[baobab] Updated Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [baobab] Updated Portuguese translation
- Date: Fri, 2 Sep 2016 19:48:48 +0000 (UTC)
commit a30d734700ef584b9a8fbf806443d48102b93c70
Author: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>
Date: Fri Sep 2 19:48:42 2016 +0000
Updated Portuguese translation
help/pt/pt.po | 1144 ++++++++-------------------------------------------------
1 files changed, 155 insertions(+), 989 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt/pt.po b/help/pt/pt.po
index 7919853..9d2c17e 100644
--- a/help/pt/pt.po
+++ b/help/pt/pt.po
@@ -2,12 +2,13 @@
# Copyright (C) 2016 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>, 2016.
+# CAT com base na versão espanhola
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-28 15:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-30 23:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-02 20:42+0100\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,8 +21,7 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>"
+msgstr "Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Ajuda do analizador de uso de disco"
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Analizador de uso de disco"
+msgstr "Analizador de utilização de disco"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
@@ -54,18 +54,18 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#: C/index.page:24
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
-"<app>Analizador de uso do disco</app> um analizador gráfico de dispositivos de "
-"armazenamento."
+"<app>Analizador de utilização do disco</app> um analizador gráfico de "
+"dispositivos de armazenamento."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
-msgstr "<_:média-1/> Analizador de uso de disco"
+msgstr "<_:media-1/> Analizador de utilização de disco"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Scan"
-msgstr "analisar"
+msgstr "Analisar"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
@@ -89,7 +89,7 @@ msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
-"<app>Analizador de uso do disco</app> é um aplicativo que representa "
+"<app>Analizador de utilização do disco</app> é uma aplicação que representa "
"graficamente o uso do espaço de armazenamento."
#. (itstool) path: page/title
@@ -108,36 +108,35 @@ msgid ""
"directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified folder</link> or <link "
"xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
msgstr ""
-"O <app>Analizador de uso do disco</app> é um aplicativo gráfico para analisar o "
-"uso de dispositivos de armazenamento. Pode-se usar para analisar múltiplos "
-"dispositivos de armazenamento locais ou remotos (incluindo discos duros, SSD, "
-"memórias USB, câmaras digitais e cartões de memória). O <app>Analizador de uso "
-"do disco</app> pode analisar <link xref=\"scan-file-system\">todo o sistema de "
-"ficheiros</link>, <link xref=\"scan-home\">a sua pasta <file>pessoal</file></"
-"link>, uma <link xref=\"scan-folder\">pasta especificada pelo utente</link> ou "
-"<link xref=\"scan-remote\">uma pasta remota</link>."
+"O <app>Analizador de utilização do disco</app> é uma aplicação gráfica para "
+"analisar a utilização de dispositivos de armazenamento. Pode-se utilizar para "
+"analisar múltiplos dispositivos de armazenamento locais ou remotos (incluindo "
+"discos duros, SSD, memórias USB, câmaras digitais e cartões de memória). O "
+"<app>Analizador de utilização do disco</app> pode analisar <link xref=\"scan-file-"
+"system\">todo o sistema de ficheiros</link>, <link xref=\"scan-home\">a sua pasta "
+"<file>pessoal</file></link>, um <link xref=\"scan-folder\">diretório especificado "
+"pelo utilizador</link> ou <link xref=\"scan-remote\">um diretório remoto</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
-"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
-"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
-"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> to "
-"free up space. You can also use the results to estimate how much space would be "
-"needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> of "
-"specific folders."
+"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:file-"
+"roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">deleted</"
+"link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> to free up space. "
+"You can also use the results to estimate how much space would be needed for a "
+"<link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> of specific folders."
msgstr ""
-"Os resultados podem ser úteis para decidir que pastas se podem <link href="
-"\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
-"delete\">eliminar</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">mover</"
-"link> para libertar espaço. Também pode usar os resultados para estimar quanto "
-"espaço seria necessário para fazer uma <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
-"\">copia de respaldo</link> de certas pastas."
+"Os resultados podem ser úteis para decidir que pastas se podem <link href=\"ghelp:"
+"file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
+"\">eliminar</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">mover</link> para "
+"libertar espaço. Também pode utilizar os resultados para estimar quanto espaço "
+"seria necessário para fazer uma <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">copia "
+"de segurança</link> de certas pastas."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Creative Commons de Atribuição-Compartilhar Igual 3.0 sem suporte"
+msgstr "Licença Creative Commons Atribuição-Partilhada Igual 3.0 Não Adaptada"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
@@ -158,14 +157,12 @@ msgstr "Diferentes vistas de gráficos"
#: C/pref-view-chart.page:33
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
-"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
-"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
-"ring."
+"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-folders "
+"are shown in different colors, as additional layers around the inner ring."
msgstr ""
-"De maneira predeterminada, os resultados da análise mostram a cada subpasta "
-"como uma secção de um anel, formando um ângulo proporcional ao tamanho da "
-"pasta. As subpastas mostram-se em cores diferentes, como capas adicionais do "
-"anel."
+"De maneira predeterminada, os resultados da análise mostram a cada subpasta como "
+"uma secção de um anel, formando um ângulo proporcional ao tamanho do diretório. "
+"Os sub-diretórios mostram-se em cores diferentes, como capas adicionais do anel."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:37
@@ -173,8 +170,8 @@ msgid ""
"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder and "
"subfolders."
msgstr ""
-"Ao mover o rato sobre o gráfico de anel mostram-se mais detalhes sobre as "
-"pastas e as subpastas."
