[epiphany] Updated Norwegian bokmål translation.
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Norwegian bokmål translation.
- Date: Sat, 15 Oct 2016 15:03:16 +0000 (UTC)
commit 594ad0611bed427510596de016092d4aaa9d7833
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Sat Oct 15 17:02:57 2016 +0200
Updated Norwegian bokmål translation.
po/nb.po | 3347 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 1552 insertions(+), 1795 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index fb3fe02..32dd402 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -9,11 +9,11 @@
# Åka Sikrom <a4 ætt hush dått com>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 3.21.x\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-14 08:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-14 08:31+0200\n"
-"Last-Translator: Åka Sikrom <a4 hush com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-15 17:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-15 17:02+0200\n"
+"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,64 +22,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "GNOME nettleser"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
-msgid "Web browser for GNOME"
-msgstr "Nettleser for GNOME"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
-"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
-"this is the browser for you."
-msgstr ""
-"Nettleseren for GNOME skrivebordet, som er tett integrert med skrivebordet "
-"og har et enkelt og intuitivt brukergrensesnitt som lar deg fokusere på dine "
-"nettsider. Hvis du leter etter en enkel, ryddig og vakker måte å vise "
-"nettsider så er dette nettleseren for deg."
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "GNOME nettleser omtales ofte med sitt kodenavn, Epiphany."
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "GNOME nettstedet vist i GNOME nettleser"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "GNOME prosjektet"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1500
-msgid "Web"
-msgstr "Internett"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Nettleser"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany nettleser"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Surf på nettet"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
-msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "web;nettleser;internett;"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
-msgid "New Incognito Window"
-msgstr "Nytt inkognitovindu"
-
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Surf med markør"
@@ -224,10 +166,28 @@ msgstr ""
"og betyr ingen grense."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+msgid "The sync user currently logged in"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla's "
+"servers."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+msgid "Sync timestamp"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Utgått]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
@@ -235,11 +195,11 @@ msgstr ""
"[Utgått] Denne innstillingen er utgått. Bruk «tabs-bar-visibility-policy» i "
"stedet."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Synlighet for nedlastingsvinduet"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -247,21 +207,24 @@ msgstr ""
"Vis eller skjul nedlastingsvindu. Hvis vinduet er skjult, vises et varsel "
"når nye nedlastinger startes."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
+"Utvid størrelse på faner slik at de fyller tilgjengelig plass på fanelinjen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
msgstr ""
+"Hvis denne aktiveres vil faner utvides så de fyller all tilgjengelig plass "
+"på fanelinjen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Posisjon for fanelinjen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -271,11 +234,11 @@ msgstr ""
"«bottom», «left» (vertikale faner med linjen til venstre) og "
"«right» (vertikale faner med linjen til høyre)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Synlighetsregler for fanelinjen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -285,23 +248,23 @@ msgstr ""
"«more-than-one» for å vise linjen når det finnes to eller flere faner og "
"«never» for å aldri vise fanelinjen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minste skriftstørrelse"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Bruk skrifter fra GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Bruk innstillinger for skrifter fra GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Egendefinert sans-serif skrift"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -309,11 +272,11 @@ msgstr ""
"En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets sans-serif-skrift "
"når «use-gnome-fonts» er valgt."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Custom serif font"
msgstr "Egendefinert serif skrift"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -321,11 +284,11 @@ msgstr ""
"En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets serif-skrift når "
"«use-gnome-fonts» er valgt."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Egendefinert skrift med fast bredde"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -333,64 +296,64 @@ msgstr ""
"En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets monospace-skrift "
"når «use-gnome-fonts» er valgt."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Use own colors"
msgstr "Bruk egne farger"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bruk egne farger i stedet for fargene som siden ber om."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bruk egne skrifter"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for skriftene som siden ber om."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Bruk egendefinert CSS"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Bruk egen CSS-fil til å endre nettstedets egen CSS."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Slå på stavekontroll"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Kjør stavekontroll for all tekst som skrives inn i redigerbare områder."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Default encoding"
msgstr "Forvalgt koding"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK+ kan forstå."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Foretrukne språk, tobokstavskoder."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or 'system' to use current locale."
+msgstr ""
# (ugh)
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Cookie accept"
msgstr "Godta informasjonskapsler"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
@@ -398,11 +361,11 @@ msgstr ""
"Hvor informasjonskapsler kan komme fra. Gyldige verdier er «always» (hvor "
"som helst), «no-third-party» (ikke fra tredjepart) og «never» (ingen)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Image animation mode"
msgstr "Bildeanimeringsmodus"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -410,45 +373,37 @@ msgstr ""
"Hvordan animerte bilder skal vises. Gyldige verdier er «normal», "
"«once» (animer én gang) og «disabled» (ikke animer)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat oppsprettvinduer"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillat sider å åpne nye vinduer med JavaScript (hvis JavaScript er slått på)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Slå på tillegg"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Slå på JavaScript"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Slå på WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Hvorvidt støtte for WebGL-kontekst skal slås på."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Slå på WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Hvorvidt støtte for WebAudio skal slås på."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Do Not Track"
msgstr "Ikke utfør sporing"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -456,21 +411,21 @@ msgstr ""
"Om nettleseren skal be nettsider om å ikke lagre sporingsdata. Merk at "
"nettsider ikke kan tvinges til å følge denne innstillingen/forespørselen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Slå på blokkering av reklame"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Om innebygde annonser som vises på nettsider skal blokkeres."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
msgid "The downloads folder"
msgstr "Nedlastingsmappe"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -478,108 +433,103 @@ msgstr ""
"Sti til mappe hvor nedlastinger skal lagres. Bruk verdien «Downloads» for å "
"bruke standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for skrivebordsmappe."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Hvorvidt tittelkolonnen skal vises i bokmerkevinduet."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:84
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Hvorvidt adressekolonnen skal vises i bokmerkevinduet."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Installerte tillegg"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
-msgid "Plugins"
-msgstr "Tillegg"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "Tillegg er slått av i brukervalg"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "Enabled"
-msgstr "Aktivert"
-
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "No"
-msgstr "Nei"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:1
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "MIME type"
-msgstr "MIME-type"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The 'undecided' default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrivelse"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:3
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Suffiks"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The 'undecided' default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:111 ../embed/ephy-about-handler.c:113
msgid "Memory usage"
msgstr "Minnebruk"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:161
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versjon %s"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:181
msgid "About Web"
msgstr "Om Nettleser"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:183 ../embed/ephy-about-handler.c:214
+#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:266 ../src/ephy-main.c:410
+#: ../src/window-commands.c:243
+msgid "Web"
+msgstr "Internett"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:185
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Enkel, vakker visning av nettet"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:243 ../embed/ephy-about-handler.c:244
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:245
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste med installerte nettprogrammer"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:259
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:261
msgid "Installed on:"
msgstr "Installert:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:370 ../embed/ephy-embed-utils.c:314
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøkte"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:389
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Velkommen til Nettleser"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:389
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"De mest besøkte sidene vil vises her etter hvert som du bruker nettleseren."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:423
msgid "Remove from overview"
msgstr "Fjern fra oversikt"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:487 ../embed/ephy-about-handler.c:488
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat nettlesing"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:489
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -589,14 +539,14 @@ msgstr ""
"nettleserhistorikken, og all lagret informasjon fjernes når du lukker "
"vinduet. Filer du laster ned beholdes."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:493
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognitomodus skjuler kun din aktivitet fra personer som bruker denne "
"datamaskinen."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -608,323 +558,324 @@ msgstr ""
"fremdeles spore deg."
