[baobab] Updated Portuguese translation



commit 9e629e432a626a0069f2a5ede96ac4db75f097b7
Author: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>
Date:   Thu Sep 1 08:25:04 2016 +0000

    Updated Portuguese translation

 help/pt/pt.po | 2810 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 1389 insertions(+), 1421 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt/pt.po b/help/pt/pt.po
index 0871ddf..7919853 100644
--- a/help/pt/pt.po
+++ b/help/pt/pt.po
@@ -2,1424 +2,1392 @@
 # Copyright (C) 2016 baobab's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the baobab package.
 # Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>, 2016.
-# 
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: baobab master\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-28 15:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-30 23:02+0100\n"
-"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
-"Language: pt\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:7
-msgctxt "text"
-msgid "Disk Usage Analyzer help"
-msgstr "Ajuda do analizador de uso de disco"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:8
-msgctxt "link"
-msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Analizador de uso de disco"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
-#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
-#: C/scan-remote.page:13
-msgid "Julita Inca"
-msgstr "Julita Inca"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
-#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
-#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
-#: C/scan-remote.page:21
-msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr "Ekaterina Gerasimova"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:24
-msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
-msgstr ""
-"<app>Analizador de uso do disco</app> um analizador gráfico de dispositivos "
-"de armazenamento."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:29
-msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
-msgstr "<_:média-1/> Analizador de uso de disco"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:35
-msgid "Scan"
-msgstr "analisar"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:39
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:43
-msgid "Common problems and questions"
-msgstr "Problemas comuns e perguntas"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
-#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
-msgid "Michael Hill"
-msgstr "Michael Hill"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/introduction.page:27
-msgid ""
-"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
-"storage space using graphs."
-msgstr ""
-"<app>Analizador de uso do disco</app> é um aplicativo que representa "
-"graficamente o uso do espaço de armazenamento."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/introduction.page:31
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introdução"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:33
-msgid ""
-"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
-"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
-"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
-"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
-"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
-"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
-"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
-msgstr ""
-"O <app>Analizador de uso do disco</app> é um aplicativo gráfico para "
-"analisar o uso de dispositivos de armazenamento. Pode-se usar para analisar "
-"múltiplos dispositivos de armazenamento locais ou remotos (incluindo discos "
-"duros, SSD, memórias USB, câmaras digitais e cartões de memória). O "
-"<app>Analizador de uso do disco</app> pode analisar <link xref=\"scan-file-"
-"system\">todo o sistema de ficheiros</link>, <link xref=\"scan-home\">a sua "
-"pasta <file>pessoal</file></link>, uma <link xref=\"scan-folder\">pasta "
-"especificada pelo utente</link> ou <link xref=\"scan-remote\">uma pasta "
-"remota</link>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:42
-msgid ""
-"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
-"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
-"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
-"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
-"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
-"link> of specific folders."
-msgstr ""
-"Os resultados podem ser úteis para decidir que pastas se podem <link href="
-"\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
-"delete\">eliminar</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">mover</"
-"link> para libertar espaço. Também pode usar os resultados para estimar "
-"quanto espaço seria necessário para fazer uma <link href=\"help:gnome-help/"
-"backup-how\">copia de respaldo</link> de certas pastas."
-
-#. (itstool) path: p/link
-#: C/legal.xml:5
-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Creative Commons de Atribuição-Compartilhar Igual 3.0 sem suporte"
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/legal.xml:4
-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-view-chart.page:27
-msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
-msgstr "Mostrar os resultados como um gráfico de anel ou como uma árvore"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-view-chart.page:31
-msgid "Different chart views"
-msgstr "Diferentes vistas de gráficos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:33
-msgid ""
-"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
-"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
-"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
-"ring."
-msgstr ""
-"De maneira predeterminada, os resultados da análise mostram a cada subpasta "
-"como uma secção de um anel, formando um ângulo proporcional ao tamanho da "
-"pasta. As subpastas mostram-se em cores diferentes, como capas adicionais do "
-"anel."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:37
-msgid ""
-"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
-"and subfolders."
-msgstr ""
-"Ao mover o rato sobre o gráfico de anel mostram-se mais detalhes sobre as "
-"pastas e as subpastas."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:39
-msgid ""
-"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
-"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
-"the folders as proportionately sized boxes."
-msgstr ""
-"A visibilidade do gráfico pode-se alterar para <gui>Vista de gráfico de "
-"árvore</gui> usando a vista desdobrável na parte superior do gráfico a a "
-"direita. A disposição da árvore mostra as pastas como caixas proporcionais a "
-"seu tamanho."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:42
-msgid ""
-"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
-"chart."
-msgstr ""
-"Também pode pulsar sobre um anel ou uma caixa para fazer que seja o ponto "
-"inicial do quadro."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
-msgid "Baptiste Mille-Mathias"
-msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
-#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
-msgid "2014"
-msgstr "2014"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/problem-permissions.page:16
-msgid ""
-"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
-"error message when scanning."
-msgstr ""
-"Sai a mensagem de erro <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das pastas que "
-"contém</gui> ao analisar."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/problem-permissions.page:21
-msgid "Error when scanning"
-msgstr "Erro ao scanear"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/problem-permissions.page:23
-msgid ""
-"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
-"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
-"window. This error appears because you don't have the required permissions "
-"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
-"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
-"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
-"be wrong."
-msgstr ""
-"Ao analisar pode ver a mensagem <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das "
-"pastas que contém</gui> na parte superior da janela do <app>Analizador de "
-"uso do disco</app>. Este erro aparece porque não tem as permissões "
-"necessárias para aceder a alguns ficheiros devido a restrições no sistema "
-"objectivo. Os ficheiros aos que não pode aceder não ter-se-ão em conta no "
-"<link xref=\"pref-view-chart\">gráfico</link> que representa o uso do disco, "
-"pelo que o resultado final pode não ser correcto."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/problem-permissions.page:30
-msgid ""
-"Not having access to all files and directories is perfectly common thought "
-"so there is nothing you can do about this error."
-msgstr ""
-"Não ter acesso a todos os ficheiros e pastas é perfeitamente normal e não há "
-"nada que possa fazer para solventar este erro."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/problem-permissions.page:33
-msgid ""
-"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
-"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
-"files and execute permission of directories."
-msgstr ""
-"O <app>Analizador de uso do disco</app> usa o comando <cmd>du</cmd> para "
-"criar uma vista detalhada do uso do armazenamento, e precisa que tenha "
-"permissões de leitura sobre os ficheiros e de execução sobre as pastas."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/problem-permissions.page:37
-msgid ""
-"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> "
-"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and "
-"not on file permissions."
-msgstr ""
-"Por outro lado, o uso do sistema de ficheiros conhece-se com o comando "
-"<cmd>df</cmd> sobre o sistema de ficheiros da janela principal, e não sobre "
-"as permissões dos ficheiros."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/problem-slow-scan.page:17
-msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
-msgstr "Analisar uma pasta numa localização remota é lento."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/problem-slow-scan.page:20
-msgid "Scanning is slow"
-msgstr "A análise é lenta"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/problem-slow-scan.page:22
-msgid ""
-"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the "
-"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive "
-"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet "
-"will generally take longer than scanning a folder over a local network."
-msgstr ""
-"A velocidade requerida para analisar uma pasta numa localização remota "
-"depende da velocidade do médio que esteja a analisar. Por exemplo, um disco "
-"duro mecânico será mais lento que um SSD, e analisar uma pasta remota a "
-"través de Internet normalmente demorará mais que analisar uma pasta na rede "
-"local."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/problem-slow-scan.page:27
-msgid ""
-"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
-"number of files stored."
-msgstr ""
-"A velocidade também depende da profundidade da estrutura de pastas e do "
-"número de ficheiros alojados."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/question-open-folder.page:18
-msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
-msgstr ""
-"Abrir uma pasta num navegador de ficheiros como pode ser <app>Ficheiros</"
-"app>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/question-open-folder.page:21
-msgid "How do I open a folder?"
-msgstr "Como abro uma pasta?"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/question-open-folder.page:23
-msgid ""
-"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
-"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
-"that folder."
-msgstr ""
-"Pode abrir uma pasta em seu navegador de ficheiros predeterminado, como "
-"<app>Ficheiros</app>. Isto pode ser útil se quer ver rapidamente que "
-"ficheiros há nessa pasta."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/question-open-folder.page:29
-msgid ""
-"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Pulse com o botão direito sobre a pasta que quer abrir e escolha <gui>Abrir "
-"pasta</gui>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/question-trash.page:18
-msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
-msgstr "Mover as pastas desnecessárias à <file>Caixote do Lixo</file>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/question-trash.page:21
-msgid "How do I delete a folder?"
