephy-history-window.c:246
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
+"permanent verwijderen."
+
+# src/main.c:102
+#: src/ephy-main.c:86
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"
+
+# src/context.c:60
+#: src/ephy-main.c:88
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Een nieuw browservenster openen"
+
+#: src/ephy-main.c:90
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Bladwijzers importeren uit het opgegeven bestand"
+
+#: src/ephy-main.c:90 src/ephy-main.c:92
+msgid "FILE"
+msgstr "BESTAND"
+
+#: src/ephy-main.c:92
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Het opgegeven sessiebestand laden"
+
+# src/menubar.c:571
+#: src/ephy-main.c:94
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Bladwijzer toevoegen"
+
+# src/main.c:134
+# ui/bookmarks.glade.h:41
+# ui/epiphany.glade.h:125
+#: src/ephy-main.c:94
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/ephy-main.c:96
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Privé-instantie starten"
+
+#: src/ephy-main.c:98
+msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgstr "Een browserinstantie in incognitomodus starten"
+
+#: src/ephy-main.c:100
+msgid "Start an instance in netbank mode"
+msgstr "Een browserinstantie in internetbankieren-modus starten"
+
+#: src/ephy-main.c:103
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "De browser in toepassingsmodus starten"
+
+#: src/ephy-main.c:105
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie"
+
+#: src/ephy-main.c:105
+msgid "DIR"
+msgstr "MAP"
+
+# src/main.c:134
+# ui/bookmarks.glade.h:41
+# ui/epiphany.glade.h:125
+#: src/ephy-main.c:107
+msgid "URL …"
+msgstr "URL …"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#: src/ephy-main.c:212
+msgid "Could not start Web"
+msgstr "Web kon niet gestart worden"
+
+#: src/ephy-main.c:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n"
+"%s"
+
+# src/menu_callbacks.c:1286
+#: src/ephy-main.c:325
+msgid "Web options"
+msgstr "Web-opties"
+
+# src/bookmarks_editor.c:945
+# src/menubar.c:91
+#: src/ephy-notebook.c:660
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tabblad sluiten"
+
+# src/window_callbacks.c:2194
+#: src/ephy-search-provider.c:195
+#, c-format
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Op het internet zoeken naar %s"
+
+#: src/ephy-window.c:246
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
+
+#: src/ephy-window.c:247
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr "Als u het document toch sluit, gaat die informatie verloren."
+
+#: src/ephy-window.c:249
+msgid "Close _Document"
+msgstr "Do_cument sluiten"
+
+#: src/ephy-window.c:264
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "Er zijn actieve downloads"
+
+#: src/ephy-window.c:265
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Als u afsluit, dan worden de downloads geannuleerd"
+
+#: src/ephy-window.c:266
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "Afsluiten en downloads annuleren"
+
+#: src/ephy-window.c:896 src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "Re_do"
+msgstr "Op_nieuw"
+
+# src/menubar.c:68
+#: src/ephy-window.c:904
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
+
+# src/menubar.c:468
+# ui/preferences.glade.h:262
+#: src/ephy-window.c:906
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Herladen"
+
+#: src/ephy-window.c:907
+#| msgid "Back"
+msgid "_Back"
+msgstr "_Terug"
+
+# src/menubar.c:458
+#: src/ephy-window.c:908
+#| msgid "Forward"
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Vooruit"
+
+# src/menubar.c:571
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:911
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
+
+# src/context.c:60
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:915
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
+
+# src/context.c:61
+#: src/ephy-window.c:916
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
+
+# src/context.c:60
+#: src/ephy-window.c:917
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster"
+
+# src/menubar.c:63
+#: src/ephy-window.c:918
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
+
+#: src/ephy-window.c:919
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
+
+#: src/ephy-window.c:920
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "E-_mailadres kopiëren"
+
+# src/context.c:1075
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:924
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad"
+
+#: src/ephy-window.c:925
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
+
+# src/context.c:67
+#: src/ephy-window.c:926
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
+
+#: src/ephy-window.c:927
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "Als _achtergrond instellen"
+
+# src/context.c:60
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:931
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Video in nieuw _venster openen"
+
+# src/context.c:66
+#: src/ephy-window.c:932
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Video in nieuw _tabblad openen"
+
+# src/menubar.c:63
+#: src/ephy-window.c:933
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "Video opslaan _als…"
+
+#: src/ephy-window.c:934
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "Video-adres _kopiëren"
+
+# src/context.c:60
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:938
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Audio in nieuw _venster openen"
+
+# src/context.c:66
+#: src/ephy-window.c:939
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen"
+
+# src/menubar.c:63
+#: src/ephy-window.c:940
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "Audio opslaan _als…"
+
+#: src/ephy-window.c:941
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "Audio-adres _kopiëren"
+
+# src/window_callbacks.c:2194
+#: src/ephy-window.c:1475
+#, c-format
+msgid "Search the Web for '%s'"
+msgstr "Op het internet zoeken naar '%s'"
+
+# src/menubar.c:63
+#: src/popup-commands.c:257
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Verwijzing opslaan als"
+
+# src/context.c:67
+#: src/popup-commands.c:265
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Afbeelding opslaan als"
+
+# src/menubar.c:63
+#: src/popup-commands.c:273
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Media opslaan als"
+
+# src/prefs.c:397
+# ui/preferences.glade.h:103
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:454 src/prefs-dialog.c:458
