[nautilus/gnome-3-22] Updated Norwegian bokmål translation.
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus/gnome-3-22] Updated Norwegian bokmål translation.
- Date: Sat, 15 Oct 2016 12:42:50 +0000 (UTC)
commit 0fe86a517219a886f2d4d5272702c6f4eb795760
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Sat Oct 15 14:42:40 2016 +0200
Updated Norwegian bokmål translation.
po/nb.po | 4942 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 2554 insertions(+), 2388 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 6ea9bc2..d61e596 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -7,10 +7,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus 3.19.x\n"
+"Project-Id-Version: nautilus 3.22.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-29 21:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-29 22:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-15 14:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-15 14:42+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"Language: nb\n"
@@ -19,57 +19,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Utforsk og organiser filer"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
-"browsing your file system."
-msgstr ""
-"Nautilus, også kjent som Filer, er forvalgt filbehandler for GNOME-"
-"skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og "
-"filsystemet på."
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
-"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
-"functions can be extended with plugins and scripts."
-msgstr ""
-"Nautilus støtter alle grunnleggende funksjoner i en filbehandler og mer. Den "
-"kan finne og håndtere filer og mapper, både lokalt og på nettverket, lese og "
-"skrive data fra eksterne medier samt kjøre skript og starte programmer. Den "
-"har tre visninger: Ikonrutenett, ikonliste og treliste. Funksjonaliteten kan "
-"utvides med tillegg og skript."
-
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Kjør programvare"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
-#: ../src/nautilus-window.c:2722
-msgid "Files"
-msgstr "Filer"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
-msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
-msgid "New Window"
-msgstr "Nytt vindu"
-
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer"
@@ -122,7 +71,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
-msgstr "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av papirkurven hvis verdien er
«true»."
+msgstr ""
+"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
+"papirkurven hvis verdien er «true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
@@ -142,7 +93,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
-msgstr "Hvorvidt bruker skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv"
+msgstr ""
+"Hvorvidt bruker skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
@@ -153,10 +105,22 @@ msgstr ""
"papirkurven hvis verdien er «true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -168,11 +132,11 @@ msgstr ""
"ekstern tjener. Hvis verdien er «local-only», vises antallet bare for lokale "
"filsystemer. Hvis verdien er «never», blir antallet aldri beregnet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -180,11 +144,11 @@ msgstr ""
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
"for å starte dem med dobbeltklikk."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de trykkes på"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -196,11 +160,11 @@ msgstr ""
"programmer, «ask» for å spørre hva brukeren vil gjøre og «display» for å "
"vise dem som tekstfiler."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
@@ -210,23 +174,25 @@ msgstr ""
"MIME-type åpnes, slik at brukeren kan søke etter et program for å håndtere "
"den."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
-msgstr "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv, fra Control + Delete til bare
Delete."
+msgstr ""
+"Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv, fra "
+"Control + Delete til bare Delete."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -235,11 +201,11 @@ msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere "
"med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -249,11 +215,11 @@ msgstr ""
"som utløser «Frem»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er tall "
"mellom 6 og 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -263,11 +229,11 @@ msgstr ""
"som utløser «Tilbake»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er "
"tall mellom 6 og 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Når filminiatyrer skal vises"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
@@ -283,11 +249,11 @@ msgstr ""
"Verdien brukes for alle filtyper som kan forhåndsvises, på tross av hva "
"navnet tilsier."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -297,11 +263,11 @@ msgstr ""
"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
"lang tid å laste inn eller bruke mye minne."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -309,11 +275,11 @@ msgstr ""
"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis verdien er "
"«true»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -321,11 +287,11 @@ msgstr ""
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
"er «name», «size», «type» og «mtime»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
@@ -338,11 +304,11 @@ msgstr ""
"stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i "
"synkende rekkefølge i stedet for stigende."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappevisning"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -352,11 +318,11 @@ msgstr ""
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» "
"og «icon-view»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -364,20 +330,20 @@ msgstr ""
"Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org."
"gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -391,7 +357,7 @@ msgstr ""
"evt. kommandolinjevalg, adskilt med mellomrom. Hvis aktuelt navn på kjørbar "
"fil ikke er en fullstendig filsti, blir filen søkt etter i gjeldende søkesti."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -399,7 +365,7 @@ msgstr ""
"Hvorvidt en mappe man står over vil åpnes automatisk etter en tid ved dra-og-"
"slipp operasjoner"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
@@ -408,11 +374,19 @@ msgstr ""
"Hvis verdien er «true», vil en mappe man står over åpnes automatisk etter en "
"tid ved dra-og-slipp operasjoner."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -424,19 +398,19 @@ msgstr ""
"«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og "
"«mime_type»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
@@ -445,11 +419,11 @@ msgstr ""
"Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning ved bruk av "
"størrelsen «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Grense for tekst-ellipse"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
@@ -480,35 +454,35 @@ msgstr ""
"forkortes ikke på andre zoom-nivåer. Følgende zoom-nivåer er tilgjengelig: "
"«small», «standard» og «large»"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "Use tree view"
msgstr "Bruk trevisning"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
@@ -517,35 +491,35 @@ msgstr ""
"Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en "
"flat liste"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrift for skrivebord"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Hvis verdien er «true», legges en svarvei til hjemmemappen på skrivebordet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
@@ -554,11 +528,11 @@ msgstr ""
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -566,11 +540,11 @@ msgstr ""
"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -578,48 +552,48 @@ msgstr ""
"Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Hjem'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Papirkurv'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
#, fuzzy
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Nettverkstjenere'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -627,7 +601,7 @@ msgstr ""
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for "
"nettverkstjenere på skrivebordet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -639,11 +613,11 @@ msgstr ""
"ikke ta større plass enn valgt antall linjer. Hvis tallet er 0 eller lavere, "
"settes det ingen grense for antall linjer som kan vises."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -651,12 +625,12 @@ msgstr ""
"Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne verdien er "
"«true»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
#, fuzzy
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -664,341 +638,715 @@ msgstr ""
"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for "
"navigeringsvinduer."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
#, fuzzy
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde på sidepanelet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»."
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
#. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
+#. Add buttons
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1075
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1625 ../src/nautilus-files-view.c:5677
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6165 ../src/nautilus-location-entry.c:282
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:550
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan avbryte dette ved å trykke avbryt."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Andre lokasjoner"
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Alltid tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
+
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsikon"
+
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
+#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1700 ../src/nautilus-pathbar.c:429
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "Send til …"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Send fil via e-post …"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Send filer via e-post …"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Oops! Noe gikk galt."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Klarte ikke å opprette nødvendig mappe. Opprett denne mappen, eller endre "
+"tillatelser slik at den kan opprettes:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Klarte ikke å opprette nødvendige mapper. Opprett disse mappene, eller endre "
+"tillatelser slik at de kan opprettes:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:627
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:635
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:644
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:881
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:890
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:890
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRI"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:892
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Vis versjonen av programmet."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:894
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:896
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Bare lag nye vinduer for eksplisitt angitte adresser."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:898
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Avslutt Nautilus."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:900
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:901
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[Adresse …]"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Klarte ikke å starte programmet:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Fant ikke programmet"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oops! Det oppsto et problem med å kjøre dette programmet."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"«%s» inneholder programvare som skal kjøres automatisk. Vil du kjøre "
+"programvaren?"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er "
+"usikker."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Run"
+msgstr "Kjø_r"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:873
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Endre navn på %d mappe"
+msgstr[1] "Endre navn på %d mapper"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Endre navn på %d fil"
+msgstr[1] "Endre navn på %d filer"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Opprinnelig navn (stigende)"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Opprinnelig navn (synkende)"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+msgid "First Modified"
+msgstr "Først endret"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Sist endret"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+msgid "First Created"
+msgstr "Først opprettet"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+msgid "Last Created"
+msgstr "Sist opprettet"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+msgid "Camera model"
+msgstr "Kameramodell"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+msgid "Creation date"
+msgstr "Dato for opprettelse"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr "Sesong nummer"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr "Episode nummer"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr "Spor nummer"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+msgid "Artist name"
+msgstr "Navn på artist"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+msgid "Title"
+msgstr "Tittel"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+msgid "Album name"
+msgstr "Navn på album"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+msgid "Original file name"
+msgstr "Navn på originalfil"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Andre lokasjoner"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2783
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalgsrektangelet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikonvisning"
+
+#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Tilbakestill til sta_ndardverdi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Erstatt gjeldende oppsett for listekolonner med standardoppsett"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1944
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navn og ikon for filen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse på filen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens type."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Når filen ble endret sist."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Åpnet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Når filen ble åpnet sist."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Hvem som eier filen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Gruppe som filen tilhører."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Tillatelser og rettigheter til filen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Hvor filen ligger."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Endret - Tid"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Lagt i papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Når filen ble lagt i papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Opprinnelig plassering"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Hvor filen lå før den ble flyttet til papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevanseplassering for søk"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "på skrivebordet"
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Arkivnavn kan ikke inneholde «/»."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «.»."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «..»."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#: ../src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
+#: ../src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytt hit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
+#: ../src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
+#: ../src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lag lenke her"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
-#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-dnd.c:879
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Klarte ikke å vise alt innhold i «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Denne plasseringen kunne ikke vises."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre gruppetilhørighet for «%s»."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Klarte ikke å endre gruppetilhørighet for «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Gruppetilhørighet er ikke endret."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Klarte ikke å endre eier av «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Eier er ikke endret."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Klarte ikke å endre tillatelser for «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Tillatelser er ikke endret."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk her. Bruk et annet navn."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "«%s» finnes ikke her. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre navn på «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Bruk et annet "
+"navn."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Navnet «%s» er ugyldig. Bruk et annet navn."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Navnet «%s» er for langt. Bruk et annet navn."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Klarte ikke å endre filnavnet «%s» til «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Oppføringens navn er ikke endret."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne filen kan ikke monteres"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
+#: ../src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
+#: ../src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne filen kan ikke utløses"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne filen kan ikke startes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
+#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne filen kan ikke stoppes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
+#: ../src/nautilus-file.c:2136
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Fil ikke funnet"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
+#: ../src/nautilus-file.c:2180
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Du kan ikke endre filnavn på toppnivå"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
+#: ../src/nautilus-file.c:2215
#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsikon"
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
+#: ../src/nautilus-file.c:2376
#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil"
+msgid "File not found"
+msgstr "Fil ikke funnet"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
+#: ../src/nautilus-file.c:5616
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
+#: ../src/nautilus-file.c:5621
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
+#: ../src/nautilus-file.c:5630
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
+#: ../src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "I går %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
+#: ../src/nautilus-file.c:5646
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: ../src/nautilus-file.c:5656
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: ../src/nautilus-file.c:5665
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
+#: ../src/nautilus-file.c:5672
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
+#: ../src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b."