#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
+#: ../embed/ephy-embed.c:49
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: ../embed/ephy-embed.c:535
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Trykk %s for å forlate fullskjerm"
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: ../embed/ephy-embed.c:535
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: ../embed/ephy-embed.c:535
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send e-post til «%s»"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:241
+#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Gresk (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Gresk (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestlig (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestlig (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestlig (_Windows-1252)"
@@ -932,108 +883,118 @@ msgstr "Vestlig (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#: ../embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Fant ikke teksten"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Søket gikk tilbake til toppen"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:390
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for å søke …"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige forekomst av søketeksten"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "_Ikke lagre"
+#: ../embed/ephy-view-source-handler.c:259
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s er ikke en gyldig URI"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:519
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Ikke n_å"
+
+# (ugh)
+#: ../embed/ephy-web-view.c:520
+msgid "_Never Save"
+msgstr "Al_dri lagre"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: ../embed/ephy-web-view.c:521 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:532
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Vil du lagre passordet til «%s»?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1329
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1330
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1342
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vite hvor du befinner deg."
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1346
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vise skrivebordsvarsler."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1441
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laster inn «%s» …"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1443
msgid "Loading…"
msgstr "Laster inn …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1608
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1694
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1613
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1699
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1042,20 +1003,20 @@ msgstr ""
"datamaskinens kalender."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1618
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1704
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pålitelig organisasjon."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1623
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1709
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Klarte ikke å behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1628
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1714
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1064,7 +1025,7 @@ msgstr ""
"organisasjonen som utstedte den."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1633
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1719
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1073,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"svak krypteringsmetode."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1638
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1724
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1081,159 +1042,165 @@ msgstr ""
"Nettstedets identifikasjon er kun gyldig for dato i fremtiden. Sjekk datoen "
"på datamaskinens kalender."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1721
-msgid "None specified"
-msgstr "Ingen valgt"
-
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 ../embed/ephy-web-view.c:1761
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1839
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem ved lasting av side"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1738
-msgid "Oops! Unable to display this website"
-msgstr "Oops! Det var umulig å vise dette nettstedet"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1788
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "Kan ikke vise dette nettstedet"
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1792
#, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "Nettstedet på %s ser ut til å være utilgjengelig."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Nettstedet på <strong>%s</strong> er sannsynligvis ikke tilgjengelig. </"
-"p><p>Det kan være midlertidig utilgjengelig eller ha flyttet til en ny "
-"adresse. Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett fungerer.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
+msgstr "Det kan være midlertidig utilgjengelig eller ha flyttet til en ny adresse. Ikke glem å sjekke at
tilkoblingen til internett fungerer."
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
#, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
-msgstr "<p>Eksakt feilmelding var: <i>%s</i></p>"
-
-#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 ../embed/ephy-web-view.c:1776
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1811 ../embed/ephy-web-view.c:1862
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1903
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1757 ../embed/ephy-web-view.c:1779
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1814 ../embed/ephy-web-view.c:1865
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "L"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1842
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oops! Det kan være problemer"
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1846
#, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong> developers.</p>"
+msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr ""
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
-"<p>Nettstedet på <strong>%s</strong> fikk nettleseren til å lukkes uventet.</"
-"p><p>Rapporter problemet til utviklerene av <strong>%s</strong> hvis dette "
-"skjer igjen.</p>"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem ved visning av side"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1892
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
-msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-"visit a different page to continue.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Noe gikk galt ved visning av denne siden.</p><p>Vennligst last den på "
-"nytt eller gå til et annet nettsted for å fortsette.</p>"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "Noe gikk galt under visning av denne siden."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1897
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "Vennligst last den på nytt eller gå til et annet nettsted for å fortsette."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1930
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sikkerhetsbrudd"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1803
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1933
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker"
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1937
#, c-format
msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
-msgstr "<p>Dette ser ikke ut som den virkelige <strong>%s</strong>. Det kan hende at noen prøver å stjele
eller forandre informasjonen mellom nettstedet (for eksempel private meldinger, kredittkortinformasjon eller
passord).</p>"
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site (for example, private messages, "
+"credit card information, or passwords)."
+msgstr "Dette ser ikke ut som den virkelige %s. Det kan hende at noen prøver å stjele eller forandre
informasjonen mellom nettstedet (for eksempel private meldinger, kredittkortinformasjon eller passord)."
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1816
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1819
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1952
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1955
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Godta risiko og fortsett"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1826
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1959
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "F"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2743
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2010
+msgid "None specified"
+msgstr "Ingen valgt"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2090
+msgid "Technical information"
+msgstr "Teknisk informasjon"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2941
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:161
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:338
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Klarte ikke å lage midlertidig mappe i «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:459
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:478
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Klarte ikke å lage mappe «%s»."