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:465
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
+msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (%s)"
+
+# src/prefs.c:397
+# ui/preferences.glade.h:103
+#: src/prefs-dialog.c:487
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
+msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
+
+# src/prefs.c:397
+# ui/preferences.glade.h:103
+#: src/prefs-dialog.c:730 src/resources/prefs-dialog.ui:728
+msgid "Language"
+msgstr "Taal"
+
+#: src/prefs-dialog.c:809
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Kies een map"
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: src/prefs-dialog.c:903
+msgid "DuckDuckGo"
+msgstr "DuckDuckGo"
+
+#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
+#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
+#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
+#. * entry in the preferences combo, so please test this.
+#: src/prefs-dialog.c:909
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: src/prefs-dialog.c:911
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
+#: src/prefs-dialog.c:914
+#, c-format
+msgid "https://google.com/search?q=%s"
+msgstr "https://www.google.nl/search?q=%s"
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: src/prefs-dialog.c:916
+msgid "Bing"
+msgstr "Bing"
+
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
+#: src/prefs-dialog.c:919
+#, c-format
+msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
+msgstr "http://nl.bing.com/search?q=%s"
+
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:26
msgid "_Title:"
msgstr "Tit_el:"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:52
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:78
msgid "T_opics:"
msgstr "_Onderwerpen:"
# ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:90
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Alle o_nderwerpen tonen"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens wissen"
# ui/preferences.glade.h:48
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:18
msgid "C_lear"
msgstr "_Wissen"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:51
msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:66
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
@@ -2322,26 +2686,26 @@ msgstr ""
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:79
msgid "Coo_kies"
msgstr "Coo_kies"
# ui/preferences.glade.h:50
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:88
msgid "Cache and _temporary files"
msgstr "Buffer en _tijdelijke bestanden"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:97
msgid "Browsing _history"
msgstr "Browse-_geschiedenis"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:106
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:121
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2351,23 +2715,21 @@ msgstr ""
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:421
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:48
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "_Alles wissen"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:107
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Cookies filteren"
@@ -2375,60 +2737,59 @@ msgstr "Cookies filteren"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:89
msgid "Search cookies"
msgstr "Cookies doorzoeken"
# ui/epiphany.glade.h:109
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124
msgid "Site"
-msgstr "Pagina"
+msgstr "Site"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:142
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "De geselecteerde cookies verwijderen"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:13
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstcodering"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Recent encodings</b>"
-msgstr "<b>Recente coderingen</b>"
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:65
+#| msgid "<b>Recent encodings</b>"
+msgid "<b>Recent encodings</b>"
+msgstr "<b>Recente coderingen</b>"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Related encodings</b>"
-msgstr "<b>Gerelateerde coderingen</b>"
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:88
+#| msgid "<b>Related encodings</b>"
+msgid "<b>Related encodings</b>"
+msgstr "<b>Gerelateerde coderingen</b>"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:104
msgid "Show all…"
msgstr "Alle tonen…"
# src/context.c:60
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:94
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:96
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nieuw _incognitovenster"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Gesloten _tabblad heropenen"
# src/menubar.c:571
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:87
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23 src/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
@@ -2436,26 +2797,101 @@ msgstr "Bl_adwijzers"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:137
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:28
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:139
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:35
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Voorkeuren"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:110
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Sneltoetsen"
+
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:55
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
+# src/menubar.c:54
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
+#| msgid "New _Tab"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nieuw tabblad"
+
+# src/bookmarks_editor.c:942
+# src/menubar.c:34
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Openen…"
+
+# src/menubar.c:63
+#: src/resources/gtk/menus.ui:17
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Opslaan _als…"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Save As _Web Application…"
+msgstr "Als _webtoepassing opslaan…"
+
+# src/menubar.c:127
+#: src/resources/gtk/menus.ui:51
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Inzoomen"
+
+# src/menubar.c:127
+#: src/resources/gtk/menus.ui:55
+#| msgid "Zoom O_ut"
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Uitzoomen"
+
+# src/toolbar.c:286
+#: src/resources/gtk/menus.ui:61
+#| msgid "_Print…"
+msgid "Print…"
+msgstr "Afdrukken…"
+
+# ui/epiphany.glade.h:149
+#: src/resources/gtk/menus.ui:65
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Zoeken…"