@@ -1006,7 +1354,7 @@ msgstr "%-e. %b."
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808
+#: ../src/nautilus-file.c:5693
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b. %H:%M"
@@ -1014,14 +1362,14 @@ msgstr "%-e. %b. %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
+#: ../src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b. %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
+#: ../src/nautilus-file.c:5712
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b. %Y"
@@ -1029,7 +1377,7 @@ msgstr "%-e. %b. %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
+#: ../src/nautilus-file.c:5722
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M"
@@ -1037,61 +1385,61 @@ msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835
+#: ../src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b. %Y %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
+#: ../src/nautilus-file.c:5742
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
+#: ../src/nautilus-file.c:6177
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Du har ikke tilgang til å endre tillatelser"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
+#: ../src/nautilus-file.c:6500
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
+#: ../src/nautilus-file.c:6519
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820
+#: ../src/nautilus-file.c:6804
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838
+#: ../src/nautilus-file.c:6823
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973
+#: ../src/nautilus-file.c:6965
msgid "Me"
msgstr "Meg"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997
+#: ../src/nautilus-file.c:6997
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oppføring"
msgstr[1] "%'u oppføringer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998
+#: ../src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
+#: ../src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1099,97 +1447,88 @@ msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
+#: ../src/nautilus-file.c:7459 ../src/nautilus-file.c:7479
msgid "? items"
msgstr "? oppføringer"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../src/nautilus-file.c:7467
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504
+#: ../src/nautilus-file.c:7487 ../src/nautilus-file.c:7578
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
+#: ../src/nautilus-file.c:7503 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
+#: ../src/nautilus-file.c:7538 ../src/nautilus-file.c:7546
+#: ../src/nautilus-file.c:7604
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../src/nautilus-file.c:7539
msgid "Audio"
msgstr "Lyd-CD"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../src/nautilus-file.c:7540
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: ../src/nautilus-file.c:7541 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../src/nautilus-file.c:7542
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../src/nautilus-file.c:7543
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
+#: ../src/nautilus-file.c:7544 ../src/nautilus-file.c:7545
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
+#: ../src/nautilus-file.c:7547 ../src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478
+#: ../src/nautilus-file.c:7548
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479
+#: ../src/nautilus-file.c:7549
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
+#: ../src/nautilus-file.c:7550
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: ../src/nautilus-file.c:7551 ../src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
+#: ../src/nautilus-file.c:7552 ../src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529
+#: ../src/nautilus-file.c:7606
msgid "Binary"
msgstr "Binærfil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533
+#: ../src/nautilus-file.c:7611
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
+#: ../src/nautilus-file.c:7650
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
@@ -1198,204 +1537,125 @@ msgstr "Lenke"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
+#: ../src/nautilus-file.c:7656 ../src/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenke til %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600
+#: ../src/nautilus-file.c:7674 ../src/nautilus-file.c:7690
msgid "Link (broken)"
msgstr "Lenke (ødelagt)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Vil du flette mappen «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Ved fletting blir du - hvis aktuelt - bedt om å bekrefte at filer du "
-"kopierer skal erstatte filer i målmappen med samme navn."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Det finnes allerede en eldre mappe med samme navn i «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Det finnes allerede en nyere mappe med samme navn i «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Det finnes allerede en annen mappe med samme navn i «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Hvis du erstatter den, fjernes alle filer i mappen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Vil du erstatte mappen «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Det finnes allerede en mappe med samme navn i «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Vil du erstatte filen «%s»?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Hvis du erstatter den, blir innholdet overskrevet."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Det finnes allerede en eldre fil med samme navn i «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Det finnes allerede en nyere fil med samme navn i «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Det finnes allerede en annen fil med samme navn i «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-msgid "Original file"
-msgstr "Originalfil"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
-msgid "Size:"
-msgstr "Størrelse:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
-msgid "Type:"
-msgstr "Type:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Sist endret:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
-msgid "Replace with"
-msgstr "Erstatt med"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
-msgid "Merge"
-msgstr "Flett"
-
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Velg et nytt navn for målet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer"
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer og mapper"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "E_ndre navn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
-msgid "File conflict"
-msgstr "Filkonflikt"
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "En fil kan ikke kalles «.»."