@@ -1242,7 +1209,7 @@ msgstr "Klarte ikke å lage mappe «%s»."
#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Passord for %s i et skjema i %s"
@@ -1250,78 +1217,16 @@ msgstr "Passord for %s i et skjema i %s"
#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Passord i et skjema i %s"
-#: ../lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette filer i denne mappen."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Katalogen er ikke skrivbar"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Klarte ikke å overskrive eksisterende fil «%s»"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å "
-"overskrive den."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Klarte ikke å overskrive fil"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:79
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Klarte ikke å vise hjelp: %s"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Klarte ikke å kopiere informasjonskapsler fra Mozilla."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Nettleser 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte dette "
-"oppsettet til ~/.config/epiphany"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Kjører bare n'te flyttesteg"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Velger nødvendig versjon for flyttefunksjon"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Velger hvilken profil som skal flyttes"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Profilflytting for Nettleser"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Alternativer for profilflytting for Nettleser"
-
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1360,92 +1265,92 @@ msgstr "%b %d %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
+#: ../lib/ephy-zoom.h:40
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:357
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:361
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Sertifikatet stemmer ikke overens med dette nettstedet"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikatet har utløpt"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Signerende sertifikatmyndighet er ikke kjent"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Sertifikatet inneholder feil"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Sertifikatet er signert med en svak signaturalgoritme"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Sertifikatets aktiveringstid er fremdeles i fremtiden"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Identiteten for dette nettstedet er verifisert"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Identiteten for dette nettstedet er ikke verifisert"
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Fant ingen problemer med din tilkobling."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -1453,99 +1358,93 @@ msgstr ""
"Dette sertifikatet er gyldig, men noen ressurser på siden ble sendt på "
"usikker måte."
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223
msgid "_Clear All"
msgstr "F_jern alt"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d sekund igjen"
msgstr[1] "%d sekunder igjen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minutt igjen"
msgstr[1] "%d minutter igjen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d time igjen"
msgstr[1] "%d timer igjen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dag igjen"
msgstr[1] "%d dager igjen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d uke igjen"
msgstr[1] "%d uke igjen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d måned igjen"
msgstr[1] "%d måneder igjen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:405
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Feil under nedlasting: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
msgid "Cancelling…"
msgstr "Avbryter …"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Starting…"
msgstr "Starter …"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:778
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 ../src/window-commands.c:956
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støttede typer"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
@@ -1553,35 +1452,46 @@ msgstr "Alle filer"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 ../src/ephy-history-window.c:253
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:661
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Lim inn og _åpne"
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:882
+msgid "_Paste"
+msgstr "Li_m inn"
+
+#. Undo, redo.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 ../src/ephy-window.c:876
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:687
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
+#: ../lib/widgets/ephy-password-notification.c:56
+#, c-format
+msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgstr "Passordet for din Firefox-konto %s ser ut til å ha blitt endret."
+
+#: ../lib/widgets/ephy-password-notification.c:62
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+"sync process."
+msgstr ""
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Du er koblet til %s"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1591,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"til en angriper som utgir seg for å være %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1601,1064 +1511,24 @@ msgstr ""
"innholdet du mottar."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Denne nettsiden har ikke sikret tilkoblingen din skikkelig."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Tilkoblingen din ser ut til å være sikker."
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vis sertifikat …"
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%d bokmerke er lignende"
-msgstr[1] "%d bokmerker er lignende"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Legg til bokmerke"
-
-# (ugh)
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Egenskaper for «%s»"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "_Legg til"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Underholdning"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "Nyheter"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Innkjøp"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Sport"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Reiser"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Arbeid"
-
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Alle"
-
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Ikke kategorisert"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Nettsteder i nærheten"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Uten tittel"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Fjern fra dette emnet"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
-msgid "_File"
-msgstr "_Fil"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
-msgid "_Edit"
-msgstr "R_ediger"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
-msgid "_View"
-msgstr "_Vis"
-
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjelp"
-
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Nytt emne"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Opprett et nytt emne"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu"
-msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Åpne i ny _fane"
-msgstr[1] "Åpne i nye _faner"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-msgid "_Rename…"
-msgstr "End_re navn …"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
-
-# (ugh)
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-msgid "_Properties"
-msgstr "Egenska_per"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importer bokmerker …"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Eksporter bokmerker …"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Eksporter bokmerker til en fil"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104
-msgid "_Close"
-msgstr "L_ukk"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
-
-#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Klipp u_t"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Klipp ut utvalget"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopier"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopier utvalget"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
-msgid "_Paste"
-msgstr "Li_m inn"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Slett"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123
-msgid "Select _All"
-msgstr "Velg _alt"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
-
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Innhold"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
-
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "_Title"
-msgstr "_Tittel"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Vis tittelkolonnen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
-msgid "Address"
-msgstr "Adresse"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Vis adressekolonnen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Skriv et emne"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Slett emne «%s»?"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Slett dette emnet?"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Hvis du sletter dette emnet, mister alle underliggende bokmerker gjeldende "
-"kategorisering med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene blir ikke "
-"slettet."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Slett emne"
-
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Mozilla «%s»-profil"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
-msgid "Import failed"
-msgstr "Import mislyktes"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Import mislyktes"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
-#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Klarte ikke å importere bokmerker fra «%s». Filen er korrupt eller av en "
-"type som ikke støttes."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importer bokmerker fra fil"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Bokmerker for Nettleser"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Eksporter bokmerker"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bokmerker"
-
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "Filf_ormat:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importer bokmerker"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mport"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importer bokmerker fra:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
-msgid "File"
-msgstr "Fil"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Kopier adresse"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
-msgid "Topics"
-msgstr "Emner"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
-msgid "Title"
-msgstr "Tittel"
-
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Åpne i nye _faner"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Åpne bokmerkene i dette emnet i en ny fane"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Opprett emne «%s»"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Tittel:"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "A_dresse:"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
-msgid "T_opics:"
-msgstr "Em_ner:"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "_Vis alle emner"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Fjern alle personlige data"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear"
-msgstr "F_jern"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Velg hvilke personlige data du vil fjerne"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-msgstr ""
-"Du er i ferd med å fjerne personlige data som er lagret angående sider du "
-"har besøkt. Før du fortsetter sjekk hvilken type informasjon du vil fjerne:"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "Informasjons_kapsler"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Buffer og midler_tidige filer"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "Nettleser_historikk"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Lagrede _passord"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
-msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
-msgstr ""
-"Du kan ikke angre denne handlingen. Data som fjernes går tapt for alltid."