+"Ao mover o rato sobre o gráfico de anel mostram-se mais detalhes sobre os "
+"diretórios e as sub-diretórios."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:39
@@ -184,17 +181,16 @@ msgid ""
"folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
"A visibilidade do gráfico pode-se alterar para <gui>Vista de gráfico de árvore</"
-"gui> usando a vista desdobrável na parte superior do gráfico a a direita. A "
-"disposição da árvore mostra as pastas como caixas proporcionais a seu tamanho."
+"gui> utilizando a vista desdobrável na parte superior do gráfico à direita. A "
+"disposição da árvore mostra os diretórios como caixas proporcionais a seu tamanho."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:42
msgid ""
-"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
-"chart."
+"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the chart."
msgstr ""
-"Também pode pulsar sobre um anel ou uma caixa para fazer que seja o ponto "
-"inicial do quadro."
+"Também pode carregar sobre um anel ou caixa para fazer que seja o ponto inicial "
+"do quadro."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
@@ -213,7 +209,7 @@ msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> error "
"message when scanning."
msgstr ""
-"Sai a mensagem de erro <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das pastas que "
+"Vejo a mensagem de erro <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das pastas que "
"contém</gui> ao analisar."
#. (itstool) path: page/title
@@ -226,18 +222,18 @@ msgstr "Erro ao scanear"
msgid ""
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> window. "
-"This error appears because you don't have the required permissions to access "
-"some files due to restrictions set on the target system. The files you can't "
-"access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart\">chart</link> "
+"This error appears because you don't have the required permissions to access some "
+"files due to restrictions set on the target system. The files you can't access "
+"won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart\">chart</link> "
"representing the disk usage, hence the result reported may be wrong."
msgstr ""
-"Ao analisar pode ver a mensagem <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das "
-"pastas que contém</gui> na parte superior da janela do <app>Analizador de uso "
-"do disco</app>. Este erro aparece porque não tem as permissões necessárias para "
-"aceder a alguns ficheiros devido a restrições no sistema objectivo. Os "
-"ficheiros aos que não pode aceder não ter-se-ão em conta no <link xref=\"pref-"
-"view-chart\">gráfico</link> que representa o uso do disco, pelo que o resultado "
-"final pode não ser correcto."
+"Ao analisar pode ver a mensagem <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das pastas "
+"que contém</gui> na parte superior da janela do <app>Analizador de utilização do "
+"disco</app>. Este erro aparece porque não tem as permissões necessárias para "
+"aceder a alguns ficheiros devido a restrições no sistema alvo. Os ficheiros aos "
+"que não pode aceder não se te em conta no <link xref=\"pref-view-chart\">gráfico</"
+"link> que representa o uso do disco, pelo que o resultado final pode não ser "
+"correcto."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
@@ -245,19 +241,19 @@ msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common thought so "
"there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
-"Não ter acesso a todos os ficheiros e pastas é perfeitamente normal e não há "
-"nada que possa fazer para solventar este erro."
+"Não ter acesso a todos os ficheiros e diretórios é perfeitamente normal e não há "
+"nada que possa fazer para resolver este erro."
#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:33
msgid ""
-"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
-"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
-"files and execute permission of directories."
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the detailed "
+"view of the use of storage, and needs you have read permission on files and "
+"execute permission of directories."
msgstr ""
-"O <app>Analizador de uso do disco</app> usa o comando <cmd>du</cmd> para criar "
-"uma vista detalhada do uso do armazenamento, e precisa que tenha permissões de "
-"leitura sobre os ficheiros e de execução sobre as pastas."
+"O <app>Analizador de utilização do disco</app> usa o comando <cmd>du</cmd> para "
+"criar uma vista detalhada do uso do armazenamento, e precisa que tenha permissões "
+"de leitura sobre os ficheiros e de execução sobre os diretórios."
#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
@@ -267,13 +263,13 @@ msgid ""
"file permissions."
msgstr ""
"Por outro lado, o uso do sistema de ficheiros conhece-se com o comando <cmd>df</"
-"cmd> sobre o sistema de ficheiros da janela principal, e não sobre as "
-"permissões dos ficheiros."
+"cmd> sobre o sistema de ficheiros da janela principal, e não sobre as permissões "
+"dos ficheiros."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
-msgstr "Analisar uma pasta numa localização remota é lento."
+msgstr "Analisar um diretório numa localização remota é lento."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-slow-scan.page:20
@@ -283,65 +279,64 @@ msgstr "A análise é lenta"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:22
msgid ""
-"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
-"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
-"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will generally "
-"take longer than scanning a folder over a local network."
+"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the speed of "
+"the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be slower "
+"than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will generally take "
+"longer than scanning a folder over a local network."
msgstr ""
-"A velocidade requerida para analisar uma pasta numa localização remota depende "
-"da velocidade do médio que esteja a analisar. Por exemplo, um disco duro "
-"mecânico será mais lento que um SSD, e analisar uma pasta remota a través de "
-"Internet normalmente demorará mais que analisar uma pasta na rede local."
+"A velocidade requerida para analisar um diretório numa localização remota depende "
+"da velocidade do dispositivo multimédia que esteja a analisar. Por exemplo, um "
+"disco duro mecânico será mais lento que um SSD, e analisar um diretório remoto "
+"pela Internet normalmente demorará mais que analisar um diretório na rede local."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:27
msgid ""
-"The speed also depends on the depth of the directory structure and the number "
-"of files stored."