+
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "En fil kan ikke kalles «..»."
+
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede."
+
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Ho_pp over alle"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv igjen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Slett _alle"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstatt _alle"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Flett _alle"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopier _likevel"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1403,7 +1663,7 @@ msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "En annen lenke til %s"
@@ -1412,25 +1672,25 @@ msgstr "En annen lenke til %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dste lenke til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dre lenke til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'ddje lenke til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dde lenke til %s"
@@ -1440,12 +1700,12 @@ msgstr "%'dde lenke til %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
@@ -1453,36 +1713,34 @@ msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
@@ -1491,10 +1749,8 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
@@ -1504,39 +1760,39 @@ msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» fra papirkurven permanent?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1551,30 +1807,29 @@ msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer fra papirkurven "
"permanent?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring, blir den borte for godt."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Vil du slette alt som ligger i papirkurven?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
-#: ../src/nautilus-window.c:1298
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1582,22 +1837,22 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Slettet «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Sletter «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Slettet %'d fil"
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1606,15 +1861,17 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3856
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3864
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3916
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8615
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -1624,86 +1881,61 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d – %T gjenstår"
msgstr[1] "%'d / %'d – %T gjenstår"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fil/sek)"
msgstr[1] "(%d filer/sek)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Filer i mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å se dem."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr ""
-"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filer i mappen «%B»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Hopp over filer"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "Det oppsto en feil under sletting av mappe «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985
+#, fuzzy
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Klarte ikke å fjerne mappen %B."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991
+#, fuzzy
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993
+#, fuzzy
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Legger «%B» i papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "La «%B» i papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Legger %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "Legger %'d filer i papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1711,35 +1943,35 @@ msgstr[0] "La %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "«%B» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette den for godt?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Denne eksterne plasseringen støtter ikke å legge filer i papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Legger filer i papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Klarte ikke å løse ut %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Klarte ikke å avmontere %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vil du tømme papirkurven før enheten blir avmontert?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1747,63 +1979,74 @@ msgstr ""
"Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alt som "
"ligger i papirkurven slettes permanent."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ikke tø_m papirkurv"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5702
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6378
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) …"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) …"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) …"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
+msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4484
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4650
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4711
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4646
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4707
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140
+#, fuzzy
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3213
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1811,113 +2054,125 @@ msgstr ""
"Filer i mappen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å se "
"dem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3218
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4661
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filer i mappen «%B»."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3267
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3272
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4722
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3375
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3380
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3502
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3561
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3604
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3642
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3507
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke tilgang til målmappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3562
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet er ikke en mappe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3605
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S mer plass kreves for å kopiere til målet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3643
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet er skrivebeskyttet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3715
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3719
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Flyttet «%B» til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3726
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3730
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierte «%B» til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3744
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Dupliserer «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3748
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Dupliserte «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3763
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3769
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flyttet %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3788
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3805
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil i «%B»"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3815
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Dupliserte %'d fil i «%B»"
@@ -1925,8 +2180,17 @@ msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%B»"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3848
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3891
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8253
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8367
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8611
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8641
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
@@ -1936,7 +2200,22 @@ msgstr "%S / %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3881
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8265
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8631
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S – %T gjenstår (%S/sek)"
@@ -1947,13 +2226,14 @@ msgstr[1] "%S / %S – %T gjenstår (%S/sek)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3905
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8655
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d – %T gjenstår (%S/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d – %T gjenstår (%S/sek)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4489
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -1961,11 +2241,11 @@ msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å opprette den "
"på målet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4494
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4656
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1973,1406 +2253,1169 @@ msgstr ""
"Filer i mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å se "
"dem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4670
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Hopp over filer"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4717
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4775
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5467
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6168
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Feil under flytting av «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Klarte ikke å fjerne kildemappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4854
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5471
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4862
#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Klarte ikke å fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "Klarte ikke å fjerne allerede eksisterende mappe %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4867
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Klarte ikke å fjerne allerede eksisterende fil %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5137
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5977
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5138
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5978
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5139
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5979
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen ligger i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5177
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5178
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5179
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Klarte ikke å fjerne eksisterende fil med samme navn i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5552
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5812
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5850
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5884
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6169
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6495
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Oppretter lenker i «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6499
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil"
msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6652
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Feil under oppretting av lenke til «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6660
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6665
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "Endrer tillatelser"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7305
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Mappe uten navn"
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "%s uten navn"
-
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7321
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument uten navn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7583
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Feil under oppretting av mappe %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7587
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7589
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7876
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7927
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7978
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8021
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8065
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Klarte ikke å merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8174
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Verifiserer mål"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8214
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "Pakker ut «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8306
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "Feil under utpakking av «%B»."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8310
+#, fuzzy
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8351
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "Pakket ut «%B» til «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8357
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Pakket ut %'d fil til «%B»"
+msgstr[1] "Pakket ut %'d filer til «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8390
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Forbereder utpakking"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8516
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Pakker ut filer"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8571
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Komprimerer «%B» til «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8577
+#, fuzzy
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
+msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8698
+#, fuzzy
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8704
+#, fuzzy
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
+msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8715
+#, fuzzy
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %F."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8735
+#, fuzzy
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "Kopierte «%B» til «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8741
+#, fuzzy
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%B»"
+msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8832
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Komprimerer filer"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:392
+msgid "Searching…"
+msgstr "Søker …"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:392 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780
+msgid "Loading…"
+msgstr "Laster …"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1063 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1066
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane."
+msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1071
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu."
+msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1075 ../src/nautilus-location-entry.c:282
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1622
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Velg oppføringer med treff"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1627 ../src/nautilus-files-view.c:5678
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6166
+msgid "_Select"
+msgstr "_Velg"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1635
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Mønster:"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1641
+msgid "Examples: "
+msgstr "Eksempler: "
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2684
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet "
+"til ~/.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3164 ../src/nautilus-files-view.c:3211
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "«%s» valgt"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3168
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d mappe valgt"
+msgstr[1] "%'d mapper valgt"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3182
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(med %'d oppføring)"
+msgstr[1] "(med %'d oppføringer)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3197
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)"
+msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3216
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d oppføring valgt"
+msgstr[1] "%'d oppføringer valgt"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3225
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt"
+msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3240
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3273
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s, %s"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5665
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Velg mål for flytting"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5669
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Velg mål for kopiering"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6162
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Velg mål for utpakking"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6406
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6434
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6457
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6569
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7452
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)"
+msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7512
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Åpne med %s"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7524
+msgid "Run"
+msgstr "Kjør"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7529
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Pakk ut her"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7530
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Pakk ut til …"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7534
+msgid "Open"
+msgstr "Åpne"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7591
+msgid "_Start"
+msgstr "_Start"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7597 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Koble til"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7603
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Start stasjon med flere disker"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7609
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Lås opp stasjon"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7629
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Stopp stasjon"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7635
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7641 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Koble fra"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7647
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7653
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Lås stasjon"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:9226
+msgid "Content View"
+msgstr "Innholdsvisning"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:9227
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visning for aktiv mappe"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Sluppet tekst.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+msgid "dropped data"
+msgstr "data som ble sluppet"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Angre forrige handling"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:462
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gjør om angret handling"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d oppføringer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "An_gre flytt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "Gjø_r om flytt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven"
msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring"
msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»"
msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om kopiering av %d oppføringer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Slett «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "An_gre kopiering"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Gjø_r om kopiering"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring"
msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplikat av %d oppføring i «%s»"
msgstr[1] "Duplikat av %d oppføringer i «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om duplisering av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om duplisering av %d oppføringer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dupliserer «%s» i «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "An_gre duplisering"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Gjø_r om duplisering"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Slett lenke til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Lag lenke til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "An_gre oppretting av lenke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Lag en tom fil «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "An_gre oppretting av tom fil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Lag en ny mappe «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "An_gre oppretting av mappe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "An_gre oppretting fra mal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Endre navn på «%s» til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "An_gre endring av navn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Gjø_r om endring av navn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil"
+msgstr[1] "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+#, fuzzy
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "An_gre endring av navn"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#, fuzzy
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "Gjø_r om endring av navn"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flytt «%s» til papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "An_gre papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Gjø_r om papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser på oppføringene som ligger i «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Endre tilltaltelser for oppføringer som ligger i «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "An_gre endring av tillatelser"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Gjø_r om endring av tillatelser"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser for «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Endre tillatelser for «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Sett gruppe for «%s» til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "An_gre endring av gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Gjø_r om endring av gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Sett eier av «%s» til «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "An_gre endring av eier"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Gjø_r om endring av eier"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Fant ikke opprinnelig plassering for «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Klarte ikke å legge til program"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Klarte ikke å ta bort assosiasjon"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
-msgid "Forget association"
-msgstr "Ta bort assosiasjon"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s dokument"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
-msgid "_Add"
-msgstr "_Legg til"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
-msgid "Set as default"
-msgstr "Sett som forvalg"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Dette er avslått av sikkerhetshensyn."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Det oppstod en feil under oppstart av programmet."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
-"igjen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
-"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "Details: "
-msgstr "Detaljer: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Avbrutt"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
-msgid "Preparing"
-msgstr "Forbereder"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Søk"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Søk etter «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Klarte ikke fullføre forespurt søk"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Send to…"
-msgstr "Send til …"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Send fil via e-post …"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Send filer via e-post …"
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1115
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Oops! Noe gikk galt."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:160
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Klarte ikke å opprette nødvendig mappe. Opprett denne mappen, eller endre "
-"tillatelser slik at den kan opprettes:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:165
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Klarte ikke å opprette nødvendige mapper. Opprett disse mappene, eller endre "
-"tillatelser slik at de kan opprettes:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:546
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:553
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:561
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:568
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke brukes samtidig."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:681
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:820
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:827
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:827
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRI"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:829
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Vis versjonen av programmet."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:831
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:833
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Bare lag nye vinduer for eksplisitt angitte adresser."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:835
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:837
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Alltid tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:839
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Avslutt Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:841
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:842
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[Adresse …]"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Klarte ikke å starte programmet:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Fant ikke programmet"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Oops! Det oppsto et problem med å kjøre dette programmet."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"«%s» inneholder programvare som skal kjøres automatisk. Vil du kjøre "
-"programvaren?"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er "
-"usikker."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
-msgid "_Run"
-msgstr "Kjø_r"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
-msgid "Icon View"
-msgstr "Ikonvisning"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
-msgid "Comment"
-msgstr "Kommentar"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrivelse"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Kommando"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Klarte ikke å vise alt innhold i «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Denne plasseringen kunne ikke vises."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre gruppetilhørighet for «%s»."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Klarte ikke å endre gruppetilhørighet for «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Gruppetilhørighet er ikke endret."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Klarte ikke å endre eier av «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Eier er ikke endret."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Klarte ikke å endre tillatelser for «%s»: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Tillatelser er ikke endret."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk her. Bruk et annet navn."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "«%s» finnes ikke her. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre navn på «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Bruk et annet "
-"navn."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Navnet «%s» er ugyldig. Bruk et annet navn."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Navnet «%s» er for langt. Bruk et annet navn."