+
+# src/menubar.c:571
+#: src/resources/gtk/menus.ui:75
+msgid "_Add Bookmark…"
+msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
+
+# src/prefs.c:385
+# ui/epiphany.glade.h:36
+#: src/resources/gtk/menus.ui:85
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "Tekst_codering"
+
+# src/menubar.c:187
+#: src/resources/gtk/menus.ui:89
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Paginab_ron"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:103
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:107
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:111
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Du_plicaat"
+
# ui/epiphany.glade.h:85
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/history-dialog.ui:21
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/history-dialog.ui:25
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
@@ -2463,7 +2899,7 @@ msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/history-dialog.ui:44
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
@@ -2471,833 +2907,640 @@ msgstr "Geschiedenis"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/history-dialog.ui:71
msgid "Search history"
-msgstr "Geschiedenis wissen"
+msgstr "Geschiedenis doorzoeken"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/history-dialog.ui:109
msgid "Date"
msgstr "Datum"
# ui/bookmarks.glade.h:27
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/history-dialog.ui:126
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# ui/epiphany.glade.h:85
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/history-dialog.ui:143
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/history-dialog.ui:172
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "De geselecteerde pagina's verwijderen uit de geschiedenis"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/history-dialog.ui:207
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Geselecteerde pagina's openen in nieuwe tabbladen"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:518
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:62
msgid "Filter passwords"
msgstr "Wachtwoorden filteren"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:93
msgid "Search passwords"
msgstr "Wachtwoorden doorzoeken"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:139
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:153
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:172
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "De geselecteerde wachtwoorden vergeten"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:187
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Alle wachtwoorden onthullen"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:207
msgid "_Copy Password"
msgstr "Wachtwoord _kopiëren"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:211
msgid "C_opy Username"
msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren "
# ui/preferences.glade.h:142
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:23
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:76
msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Downloadmap:"
+msgstr "_Downloadsmap:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:87
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:126
msgid "_Engine:"
msgstr "_Machine:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:156
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:170
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "Vorige tabbladen bij opstarten _herinneren"
# src/menu_callbacks.c:1286
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:188
msgid "Web Content"
msgstr "Webinhoud"
# src/menubar.c:416
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:202
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Opduikvensters _toestaan"
+msgstr "Pop-upvensters _toestaan"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:209
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "_Advertenties toestaan"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:216
msgid "Enable _plugins"
-msgstr "_Plugins inschakelen"
+msgstr "_Plug-ins inschakelen"
# src/prefs.c:363
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:230
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:250
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
# src/menubar.c:396
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:264
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:279
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Schreefloos lettertype:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:303
msgid "Serif font:"
msgstr "Lettertype met schreef:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:325
msgid "Monospace font:"
msgstr "Vaste breedte-lettertype:"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:357
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:370
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:378
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Stijlblad be_werken…"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:395
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Lettertypen & Stijl"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:429
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "_Cookies beheren…"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:445
msgid "_Always accept"
msgstr "_Altijd accepteren"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:452
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:462
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's</small>"
+msgstr "<small>Bijvoorbeeld, niet van adverteerders op deze pagina's</small>"
# ui/preferences.glade.h:118
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:469
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:488
msgid "Tracking"
-msgstr "Tracking"
+msgstr "Volgen"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:496
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
msgstr "Websites ver_tellen mij niet te volgen (tracken)"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:526
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "_Wachtwoorden beheren…"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:536
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:553
msgid "Stored Data"
msgstr "Opgeslagen gegevens"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:574
msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "U kan opgeslagen persoonlijke gegevens wissen."
+msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen."
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:579
msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "Persoonlijke gegevens wissen…"
+msgstr "Persoonlijke gegevens _wissen…"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:597
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:672
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:679
msgid "_Down"
msgstr "Om_laag"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:702
msgid "Spell checking"
msgstr "Spellingcontrole"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:711
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:762
-msgid "Language"
-msgstr "Taal"
-
-# src/prefs.c:397
-# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Kies een t_aal:"
-# src/menubar.c:477
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
-msgid "Stop"
-msgstr "Afbreken"
-
-# src/toolbar.c:157
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:40
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken"
-
-# src/menubar.c:468
-# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:148
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Herladen"
-
-# src/toolbar.c:131
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:253
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Geschiedenis wissen?"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr ""
-"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
-"permanent verwijderen."
-
-# src/main.c:102
-#: ../src/ephy-main.c:74
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"
+# src/prefs.c:363
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15
+#| msgid "General"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-main.c:76
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Een nieuw browservenster openen"
-
-#: ../src/ephy-main.c:78
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand"
-
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
-msgid "FILE"
-msgstr "BESTAND"
-
-#: ../src/ephy-main.c:80
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
-
-# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Bladwijzer toevoegen"
-
-# src/main.c:134
-# ui/bookmarks.glade.h:41
-# ui/epiphany.glade.h:125
-#: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/ephy-main.c:84
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Privé-instantie starten"
-
-#: ../src/ephy-main.c:86
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Een browserinstantie in incognitomodus starten"
-
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Een browserinstantie in internetbankieren-modus starten"
-
-#: ../src/ephy-main.c:90
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "De browser in toepassingsmodus starten"
-
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie"
-
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "DIR"
-msgstr "MAP"
-
-# src/main.c:134
-# ui/bookmarks.glade.h:41
-# ui/epiphany.glade.h:125
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL …"
-msgstr "URL…"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-main.c:199
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Kon Web niet starten"
-
-#: ../src/ephy-main.c:202
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n"
-"%s"
-
-# src/menu_callbacks.c:1286
-#: ../src/ephy-main.c:312
-msgid "Web options"
-msgstr "Web-opties"
-
-# src/bookmarks_editor.c:945
-# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-notebook.c:617
-msgid "Close tab"
-msgstr "Tabblad sluiten"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19
+#| msgid "_New Window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nieuw venster"
-# src/window_callbacks.c:2194
-#: ../src/ephy-search-provider.c:198
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Het web doorzoeken naar %s"
+# src/context.c:60
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26
+#| msgid "New Incognito Window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Nieuw incognitovenster"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:98
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Openen…"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33
+#| msgid "Open"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Bestand openen"
-# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:100
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Opslaan _als…"
+# src/context.c:67
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40
+#| msgid "Save Image As"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Pagina opslaan"
-#: ../src/ephy-window.c:102
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Als _webtoepassing opslaan…"
+# src/context.c:67
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47
+#| msgid "Save Image As"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page as web app"
+msgstr "Pagina opslaan als web-app"
# src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:104
-msgid "_Print…"
-msgstr "Af_drukken…"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54
+#| msgid "Print"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Pagina afdrukken"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61
+#| msgid "_Quit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Afsluiten"
-# src/menubar.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:106
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
+# src/menubar.c:573
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68
+#| msgid "_Help"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Hulp"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Sneltoetsen"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigatie"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Huidige pagina herladen"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Terug naar de vorige pagina"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ga naar de volgende pagina"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabbladen"
-#: ../src/ephy-window.c:117
-msgid "Re_do"
-msgstr "Op_nieuw"
+# src/menubar.c:54
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126
+#| msgid "New _Tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nieuw tabblad"
-# ui/epiphany.glade.h:149
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Zoeken…"
+# src/bookmarks_editor.c:945
+# src/menubar.c:91
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
+#| msgid "Close tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Huidig tabblad sluiten"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
+#| msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Gesloten tabblad heropenen"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Ga naar het volgende tabblad"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
+#| msgid "Go to most visited"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Ga naar het vorige tabblad"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Diversen"
-# src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-window.c:131
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "V_olgende zoeken"
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183
+#| msgid "History"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Geschiedenis"
-# src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-window.c:133
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Vo_rige zoeken"
+# ui/preferences.glade.h:142
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
+#| msgid "Preferences"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Voorkeuren"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers be_werken"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
+#| msgid "Bookmarks"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers"
-# src/menubar.c:477
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:144 ../src/ephy-window.c:146
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Afbreken"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina"
+
+# Cursorbladermodus??