+"The speed also depends on the depth of the directory structure and the number of "
+"files stored."
msgstr ""
-"A velocidade também depende da profundidade da estrutura de pastas e do número "
-"de ficheiros alojados."
+"A velocidade também depende da profundidade da estrutura de diretórios e do "
+"número de ficheiros alojados."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-open-folder.page:18
msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
msgstr ""
-"Abrir uma pasta num navegador de ficheiros como pode ser <app>Ficheiros</app>."
+"Abrir um diretório num navegador de ficheiros como por exemplo o <app>Ficheiros</"
+"app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/question-open-folder.page:21
msgid "How do I open a folder?"
-msgstr "Como abro uma pasta?"
+msgstr "Como abro um diretório?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/question-open-folder.page:23
msgid ""
"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</app>. "
-"This can be useful if you want to quickly find out which files are in that "
-"folder."
+"This can be useful if you want to quickly find out which files are in that folder."
msgstr ""
-"Pode abrir uma pasta em seu navegador de ficheiros predeterminado, como "
-"<app>Ficheiros</app>. Isto pode ser útil se quer ver rapidamente que ficheiros "
-"há nessa pasta."
+"Pode abrir um diretório no seu navegador de ficheiros predeterminado, como "
+"<app>Ficheiros</app>. Isto pode ser útil se quer ver rapidamente que ficheiros há "
+"nesse diretório."
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
-"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
-"gui>."
+"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</gui>."
msgstr ""
-"Pulse com o botão direito sobre a pasta que quer abrir e escolha <gui>Abrir "
-"pasta</gui>"
+"Carregue com o botão direito sobre o diretório que quer abrir e escolha "
+"<gui>Abrir pasta</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
-msgstr "Mover as pastas desnecessárias à <file>Caixote do Lixo</file>."
+msgstr "Mover os diretórios desnecessários para o <file>Caixote do Lixo</file>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/question-trash.page:21
msgid "How do I delete a folder?"
-msgstr "Como elimino uma pasta?"
+msgstr "Como elimino um diretório?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/question-trash.page:23
@@ -350,18 +345,18 @@ msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> and "
"deleting them."
msgstr ""
-"Pode libertar algo de espaço em a sua equipa ou numa equipa remota usando o "
-"<app>Analizador de uso do disco</app>, movendo pastas à <file>Caixote do Lixo</"
-"file> e as eliminando."
+"Pode libertar algo de espaço no seu computador ou num computador remoto "
+"utilizando o <app>Analizador de utilização do disco</app>, movendo pastas para o "
+"<file>Caixote do Lixo</file> e as eliminando."
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
msgid ""
-"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
-"Trash</gui>."
+"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to Trash</"
+"gui>."
msgstr ""
-"Pulse com o botão direito sobre a pasta que quer eliminar e escolha <gui>Mover "
-"para o caixote do lixo</gui>."
+"Carregue com o botão direito sobre o diretório que quer eliminar e escolha "
+"<gui>Mover para o caixote do lixo</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
@@ -385,46 +380,46 @@ msgstr "Analisar o sistema de ficheiros"
#: C/scan-file-system.page:32
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have permission "
-"to access on your computer will be scanned. It is quite common for you to not "
-"have permissions to scan some directories on your computer."
+"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have permission to "
+"access on your computer will be scanned. It is quite common for you to not have "
+"permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
-"Para analisar a sua equipa, seleccione o nome de a sua equipa na lista "
-"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Analisar-se-ão todas as pastas de a sua "
-"equipa às que tenha permissão para aceder. É normal que não tenha permissões "
-"para analisar algumas pastas da equipa"
+"Para analisar o seu computador, seleccione o nome do seu computador na lista "
+"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Analisar-se-ão todas os diretórios do seu "
+"computador às que tenha permissão para aceder. É normal que não tenha permissões "
+"para analisar algumas pastas do computador"
#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-file-system.page:38
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
-"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in the "
-"top-left corner of the screen to return to the list of devices."
+"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in the top-"
+"left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
"Se o sistema de ficheiro que tenta analisar é grande, a análise pode demorar "
-"vários minutos em se completar. Para cancelar a análise, pulse o botão no canto "
-"superior esquerda do ecrã para voltar à lista de dispositivos."
+"vários minutos a completar. Para cancelar a análise, carregue no botão no canto "
+"superior esquerdo do ecrã para voltar à lista de dispositivos."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-folder.page:27
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
-msgstr "Analisar uma pasta local, incluindo todas suas subpastas."
+msgstr "Analisar um diretório local, incluindo todas suas sub-diretórios."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-folder.page:31
msgid "Scan a folder"
-msgstr "Analisar uma pasta"
+msgstr "Analisar um diretório"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:33
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, so "
-"they may be more efficient if you want information only about a specific part "
-"of your file system."
+"they may be more efficient if you want information only about a specific part of "
+"your file system."
msgstr ""
-"As análises de pastas individuais são mais rápidos que as análises do sistema "
-"completo, pelo que pode resultar mais eficiente se só quer informação de uma "
-"parte concreta do sistema de ficheiros."