-msgstr "Como elimino uma pasta?"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/question-trash.page:23
-msgid ""
-"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
-"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
-"and deleting them."
-msgstr ""
-"Pode libertar algo de espaço em a sua equipa ou numa equipa remota usando o "
-"<app>Analizador de uso do disco</app>, movendo pastas à <file>Caixote do "
-"Lixo</file> e as eliminando."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/question-trash.page:29
-msgid ""
-"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
-"Trash</gui>."
-msgstr ""
-"Pulse com o botão direito sobre a pasta que quer eliminar e escolha "
-"<gui>Mover para o caixote do lixo</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/question-trash.page:33
-msgid ""
-"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
-"file>."
-msgstr ""
-"Abra um navegador de ficheiros, como pode ser <app>Ficheiros</app> e esvazie "
-"o <file>Caixote do Lixo</file>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-file-system.page:26
-msgid "Scan your internal storage devices."
-msgstr "Analisar os dispositivos de armazenamento internos."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-file-system.page:30
-msgid "Scan the file system"
-msgstr "Analisar o sistema de ficheiros"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-file-system.page:32
-msgid ""
-"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
-"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
-"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
-msgstr ""
-"Para analisar a sua equipa, seleccione o nome de a sua equipa na lista "
-"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Analisar-se-ão todas as pastas de a "
-"sua equipa às que tenha permissão para aceder. É normal que não tenha "
-"permissões para analisar algumas pastas da equipa"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-file-system.page:38
-msgid ""
-"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
-"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
-"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
-msgstr ""
-"Se o sistema de ficheiro que tenta analisar é grande, a análise pode demorar "
-"vários minutos em se completar. Para cancelar a análise, pulse o botão no "
-"canto superior esquerda do ecrã para voltar à lista de dispositivos."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-folder.page:27
-msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
-msgstr "Analisar uma pasta local, incluindo todas suas subpastas."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-folder.page:31
-msgid "Scan a folder"
-msgstr "Analisar uma pasta"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:33
-msgid ""
-"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
-"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
-"part of your file system."
-msgstr ""
-"As análises de pastas individuais são mais rápidos que as análises do "
-"sistema completo, pelo que pode resultar mais eficiente se só quer "
-"informação de uma parte concreta do sistema de ficheiros."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:39
-msgid ""
-"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
-"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
-msgstr ""
-"Pulse o botão o a parte superior direita da janela principal e selecciona "
-"<gui style=\"menuitem\">Analisar pasta…</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:43
-msgid ""
-"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
-msgstr ""
-"Aparecerá um diálogo selector de ficheiros. Eleja a pasta que quer analisar."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:47
-msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
-msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para começar a análise."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:51
-msgid ""
-"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
-"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
-"Analyzer</app>."
-msgstr ""
-"A pasta que acaba de analisar acrescentar-se-á a sua lista de "
-"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Se renomeia-se ou elimina a pasta, "
-"tirar-se-á da lista quando reinicie o <gui>Analizador de uso do disco</gui>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-home.page:27
-msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
-msgstr "Analisar todos os ficheiros pessoais que tenha em a sua equipa."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-home.page:31
-msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
-msgstr "Analisar a sua pasta <file>pessoal</file>"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-home.page:33
-msgid ""
-"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
-"because default settings are often set to save or copy files into "
-"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
-"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
-"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
-msgstr ""
-"A pasta <file>pessoal</file> é onde se guardam a maior parte dos ficheiros "
-"do utente já que a configuração predeterminada se guarda ou copia ficheiros "
-"em suas subpastas. Isto inclui descargas de Internet, documentos nos que "
-"trabalha e fotos da câmara digital. Normalmente, existe uma pasta "
-"<file>pessoal</file> pela cada utente da equipa."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-home.page:41
-msgid ""
-"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
-"locations</gui>."
-msgstr ""
-"Seleccione seu <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e "
-"localizações</gui>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-remote.page:27
-msgid "Scan a folder remotely from your computer."
-msgstr "Analisar uma pasta remota desde a sua equipa."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-remote.page:31
-msgid "Scan a remote folder"
-msgstr "Analisar uma pasta remota"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:33
-msgid ""
-"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
-"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
-msgstr ""
-"O <app>Analizador de uso do disco</app> pode guardar dispositivos acessível "
-"de maneira remota. Para scanear o sistema de ficheiros completo ou qualquer "
-"pasta remota específica:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:39
-msgid ""
-"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
-"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
-msgstr ""
-"Pulse o botão na parte superior direita da janela principal e escolha <gui "
-"style=\"menuitem\">Analisar pasta remota…</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:43
-msgid ""
-"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
-"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
-"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
-"\">protocol</link> that you are using."
-msgstr ""
-"Introduza o URL no campo <gui>Direcção do servidor</gui>. Normalmente terá "
-"um protocolo, seguido de dois pontos e duas barras, diferente em função do "
-"<link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocolo</link> que "
-"esteja a usar."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:50
-msgid ""
-"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
-"like a password and username, before the scan will commence."
-msgstr ""
-"Pulse <gui>Ligar</gui> para continuar; perguntar-se-lhe-ão mais detalhes, "
-"como um nome de utente e uma senha dantes de que comece a análise."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-remote.page:56
-msgid ""
-"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
-msgstr ""
-"Analisar através da rede pode ser mais lento que analisar um sistema de "
-"ficheiros local."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:60
-msgid ""
-"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
-"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
-"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
-"will fail without warnings."
-msgstr ""
-"Também pode seleccionar um servidor usado recentemente em lugar de "
-"introduzir um URL. Se introduz uma URL não válido, não poderá pulsar o botão "
-"<gui>Continuar</gui>, mas se o URL é válido, mas incorreto, a conexão "
-"falhará sem mostrar advertências."
-
-#~ msgid "Scan storage devices"
-#~ msgstr "Analizar dispositivos de almacenamiento"
-
-#~ msgid "Views and preferences"
-#~ msgstr "Vistas y preferencias"
-
-#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Omitir dispositivos y particiones específicas al analizar el sistema de "
-#~ "archivos."
-
-#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar el análisis de dispositivos de almacenamiento individuales y "
-#~ "particiones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
-#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> "
-#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the "
-#~ "application will store your preferences when you close it."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <app>Analizador de uso del disco</app> le permite analizar solamente "
-#~ "las particiones y los dispositivos de almacenamiento que haya "
-#~ "seleccionado en el diálogo de <gui>Preferencias</gui>. De manera "
-#~ "predeterminada, están seleccionados todos los dispositivos y todas las "
-#~ "particiones, pero la aplicación recordará sus preferencias cuando la "
-#~ "cierre."
-
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or "
-#~ "deselect those that you do not wish to scan"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione los dispositivos de almacenamiento y las particiones que "
-#~ "quiere analizar, o deseleccione aquellas que no quiere analizar"
-
-#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
-#~ msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui> para guardar sus preferencias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
-#~ "deselected"
-#~ msgstr ""
-#~ "El primer elemento de la lista, que está montado en <file>/</file>, no se "
-#~ "puede deseleccionar"
-
-#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas y la barra de estado."