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Cookies"
-msgstr "Informasjonskapsler"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear All"
-msgstr "F_jern alt"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Søk"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Filtrer informasjonskapsler"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Søk etter informasjonskapsler"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
-msgid "Site"
-msgstr "Nettsted"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Slett valgte informasjonskapsler"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Tekstkoding"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Recent encodings</b>"
-msgstr "<b>Nylige kodinger</b>"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Related encodings</b>"
-msgstr "<b>Relaterte kodinger</b>"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
-msgid "Show all…"
-msgstr "Vis alle …"
-
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nytt vindu"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Nytt _inkognitovindu"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Gjenåpne lukket _fane"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Bokmerker"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133
-msgid "_History"
-msgstr "_Historikk"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Brukervalg"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Tastatursnarveier"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106
-msgid "_Quit"
-msgstr "A_vslutt"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Kopier adresse"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "Legg til _bokmerke"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
-msgid "History"
-msgstr "Historie"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
-msgid "Search history"
-msgstr "Søkehistorikk"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
-msgid "Date"
-msgstr "Dato"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "Name"
-msgstr "Navn"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
-msgid "Location"
-msgstr "Adresse"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Fjern valgte sider fra historikken"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Åpne valgte sider i nye faner"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Passwords"
-msgstr "Passord"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Filtrer passord"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
-msgid "Search passwords"
-msgstr "Søk etter passord"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
-msgid "User Name"
-msgstr "Brukernavn"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
-msgid "Password"
-msgstr "Passord"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Glem valgte passord"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Vis alle passord"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_Kopier passord"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "K_opier brukernavn"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Brukervalg"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Åpne nedlastede filer a_utomatisk"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "_Engine:"
-msgstr "_Motor:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "Session"
-msgstr "Økt"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "Husk tidlige_re faner ved oppstart"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "Web Content"
-msgstr "Innhold fra nettet"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Tillat oppsprett_vinduer"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Tillat rekl_ame"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Aktiver _tillegg"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifter"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "Br_uk systemets skrifter"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Sans serif skrift:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Serif skrift:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Skrift med fast bredde:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Style"
-msgstr "Stil"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Bruk egendefinert _stilark"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "R_ediger stilark …;"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Skrifter og stil"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Håndter i_nformasjonskapsler …"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Alltid godta"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Kun fra nett_steder du besøker"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>For eksempel ikke fra annonsører på disse nettstedene</small>"
-
-# (ugh)
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "_Never accept"
-msgstr "Al_dri godta"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Tracking"
-msgstr "Sporing"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "For_tell nettsteder at jeg ikke vil spores"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Håndter _passord …"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "Husk passo_rd"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Lagrede data"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Du kan fjerne lagrede personlige data."
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "Fj_ern personlige data …"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "Privacy"
-msgstr "Personvern"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
-msgid "_Remove"
-msgstr "Fje_rn"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
-msgid "_Up"
-msgstr "_Opp"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Down"
-msgstr "Ne_d"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Stavekontroll"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "Slå på stav_ekontroll"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
-msgid "Language"
-msgstr "Språk"
-
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Legg til språk"
-
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Velg et spr_åk"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New window"
-msgstr "Nytt vindu"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New incognito window"
-msgstr "Nytt inkognitovindu"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file"
-msgstr "Åpne fil"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page"
-msgstr "Lagre side"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page as web app"
-msgstr "Lagre side som"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Print page"
-msgstr "Skriv ut siden"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit"
-msgstr "Avslutt"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Help"
-msgstr "Hjelp"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Snarveier"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navigasjon"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reload current page"
-msgstr "Last denne siden på nytt"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Stop loading current page"
-msgstr "Stopp lasting av denne siden"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Gå tilbake til forrige side"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Gå frem til neste side"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Faner"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New tab"
-msgstr "Ny fane"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Duplicate current tab"
-msgstr "Dupliser denne fanen"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close current tab"
-msgstr "Lukk denne fanen"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reopen closed tab"
-msgstr "Gjenåpne lukket fane"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the next tab"
-msgstr "Gå til neste fane"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the previous tab"
-msgstr "Gå til forrige fane"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current tab to the left"
-msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current tab to the right"
-msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Forskjellig"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "History"
-msgstr "Historikk"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Preferences"
-msgstr "Brukervalg"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bokmerker"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmark current page"
-msgstr "Lag bokkerme for denne siden"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle caret browsing"
-msgstr "Slå på markør i nettleser"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View"
-msgstr "Vis"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoom inn"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoom ut"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Nullstill zoom"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Fullskjerm"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View page source"
-msgstr "Vis sidens kildekode"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle inspector"
-msgstr "Slå av/på inspeksjon"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Rediger"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut"
-msgstr "Klipp ut"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Kopier"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Lim inn"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Angre"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Gjenta"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all"
-msgstr "Velg alt"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select page URL"
-msgstr "Velg sidens URL"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Søk"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
-msgstr "Neste søkeresultat"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:48
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
-msgstr "Forrige søkeresultat"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
-msgid "Stop"
-msgstr "Stopp"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Last om"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
+#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:246
+#: ../src/ephy-history-window.c:247
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2700,31 +1570,27 @@ msgstr "Start en privat instans"
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Start en instans i inkognitomodus"
-#: ../src/ephy-main.c:100
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Start en instans i nettbankmodus"
-
-#: ../src/ephy-main.c:103
+#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Start nettleser i applikasjonsmodus"
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: ../src/ephy-main.c:103
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilkatalog som skal brukes i den private instansen"
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: ../src/ephy-main.c:103
msgid "DIR"
msgstr "KAT"
-#: ../src/ephy-main.c:107
+#: ../src/ephy-main.c:105
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:212
+#: ../src/ephy-main.c:154
msgid "Could not start Web"
msgstr "Klarte ikke å starte Nettleser"
-#: ../src/ephy-main.c:215
+#: ../src/ephy-main.c:157
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2733,321 +1599,196 @@ msgstr ""
"Oppstart mislyktes på grunn av følgende feil:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:325
+#: ../src/ephy-main.c:267
msgid "Web options"
msgstr "Alternativer for Nettleser"
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
+#: ../src/ephy-notebook.c:608
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: ../src/ephy-search-provider.c:195
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Søk på nettet etter %s"
+#: ../src/ephy-window.c:244
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:94
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Åpne …"
+#: ../src/ephy-window.c:245
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel, mister du denne informasjonen."