+"As análises de diretórios individuais são mais rápidos que as análises ao sistema "
+"completo, pelo que pode ser mais eficiente se só quer informação de uma parte "
+"concreta do sistema de ficheiros."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:39
@@ -432,55 +427,56 @@ msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
-"Pulse o botão o a parte superior direita da janela principal e selecciona <gui "
+"Carregue o botão o a parte superior direita da janela principal e selecciona <gui "
"style=\"menuitem\">Analisar pasta…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:43
msgid "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
-"Aparecerá um diálogo selector de ficheiros. Eleja a pasta que quer analisar."
+"Aparecerá um diálogo de selector de ficheiros. Escolha o diretório que quer "
+"analisar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:47
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
-msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para começar a análise."
+msgstr "Carregue <gui>Abrir</gui> para começar a análise."
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:51
msgid ""
-"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it will "
-"be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage Analyzer</app>."
+"The folder which you just scanned will now be added to your list of <gui>Devices "
+"and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it will be removed from "
+"the list when you next restart <app>Disk Usage Analyzer</app>."
msgstr ""
-"A pasta que acaba de analisar acrescentar-se-á a sua lista de <gui>Dispositivos "
-"e localizações</gui>. Se renomeia-se ou elimina a pasta, tirar-se-á da lista "
-"quando reinicie o <gui>Analizador de uso do disco</gui>."
+"A pasta que acaba de analisar acrescentar-se-á a sua lista de <gui>Dispositivos e "
+"localizações</gui>. Se renomeia-se ou elimina o diretório, ela será removida da "
+"lista quando reinicie o <gui>Analizador de utilização do disco</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-home.page:27
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
-msgstr "Analisar todos os ficheiros pessoais que tenha em a sua equipa."
+msgstr "Analisar todos os ficheiros pessoais que tenha no seu computador."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-home.page:31
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
-msgstr "Analisar a sua pasta <file>pessoal</file>"
+msgstr "Analisar a seu diretório <file>Pessoal</file>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:33
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
-"because default settings are often set to save or copy files into "
-"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, documents "
-"which you work on and photos from your camera. Normally, one <file>Home</file> "
-"folder exists for each user on the computer."
+"because default settings are often set to save or copy files into subdirectories "
+"within it. This includes downloads from the internet, documents which you work on "
+"and photos from your camera. Normally, one <file>Home</file> folder exists for "
+"each user on the computer."
msgstr ""
"A pasta <file>pessoal</file> é onde se guardam a maior parte dos ficheiros do "
-"utente já que a configuração predeterminada se guarda ou copia ficheiros em "
-"suas subpastas. Isto inclui descargas de Internet, documentos nos que trabalha "
-"e fotos da câmara digital. Normalmente, existe uma pasta <file>pessoal</file> "
-"pela cada utente da equipa."
+"utilizador já que a configuração predeterminada por norma guarda ou copia "
+"ficheiros nas suas sub-diretórios. Isto inclui descargas da Internet, documentos "
+"nos que trabalha e fotos da câmara digital. Normalmente, existe um diretório "
+"<file>pessoal</file> para cada utilizador do computador."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:41
@@ -488,18 +484,18 @@ msgid ""
"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and locations</"
"gui>."
msgstr ""
-"Seleccione seu <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e "
+"Seleccione a sua <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e "
"localizações</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-remote.page:27
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
-msgstr "Analisar uma pasta remota desde a sua equipa."
+msgstr "Analisar um diretório remoto desde o seu computador."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-remote.page:31
msgid "Scan a remote folder"
-msgstr "Analisar uma pasta remota"
+msgstr "Analisar um diretório remoto"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:33
@@ -507,9 +503,9 @@ msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
-"O <app>Analizador de uso do disco</app> pode guardar dispositivos acessível de "
-"maneira remota. Para scanear o sistema de ficheiros completo ou qualquer pasta "
-"remota específica:"
+"O <app>Analizador de utilização do disco</app> pode guardar dispositivos "
+"acessível remotamente. Para scanear remotamente o sistema de ficheiros completo "
+"ou qualquer pasta específica:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:39
@@ -517,21 +513,21 @@ msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
msgstr ""
-"Pulse o botão na parte superior direita da janela principal e escolha <gui "
+"Carregue no botão na parte superior direita da janela principal e escolha <gui "
"style=\"menuitem\">Analisar pasta remota…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:43
msgid ""
"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally have a "
-"protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different depending "
-"on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocol</link> "
-"that you are using."
+"protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different depending on "
+"the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocol</link> that "
+"you are using."
msgstr ""
"Introduza o URL no campo <gui>Direcção do servidor</gui>. Normalmente terá um "
"protocolo, seguido de dois pontos e duas barras, diferente em função do <link "
"xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocolo</link> que esteja a "
-"usar."
+"utilizar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:50
@@ -539,855 +535,25 @@ msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, like a "
"password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
-"Pulse <gui>Ligar</gui> para continuar; perguntar-se-lhe-ão mais detalhes, como "
-"um nome de utente e uma senha dantes de que comece a análise."
+"Carregue <gui>Ligar</gui> para continuar; ser-lhe-ão pedidos mais detalhes, como "
+"um nome de utilizador e uma palavra-passe antes de começar a análise."
#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-remote.page:56
msgid "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
-"Analisar através da rede pode ser mais lento que analisar um sistema de "
-"ficheiros local."
+"Analisar através da rede pode ser mais lento que analisar um sistema de ficheiros "
+"local."
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:60
msgid ""
-"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
-"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
-"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
-"will fail without warnings."