-
-#~ msgid "Toolbar and statusbar"
-#~ msgstr "Barra de herramientas y barra de estado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, "
-#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application "
-#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <gui>Barra de herramientas</gui> proporciona atajos para varias "
-#~ "opciones de análisis, mientras que la <gui>Barra de estado</gui> "
-#~ "proporciona el estado de la aplicación (por ejemplo, <gui>Preparada</gui> "
-#~ "y <gui>Analizando…</gui>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu "
-#~ "and enable or disable the option"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de herramientas</gui></"
-#~ "guiseq> del menú para activar o desactivar la opción"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
-#~ "and enable or disable the option"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de estado</gui></guiseq> del "
-#~ "menú para activar o desactivar la opción"
-
-#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
-#~ msgstr "Para saber cuánto espacio ocupa el sistema de archivos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> "
-#~ "from the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar sistema de "
-#~ "archivos</gui></guiseq> del menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices "
-#~ "which are mounted when the respective folder is scanned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su sistema de archivos incluye todos los dispositivos de almacenamiento "
-#~ "internos y extraíbles que están montados cuando se analiza la carpeta "
-#~ "correspondiente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
-#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> "
-#~ "to repeat the last scan."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Detener</gui></guiseq> para "
-#~ "cancelar el análisis actual, o <guiseq><gui>Analizador</"
-#~ "gui><gui>Actualizar</gui></guiseq> para repetir el último análisis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
-#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
-#~ "folder to <file>Trash</file>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón derecho sobre cualquier carpeta y seleccione "
-#~ "<gui>Abrir carpeta</gui> para lanzar la aplicación de <app>Archivos</"
-#~ "app>, o <gui>Mover a la papelera</gui> para mover el archivo a la "
-#~ "<file>Papelera</file>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from "
-#~ "the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta…</gui></"
-#~ "guiseq> del menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
-#~ "desired folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Use el explorador de archivos para navegar por su sistema de archivos y "
-#~ "seleccionar la carpeta que quiere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> "
-#~ "from the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta personal</"
-#~ "gui></guiseq> del menú"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
-#~| "\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
-#~| "files-delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
-#~| "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
-#~| "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
-#~| "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
-#~ msgid ""
-#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
-#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
-#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
-#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
-#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
-#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden "
-#~ "<link href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:"
-#~ "gnome-help/files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/"
-#~ "files-copy\">mover</link> para liberar espacio. También puede usar los "
-#~ "resultados para estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una "
-#~ "<link href=\"help:gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de su "
-#~ "carpeta <file>personal</file>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
-#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
-#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
-#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
-#~ "needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las subcarpetas predeterminadas incluyen <file>Escritorio</file>, "
-#~ "<file>Documentos</file>, <file>Descargas</file>, <file>Imágenes</file> y "
-#~ "<file>Música</file>, entre otras. Algunas de estas ya existirán cuando se "
-#~ "instale GNOME; otras las crearán las aplicaciones cuando las necesiten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></"
-#~ "guiseq> from the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui> <gui>Analizar carpeta remota…</"
-#~ "gui></guiseq> del menú"
-
-#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
-#~ msgstr "Elija el protocolo que quiere usar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the "
-#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you "
-#~ "are using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca la dirección IP del dispositivo de almacenamiento remoto en el "
-#~ "campo <gui>Servidor</gui> o el URI, dependiendo del protocolo que esté "
-#~ "usando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
-#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
-#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
-#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
-#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
-#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use "
-#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Analizador de uso del disco es un visor gráfico, basado en menús que "
-#~ "se puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de "
-#~ "carpetas."
-
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-
-#~ msgid "Fabio Marzocca"
-#~ msgstr "Fabio Marzocca"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los "
-#~ "términos de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o por "
-#~ "alguna de las últimas versiones publicadas por la Free Software "
-#~ "Foundation sin Secciones Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. "
-#~ "Se puede copiar de la GFDL a este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#~ "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuida con este "
-#~ "manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos "
-#~ "bajo la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la "
-#~ "colección, se puede hacer solamente añadiendo una copia de licencia del "
-#~ "manual, como la descrita en la sección 6 de la licencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos de los nombres utilizados por compañías para distribuir sus "
-#~ "productos y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando "
-#~ "estos nombres aparecen en cualquier documentación de GNOME, y los "
-#~ "miembros de Documentación de Proyecto GNOME son conscientes de estas "
-#~ "marcas registradas, entonces estos nombres están en letras mayúsculas o "
-#~ "empiezan por letra mayúscula."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
-#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
-#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
-#~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
-#~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
-#~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
-#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
-#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
-#~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
-#~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
-#~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
-#~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
-#~ "RESPONSABILIDAD;Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
-#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
-#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
-#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
-#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
-#~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
-#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
-#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
-#~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
-#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
-#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "LA DOCUMENTACIÓN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS "
-#~ "BAJO LOS TÉRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Fabio"
-#~ msgstr "Fabio"
-
-#~ msgid "Marzocca"
-#~ msgstr "Marzocca"
-
-#~ msgid "thesaltydog gmail com"
-#~ msgstr "thesaltydog gmail com"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
-#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0"
-
-#~ msgid "April 2006"
-#~ msgstr "Abril 2006"
-
-#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
-#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
-
-#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual describe la versión 2.15 del Analizador de uso del disco."
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Comentarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
-#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
-#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicación "
-#~ "del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones "
-#~ "en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> Página de "
-#~ "comentarios de GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
-#~ "driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
-#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
-#~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch "
-#~ "(local or remote)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> es una "
-#~ "aplicación gráfica basada en menús para analizar el uso del disco en "
-#~ "cualquier entorno GNOME. El <application>Analizador de uso del disco</"
-#~ "application> puede analizar fácilmente tanto el árbol del sistema de "
-#~ "archivos completo, como una rama específica del directorio solicitada por "
-#~ "el usuario (local o remota)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory "
-#~ "as far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
-#~ "application> also provides a full graphical treemap window for each "
-#~ "selected folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "También detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta "
-#~ "personal así como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El "
-#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> además proporciona "
-#~ "un gráfico de mapa de árbol a ventana completa para cada carpeta "
-#~ "seleccionada."
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Primeros Pasos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
-#~ msgstr ""
-#~ "desde el menú de GNOME <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem></menuchoice>;"
-
-#~ msgid "from a terminal window;"
-#~ msgstr "desde un terminal;"
-
-#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
-#~ msgstr "desde Nautilus «Abrir con...»;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from "
-#~ "a terminal window, just type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si deseas iniciar el <application>Analizador de uso del disco</"
-#~ "application>desde un terminal, simplemente teclee:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
-#~ "<keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>baobab &lt;ruta_completa_al_directorio&gt;</command>, entonces "
-#~ "pulse <keycap>Intro</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</"
-#~ "application> starts and remains in a stand-by state, waiting for user "
-#~ "action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se lanza desde el menú de GNOME, el <application>Analizador de uso del "
-#~ "disco</application> arranca y continúa en estado de espera, esperando por "
-#~ "una acción del usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the "
-#~ "Gnome Menu, the following window is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando se inicia el <application>Analizador de uso del disco</"
-#~ "application> desde el Menú de GNOME, se muestra la siguiente ventana."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window"
-#~ msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
-#~ "scrollbars, and statusbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la "
-#~ "barra de menú, el área de visualización, las barras de desplazamiento y "
-#~ "la barra de estado."
-
-#~ msgid "The user can then:"
-#~ msgstr "El usuario puede entonces:"
-
-#~ msgid "start a full filesystem scan;"
-#~ msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;"
-
-#~ msgid "select a specific local directory branch to scan"
-#~ msgstr "selecciona una rama local específica del directorio para analizar"
-
-#~ msgid "select a remote server and folder to scan"
-#~ msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
-#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
-#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
-#~ "filesystem, that will be scanned too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo, la ventana "
-#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a "
-#~ "dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de "
-#~ "archivos. Si alguna partición grande se monta en el sistema de archivos, "
-#~ "ésta se analizará también."
-
-#~ msgid "Usage"
-#~ msgstr "Uso"
-
-#~ msgid "Full filesystem scan"
-#~ msgstr "Análisis completo del sistema de archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
-#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar un análisis completo del sistema de archivos selecciona "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar sistema de "
-#~ "archivos</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presione el botón "
-#~ "<guibutton>Sistema de archivos</guibutton> de la barra de herramientas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
-#~ "filesystem, like the one in the next Figure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando el proceso de análisis termine, se obtendrá todo el árbol del "
-#~ "sistema de archivos, como el de la Figura siguiente."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
-#~ msgstr ""
-#~ "Análisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
-#~ "display area, scrollbars, and statusbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la ventana principal del análisis completo del sistema de "
-#~ "archivos del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menús, un "
-#~ "área de visualización, barra de desplazamiento, y una barra de estados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
-#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
-#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
-#~ "filesystem, that will be scanned too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo , la "
-#~ "ventana <application>Analizador de uso del disco</application> comenzará "
-#~ "a dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema "
-#~ "de archivos. Si una partición grande se monta en el sistema de archivos, "
-#~ "ésta se analizará también."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
-#~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes "
-#~ "refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If "
-#~ "you want to view the apparent file size, uncheck "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated Space</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> mostrará los "
-#~ "tamaños en el árbol de directorios como espacio asignado. Esto significa "
-#~ "que el tamaño mostrado se refiere al tamaño real de uso del disco y no al "
-#~ "tamaño aparente del directorio. Si quiere ver el tamaño aparente del "
-#~ "archivo, desmarque <menuchoice><guimenu>Espacio asignado</guimenu></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc "
-#~ "dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so "
-#~ "symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the "
-#~ "directory size."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> no contará el "
-#~ "directorio /proc, ni cualquier tamaño de archivo que no esté relacionado "
-#~ "con un archivo «plano», por lo que enlaces simbólicos y dispositivos de "
-#~ "carácter o bloque no serán parte del tamaño del directorio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted "
-#~ "as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are "
-#~ "not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer "
-#~ "enlace duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los "
-#~ "subsiguientes enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el "
-#~ "total, pero se resaltan en la columna de la derecha de la ventana."