-#: ../src/ephy-window.c:96
-msgid "Save _As…"
-msgstr "L_agre som …"
+#: ../src/ephy-window.c:247
+msgid "Close _Document"
+msgstr "Lukk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:98
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Lagre som _nettsideprogram"
+#: ../src/ephy-window.c:262
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "Du har aktive nedlastinger"
-#: ../src/ephy-window.c:100
-msgid "_Print…"
-msgstr "S_kriv ut …"
+#: ../src/ephy-window.c:263
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Hvis du avslutter, blir nedlastingene avbrutt"
-#: ../src/ephy-window.c:102
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "S_end lenke i e-post …"
+#: ../src/ephy-window.c:264
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "Avslutt og avbryt nedlastinger"
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:877
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
-#: ../src/ephy-window.c:125
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Finn …"
-
-#: ../src/ephy-window.c:127
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Finn _neste"
-
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Finn forri_ge"
-
-#: ../src/ephy-window.c:131
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "Rediger _bokmerker"
-
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stopp"
-
-#: ../src/ephy-window.c:146
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zoom _inn"
-
-#: ../src/ephy-window.c:148
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "Zoom _ut"
-
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Normal størrelse"
-
-#: ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "T_ekstkoding"
-
-#: ../src/ephy-window.c:154
-msgid "_Page Source"
-msgstr "_Sidens kildekode"
-
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "_Toggle Inspector"
-msgstr "S_lå av/på inspeksjon"
-
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:161
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Legg til bokmerke …"
-
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:166
-msgid "_Location…"
-msgstr "_Adresse …"
-
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Forrige fane"
-
-#: ../src/ephy-window.c:173
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Neste fane"
-
-#: ../src/ephy-window.c:175
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "F_lytt fane til venstre"
+#. Edit.
+#: ../src/ephy-window.c:880
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Klipp u_t"
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Flytt fane til høy_re"
+#: ../src/ephy-window.c:881
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopier"
-#: ../src/ephy-window.c:179
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_pliser"
+#: ../src/ephy-window.c:883
+msgid "Select _All"
+msgstr "Velg _alt"
-#: ../src/ephy-window.c:181
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Riv løs fane"
+#: ../src/ephy-window.c:885
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "S_end lenke i e-post …"
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:196
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Fullskjerm"
+#: ../src/ephy-window.c:887
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Last om"
-#: ../src/ephy-window.c:198
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Sprettopp_vinduer"
+#: ../src/ephy-window.c:888
+msgid "_Back"
+msgstr "Til_bake"
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Utvalgsmarkør"
+#: ../src/ephy-window.c:889
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Fremover"
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#. Bookmarks
+#: ../src/ephy-window.c:892
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Legg til bo_kmerke …"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:896
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:897
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:898
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Åpne lenke i i_nkognitovindu"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:899
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Lagre lenke som …"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:900
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:901
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:905
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vis b_ilde i ny fane"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:906
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:907
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lagre bilde som …"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:908
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:912
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Åpne video i nytt _vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:913
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Åpne video i ny _fane"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:914
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Lagre video som …"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:915
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopier adresse til video"
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:919
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Åpne lyd i nytt _vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:920
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Åpne lyd i ny _fane"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:921
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Lagre lyd som …"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:922
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopier adresse til lyd"
-#: ../src/ephy-window.c:470
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
-
-#: ../src/ephy-window.c:471
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel, mister du denne informasjonen."
-
-#: ../src/ephy-window.c:473
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Lukk _dokument"
-
-#: ../src/ephy-window.c:488
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Du har aktive nedlastinger"
-
-#: ../src/ephy-window.c:489
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Hvis du avslutter, blir nedlastingene avbrutt"
-
-#: ../src/ephy-window.c:490
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Avslutt og avbryt nedlastinger"
+#: ../src/ephy-window.c:927
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "_Lagre siden som …"
-#: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258
-msgid "Open"
-msgstr "Åpne"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1096
-msgid "Save As"
-msgstr "Lagre som"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1098
-msgid "Save As Application"
-msgstr "Lagre som program"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1100
-msgid "Print"
-msgstr "Skriv ut"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1102
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Bokmerke"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1104
-msgid "Find"
-msgstr "Finn"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1110
-msgid "Encodings…"
-msgstr "Kodinger …"
-
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1113
-msgid "Larger"
-msgstr "Større"
-
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1116
-msgid "Smaller"
-msgstr "Mindre"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1138
-msgid "Back"
-msgstr "Tilbake"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1150
-msgid "Forward"
-msgstr "Fremover"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1162
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1171
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Ny _fane"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1179
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "Gå til mest besøkte"
+#: ../src/ephy-window.c:928
+msgid "_Page Source"
+msgstr "_Sidens kildekode"
-#: ../src/ephy-window.c:1669
+#: ../src/ephy-window.c:1491
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "Søk på nettet etter «%s»"
-#: ../src/popup-commands.c:252
+#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Save Link As"
msgstr "Lagre lenke som"
-#: ../src/popup-commands.c:259
+#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
-#: ../src/popup-commands.c:266
+#: ../src/popup-commands.c:248
msgid "Save Media As"
msgstr "Lagre medie som"
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: ../src/prefs-dialog.c:232 ../src/prefs-dialog.c:1566
+#, c-format
+msgid "Currently logged in as %s"
+msgstr "Logget inn som %s"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:356
+msgid "Something went wrong, please try again."
+msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen."