+"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If you "
+"enter a URL which is not valid, you will not be able to press <gui>Continue</"
+"gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection will fail without "
+"warnings."
msgstr ""
-"Também pode seleccionar um servidor usado recentemente em lugar de introduzir "
-"um URL. Se introduz uma URL não válido, não poderá pulsar o botão "
-"<gui>Continuar</gui>, mas se o URL é válido, mas incorreto, a conexão falhará "
-"sem mostrar advertências."
-
-#~ msgid "Scan storage devices"
-#~ msgstr "Analizar dispositivos de almacenamiento"
-
-#~ msgid "Views and preferences"
-#~ msgstr "Vistas y preferencias"
-
-#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Omitir dispositivos y particiones específicas al analizar el sistema de "
-#~ "archivos."
-
-#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar el análisis de dispositivos de almacenamiento individuales y "
-#~ "particiones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
-#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. "
-#~ "By default, all devices and partitions are selected, but the application "
-#~ "will store your preferences when you close it."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <app>Analizador de uso del disco</app> le permite analizar solamente las "
-#~ "particiones y los dispositivos de almacenamiento que haya seleccionado en el "
-#~ "diálogo de <gui>Preferencias</gui>. De manera predeterminada, están "
-#~ "seleccionados todos los dispositivos y todas las particiones, pero la "
-#~ "aplicación recordará sus preferencias cuando la cierre."
-
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
-#~ msgstr "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect "
-#~ "those that you do not wish to scan"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione los dispositivos de almacenamiento y las particiones que quiere "
-#~ "analizar, o deseleccione aquellas que no quiere analizar"
-
-#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
-#~ msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui> para guardar sus preferencias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
-#~ "deselected"
-#~ msgstr ""
-#~ "El primer elemento de la lista, que está montado en <file>/</file>, no se "
-#~ "puede deseleccionar"
-
-#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas y la barra de estado."
-
-#~ msgid "Toolbar and statusbar"
-#~ msgstr "Barra de herramientas y barra de estado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while "
-#~ "the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for "
-#~ "example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <gui>Barra de herramientas</gui> proporciona atajos para varias opciones "
-#~ "de análisis, mientras que la <gui>Barra de estado</gui> proporciona el "
-#~ "estado de la aplicación (por ejemplo, <gui>Preparada</gui> y <gui>Analizando…"
-#~ "</gui>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and "
-#~ "enable or disable the option"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de herramientas</gui></guiseq> "
-#~ "del menú para activar o desactivar la opción"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
-#~ "and enable or disable the option"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de estado</gui></guiseq> del "
-#~ "menú para activar o desactivar la opción"
-
-#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
-#~ msgstr "Para saber cuánto espacio ocupa el sistema de archivos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from "
-#~ "the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar sistema de archivos</"
-#~ "gui></guiseq> del menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices which "
-#~ "are mounted when the respective folder is scanned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su sistema de archivos incluye todos los dispositivos de almacenamiento "
-#~ "internos y extraíbles que están montados cuando se analiza la carpeta "
-#~ "correspondiente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
-#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to "
-#~ "repeat the last scan."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Detener</gui></guiseq> para "
-#~ "cancelar el análisis actual, o <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Actualizar</"
-#~ "gui></guiseq> para repetir el último análisis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
-#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
-#~ "folder to <file>Trash</file>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón derecho sobre cualquier carpeta y seleccione <gui>Abrir "
-#~ "carpeta</gui> para lanzar la aplicación de <app>Archivos</app>, o <gui>Mover "
-#~ "a la papelera</gui> para mover el archivo a la <file>Papelera</file>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the "
-#~ "menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta…</gui></"
-#~ "guiseq> del menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
-#~ "desired folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Use el explorador de archivos para navegar por su sistema de archivos y "
-#~ "seleccionar la carpeta que quiere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from "
-#~ "the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta personal</"
-#~ "gui></guiseq> del menú"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
-#~| "\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
-#~| "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</"
-#~| "link> to free up space. You can also use the results to estimate how much "
-#~| "space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
-#~| "\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
-#~ msgid ""
-#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
-#~ "file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
-#~ "\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
-#~ "to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
-#~ "would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
-#~ "link> of your <file>Home</file> folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden <link "
-#~ "href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
-#~ "files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
-#~ "\">mover</link> para liberar espacio. También puede usar los resultados para "
-#~ "estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una <link href=\"help:"
-#~ "gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de su carpeta "
-#~ "<file>personal</file>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
-#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
-#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
-#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
-#~ "needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las subcarpetas predeterminadas incluyen <file>Escritorio</file>, "
-#~ "<file>Documentos</file>, <file>Descargas</file>, <file>Imágenes</file> y "
-#~ "<file>Música</file>, entre otras. Algunas de estas ya existirán cuando se "
-#~ "instale GNOME; otras las crearán las aplicaciones cuando las necesiten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> "
-#~ "from the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui> <gui>Analizar carpeta remota…</"
-#~ "gui></guiseq> del menú"
-
-#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
-#~ msgstr "Elija el protocolo que quiere usar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</"
-#~ "gui> field or the URI, depending on the protocol that you are using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca la dirección IP del dispositivo de almacenamiento remoto en el "
-#~ "campo <gui>Servidor</gui> o el URI, dependiendo del protocolo que esté "
-#~ "usando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
-#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
-#~ "view and monitor your disk usage and folder structure."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Analizador de uso del disco es un visor gráfico, basado en menús que se "
-#~ "puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de "
-#~ "carpetas."