-
-#~ msgid "Single folder scan"
-#~ msgstr "Analizar una sola carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
-#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar un análisis de un sola carpeta seleccionar "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar archivo "
-#~ "seleccionado</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presionar "
-#~ "<guibutton>Archivo</guibutton> en la barra de herramientas."
-
-#~ msgid "Remote scan"
-#~ msgstr "Análisis remoto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar "
-#~ "icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
-#~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to "
-#~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse "
-#~ "sobre el icono de la barra de herramientas <guibutton>Red</guibutton>o "
-#~ "selecciona<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Análisis "
-#~ "de carpeta remota</guimenuitem></menuchoice>desde el menú y se mostrará "
-#~ "el siguiente cuadro de diálogo. El<application>Analizador de uso del "
-#~ "disco</application> puede conectarse a un servidor a través de SSH, FTP, "
-#~ "SMB, HTTP y HTTPS."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
-#~ msgstr "Análisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco "
-
-#~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra una ventana de diálogo de la carpeta remota del Analizador de uso "
-#~ "del disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
-#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cambiar la aplicación de preferencias <application>Analizador de uso "
-#~ "del disco</application>, elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
-#~ msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco"
-
-#~ msgid "Preferences window"
-#~ msgstr "Ventana de preferencias"
-
-#~ msgid "Select devices to be scanned"
-#~ msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
-#~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into "
-#~ "the filesystem scanning operations."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los "
-#~ "dispositivos montados detectados son listados. Pulse en el caja de "
-#~ "verificación para incluir/excluir la partición en las operaciones de "
-#~ "sistema de archivos analizados."
-
-#~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
-#~ msgstr "El dispositivo montado en «/» no puede ser excluido del análisis."
-
-#~ msgid "Enable monitoring of home"
-#~ msgstr "Habilitar la monitorización de la carpeta personal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
-#~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn "
-#~ "the user if a file is added/removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está marcada, el <application>Analizador de uso del disco</"
-#~ "application> monitorizará constantemente cualquier cambio externo de la "
-#~ "carpeta personal y alertará al usuario si un archivo se añade o elimina."
-
-#~ msgid "Treemaps"
-#~ msgstr "Mapas de árbol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben "
-#~ "Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
-#~ "cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los conceptos relativos al <guilabel>Mapa de árbol</guilabel> han sido "
-#~ "desarrollados por Ben Shneiderman en los años 90. Lea su <ulink type="
-#~ "\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml";
-#~ "\">visión sobre los mapas de árbol</ulink>."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
-#~ msgstr "Ventana del mapa de árbol del Analizador de uso del disco"
-
-#~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
-#~ msgstr "Teoría de mapa de árbol. Muestra 2 diagramas de mapa en árbol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the "
-#~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). "
-#~ "The size of leaves may represent for instance the size of individual "
-#~ "files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
-#~ msgstr ""
-#~ "La figura muestra un ejemplo de la teoría de los mapas de árbol. Cada "
-#~ "nodo (como el mostrado en el diagrama de árbol) tiene un nombre (una "
-#~ "letra) y un tamaño asociado (un número). El tamaño de las hojas puede "
-#~ "representarse por ejemplo por el tamaño individual de los archivos, el "
-#~ "tamaño de los nodos no-hoja es la suma del tamaño de sus hijos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
-#~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
-#~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first "
-#~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial "
-#~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of "
-#~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree "
-#~ "is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color "
-#~ "and annotation can be used to give extra information about the leaves."
-#~ msgstr ""
-#~ "El mapa de árbol se construye por medio de la subdivisión recursiva del "
-#~ "rectángulo inicial. El tamaño de cada sub-rectángulo se corresponde con "
-#~ "el tamaño del nodo. La dirección de las subdivisiones alternativas por "
-#~ "niveles: primero horizontalmente, después verticalmente, etcétera. Como "
-#~ "resultado, el rectángulo inicial se parte en rectángulos más pequeños, de "
-#~ "tal modo que el tamaño de cada rectángulo refleja el tamaño de la hoja. "
-#~ "La estructura del árbol también se refleja en el mapa de árbol, como "
-#~ "resultado de su construcción. El color y las anotaciones pueden ser "
-#~ "usadas para dar información adicional sobre las hojas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
-#~ "displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los mapas de árbol son muy efectivos cuando el tamaño es la "
-#~ "característica más importante a ser mostrada."
-
-#~ msgid "Ringschart"
-#~ msgstr "Gráfico de anillo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
-#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is "
-#~ "notified the usage of the file system as it can be seen in the next "
-#~ "figure:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> es una representación gráfica "
-#~ "del uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicación "
-#~ "se notificará el uso del sistema de archivos como se puede ver en la "
-#~ "siguiente figura:"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso "
-#~ "del sistema de archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After launching the application, it is showed the file system usage. "
-#~ "Graphical representation on the right."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de lanzar la aplicación se muestra el uso del sistema de "
-#~ "archivos. Una representación gráfica a la derecha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
-#~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
-#~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
-#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends "
-#~ "up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If "
-#~ "you stop it before it has been completed, only a partial representation "
-#~ "is done based on the directories whose usage was computed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el árbol de subcarpetas y "
-#~ "se lista en la parte izquierda. Cada fila contiene información para el "
-#~ "nombre, cuánto espacio ocupa (porcentaje y tamaño en KiB, MiB o GiB) y el "
-#~ "número de elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este "
-#~ "proceso termina, se dibuja el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en "
-#~ "la parte derecha. Si para antes de que se haya completado, sólo se "
-#~ "mostrará una representación parcial basada en los directorios cuyo uso se "
-#~ "computó."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso "
-#~ "de una carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
-#~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
-#~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for "
-#~ "scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the "
-#~ "subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and "
-#~ "deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each "
-#~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being "
-#~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a "
-#~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in "
-#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more "
-#~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black "
-#~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with "
-#~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, "
-#~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of "
-#~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will "
-#~ "appears with information about its name and size. If there are any "
-#~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's "
-#~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid "
-#~ "overlappings."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> está compuesto por un conjunto "
-#~ "de anillos concéntricos alrededor de un círculo central. Éste círculo "
-#~ "simboliza la carpeta raíz del árbol parcial (esto es, la carpeta que el "
-#~ "usuario ha seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel "
-#~ "en el árbol parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raíz "
-#~ "se representarán en el primer anillo y los niveles más profundos en el "
-#~ "árbol correspondiente a los anillos exteriores en el gráfico. Cada "
-#~ "subcarpeta se representa por un sector del anillo, su ángulo es "
-#~ "proporcional al tamaño del contenido de su carpeta y está pintado de un "
-#~ "color diferente para facilitar la visualización. Se pueden dibujar hasta "
-#~ "cinco niveles; en caso de que una carpeta en el último nivel contenga más "
-#~ "subcareptas, esta situación se avisará con la presencia de una curva "
-#~ "negra junto al borde del sector de esa carpeta. Cuando una carpeta sin "
-#~ "subcarpetas se selecciona para ser la raíz del árbol parcial, sólo se "
-#~ "dibujará el círculo interior. Cuando el puntero del ratón se posiciona "
-#~ "sobre una de las carpetas del gráfico, éste se resaltará y aparecerá "
-#~ "información contextual acerca de su nombre y tamaño. Si hay alguna "
-#~ "subcarpeta aparecerá una pequeña ayuda contextual en gris indicando sus "
-#~ "nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se muestren los "
-#~ "nombres de todas las subcarpetas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those "
-#~ "with subfolders), the graphic representation will change using the "
-#~ "selected folder as the root of the partial tree to be represented. The "
-#~ "folders can also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> "
-#~ "itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, "
-#~ "you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If "
-#~ "you press the middle button (no matter the place as long as you click "
-#~ "inside the <guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite "
-#~ "behaviour, going back one step in the hierarchy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente "
-#~ "puede expandir aquellas con subcarpetas), la representación gráfica "
-#~ "cambiará para mostrar la carpeta seleccionada como la raíz del árbol "
-#~ "parcial que representar. También se puede navegar por las carpetas desde "
-#~ "el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en si. Si pulsa con el botón "
-#~ "izquierdo del ratón dentro de una carpeta, se moverá dentro de ella "
-#~ "haciendo que la raíz del gráfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botón "
-#~ "del medio (no importa dónde siempre que pulse dentro del marco del "
-#~ "<guilabel>gráfico de anillo</guilabel>) obtendrá el comportamiento "
-#~ "opuesto, irá hacia atrás un paso en la jerarquía."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
-#~ "directly proportional to the relation between it's own size and its "
-#~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
-#~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
-#~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the "
-#~ "amount of space occupied by folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es "
-#~ "directamente proporcional a la relación entre su propio tamaño y el de su "
-#~ "padre. Es fácil entender que el tamaño de una carpeta es igual o menor "
-#~ "que el de su padre. Aunque sólo se muestran directorios en esta "
-#~ "representación gráfica, los archivos se tienen en cuenta para calcular la "
-#~ "cantidad de espacio que ocupan las carpetas."