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:211
+#| msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
+
+# src/bookmarks_editor.c:950
+# src/bookmarks_editor.c:1150
+# src/menubar.c:567
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:222
+#| msgid "_View"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Beeld"
# src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Inzoomen"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
+#| msgid "Zoom _In"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Inzoomen"
# src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "_Uitzoomen"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
+#| msgid "Zoom O_ut"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Uitzoomen"
-# ui/epiphany.glade.h:90
-#: ../src/ephy-window.c:154
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Normale grootte"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Zoomen terugzetten"
-# src/prefs.c:385
-# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Tekst_codering"
+# src/menubar.c:165
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
+#| msgid "_Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Volledig scherm"
# src/menubar.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:158
-msgid "_Page Source"
-msgstr "B_ron weergeven"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
+#| msgid "_Page Source"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Paginabron weergeven"
-# src/menubar.c:571
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:163
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Inspector in-/uitschakelen"
-# ui/epiphany.glade.h:85
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:168
-msgid "_Location…"
-msgstr "_Locatie…"
-
-# src/menubar.c:208
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:173
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Vorig tabblad"
-
-# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:175
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "V_olgend tabblad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
+# src/bookmarks_editor.c:946
+# src/bookmarks_editor.c:1149
+# src/menubar.c:566
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:272
+#| msgid "_Edit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Bewerken"
-#: ../src/ephy-window.c:179
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
+# src/context.c:81
+# src/window_callbacks.c:1145
+# src/window_callbacks.c:2880
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
+#| msgid "Cu_t"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Knippen"
-# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:181
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "Tabblad los_scheuren"
+# src/bookmarks_editor.c:948
+# src/bookmarks_editor.c:1167
+# src/menubar.c:38
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
+#| msgid "_Copy"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiëren"
-# src/menubar.c:165
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:196
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Volledig scherm"
+# src/bookmarks_editor.c:949
+# src/bookmarks_editor.c:1169
+# src/menubar.c:39
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
+#| msgid "_Paste"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Plakken"
-# src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:198
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "_Opduikvensters"
+# src/mozilla_i18n.c:37
+# ui/preferences.glade.h:202
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
+#| msgid "_Undo"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Ongedaan maken"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
+#| msgid "_Redo"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Opnieuw"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
+#| msgid "Select _All"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Alles selecteren"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Selectie-tekstcursor"
-
-# src/menubar.c:571
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
-
-# src/context.c:60
-#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:212
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
-
-# src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
-
-# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:216
-msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster"
-
-# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:218
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "Verwijzing _kopiëren"
-
-#: ../src/ephy-window.c:222
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "E-_mailadres kopiëren"
-
-# src/context.c:1075
-#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:227
-msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
-
-# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:231
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:233
-msgid "Set as _Wallpaper"
-msgstr "Als _achtergrond instellen"
-
-# src/context.c:60
-#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "Video in nieuw _venster openen"
-
-# src/context.c:66
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "Video in nieuw _tabblad openen"
-
-# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:242
-msgid "_Save Video As…"
-msgstr "Video opslaan _als…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "Video-adres _kopiëren"
-
-# src/context.c:60
-#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:249
-msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "Audio in nieuw _venster openen"
-
-# src/context.c:66
-#: ../src/ephy-window.c:251
-msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
+#| msgid "Selection Caret"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "URL van pagina selecteren"
+
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
+#| msgid "Search"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Zoeken"
-# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "Audio opslaan _als…"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "Volgend zoekresultaat"
-#: ../src/ephy-window.c:255
-msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "Adres _kopiëren"
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:339
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Vorig zoekresultaat"
-#: ../src/ephy-window.c:470
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
+#: src/window-commands.c:212 src/window-commands.c:235
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
-#: ../src/ephy-window.c:471
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
+#: src/window-commands.c:215
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Met bijdragen van:"
-#: ../src/ephy-window.c:473
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Do_cument sluiten"
+#: src/window-commands.c:218
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
-#: ../src/ephy-window.c:488
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Er zijn actieve downloads"
+#: src/window-commands.c:244
+#, c-format
+msgid ""
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
+msgstr ""
+"Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n"
+"Op basis van Webkit %d.%d.%d"
-#: ../src/ephy-window.c:489
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Als u afsluit, dan worden de downloads geannuleerd"
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: src/window-commands.c:267
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Reinout van Schouwen \n"
+"Vincent van Adrighem \n"
+"Wouter Bolsterlee\n"
+"Lode Vereiren\n"
+"Thijs Vermeir\n"
+"Nathan Follens\n"
+"\n"
+"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
-#: ../src/ephy-window.c:490
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Afsluiten en downloads annuleren"
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#: src/window-commands.c:270
+msgid "Web Website"
+msgstr "Webstek van Web"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:1133 ../src/window-commands.c:272
+#: src/window-commands.c:501
msgid "Open"
msgstr "Openen"
-# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1135
-msgid "Save As"
-msgstr "Opslaan als"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1137
-msgid "Save As Application"
-msgstr "Opslaan als toepassing"
-
-# src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:1139
-msgid "Print"
-msgstr "Afdrukken"
-
-# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:1141
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Bladwijzer"
-
-# src/toolbar.c:351
-#: ../src/ephy-window.c:1143
-msgid "Find"
-msgstr "Zoeken"
-
-# src/prefs.c:385
-# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/ephy-window.c:1149
-msgid "Encodings…"
-msgstr "Coderingen…"
-
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1152
-msgid "Larger"
-msgstr "Groter"
-
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1155
-msgid "Smaller"
-msgstr "Kleiner"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1177
-msgid "Back"
-msgstr "Terug"
-
-# src/menubar.c:458
-#: ../src/ephy-window.c:1189
-msgid "Forward"
-msgstr "Vooruit"
-
-# src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:1201
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoomen"
-
-# src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-window.c:1210
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nieuw _tabblad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1218
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "Ga naar meest bezocht"
-
-# src/window_callbacks.c:2194
-#: ../src/ephy-window.c:1732
-#, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "Het web doorzoeken naar ‘%s’"
-
-# src/menubar.c:63
-#: ../src/popup-commands.c:258
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Verwijzing opslaan als"
-
-# src/context.c:67
-#: ../src/popup-commands.c:265
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Afbeelding opslaan als"
-
-# src/menubar.c:63
-#: ../src/popup-commands.c:272
-msgid "Save Media As"
-msgstr "Media opslaan als"
-
-# src/prefs.c:397
-# ui/preferences.glade.h:103
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:476 ../src/prefs-dialog.c:482
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:491
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)"
-
-# src/prefs.c:397
-# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../src/prefs-dialog.c:513
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
-msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:845
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Kies een map"
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:939
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
-
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:945
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:947
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
-
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:950
-#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s"
-msgstr "https://www.google.nl/search?q=%s"
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:952
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
-
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:955
-#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
-msgstr "http://nl.bing.com/search?q=%s"
-
-# src/menubar.c:63
-#: ../src/window-commands.c:327
-msgid "Save"
-msgstr "Opslaan"
-
-#: ../src/window-commands.c:707
+#: src/window-commands.c:865
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?"
-#: ../src/window-commands.c:710
+#: src/window-commands.c:868
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/window-commands.c:712
+#: src/window-commands.c:870
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
-#: ../src/window-commands.c:716
+#: src/window-commands.c:874
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3305,85 +3548,43 @@ msgstr ""
"Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
"overschreven."