-
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-
-#~ msgid "Fabio Marzocca"
-#~ msgstr "Fabio Marzocca"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-#~ "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-#~ "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-#~ "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-#~ "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-#~ "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos "
-#~ "de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o por alguna de las "
-#~ "últimas versiones publicadas por la Free Software Foundation sin Secciones "
-#~ "Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. Se puede copiar de la GFDL a "
-#~ "este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
-#~ "COPYING-DOCS distribuida con este manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-#~ "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-#~ "section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos bajo "
-#~ "la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la colección, "
-#~ "se puede hacer solamente añadiendo una copia de licencia del manual, como la "
-#~ "descrita en la sección 6 de la licencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-#~ "capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos de los nombres utilizados por compañías para distribuir sus productos "
-#~ "y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando estos nombres "
-#~ "aparecen en cualquier documentación de GNOME, y los miembros de "
-#~ "Documentación de Proyecto GNOME son conscientes de estas marcas registradas, "
-#~ "entonces estos nombres están en letras mayúsculas o empiezan por letra "
-#~ "mayúscula."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-#~ "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-#~ "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-#~ "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
-#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
-#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
-#~ "SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
-#~ "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
-#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
-#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
-#~ "EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
-#~ "TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
-#~ "RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
-#~ "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
-#~ "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-#~ "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-#~ "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-#~ "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-#~ "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-#~ "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-#~ "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-#~ "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-#~ "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-#~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
-#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
-#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
-#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
-#~ "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
-#~ "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
-#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
-#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
-#~ "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
-#~ "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
-#~ "PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-#~ "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "LA DOCUMENTACIÓN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS "
-#~ "BAJO LOS TÉRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Fabio"
-#~ msgstr "Fabio"
-
-#~ msgid "Marzocca"
-#~ msgstr "Marzocca"
-
-#~ msgid "thesaltydog gmail com"
-#~ msgstr "thesaltydog gmail com"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
-#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0"
-
-#~ msgid "April 2006"
-#~ msgstr "Abril 2006"
-
-#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
-#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
-
-#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
-#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.15 del Analizador de uso del disco."
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Comentarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
-#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
-#~ "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicación "
-#~ "del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones en "
-#~ "la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> Página de comentarios "
-#~ "de GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven "
-#~ "application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
-#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
-#~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local "
-#~ "or remote)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> es una aplicación "
-#~ "gráfica basada en menús para analizar el uso del disco en cualquier entorno "
-#~ "GNOME. El <application>Analizador de uso del disco</application> puede "
-#~ "analizar fácilmente tanto el árbol del sistema de archivos completo, como "
-#~ "una rama específica del directorio solicitada por el usuario (local o "
-#~ "remota)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
-#~ "far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
-#~ "application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "También detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta personal "
-#~ "así como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El "
-#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> además proporciona un "
-#~ "gráfico de mapa de árbol a ventana completa para cada carpeta seleccionada."
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Primeros Pasos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
-#~ msgstr ""
-#~ "desde el menú de GNOME <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem></menuchoice>;"
-
-#~ msgid "from a terminal window;"
-#~ msgstr "desde un terminal;"
-
-#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
-#~ msgstr "desde Nautilus «Abrir con...»;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
-#~ "terminal window, just type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si deseas iniciar el <application>Analizador de uso del disco</"
-#~ "application>desde un terminal, simplemente teclee:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>baobab <full_path_to_a_directory></command>, then press "
-#~ "<keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>baobab <ruta_completa_al_directorio></command>, entonces "
-#~ "pulse <keycap>Intro</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
-#~ "starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se lanza desde el menú de GNOME, el <application>Analizador de uso del "
-#~ "disco</application> arranca y continúa en estado de espera, esperando por "
-#~ "una acción del usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Gnome "
-#~ "Menu, the following window is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando se inicia el <application>Analizador de uso del disco</application> "
-#~ "desde el Menú de GNOME, se muestra la siguiente ventana."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window"
-#~ msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
-#~ "scrollbars, and statusbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la "
-#~ "barra de menú, el área de visualización, las barras de desplazamiento y la "
-#~ "barra de estado."
-
-#~ msgid "The user can then:"
-#~ msgstr "El usuario puede entonces:"
-
-#~ msgid "start a full filesystem scan;"
-#~ msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;"
-
-#~ msgid "select a specific local directory branch to scan"
-#~ msgstr "selecciona una rama local específica del directorio para analizar"
-
-#~ msgid "select a remote server and folder to scan"
-#~ msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
-#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
-#~ "scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
-#~ "filesystem, that will be scanned too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo, la ventana "
-#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a dibujar "
-#~ "el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de archivos. "
-#~ "Si alguna partición grande se monta en el sistema de archivos, ésta se "
-#~ "analizará también."