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: baobab master\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-28 15:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-30 23:02+0100\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "text"
+msgid "Disk Usage Analyzer help"
+msgstr "Ajuda do analizador de uso de disco"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Analizador de uso de disco"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
+#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
+#: C/scan-remote.page:13
+msgid "Julita Inca"
+msgstr "Julita Inca"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
+#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
+#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
+#: C/scan-remote.page:21
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:24
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
+msgstr ""
+"<app>Analizador de uso do disco</app> um analizador gráfico de dispositivos de "
+"armazenamento."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:29
+msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
+msgstr "<_:média-1/> Analizador de uso de disco"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:35
+msgid "Scan"
+msgstr "analisar"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Common problems and questions"
+msgstr "Problemas comuns e perguntas"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
+#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:27
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
+"storage space using graphs."
+msgstr ""
+"<app>Analizador de uso do disco</app> é um aplicativo que representa "
+"graficamente o uso do espaço de armazenamento."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:31
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing storage "
+"device usage. It can be used to scan multiple local or remote storage devices, "
+"including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and memory cards. "
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref=\"scan-file-system"
+"\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your <file>Home</file> "
+"directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified folder</link> or <link "
+"xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
+msgstr ""
+"O <app>Analizador de uso do disco</app> é um aplicativo gráfico para analisar o "
+"uso de dispositivos de armazenamento. Pode-se usar para analisar múltiplos "
+"dispositivos de armazenamento locais ou remotos (incluindo discos duros, SSD, "
+"memórias USB, câmaras digitais e cartões de memória). O <app>Analizador de uso "
+"do disco</app> pode analisar <link xref=\"scan-file-system\">todo o sistema de "
+"ficheiros</link>, <link xref=\"scan-home\">a sua pasta <file>pessoal</file></"
+"link>, uma <link xref=\"scan-folder\">pasta especificada pelo utente</link> ou "
+"<link xref=\"scan-remote\">uma pasta remota</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:42
+msgid ""
+"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
+"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
+"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> to "
+"free up space. You can also use the results to estimate how much space would be "
+"needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> of "
+"specific folders."
+msgstr ""
+"Os resultados podem ser úteis para decidir que pastas se podem <link href="
+"\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
+"delete\">eliminar</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">mover</"
+"link> para libertar espaço. Também pode usar os resultados para estimar quanto "
+"espaço seria necessário para fazer uma <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
+"\">copia de respaldo</link> de certas pastas."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons de Atribuição-Compartilhar Igual 3.0 sem suporte"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-view-chart.page:27
+msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
+msgstr "Mostrar os resultados como um gráfico de anel ou como uma árvore"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-view-chart.page:31
+msgid "Different chart views"
+msgstr "Diferentes vistas de gráficos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:33
+msgid ""
+"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
+"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
+"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
+"ring."
+msgstr ""
+"De maneira predeterminada, os resultados da análise mostram a cada subpasta "
+"como uma secção de um anel, formando um ângulo proporcional ao tamanho da "
+"pasta. As subpastas mostram-se em cores diferentes, como capas adicionais do "
+"anel."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:37
+msgid ""
+"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder and "
+"subfolders."
+msgstr ""
+"Ao mover o rato sobre o gráfico de anel mostram-se mais detalhes sobre as "
+"pastas e as subpastas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:39
+msgid ""
+"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons at "
+"the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays the "
+"folders as proportionately sized boxes."
+msgstr ""
+"A visibilidade do gráfico pode-se alterar para <gui>Vista de gráfico de árvore</"
+"gui> usando a vista desdobrável na parte superior do gráfico a a direita. A "
+"disposição da árvore mostra as pastas como caixas proporcionais a seu tamanho."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:42
+msgid ""
+"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
+"chart."
+msgstr ""
+"Também pode pulsar sobre um anel ou uma caixa para fazer que seja o ponto "
+"inicial do quadro."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
+#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/problem-permissions.page:16
+msgid ""
+"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> error "
+"message when scanning."
+msgstr ""
+"Sai a mensagem de erro <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das pastas que "
+"contém</gui> ao analisar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-permissions.page:21
+msgid "Error when scanning"
+msgstr "Erro ao scanear"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:23
+msgid ""
+"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
+"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> window. "
+"This error appears because you don't have the required permissions to access "
+"some files due to restrictions set on the target system. The files you can't "
+"access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart\">chart</link> "
+"representing the disk usage, hence the result reported may be wrong."
+msgstr ""
+"Ao analisar pode ver a mensagem <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das "
+"pastas que contém</gui> na parte superior da janela do <app>Analizador de uso "
+"do disco</app>. Este erro aparece porque não tem as permissões necessárias para "
+"aceder a alguns ficheiros devido a restrições no sistema objectivo. Os "
+"ficheiros aos que não pode aceder não ter-se-ão em conta no <link xref=\"pref-"
+"view-chart\">gráfico</link> que representa o uso do disco, pelo que o resultado "
+"final pode não ser correcto."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:30
+msgid ""
+"Not having access to all files and directories is perfectly common thought so "
+"there is nothing you can do about this error."
+msgstr ""
+"Não ter acesso a todos os ficheiros e pastas é perfeitamente normal e não há "
+"nada que possa fazer para solventar este erro."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
+"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
+"files and execute permission of directories."
+msgstr ""
+"O <app>Analizador de uso do disco</app> usa o comando <cmd>du</cmd> para criar "
+"uma vista detalhada do uso do armazenamento, e precisa que tenha permissões de "
+"leitura sobre os ficheiros e de execução sobre as pastas."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:37
+msgid ""
+"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> for "
+"disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and not on "
+"file permissions."
+msgstr ""
+"Por outro lado, o uso do sistema de ficheiros conhece-se com o comando <cmd>df</"
+"cmd> sobre o sistema de ficheiros da janela principal, e não sobre as "
+"permissões dos ficheiros."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/problem-slow-scan.page:17
+msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
+msgstr "Analisar uma pasta numa localização remota é lento."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-slow-scan.page:20
+msgid "Scanning is slow"
+msgstr "A análise é lenta"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:22
+msgid ""
+"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
+"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
+"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will generally "
+"take longer than scanning a folder over a local network."
+msgstr ""
+"A velocidade requerida para analisar uma pasta numa localização remota depende "
+"da velocidade do médio que esteja a analisar. Por exemplo, um disco duro "
+"mecânico será mais lento que um SSD, e analisar uma pasta remota a través de "
+"Internet normalmente demorará mais que analisar uma pasta na rede local."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:27
+msgid ""
+"The speed also depends on the depth of the directory structure and the number "
+"of files stored."
+msgstr ""
+"A velocidade também depende da profundidade da estrutura de pastas e do número "
+"de ficheiros alojados."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/question-open-folder.page:18
+msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
+msgstr ""
+"Abrir uma pasta num navegador de ficheiros como pode ser <app>Ficheiros</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/question-open-folder.page:21
+msgid "How do I open a folder?"
+msgstr "Como abro uma pasta?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/question-open-folder.page:23
+msgid ""
+"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</app>. "
+"This can be useful if you want to quickly find out which files are in that "
+"folder."
+msgstr ""
+"Pode abrir uma pasta em seu navegador de ficheiros predeterminado, como "
+"<app>Ficheiros</app>. Isto pode ser útil se quer ver rapidamente que ficheiros "
+"há nessa pasta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-open-folder.page:29
+msgid ""
+"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Pulse com o botão direito sobre a pasta que quer abrir e escolha <gui>Abrir "
+"pasta</gui>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/question-trash.page:18
+msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
+msgstr "Mover as pastas desnecessárias à <file>Caixote do Lixo</file>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/question-trash.page:21
+msgid "How do I delete a folder?"
+msgstr "Como elimino uma pasta?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/question-trash.page:23
+msgid ""
+"You can clear out some space from your computer or a remote file system using "
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> and "
+"deleting them."