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:375
+msgid "Please don't leave this page until you have completed the verification."
+msgstr ""
+
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
+#: ../src/prefs-dialog.c:816 ../src/prefs-dialog.c:820
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3056,25 +1797,29 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:465
+#: ../src/prefs-dialog.c:827
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Brukerdefinert (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:487
+#: ../src/prefs-dialog.c:849
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
-#: ../src/prefs-dialog.c:809
+#: ../src/prefs-dialog.c:1092
+msgid "Language"
+msgstr "Språk"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:1171
msgid "Select a Directory"
msgstr "Velg en katalog"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:903
+#: ../src/prefs-dialog.c:1265
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -3082,94 +1827,86 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:909
+#: ../src/prefs-dialog.c:1271
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:911
+#: ../src/prefs-dialog.c:1273
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:914
+#: ../src/prefs-dialog.c:1276
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.com/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:916
+#: ../src/prefs-dialog.c:1278
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
+#: ../src/prefs-dialog.c:1281
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
-#: ../src/window-commands.c:309
-msgid "Save"
-msgstr "Lagre"
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:102
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Nettleser 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte dette "
+"oppsettet til ~/.config/epiphany"
-#: ../src/window-commands.c:680
-#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Det finnes allerede et nettprogram med navn «%s». Vil du erstatte det?"
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:691
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Kjører bare n'te flyttesteg"
-#: ../src/window-commands.c:683
-msgid "Cancel"
-msgstr "Avbryt"
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:693
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Velger nødvendig versjon for flyttefunksjon"
-#: ../src/window-commands.c:685
-msgid "Replace"
-msgstr "Erstatt"
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:695
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Velger hvilken profil som skal flyttes"
-#: ../src/window-commands.c:689
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Det finnes allerede et program med dette navnet. Hvis du erstatter det, blir "
-"det overskrevet."
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:713
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Profilflytting for Nettleser"
-#: ../src/window-commands.c:724
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk"
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:714
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Alternativer for profilflytting for Nettleser"
-#: ../src/window-commands.c:727
+#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:200
#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "Klarte ikke å sette opp programmet «%s»"
-
-#: ../src/window-commands.c:735
-msgid "Launch"
-msgstr "Start"
-
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:775
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Lag nettsideprogram"
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Søk på nettet etter %s"
-#: ../src/window-commands.c:780
-msgid "C_reate"
-msgstr "_Lag"
+#. Translators: secret token description stored in gnome-keyring.
+#. * The %s represents the name of the token, e.g. sessionToken.
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:151
+#, c-format
+msgid "Token value for %s token"
+msgstr ""
-#: ../src/window-commands.c:1461 ../src/window-commands.c:1484
+#: ../src/window-commands.c:204 ../src/window-commands.c:227
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss her:"
-#: ../src/window-commands.c:1464
+#: ../src/window-commands.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
-#: ../src/window-commands.c:1467
+#: ../src/window-commands.c:210
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere utviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:1493
+#: ../src/window-commands.c:236
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3186,21 +1923,73 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1516
+#: ../src/window-commands.c:259
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>"
-#: ../src/window-commands.c:1519
+#: ../src/window-commands.c:262
msgid "Web Website"
msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
-#: ../src/window-commands.c:1680
+#: ../src/window-commands.c:493
+msgid "Open"
+msgstr "Åpne"
+
+#: ../src/window-commands.c:856
+#, c-format
+msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Det finnes allerede et nettprogram med navn «%s». Vil du erstatte det?"
+
+#: ../src/window-commands.c:859
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
+
+#: ../src/window-commands.c:861
+msgid "Replace"
+msgstr "Erstatt"
+
+#: ../src/window-commands.c:865
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Det finnes allerede et program med dette navnet. Hvis du erstatter det, blir "
+"det overskrevet."
+
+#: ../src/window-commands.c:900
+#, c-format
+msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk"
+
+#: ../src/window-commands.c:903
+#, c-format
+msgid "The application '%s' could not be created"
+msgstr "Klarte ikke å sette opp programmet «%s»"
+
+#: ../src/window-commands.c:911
+msgid "Launch"
+msgstr "Start"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:953
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Lag nettsideprogram"
+
+#: ../src/window-commands.c:958
+msgid "C_reate"
+msgstr "_Lag"
+
+#: ../src/window-commands.c:1086
+msgid "Save"
+msgstr "Lagre"
+
+#: ../src/window-commands.c:1726
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Slå på markør i nettleser?"
-#: ../src/window-commands.c:1683
+#: ../src/window-commands.c:1729
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3210,6 +1999,974 @@ msgstr ""
"bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
"du slå på markørmodus?"
-#: ../src/window-commands.c:1686
+#: ../src/window-commands.c:1732
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå på"
+
+#~ msgid "GNOME Web"
+#~ msgstr "GNOME nettleser"
+
+#~ msgid "Web browser for GNOME"
+#~ msgstr "Nettleser for GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop "
+#~ "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on "
+#~ "your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of "
+#~ "the web, this is the browser for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nettleseren for GNOME skrivebordet, som er tett integrert med "
+#~ "skrivebordet og har et enkelt og intuitivt brukergrensesnitt som lar deg "
+#~ "fokusere på dine nettsider. Hvis du leter etter en enkel, ryddig og "
+#~ "vakker måte å vise nettsider så er dette nettleseren for deg."
+
+#~ msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+#~ msgstr "GNOME nettleser omtales ofte med sitt kodenavn, Epiphany."
+
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "GNOME nettstedet vist i GNOME nettleser"
+
+#~ msgid "The GNOME Project"
+#~ msgstr "GNOME prosjektet"
+
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "Nettleser"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Epiphany nettleser"
+
+#~ msgid "Browse the web"
+#~ msgstr "Surf på nettet"
+
+#~ msgid "web;browser;internet;"
+#~ msgstr "web;nettleser;internett;"
+
+#~ msgid "New Incognito Window"
+#~ msgstr "Nytt inkognitovindu"
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Foretrukne språk, tobokstavskoder."