-
-#~ msgid "Usage"
-#~ msgstr "Uso"
-
-#~ msgid "Full filesystem scan"
-#~ msgstr "Análisis completo del sistema de archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
-#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar un análisis completo del sistema de archivos selecciona "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar sistema de "
-#~ "archivos</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presione el botón "
-#~ "<guibutton>Sistema de archivos</guibutton> de la barra de herramientas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
-#~ "filesystem, like the one in the next Figure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando el proceso de análisis termine, se obtendrá todo el árbol del sistema "
-#~ "de archivos, como el de la Figura siguiente."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
-#~ msgstr ""
-#~ "Análisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
-#~ "display area, scrollbars, and statusbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la ventana principal del análisis completo del sistema de archivos "
-#~ "del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menús, un área de "
-#~ "visualización, barra de desplazamiento, y una barra de estados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
-#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
-#~ "scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
-#~ "filesystem, that will be scanned too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo , la ventana "
-#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a dibujar "
-#~ "el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de archivos. "
-#~ "Si una partición grande se monta en el sistema de archivos, ésta se "
-#~ "analizará también."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
-#~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
-#~ "to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
-#~ "to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> mostrará los "
-#~ "tamaños en el árbol de directorios como espacio asignado. Esto significa que "
-#~ "el tamaño mostrado se refiere al tamaño real de uso del disco y no al tamaño "
-#~ "aparente del directorio. Si quiere ver el tamaño aparente del archivo, "
-#~ "desmarque <menuchoice><guimenu>Espacio asignado</guimenu></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
-#~ "nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
-#~ "character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> no contará el "
-#~ "directorio /proc, ni cualquier tamaño de archivo que no esté relacionado con "
-#~ "un archivo «plano», por lo que enlaces simbólicos y dispositivos de carácter "
-#~ "o bloque no serán parte del tamaño del directorio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
-#~ "a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
-#~ "counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer enlace "
-#~ "duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los subsiguientes "
-#~ "enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el total, pero se "
-#~ "resaltan en la columna de la derecha de la ventana."
-
-#~ msgid "Single folder scan"
-#~ msgstr "Analizar una sola carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
-#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar un análisis de un sola carpeta seleccionar "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar archivo "
-#~ "seleccionado</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presionar "
-#~ "<guibutton>Archivo</guibutton> en la barra de herramientas."
-
-#~ msgid "Remote scan"
-#~ msgstr "Análisis remoto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
-#~ "<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
-#~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a "
-#~ "server through ssh, ftp, smb, http and https."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse "
-#~ "sobre el icono de la barra de herramientas <guibutton>Red</guibutton>o "
-#~ "selecciona<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Análisis de "
-#~ "carpeta remota</guimenuitem></menuchoice>desde el menú y se mostrará el "
-#~ "siguiente cuadro de diálogo. El<application>Analizador de uso del disco</"
-#~ "application> puede conectarse a un servidor a través de SSH, FTP, SMB, HTTP "
-#~ "y HTTPS."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
-#~ msgstr "Análisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco "
-
-#~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra una ventana de diálogo de la carpeta remota del Analizador de uso "
-#~ "del disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
-#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cambiar la aplicación de preferencias <application>Analizador de uso "
-#~ "del disco</application>, elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
-#~ msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco"
-
-#~ msgid "Preferences window"
-#~ msgstr "Ventana de preferencias"
-
-#~ msgid "Select devices to be scanned"
-#~ msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
-#~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
-#~ "filesystem scanning operations."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los dispositivos "
-#~ "montados detectados son listados. Pulse en el caja de verificación para "
-#~ "incluir/excluir la partición en las operaciones de sistema de archivos "
-#~ "analizados."
-
-#~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
-#~ msgstr "El dispositivo montado en «/» no puede ser excluido del análisis."
-
-#~ msgid "Enable monitoring of home"
-#~ msgstr "Habilitar la monitorización de la carpeta personal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
-#~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
-#~ "user if a file is added/removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está marcada, el <application>Analizador de uso del disco</"
-#~ "application> monitorizará constantemente cualquier cambio externo de la "
-#~ "carpeta personal y alertará al usuario si un archivo se añade o elimina."
-
-#~ msgid "Treemaps"
-#~ msgstr "Mapas de árbol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
-#~ "in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/"
-#~ "treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los conceptos relativos al <guilabel>Mapa de árbol</guilabel> han sido "
-#~ "desarrollados por Ben Shneiderman en los años 90. Lea su <ulink type=\"http"
-#~ "\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">visión "
-#~ "sobre los mapas de árbol</ulink>."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
-#~ msgstr "Ventana del mapa de árbol del Analizador de uso del disco"
-
-#~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
-#~ msgstr "Teoría de mapa de árbol. Muestra 2 diagramas de mapa en árbol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
-#~ "diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
-#~ "of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
-#~ "of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
-#~ msgstr ""
-#~ "La figura muestra un ejemplo de la teoría de los mapas de árbol. Cada nodo "
-#~ "(como el mostrado en el diagrama de árbol) tiene un nombre (una letra) y un "
-#~ "tamaño asociado (un número). El tamaño de las hojas puede representarse por "
-#~ "ejemplo por el tamaño individual de los archivos, el tamaño de los nodos no-"
-#~ "hoja es la suma del tamaño de sus hijos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
-#~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
-#~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
-#~ "next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
-#~ "into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
-#~ "size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the "
-#~ "treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used "
-#~ "to give extra information about the leaves."