+msgstr ""
+"Pode libertar algo de espaço em a sua equipa ou numa equipa remota usando o "
+"<app>Analizador de uso do disco</app>, movendo pastas à <file>Caixote do Lixo</"
+"file> e as eliminando."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-trash.page:29
+msgid ""
+"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
+"Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse com o botão direito sobre a pasta que quer eliminar e escolha <gui>Mover "
+"para o caixote do lixo</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-trash.page:33
+msgid ""
+"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</file>."
+msgstr ""
+"Abra um navegador de ficheiros, como pode ser <app>Ficheiros</app> e esvazie o "
+"<file>Caixote do Lixo</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-file-system.page:26
+msgid "Scan your internal storage devices."
+msgstr "Analisar os dispositivos de armazenamento internos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-file-system.page:30
+msgid "Scan the file system"
+msgstr "Analisar o sistema de ficheiros"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-file-system.page:32
+msgid ""
+"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
+"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have permission "
+"to access on your computer will be scanned. It is quite common for you to not "
+"have permissions to scan some directories on your computer."
+msgstr ""
+"Para analisar a sua equipa, seleccione o nome de a sua equipa na lista "
+"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Analisar-se-ão todas as pastas de a sua "
+"equipa às que tenha permissão para aceder. É normal que não tenha permissões "
+"para analisar algumas pastas da equipa"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/scan-file-system.page:38
+msgid ""
+"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
+"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in the "
+"top-left corner of the screen to return to the list of devices."
+msgstr ""
+"Se o sistema de ficheiro que tenta analisar é grande, a análise pode demorar "
+"vários minutos em se completar. Para cancelar a análise, pulse o botão no canto "
+"superior esquerda do ecrã para voltar à lista de dispositivos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-folder.page:27
+msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
+msgstr "Analisar uma pasta local, incluindo todas suas subpastas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-folder.page:31
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "Analisar uma pasta"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-folder.page:33
+msgid ""
+"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, so "
+"they may be more efficient if you want information only about a specific part "
+"of your file system."
+msgstr ""
+"As análises de pastas individuais são mais rápidos que as análises do sistema "
+"completo, pelo que pode resultar mais eficiente se só quer informação de uma "
+"parte concreta do sistema de ficheiros."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:39
+msgid ""
+"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
+"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse o botão o a parte superior direita da janela principal e selecciona <gui "
+"style=\"menuitem\">Analisar pasta…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:43
+msgid "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
+msgstr ""
+"Aparecerá um diálogo selector de ficheiros. Eleja a pasta que quer analisar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:47
+msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
+msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para começar a análise."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-folder.page:51
+msgid ""
+"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
+"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it will "
+"be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage Analyzer</app>."
+msgstr ""
+"A pasta que acaba de analisar acrescentar-se-á a sua lista de <gui>Dispositivos "
+"e localizações</gui>. Se renomeia-se ou elimina a pasta, tirar-se-á da lista "
+"quando reinicie o <gui>Analizador de uso do disco</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-home.page:27
+msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
+msgstr "Analisar todos os ficheiros pessoais que tenha em a sua equipa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-home.page:31
+msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
+msgstr "Analisar a sua pasta <file>pessoal</file>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-home.page:33
+msgid ""
+"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
+"because default settings are often set to save or copy files into "
+"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, documents "
+"which you work on and photos from your camera. Normally, one <file>Home</file> "
+"folder exists for each user on the computer."
+msgstr ""
+"A pasta <file>pessoal</file> é onde se guardam a maior parte dos ficheiros do "
+"utente já que a configuração predeterminada se guarda ou copia ficheiros em "
+"suas subpastas. Isto inclui descargas de Internet, documentos nos que trabalha "
+"e fotos da câmara digital. Normalmente, existe uma pasta <file>pessoal</file> "
+"pela cada utente da equipa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-home.page:41
+msgid ""
+"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and locations</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione seu <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e "
+"localizações</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-remote.page:27
+msgid "Scan a folder remotely from your computer."
+msgstr "Analisar uma pasta remota desde a sua equipa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-remote.page:31
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "Analisar uma pasta remota"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-remote.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
+"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
+msgstr ""
+"O <app>Analizador de uso do disco</app> pode guardar dispositivos acessível de "
+"maneira remota. Para scanear o sistema de ficheiros completo ou qualquer pasta "
+"remota específica:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:39
+msgid ""
+"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
+"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse o botão na parte superior direita da janela principal e escolha <gui "
+"style=\"menuitem\">Analisar pasta remota…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:43
+msgid ""
+"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally have a "
+"protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different depending "
+"on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocol</link> "
+"that you are using."
+msgstr ""
+"Introduza o URL no campo <gui>Direcção do servidor</gui>. Normalmente terá um "
+"protocolo, seguido de dois pontos e duas barras, diferente em função do <link "
+"xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocolo</link> que esteja a "
+"usar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:50
+msgid ""
+"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, like a "
+"password and username, before the scan will commence."
+msgstr ""
+"Pulse <gui>Ligar</gui> para continuar; perguntar-se-lhe-ão mais detalhes, como "
+"um nome de utente e uma senha dantes de que comece a análise."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/scan-remote.page:56
+msgid "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
+msgstr ""
+"Analisar através da rede pode ser mais lento que analisar um sistema de "
+"ficheiros local."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-remote.page:60
+msgid ""
+"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
+"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
+"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
+"will fail without warnings."
+msgstr ""
+"Também pode seleccionar um servidor usado recentemente em lugar de introduzir "
+"um URL. Se introduz uma URL não válido, não poderá pulsar o botão "
+"<gui>Continuar</gui>, mas se o URL é válido, mas incorreto, a conexão falhará "
+"sem mostrar advertências."
+
+#~ msgid "Scan storage devices"
+#~ msgstr "Analizar dispositivos de almacenamiento"
+
+#~ msgid "Views and preferences"
+#~ msgstr "Vistas y preferencias"
+
+#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Omitir dispositivos y particiones específicas al analizar el sistema de "
+#~ "archivos."
+
+#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactivar el análisis de dispositivos de almacenamiento individuales y "
+#~ "particiones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
+#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. "
+#~ "By default, all devices and partitions are selected, but the application "
+#~ "will store your preferences when you close it."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <app>Analizador de uso del disco</app> le permite analizar solamente las "
+#~ "particiones y los dispositivos de almacenamiento que haya seleccionado en el "
+#~ "diálogo de <gui>Preferencias</gui>. De manera predeterminada, están "
+#~ "seleccionados todos los dispositivos y todas las particiones, pero la "
+#~ "aplicación recordará sus preferencias cuando la cierre."
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect "
+#~ "those that you do not wish to scan"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione los dispositivos de almacenamiento y las particiones que quiere "
+#~ "analizar, o deseleccione aquellas que no quiere analizar"
+
+#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
+#~ msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui> para guardar sus preferencias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
+#~ "deselected"
+#~ msgstr ""
+#~ "El primer elemento de la lista, que está montado en <file>/</file>, no se "
+#~ "puede deseleccionar"
+
+#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas y la barra de estado."