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+#, fuzzy
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "An_gre papirkurv"
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Klarte ikke å endre filnavnet «%s» til «%s»: %s"
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+#, fuzzy
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "Gjø_r om papirkurv"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Oppføringens navn er ikke endret."
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring"
+msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:403
-msgid "Searching…"
-msgstr "Søker …"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:628
-msgid "Loading…"
-msgstr "Laster …"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr "Pakk ut «%s»"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1095
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane."
-msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner."
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Pakk ut %d fil"
+msgstr[1] "Pakk ut %d filer"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1098
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu."
-msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer."
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "Komprimer «%s»"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1573
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Velg oppføringer med treff"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282
-msgid "_Select"
-msgstr "_Velg"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1586
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Mønster:"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1592
-msgid "Examples: "
-msgstr "Eksempler: "
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1831
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1833
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1855
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "En fil kan ikke kalles «.»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1858
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1860
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "En fil kan ikke kalles «..»."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159
-msgid "Folder name"
-msgstr "Mappenavn"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
-msgid "File name"
-msgstr "Filnavn"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2158
-msgid "Create"
-msgstr "Lag"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2160
-msgid "New Folder"
-msgstr "Ny mappe"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2601
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet "
-"til ~/.local/share/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "«%s» valgt"
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "La %'d fil i papirkurven"
+msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d mappe valgt"
-msgstr[1] "%'d mapper valgt"
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+#, fuzzy
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "An_gre kopiering"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3040
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(med %'d oppføring)"
-msgstr[1] "(med %'d oppføringer)"
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+#, fuzzy
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "Gjø_r om kopiering"
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3051
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)"
-msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)"
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Fant ikke opprinnelig plassering for «%s»"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3066
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d oppføring valgt"
-msgstr[1] "%'d oppføringer valgt"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven"
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3073
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt"
-msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Lyd-CD"
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Lyd-DVD"
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3111
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s, %s"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-DVD"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5271
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Velg mål for flytting"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-CD"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5273
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Velg mål for kopiering"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video-CD"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5729
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Photo-CD"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5756
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Bilde-CD"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5778
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Inneholder digitale bilder"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5883
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154
+msgid "Contains music"
+msgstr "Inneholder musikk"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6640
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)"
-msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158
+msgid "Contains software"
+msgstr "Inneholder programvare."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Åpne med %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6697
-msgid "Run"
-msgstr "Kjør"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
-msgid "Open"
-msgstr "Åpne"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
-msgid "_Start"
-msgstr "_Start"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Koble til"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6756
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Start stasjon med flere disker"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Lås opp stasjon"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Stopp stasjon"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Koble fra"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6784
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6787
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Lås stasjon"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8238
-msgid "Content View"
-msgstr "Innholdsvisning"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8239
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visning for aktiv mappe"
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Gjenkjent som «%s»"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Sluppet tekst.txt"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Inneholder musikk og bilder"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "data som ble sluppet"
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Inneholder bilder og musikk"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Bildetype"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksler"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-msgid "Title"
-msgstr "Tittel"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Laget"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Laget av"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merke for kamera"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato tatt"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseringsdato"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endret"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkertid"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blenderverdi"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hastighet"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingsmodus"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lukkerprogram"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennvidde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Opprettet av"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bildeinformasjon"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:373
+#: ../src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1447
msgid "Use Default"
msgstr "Bruk forvalg"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1821
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2055
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2953
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2661
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2973
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d plassering?"
msgstr[1] "Vil du vise %d plasseringer?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette åpner %d separat vindu."
msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99
msgid "Anything"
msgstr "Hva som helst"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629
+#: ../src/nautilus-window.c:2907
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
@@ -3380,98 +3423,97 @@ msgstr "Dokumenter"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vil du kjøre «%s», eller vise innholdet?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette åpner %d separat fane."
msgstr[1] "Dette åpner %d separate faner."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Klarte ikke å vise «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er av en ukjent type"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Ingen program installert for %s-filer"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Velg et program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Klarte ikke å søke etter program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3480,11 +3522,11 @@ msgstr ""
"Ingen programmer er installert for «%s»-filer.\n"
"Vil du søke etter et program som kan åpne denne filen?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Oppstartsfil uten tillit"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3493,15 +3535,15 @@ msgstr ""
"Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke "
"kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Start _likevel"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merk med _tillit"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3509,136 +3551,390 @@ msgstr[0] "Dette åpner %d separat program."
msgstr[1] "Dette åpner %d separate programmer."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1204
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1251
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
msgid "Unable to access location"
msgstr "Fikk ikke tilgang til plasseringen"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Klarte ikke å starte plassering"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åpner «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åpner %d oppføring."
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:322
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Klarte ikke å legge til program"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Klarte ikke å ta bort assosiasjon"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+msgid "Forget association"
+msgstr "Ta bort assosiasjon"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s dokument"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+msgid "_Add"
+msgstr "_Legg til"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+msgid "Set as default"
+msgstr "Sett som forvalg"
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»."
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#, fuzzy
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»."
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#, fuzzy
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»."
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+msgid "Create"
+msgstr "Lag"
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+msgid "Folder name"
+msgstr "Mappenavn"
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "Ny mappe"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Vil du flette mappen «%s»?"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Ved fletting blir du - hvis aktuelt - bedt om å bekrefte at filer du "
+"kopierer skal erstatte filer i målmappen med samme navn."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finnes allerede en eldre mappe med samme navn i «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finnes allerede en nyere mappe med samme navn i «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finnes allerede en annen mappe med samme navn i «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Vil du erstatte mappen «%s»?"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Hvis du erstatter den, fjernes alle filer i mappen."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finnes allerede en mappe med samme navn i «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Vil du erstatte filen «%s»?"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Hvis du erstatter den, blir innholdet overskrevet."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finnes allerede en eldre fil med samme navn i «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finnes allerede en nyere fil med samme navn i «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finnes allerede en annen fil med samme navn i «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Original folder"
+msgstr "Originalfil"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+#, fuzzy
+msgid "Items:"
+msgstr "? oppføringer"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+msgid "Original file"
+msgstr "Originalfil"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242
+msgid "Size:"
+msgstr "Størrelse:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Sist endret:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#, fuzzy
+msgid "Merge with"
+msgstr "Flett"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+msgid "Replace with"
+msgstr "Erstatt med"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+msgid "Merge"
+msgstr "Flett"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+#, fuzzy
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Ny mappe"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+#, fuzzy
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Filkonflikt"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "File conflict"
+msgstr "Filkonflikt"
+
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Ingen"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Dette er avslått av sikkerhetshensyn."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Det oppstod en feil under oppstart av programmet."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
+"igjen."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
+"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
+msgid "Details: "
+msgstr "Detaljer: "
+
+#: ../src/nautilus-progress-info.c:312
+#, fuzzy
+msgid "Canceled"
+msgstr "Avbrutt"
+
+#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "Forbereder"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperasjoner"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperasjoner er fullført"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tilegne flere enn ett selvvalgt ikon om gangen!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Slipp kun ett bilde for å sette et egendefinert ikon."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan bare bruke lokale bilder som selvvalgte ikoner."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navn:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Vil du avbryte endring av gruppetilhørighet?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Vil du avbryte endring av eier?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "ulesbar"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s"
msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
@@ -3648,324 +3944,397 @@ msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "brukt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "ledig"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapasitet:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type filsystem:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkemål:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Foreldermappe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "Åpnet:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "nei"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "liste"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "les"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "opprett/slett"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "skriv"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "tilgang"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "Utforsk filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Opprett og slett filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "Skriv og les"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "Tilgang:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eier:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "Kjør:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Endre tillatelser for underliggende filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "Endre"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse tillatelsene."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "Sikkerhetskontekst:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Endre tillatelser for vedlagte filer …"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for «%s»."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for valgt fil."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Velg selvvalgt ikon"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "Fo_rkast"
#. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1593
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
+#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
+msgid "Search"
+msgstr "Søk"
+
+#: ../src/nautilus-query.c:520
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Søk etter «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Søker kun i lokasjoner"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Søker kun på enheter"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Søker kun på nettverkslokasjoner"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Ekstern lokasjon – søker kun i aktiv mappe"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Søker kun i aktiv mappe"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+msgid "File name"
+msgstr "Filnavn"
+
+#: ../src/nautilus-search-engine.c:238
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Klarte ikke fullføre forespurt søk"
+
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Vis en liste for å velge dato"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Vis en kalender for å velge dato"
+#. Add the no date filter element first
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
+msgid "Any time"
+msgstr "Når som helst"
+
#. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "Annen type …"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "Velg type"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "Velg"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:636
msgid "Select Dates…"
msgstr "Velg datoer …"
#. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#, fuzzy
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "Filer i denne mappen vises i menyen «Nytt dokument»."