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "Slå på tillegg"
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Slå på JavaScript"
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "Installerte tillegg"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Tillegg"
+
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "Tillegg er slått av i brukervalg"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Aktivert"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Ja"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Nei"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "MIME-type"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Beskrivelse"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "Suffiks"
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_Ikke lagre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Nettstedet på <strong>%s</strong> fikk nettleseren til å lukkes "
+#~ "uventet.</p><p>Rapporter problemet til utviklerene av <strong>%s</strong> "
+#~ "hvis dette skjer igjen.</p>"
+
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar"
+
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette filer i denne mappen."
+
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Katalogen er ikke skrivbar"
+
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "Klarte ikke å overskrive eksisterende fil «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter "
+#~ "til å overskrive den."
+
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "Klarte ikke å overskrive fil"
+
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "Klarte ikke å kopiere informasjonskapsler fra Mozilla."
+
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
+
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "%d bokmerke er lignende"
+#~ msgstr[1] "%d bokmerker er lignende"
+
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Legg til bokmerke"
+
+# (ugh)
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Egenskaper for «%s»"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Legg til"
+
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Underholdning"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Nyheter"
+
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Innkjøp"
+
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Sport"
+
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Reiser"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Arbeid"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Alle"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Ikke kategorisert"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Nettsteder i nærheten"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Uten tittel"
+
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
+
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "Fjern fra dette emnet"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fil"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "R_ediger"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Vis"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Hjelp"
+
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "_Nytt emne"
+
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Opprett et nytt emne"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu"
+#~ msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Åpne i ny _fane"
+#~ msgstr[1] "Åpne i nye _faner"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane"
+
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "End_re navn …"
+
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
+
+# (ugh)
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "Egenska_per"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke"
+
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Importer bokmerker …"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil"
+
+#~ msgid "_Export Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Eksporter bokmerker …"
+
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Eksporter bokmerker til en fil"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "L_ukk"
+
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Klipp ut utvalget"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Kopier utvalget"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Lim inn utklippstavlen"
+
+#~ msgid "_Delete"
+#~ msgstr "_Slett"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Innhold"
+
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Om"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Tittel"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Vis tittelkolonnen"
+
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Adresse"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Vis adressekolonnen"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Skriv et emne"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "Slett emne «%s»?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "Slett dette emnet?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du sletter dette emnet, mister alle underliggende bokmerker "
+#~ "gjeldende kategorisering med mindre de tilhører andre emner også. "
+#~ "Bokmerkene blir ikke slettet."
+
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "_Slett emne"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Mozilla «%s»-profil"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "Import mislyktes"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Import mislyktes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikke å importere bokmerker fra «%s». Filen er korrupt eller av en "
+#~ "type som ikke støttes."
+
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Importer bokmerker fra fil"
+
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror"
+
+#~ msgid "Web bookmarks"
+#~ msgstr "Bokmerker for Nettleser"
+
+#~ msgid "Export Bookmarks"
+#~ msgstr "Eksporter bokmerker"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Bokmerker"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "Filf_ormat:"
+
+#~ msgid "Import Bookmarks"
+#~ msgstr "Importer bokmerker"
+
+#~ msgid "I_mport"
+#~ msgstr "I_mport"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Importer bokmerker fra:"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fil"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_Kopier adresse"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Emner"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Tittel"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Åpne i nye _faner"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Åpne bokmerkene i dette emnet i en ny fane"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Opprett emne «%s»"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Tittel:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_dresse:"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "Em_ner:"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "_Vis alle emner"
+
+#~ msgid "Clear Personal Data"
+#~ msgstr "Fjern alle personlige data"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "F_jern"
+
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "Velg hvilke personlige data du vil fjerne"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du er i ferd med å fjerne personlige data som er lagret angående sider du "
+#~ "har besøkt. Før du fortsetter sjekk hvilken type informasjon du vil "
+#~ "fjerne:"
+
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "Informasjons_kapsler"
+
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "Buffer og midler_tidige filer"
+
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "Nettleser_historikk"
+
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "Lagrede _passord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+#~ "removed forever."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan ikke angre denne handlingen. Data som fjernes går tapt for alltid."
+
+#~ msgid "Cookies"
+#~ msgstr "Informasjonskapsler"
+
+#~ msgid "C_lear All"
+#~ msgstr "F_jern alt"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Søk"
+
+#~ msgid "Filter cookies"
+#~ msgstr "Filtrer informasjonskapsler"
+
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "Søk etter informasjonskapsler"
+
+#~ msgid "Site"
+#~ msgstr "Nettsted"
+
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "Slett valgte informasjonskapsler"
+
+#~ msgid "Text Encoding"
+#~ msgstr "Tekstkoding"
+
+#~ msgid "Use the encoding specified by the document"
+#~ msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
+
+#~ msgid "<b>Recent encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Nylige kodinger</b>"
+
+#~ msgid "<b>Related encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Relaterte kodinger</b>"
+
+#~ msgid "Show all…"
+#~ msgstr "Vis alle …"
+
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "_Nytt vindu"
+
+#~ msgid "New _Incognito Window"
+#~ msgstr "Nytt _inkognitovindu"
+
+#~ msgid "Reopen Closed _Tab"
+#~ msgstr "Gjenåpne lukket _fane"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Bokmerker"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historikk"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Brukervalg"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "_Tastatursnarveier"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "A_vslutt"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Kopier adresse"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "Legg til _bokmerke"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historie"
+
+#~ msgid "Search history"
+#~ msgstr "Søkehistorikk"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Dato"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Navn"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Adresse"
+
+#~ msgid "Remove the selected pages from history"