-#: ../src/window-commands.c:752
+#: src/window-commands.c:909
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
-#: ../src/window-commands.c:755
+#: src/window-commands.c:912
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
-#: ../src/window-commands.c:763
+#: src/window-commands.c:920
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
# src/menubar.c:54
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:803
+#: src/window-commands.c:962
msgid "Create Web Application"
msgstr "Webtoepassing aanmaken"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/window-commands.c:808
+#: src/window-commands.c:967
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmaken"
-#: ../src/window-commands.c:1474 ../src/window-commands.c:1497
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
-
-#: ../src/window-commands.c:1477
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Met bijdragen van:"
-
-#: ../src/window-commands.c:1480
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
-
-#: ../src/window-commands.c:1506
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n"
-"Op basis van Webkit %d.%d.%d"
-
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:1529
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Reinout van Schouwen \n"
-"Vincent van Adrighem \n"
-"Wouter Bolsterlee\n"
-"Lode Vereiren\n"
-"Thijs Vermeir\n"
-"Nathan Follens\n"
-"\n"
-"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/window-commands.c:1532
-msgid "Web Website"
-msgstr "Webstek van Web"
+# src/menubar.c:63
+#: src/window-commands.c:1097
+msgid "Save"
+msgstr "Opslaan"
# Cursorbladermodus??
-#: ../src/window-commands.c:1671
+#: src/window-commands.c:1748
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
-#: ../src/window-commands.c:1674
+#: src/window-commands.c:1751
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3393,6 +3594,161 @@ msgstr ""
"een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door de "
"pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
-#: ../src/window-commands.c:1677
+#: src/window-commands.c:1754
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
+
+# src/window_callbacks.c:2194
+#~ msgid "Search the web"
+#~ msgstr "Het web doorzoeken"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
+
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "De Gnome-website weergegeven in Gnome Web"
+
+# src/menubar.c:396
+#~ msgid "The GNOME Project"
+#~ msgstr "Het Gnome-project"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Epiphany webbrowser"
+
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+#~ msgstr ""
+#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL'"
+
+#~ msgid "This might not be the real %s."
+#~ msgstr "Dit is mogelijk niet de echte %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
+#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+#~ "something wrong with this website’s identification:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer u een beveiligde verbinding probeert te maken, presenteren "
+#~ "websites identificatie om te bewijzen dat uw verbinding niet door "
+#~ "kwaadwillenden onderschept wordt. Er is iets mis met de identificatie van "
+#~ "deze website:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
+#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een derde partij kan uw verbinding hebben gekaapt. U zou alleen moeten "
+#~ "verdergaan als u weet dat er een goede reden is waarom deze site geen "
+#~ "vertrouwde identificatie heeft."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
+#~ "this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonafide banken, winkels en andere openbare sites zullen u niet vragen om "
+#~ "dit te doen."
+
+#~ msgid "Look out!"
+#~ msgstr "Kijk uit!"
+
+#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
+
+# src/menubar.c:502
+# ui/epiphany.glade.h:163
+#~ msgid "Master password needed"
+#~ msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
+#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een "
+#~ "hoofdwachtwoord. Als u ze wilt importeren, voert u dan uw hoofdwachtwoord "
+#~ "hieronder in."
+
+# src/menubar.c:477
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Afbreken"
+
+# src/toolbar.c:157
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken"
+
+# src/toolbar.c:131
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
+
+# src/menubar.c:117
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "V_olgende zoeken"
+
+# src/menubar.c:208
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Vo_rige zoeken"
+
+# src/menubar.c:571
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "Bladwijzers be_werken"
+
+# src/menubar.c:477
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Afbreken"
+
+# ui/epiphany.glade.h:90
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "_Normale grootte"
+
+# ui/epiphany.glade.h:85
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "_Locatie…"
+
+# src/menubar.c:208
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "_Vorig tabblad"
+
+# ui/preferences.glade.h:272
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "V_olgend tabblad"
+
+# ui/preferences.glade.h:272
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "Tabblad los_scheuren"
+
+# src/menubar.c:416
+#~ msgid "Popup _Windows"
+#~ msgstr "_Opduikvensters"
+
+# src/menubar.c:63
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Opslaan als"
+
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "Opslaan als toepassing"
+
+# src/menubar.c:571
+#~ msgid "Bookmark"
+#~ msgstr "Bladwijzer"
+
+# src/toolbar.c:351
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Zoeken"
+
+# src/prefs.c:385
+# ui/epiphany.glade.h:36
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "Coderingen…"
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Groter"
+
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "Kleiner"
+
+# src/menubar.c:127
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoomen"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]