+
+#~ msgid "Toolbar and statusbar"
+#~ msgstr "Barra de herramientas y barra de estado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while "
+#~ "the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for "
+#~ "example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <gui>Barra de herramientas</gui> proporciona atajos para varias opciones "
+#~ "de análisis, mientras que la <gui>Barra de estado</gui> proporciona el "
+#~ "estado de la aplicación (por ejemplo, <gui>Preparada</gui> y <gui>Analizando…"
+#~ "</gui>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and "
+#~ "enable or disable the option"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de herramientas</gui></guiseq> "
+#~ "del menú para activar o desactivar la opción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
+#~ "and enable or disable the option"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de estado</gui></guiseq> del "
+#~ "menú para activar o desactivar la opción"
+
+#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
+#~ msgstr "Para saber cuánto espacio ocupa el sistema de archivos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from "
+#~ "the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar sistema de archivos</"
+#~ "gui></guiseq> del menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices which "
+#~ "are mounted when the respective folder is scanned."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su sistema de archivos incluye todos los dispositivos de almacenamiento "
+#~ "internos y extraíbles que están montados cuando se analiza la carpeta "
+#~ "correspondiente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
+#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to "
+#~ "repeat the last scan."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Detener</gui></guiseq> para "
+#~ "cancelar el análisis actual, o <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Actualizar</"
+#~ "gui></guiseq> para repetir el último análisis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
+#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
+#~ "folder to <file>Trash</file>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse con el botón derecho sobre cualquier carpeta y seleccione <gui>Abrir "
+#~ "carpeta</gui> para lanzar la aplicación de <app>Archivos</app>, o <gui>Mover "
+#~ "a la papelera</gui> para mover el archivo a la <file>Papelera</file>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the "
+#~ "menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta…</gui></"
+#~ "guiseq> del menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
+#~ "desired folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el explorador de archivos para navegar por su sistema de archivos y "
+#~ "seleccionar la carpeta que quiere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from "
+#~ "the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta personal</"
+#~ "gui></guiseq> del menú"
+
+#~| msgid ""
+#~| "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
+#~| "\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
+#~| "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</"
+#~| "link> to free up space. You can also use the results to estimate how much "
+#~| "space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
+#~| "\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
+#~ msgid ""
+#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
+#~ "file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
+#~ "\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
+#~ "to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
+#~ "would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
+#~ "link> of your <file>Home</file> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden <link "
+#~ "href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
+#~ "files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
+#~ "\">mover</link> para liberar espacio. También puede usar los resultados para "
+#~ "estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una <link href=\"help:"
+#~ "gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de su carpeta "
+#~ "<file>personal</file>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
+#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
+#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
+#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
+#~ "needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las subcarpetas predeterminadas incluyen <file>Escritorio</file>, "
+#~ "<file>Documentos</file>, <file>Descargas</file>, <file>Imágenes</file> y "
+#~ "<file>Música</file>, entre otras. Algunas de estas ya existirán cuando se "
+#~ "instale GNOME; otras las crearán las aplicaciones cuando las necesiten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> "
+#~ "from the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui> <gui>Analizar carpeta remota…</"
+#~ "gui></guiseq> del menú"
+
+#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
+#~ msgstr "Elija el protocolo que quiere usar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</"
+#~ "gui> field or the URI, depending on the protocol that you are using."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca la dirección IP del dispositivo de almacenamiento remoto en el "
+#~ "campo <gui>Servidor</gui> o el URI, dependiendo del protocolo que esté "
+#~ "usando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
+#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
+#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
+#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
+#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
+#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
+#~ "view and monitor your disk usage and folder structure."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Analizador de uso del disco es un visor gráfico, basado en menús que se "
+#~ "puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de "
+#~ "carpetas."
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid "Fabio Marzocca"
+#~ msgstr "Fabio Marzocca"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+#~ "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+#~ "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+#~ "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+#~ "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+#~ "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos "
+#~ "de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o por alguna de las "
+#~ "últimas versiones publicadas por la Free Software Foundation sin Secciones "
+#~ "Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. Se puede copiar de la GFDL a "
+#~ "este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
+#~ "COPYING-DOCS distribuida con este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+#~ "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+#~ "section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos bajo "
+#~ "la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la colección, "
+#~ "se puede hacer solamente añadiendo una copia de licencia del manual, como la "
+#~ "descrita en la sección 6 de la licencia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+#~ "capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres utilizados por compañías para distribuir sus productos "
+#~ "y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando estos nombres "
+#~ "aparecen en cualquier documentación de GNOME, y los miembros de "
+#~ "Documentación de Proyecto GNOME son conscientes de estas marcas registradas, "
+#~ "entonces estos nombres están en letras mayúsculas o empiezan por letra "
+#~ "mayúscula."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+#~ "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+#~ "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+#~ "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
+#~ "SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
+#~ "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
+#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
+#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
+#~ "EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
+#~ "TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
+#~ "RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
+#~ "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
+#~ "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+#~ "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+#~ "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+#~ "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+#~ "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+#~ "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+#~ "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+#~ "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+#~ "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+#~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
+#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
+#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
+#~ "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
+#~ "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
+#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
+#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
+#~ "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
+#~ "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
+#~ "PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+#~ "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "LA DOCUMENTACIÓN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS "
+#~ "BAJO LOS TÉRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Fabio"
+#~ msgstr "Fabio"
+
+#~ msgid "Marzocca"
+#~ msgstr "Marzocca"
+
+#~ msgid "thesaltydog gmail com"
+#~ msgstr "thesaltydog gmail com"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
+#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0"
+
+#~ msgid "April 2006"
+#~ msgstr "Abril 2006"
+
+#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
+#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
+#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.15 del Analizador de uso del disco."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
+#~ "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicación "
+#~ "del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones en "
+#~ "la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> Página de comentarios "
+#~ "de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven "
+#~ "application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
+#~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local "
+#~ "or remote)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> es una aplicación "
+#~ "gráfica basada en menús para analizar el uso del disco en cualquier entorno "
+#~ "GNOME. El <application>Analizador de uso del disco</application> puede "
+#~ "analizar fácilmente tanto el árbol del sistema de archivos completo, como "
+#~ "una rama específica del directorio solicitada por el usuario (local o "
+#~ "remota)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
+#~ "far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
+#~ "folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "También detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta personal "
+#~ "así como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El "
+#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> además proporciona un "
+#~ "gráfico de mapa de árbol a ventana completa para cada carpeta seleccionada."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Primeros Pasos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
+#~ msgstr ""
+#~ "desde el menú de GNOME <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem></menuchoice>;"
+
+#~ msgid "from a terminal window;"
+#~ msgstr "desde un terminal;"
+
+#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
+#~ msgstr "desde Nautilus «Abrir con...»;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
+#~ "terminal window, just type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si deseas iniciar el <application>Analizador de uso del disco</"
+#~ "application>desde un terminal, simplemente teclee:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>baobab &lt;ruta_completa_al_directorio&gt;</command>, entonces "
+#~ "pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
+#~ "starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se lanza desde el menú de GNOME, el <application>Analizador de uso del "
+#~ "disco</application> arranca y continúa en estado de espera, esperando por "
+#~ "una acción del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Gnome "
+#~ "Menu, the following window is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se inicia el <application>Analizador de uso del disco</application> "
+#~ "desde el Menú de GNOME, se muestra la siguiente ventana."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window"
+#~ msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
+#~ "scrollbars, and statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la "
+#~ "barra de menú, el área de visualización, las barras de desplazamiento y la "
+#~ "barra de estado."
+
+#~ msgid "The user can then:"
+#~ msgstr "El usuario puede entonces:"
+
+#~ msgid "start a full filesystem scan;"
+#~ msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;"
+
+#~ msgid "select a specific local directory branch to scan"
+#~ msgstr "selecciona una rama local específica del directorio para analizar"
+
+#~ msgid "select a remote server and folder to scan"
+#~ msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
+#~ "scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
+#~ "filesystem, that will be scanned too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo, la ventana "
+#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a dibujar "
+#~ "el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de archivos. "
+#~ "Si alguna partición grande se monta en el sistema de archivos, ésta se "
+#~ "analizará también."
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "Uso"
+
+#~ msgid "Full filesystem scan"
+#~ msgstr "Análisis completo del sistema de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
+#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar un análisis completo del sistema de archivos selecciona "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar sistema de "
+#~ "archivos</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presione el botón "
+#~ "<guibutton>Sistema de archivos</guibutton> de la barra de herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
+#~ "filesystem, like the one in the next Figure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando el proceso de análisis termine, se obtendrá todo el árbol del sistema "
+#~ "de archivos, como el de la Figura siguiente."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
+#~ msgstr ""
+#~ "Análisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
+#~ "display area, scrollbars, and statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la ventana principal del análisis completo del sistema de archivos "
+#~ "del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menús, un área de "
+#~ "visualización, barra de desplazamiento, y una barra de estados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
+#~ "scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
+#~ "filesystem, that will be scanned too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo , la ventana "
+#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a dibujar "
+#~ "el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de archivos. "
+#~ "Si una partición grande se monta en el sistema de archivos, ésta se "
+#~ "analizará también."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
+#~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
+#~ "to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
+#~ "to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> mostrará los "
+#~ "tamaños en el árbol de directorios como espacio asignado. Esto significa que "
+#~ "el tamaño mostrado se refiere al tamaño real de uso del disco y no al tamaño "
+#~ "aparente del directorio. Si quiere ver el tamaño aparente del archivo, "
+#~ "desmarque <menuchoice><guimenu>Espacio asignado</guimenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
+#~ "nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
+#~ "character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> no contará el "
+#~ "directorio /proc, ni cualquier tamaño de archivo que no esté relacionado con "
+#~ "un archivo «plano», por lo que enlaces simbólicos y dispositivos de carácter "
+#~ "o bloque no serán parte del tamaño del directorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
+#~ "a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
+#~ "counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer enlace "
+#~ "duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los subsiguientes "
+#~ "enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el total, pero se "
+#~ "resaltan en la columna de la derecha de la ventana."
+
+#~ msgid "Single folder scan"
+#~ msgstr "Analizar una sola carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
+#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar un análisis de un sola carpeta seleccionar "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar archivo "
+#~ "seleccionado</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presionar "
+#~ "<guibutton>Archivo</guibutton> en la barra de herramientas."