+#~ msgstr "Fjern valgte sider fra historikken"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "Åpne valgte sider i nye faner"
+
+#~ msgid "Passwords"
+#~ msgstr "Passord"
+
+#~ msgid "Filter passwords"
+#~ msgstr "Filtrer passord"
+
+#~ msgid "Search passwords"
+#~ msgstr "Søk etter passord"
+
+#~ msgid "User Name"
+#~ msgstr "Brukernavn"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Passord"
+
+#~ msgid "Forget the selected passwords"
+#~ msgstr "Glem valgte passord"
+
+#~ msgid "Reveal all the passwords"
+#~ msgstr "Vis alle passord"
+
+#~ msgid "_Copy Password"
+#~ msgstr "_Kopier passord"
+
+#~ msgid "C_opy Username"
+#~ msgstr "K_opier brukernavn"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Brukervalg"
+
+#~ msgid "_Download folder:"
+#~ msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
+
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "Åpne nedlastede filer a_utomatisk"
+
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "_Motor:"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Økt"
+
+#~ msgid "_Remember previous tabs on startup"
+#~ msgstr "Husk tidlige_re faner ved oppstart"
+
+#~ msgid "Web Content"
+#~ msgstr "Innhold fra nettet"
+
+#~ msgid "Allow popup _windows"
+#~ msgstr "Tillat oppsprett_vinduer"
+
+#~ msgid "Allow _advertisements"
+#~ msgstr "Tillat rekl_ame"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "Aktiver _tillegg"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Generelt"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Skrifter"
+
+#~ msgid "_Use system fonts"
+#~ msgstr "Br_uk systemets skrifter"
+
+#~ msgid "Sans serif font:"
+#~ msgstr "Sans serif skrift:"
+
+#~ msgid "Serif font:"
+#~ msgstr "Serif skrift:"
+
+#~ msgid "Monospace font:"
+#~ msgstr "Skrift med fast bredde:"
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Stil"
+
+#~ msgid "Use custom _stylesheet"
+#~ msgstr "Bruk egendefinert _stilark"
+
+#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
+#~ msgstr "R_ediger stilark …;"
+
+#~ msgid "Fonts & Style"
+#~ msgstr "Skrifter og stil"
+
+#~ msgid "Manage _Cookies…"
+#~ msgstr "Håndter i_nformasjonskapsler …"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "_Alltid godta"
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "Kun fra nett_steder du besøker"
+
+#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small>For eksempel ikke fra annonsører på disse nettstedene</small>"
+
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "Sporing"
+
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "For_tell nettsteder at jeg ikke vil spores"
+
+#~ msgid "Manage _Passwords…"
+#~ msgstr "Håndter _passord …"
+
+#~ msgid "_Remember passwords"
+#~ msgstr "Husk passo_rd"
+
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "Lagrede data"
+
+#~ msgid "You can clear stored personal data."
+#~ msgstr "Du kan fjerne lagrede personlige data."
+
+#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
+#~ msgstr "Fj_ern personlige data …"
+
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "Personvern"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "Fje_rn"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Opp"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "Ne_d"
+
+#~ msgid "Spell checking"
+#~ msgstr "Stavekontroll"
+
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "Slå på stav_ekontroll"
+
+#~ msgid "Add Language"
+#~ msgstr "Legg til språk"
+
+#~ msgid "Choose a l_anguage:"
+#~ msgstr "Velg et spr_åk"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Generelt"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New window"
+#~ msgstr "Nytt vindu"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New incognito window"
+#~ msgstr "Nytt inkognitovindu"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Åpne fil"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page"
+#~ msgstr "Lagre side"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "Lagre side som nettapplikasjon"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Print page"
+#~ msgstr "Skriv ut siden"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Avslutt"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hjelp"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Snarveier"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navigasjon"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reload current page"
+#~ msgstr "Last denne siden på nytt"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Stop loading current page"
+#~ msgstr "Stopp lasting av denne siden"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go back to the previous page"
+#~ msgstr "Gå tilbake til forrige side"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go forward to the next page"
+#~ msgstr "Gå frem til neste side"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Faner"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New tab"
+#~ msgstr "Ny fane"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Close current tab"
+#~ msgstr "Lukk denne fanen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reopen closed tab"
+#~ msgstr "Gjenåpne lukket fane"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to the next tab"
+#~ msgstr "Gå til neste fane"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to the previous tab"
+#~ msgstr "Gå til forrige fane"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move current tab to the left"
+#~ msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move current tab to the right"
+#~ msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Forskjellig"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historikk"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Brukervalg"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Bokmerker"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmark current page"
+#~ msgstr "Lag bokkerme for denne siden"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Toggle caret browsing"
+#~ msgstr "Slå på markør i nettleser"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Vis"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Zoom inn"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Zoom ut"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Nullstill zoom"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Fullskjerm"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View page source"
+#~ msgstr "Vis sidens kildekode"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Toggle inspector"
+#~ msgstr "Slå av/på inspeksjon"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Rediger"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Klipp ut"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopier"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Lim inn"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Angre"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Gjenta"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Velg alt"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select page URL"
+#~ msgstr "Velg sidens URL"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Søk"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Next search result"
+#~ msgstr "Neste søkeresultat"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Previous search result"
+#~ msgstr "Forrige søkeresultat"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Stopp"
+
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
+
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
+
+#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
+#~ msgstr "Start en instans i nettbankmodus"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Åpne …"
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "L_agre som …"
+
+#~ msgid "Save As _Web Application…"
+#~ msgstr "Lagre som _nettsideprogram"
+
+#~ msgid "_Print…"
+#~ msgstr "S_kriv ut …"
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Finn …"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Finn _neste"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Finn forri_ge"
+
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "Rediger _bokmerker"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Stopp"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Zoom _inn"
+
+#~ msgid "Zoom O_ut"
+#~ msgstr "Zoom _ut"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "_Normal størrelse"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "T_ekstkoding"
+
+#~ msgid "_Toggle Inspector"
+#~ msgstr "S_lå av/på inspeksjon"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Legg til bokmerke …"
+
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "_Adresse …"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "_Forrige fane"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "_Neste fane"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "F_lytt fane til venstre"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Flytt fane til høy_re"
+
+#~ msgid "Du_plicate"
+#~ msgstr "Du_pliser"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Riv løs fane"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Fullskjerm"
+
+#~ msgid "Popup _Windows"
+#~ msgstr "Sprettopp_vinduer"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Utvalgsmarkør"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Lagre som"
+
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "Lagre som program"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Skriv ut"
+
+#~ msgid "Bookmark"
+#~ msgstr "Bokmerke"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Finn"
+
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "Kodinger …"
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Større"
+
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "Mindre"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Ny _fane"
+
+#~ msgid "Go to most visited"
+#~ msgstr "Gå til mest besøkte"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]