-#~ msgstr ""
-#~ "El mapa de árbol se construye por medio de la subdivisión recursiva del "
-#~ "rectángulo inicial. El tamaño de cada sub-rectángulo se corresponde con el "
-#~ "tamaño del nodo. La dirección de las subdivisiones alternativas por niveles: "
-#~ "primero horizontalmente, después verticalmente, etcétera. Como resultado, el "
-#~ "rectángulo inicial se parte en rectángulos más pequeños, de tal modo que el "
-#~ "tamaño de cada rectángulo refleja el tamaño de la hoja. La estructura del "
-#~ "árbol también se refleja en el mapa de árbol, como resultado de su "
-#~ "construcción. El color y las anotaciones pueden ser usadas para dar "
-#~ "información adicional sobre las hojas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
-#~ "displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los mapas de árbol son muy efectivos cuando el tamaño es la característica "
-#~ "más importante a ser mostrada."
-
-#~ msgid "Ringschart"
-#~ msgstr "Gráfico de anillo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
-#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
-#~ "the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> es una representación gráfica del "
-#~ "uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicación se "
-#~ "notificará el uso del sistema de archivos como se puede ver en la siguiente "
-#~ "figura:"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso "
-#~ "del sistema de archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After launching the application, it is showed the file system usage. "
-#~ "Graphical representation on the right."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de lanzar la aplicación se muestra el uso del sistema de archivos. "
-#~ "Una representación gráfica a la derecha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
-#~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
-#~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
-#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
-#~ "the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
-#~ "it before it has been completed, only a partial representation is done based "
-#~ "on the directories whose usage was computed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el árbol de subcarpetas y se "
-#~ "lista en la parte izquierda. Cada fila contiene información para el nombre, "
-#~ "cuánto espacio ocupa (porcentaje y tamaño en KiB, MiB o GiB) y el número de "
-#~ "elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este proceso termina, "
-#~ "se dibuja el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en la parte derecha. Si "
-#~ "para antes de que se haya completado, sólo se mostrará una representación "
-#~ "parcial basada en los directorios cuyo uso se computó."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso de "
-#~ "una carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
-#~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
-#~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
-#~ "Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
-#~ "the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
-#~ "the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
-#~ "represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
-#~ "size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
-#~ "visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
-#~ "last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
-#~ "pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
-#~ "ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
-#~ "root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
-#~ "mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
-#~ "highlighted and a tooltip will appears with information about its name and "
-#~ "size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, "
-#~ "indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
-#~ "are displayed, to avoid overlappings."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> está compuesto por un conjunto de "
-#~ "anillos concéntricos alrededor de un círculo central. Éste círculo simboliza "
-#~ "la carpeta raíz del árbol parcial (esto es, la carpeta que el usuario ha "
-#~ "seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel en el árbol "
-#~ "parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raíz se "
-#~ "representarán en el primer anillo y los niveles más profundos en el árbol "
-#~ "correspondiente a los anillos exteriores en el gráfico. Cada subcarpeta se "
-#~ "representa por un sector del anillo, su ángulo es proporcional al tamaño del "
-#~ "contenido de su carpeta y está pintado de un color diferente para facilitar "
-#~ "la visualización. Se pueden dibujar hasta cinco niveles; en caso de que una "
-#~ "carpeta en el último nivel contenga más subcareptas, esta situación se "
-#~ "avisará con la presencia de una curva negra junto al borde del sector de esa "
-#~ "carpeta. Cuando una carpeta sin subcarpetas se selecciona para ser la raíz "
-#~ "del árbol parcial, sólo se dibujará el círculo interior. Cuando el puntero "
-#~ "del ratón se posiciona sobre una de las carpetas del gráfico, éste se "
-#~ "resaltará y aparecerá información contextual acerca de su nombre y tamaño. "
-#~ "Si hay alguna subcarpeta aparecerá una pequeña ayuda contextual en gris "
-#~ "indicando sus nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se "
-#~ "muestren los nombres de todas las subcarpetas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
-#~ "subfolders), the graphic representation will change using the selected "
-#~ "folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
-#~ "also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
-#~ "click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper "
-#~ "by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
-#~ "button (no matter the place as long as you click inside the "
-#~ "<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, "
-#~ "going back one step in the hierarchy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente puede "
-#~ "expandir aquellas con subcarpetas), la representación gráfica cambiará para "
-#~ "mostrar la carpeta seleccionada como la raíz del árbol parcial que "
-#~ "representar. También se puede navegar por las carpetas desde el "
-#~ "<guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en si. Si pulsa con el botón "
-#~ "izquierdo del ratón dentro de una carpeta, se moverá dentro de ella haciendo "
-#~ "que la raíz del gráfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botón del medio "
-#~ "(no importa dónde siempre que pulse dentro del marco del <guilabel>gráfico "
-#~ "de anillo</guilabel>) obtendrá el comportamiento opuesto, irá hacia atrás un "
-#~ "paso en la jerarquía."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
-#~ "directly proportional to the relation between it's own size and its "
-#~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
-#~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
-#~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the "
-#~ "amount of space occupied by folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es directamente "
-#~ "proporcional a la relación entre su propio tamaño y el de su padre. Es fácil "
-#~ "entender que el tamaño de una carpeta es igual o menor que el de su padre. "
-#~ "Aunque sólo se muestran directorios en esta representación gráfica, los "
-#~ "archivos se tienen en cuenta para calcular la cantidad de espacio que ocupan "
-#~ "las carpetas."
+"Também pode seleccionar um servidor utilizado recentemente em vez de introduzir "
+"um URL. Se introduz uma URL não válido, não poderá carregar o botão "
+"<gui>Continuar</gui>, mas se o URL é válido, mas incorreto, a conexão falhará sem "
+"mostrar advertências."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]