+
+#~ msgid "Remote scan"
+#~ msgstr "Análisis remoto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
+#~ "<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
+#~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a "
+#~ "server through ssh, ftp, smb, http and https."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse "
+#~ "sobre el icono de la barra de herramientas <guibutton>Red</guibutton>o "
+#~ "selecciona<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Análisis de "
+#~ "carpeta remota</guimenuitem></menuchoice>desde el menú y se mostrará el "
+#~ "siguiente cuadro de diálogo. El<application>Analizador de uso del disco</"
+#~ "application> puede conectarse a un servidor a través de SSH, FTP, SMB, HTTP "
+#~ "y HTTPS."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
+#~ msgstr "Análisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco "
+
+#~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra una ventana de diálogo de la carpeta remota del Analizador de uso "
+#~ "del disco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
+#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar la aplicación de preferencias <application>Analizador de uso "
+#~ "del disco</application>, elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
+#~ msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid "Preferences window"
+#~ msgstr "Ventana de preferencias"
+
+#~ msgid "Select devices to be scanned"
+#~ msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
+#~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
+#~ "filesystem scanning operations."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los dispositivos "
+#~ "montados detectados son listados. Pulse en el caja de verificación para "
+#~ "incluir/excluir la partición en las operaciones de sistema de archivos "
+#~ "analizados."
+
+#~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
+#~ msgstr "El dispositivo montado en «/» no puede ser excluido del análisis."
+
+#~ msgid "Enable monitoring of home"
+#~ msgstr "Habilitar la monitorización de la carpeta personal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
+#~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
+#~ "user if a file is added/removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esta opción está marcada, el <application>Analizador de uso del disco</"
+#~ "application> monitorizará constantemente cualquier cambio externo de la "
+#~ "carpeta personal y alertará al usuario si un archivo se añade o elimina."
+
+#~ msgid "Treemaps"
+#~ msgstr "Mapas de árbol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
+#~ "in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/";
+#~ "treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los conceptos relativos al <guilabel>Mapa de árbol</guilabel> han sido "
+#~ "desarrollados por Ben Shneiderman en los años 90. Lea su <ulink type=\"http"
+#~ "\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\";>visión "
+#~ "sobre los mapas de árbol</ulink>."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
+#~ msgstr "Ventana del mapa de árbol del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
+#~ msgstr "Teoría de mapa de árbol. Muestra 2 diagramas de mapa en árbol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
+#~ "diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
+#~ "of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
+#~ "of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
+#~ msgstr ""
+#~ "La figura muestra un ejemplo de la teoría de los mapas de árbol. Cada nodo "
+#~ "(como el mostrado en el diagrama de árbol) tiene un nombre (una letra) y un "
+#~ "tamaño asociado (un número). El tamaño de las hojas puede representarse por "
+#~ "ejemplo por el tamaño individual de los archivos, el tamaño de los nodos no-"
+#~ "hoja es la suma del tamaño de sus hijos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
+#~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
+#~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
+#~ "next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
+#~ "into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
+#~ "size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the "
+#~ "treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used "
+#~ "to give extra information about the leaves."
+#~ msgstr ""
+#~ "El mapa de árbol se construye por medio de la subdivisión recursiva del "
+#~ "rectángulo inicial. El tamaño de cada sub-rectángulo se corresponde con el "
+#~ "tamaño del nodo. La dirección de las subdivisiones alternativas por niveles: "
+#~ "primero horizontalmente, después verticalmente, etcétera. Como resultado, el "
+#~ "rectángulo inicial se parte en rectángulos más pequeños, de tal modo que el "
+#~ "tamaño de cada rectángulo refleja el tamaño de la hoja. La estructura del "
+#~ "árbol también se refleja en el mapa de árbol, como resultado de su "
+#~ "construcción. El color y las anotaciones pueden ser usadas para dar "
+#~ "información adicional sobre las hojas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los mapas de árbol son muy efectivos cuando el tamaño es la característica "
+#~ "más importante a ser mostrada."
+
+#~ msgid "Ringschart"
+#~ msgstr "Gráfico de anillo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
+#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
+#~ "the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> es una representación gráfica del "
+#~ "uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicación se "
+#~ "notificará el uso del sistema de archivos como se puede ver en la siguiente "
+#~ "figura:"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso "
+#~ "del sistema de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After launching the application, it is showed the file system usage. "
+#~ "Graphical representation on the right."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de lanzar la aplicación se muestra el uso del sistema de archivos. "
+#~ "Una representación gráfica a la derecha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
+#~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
+#~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
+#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
+#~ "the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
+#~ "it before it has been completed, only a partial representation is done based "
+#~ "on the directories whose usage was computed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el árbol de subcarpetas y se "
+#~ "lista en la parte izquierda. Cada fila contiene información para el nombre, "
+#~ "cuánto espacio ocupa (porcentaje y tamaño en KiB, MiB o GiB) y el número de "
+#~ "elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este proceso termina, "
+#~ "se dibuja el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en la parte derecha. Si "
+#~ "para antes de que se haya completado, sólo se mostrará una representación "
+#~ "parcial basada en los directorios cuyo uso se computó."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso de "
+#~ "una carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
+#~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
+#~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
+#~ "Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
+#~ "the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
+#~ "the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
+#~ "represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
+#~ "size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
+#~ "visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
+#~ "last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
+#~ "pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
+#~ "ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
+#~ "root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
+#~ "mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
+#~ "highlighted and a tooltip will appears with information about its name and "
+#~ "size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, "
+#~ "indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
+#~ "are displayed, to avoid overlappings."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> está compuesto por un conjunto de "
+#~ "anillos concéntricos alrededor de un círculo central. Éste círculo simboliza "
+#~ "la carpeta raíz del árbol parcial (esto es, la carpeta que el usuario ha "
+#~ "seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel en el árbol "
+#~ "parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raíz se "
+#~ "representarán en el primer anillo y los niveles más profundos en el árbol "
+#~ "correspondiente a los anillos exteriores en el gráfico. Cada subcarpeta se "
+#~ "representa por un sector del anillo, su ángulo es proporcional al tamaño del "
+#~ "contenido de su carpeta y está pintado de un color diferente para facilitar "
+#~ "la visualización. Se pueden dibujar hasta cinco niveles; en caso de que una "
+#~ "carpeta en el último nivel contenga más subcareptas, esta situación se "
+#~ "avisará con la presencia de una curva negra junto al borde del sector de esa "
+#~ "carpeta. Cuando una carpeta sin subcarpetas se selecciona para ser la raíz "
+#~ "del árbol parcial, sólo se dibujará el círculo interior. Cuando el puntero "
+#~ "del ratón se posiciona sobre una de las carpetas del gráfico, éste se "
+#~ "resaltará y aparecerá información contextual acerca de su nombre y tamaño. "
+#~ "Si hay alguna subcarpeta aparecerá una pequeña ayuda contextual en gris "
+#~ "indicando sus nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se "
+#~ "muestren los nombres de todas las subcarpetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
+#~ "subfolders), the graphic representation will change using the selected "
+#~ "folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
+#~ "also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
+#~ "click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper "
+#~ "by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
+#~ "button (no matter the place as long as you click inside the "
+#~ "<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, "
+#~ "going back one step in the hierarchy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente puede "
+#~ "expandir aquellas con subcarpetas), la representación gráfica cambiará para "
+#~ "mostrar la carpeta seleccionada como la raíz del árbol parcial que "
+#~ "representar. También se puede navegar por las carpetas desde el "
+#~ "<guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en si. Si pulsa con el botón "
+#~ "izquierdo del ratón dentro de una carpeta, se moverá dentro de ella haciendo "
+#~ "que la raíz del gráfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botón del medio "
+#~ "(no importa dónde siempre que pulse dentro del marco del <guilabel>gráfico "
+#~ "de anillo</guilabel>) obtendrá el comportamiento opuesto, irá hacia atrás un "
+#~ "paso en la jerarquía."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
+#~ "directly proportional to the relation between it's own size and its "
+#~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
+#~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
+#~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the "
+#~ "amount of space occupied by folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es directamente "
+#~ "proporcional a la relación entre su propio tamaño y el de su padre. Es fácil "
+#~ "entender que el tamaño de una carpeta es igual o menor que el de su padre. "
+#~ "Aunque sólo se muestran directorios en esta representación gráfica, los "
+#~ "archivos se tienen en cuenta para calcular la cantidad de espacio que ocupan "
+#~ "las carpetas."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]