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vises i Skript-menyen."
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:884
+#, fuzzy
+msgid "_Undo"
+msgstr "Angre"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:887
+#, fuzzy
+msgid "_Redo"
+msgstr "Gjør om"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Tøm"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven"
-#: ../src/nautilus-window.c:1316
+#. days
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:377
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d dag siden"
+msgstr[1] "%d dager siden"
+
+#. weeks
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Forrige uke"
+msgstr[1] "%d uker siden"
+
+#. months
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Forrige måned"
+msgstr[1] "%d måneder siden"
+
+#. years
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:392
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "I fjor"
+msgstr[1] "%d år siden"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"
-#: ../src/nautilus-window.c:1326
+#: ../src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_Formater …"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1582
+#: ../src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» slettet"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1587
+#: ../src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fil slettet"
msgstr[1] "%d filer slettet"
-#: ../src/nautilus-window.c:1687
+#: ../src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
-#: ../src/nautilus-window.c:1775
+#: ../src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny fane"
-#: ../src/nautilus-window.c:1785
+#: ../src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
-#: ../src/nautilus-window.c:1793
+#: ../src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
-#: ../src/nautilus-window.c:1804
+#: ../src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
-#: ../src/nautilus-window.c:2724
+#: ../src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Utforsk og organiser filer."
@@ -3973,39 +4342,39 @@ msgstr "Utforsk og organiser filer."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2733
+#: ../src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU hush com>"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i denne mappen."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1121
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1126
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1131
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1134
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan ikke håndtere denne typen plassering."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1139
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1142
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering."
@@ -4014,1024 +4383,821 @@ msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1309
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "Lyd-CD"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Åpne med:"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "Lyd-DVD"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "Video-DVD"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "Video-CD"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
+msgid "Computer"
+msgstr "Datamaskin"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Super Video-CD"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208
+msgid "Con_nect"
+msgstr "K_oble til"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "Photo-CD"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Kan ikke avmontere volum"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "Bilde-CD"
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
+msgid "Cance_l"
+msgstr "A_vbryt"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Inneholder digitale bilder"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Åpne i ny _fane"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Inneholder musikk"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Åpne i nytt _vindu"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Inneholder programvare."
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Avmonter"
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Monter"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Klarte ikke å hente ekstern serverlokasjon"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+msgid "Networks"
+msgstr "Nettverk"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+msgid "On This Computer"
+msgstr "På denne datamaskinen"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Gjenkjent som «%s»"
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s tilgjengelig"
+msgstr[1] "%s / %s tilgjengelig"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Inneholder musikk og bilder"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Koble fra"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Inneholder bilder og musikk"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Unmount"
+msgstr "Avmonter"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-msgid "Open with:"
-msgstr "Åpne med:"
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "Access and organize files"
+#~ msgstr "Utforsk og organiser filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
+#~ "and browsing your file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus, også kjent som Filer, er forvalgt filbehandler for GNOME-"
+#~ "skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og "
+#~ "filsystemet på."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
+#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
+#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
+#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
+#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus støtter alle grunnleggende funksjoner i en filbehandler og mer. "
+#~ "Den kan finne og håndtere filer og mapper, både lokalt og på nettverket, "
+#~ "lese og skrive data fra eksterne medier samt kjøre skript og starte "
+#~ "programmer. Den har tre visninger: Ikonrutenett, ikonliste og treliste. "
+#~ "Funksjonaliteten kan utvides med tillegg og skript."
+
+#~ msgid "Run Software"
+#~ msgstr "Kjør programvare"
+
+#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+#~ msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;"
+
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Nytt vindu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filer i mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å se "
+#~ "dem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne mappen %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F."
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "%s uten navn"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke brukes samtidig."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Generell"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New window"
+#~ msgstr "Nytt vindu"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Close window or tab"
+#~ msgstr "Lukk vindu eller fane"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Søk"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Bokmerker"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmark current location"
+#~ msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Vis hjelp"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Snarveier"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Opening"
+#~ msgstr "Åpner"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Åpne"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open in new tab"
+#~ msgstr "Åpne i ny fane"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open in new window"
+#~ msgstr "Åpne i nytt vindu"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
+#~ msgstr "Åpne oppføringens lokasjon (kun i søk og nylig brukte)"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open file and close window"
+#~ msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Generell"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open with default application"
+#~ msgstr "Åpne med forvalgt program"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New window"
-msgstr "Nytt vindu"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Faner"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close window or tab"
-msgstr "Lukk vindu eller fane"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New tab"
+#~ msgstr "Ny fane"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Søk"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to previous tab"
+#~ msgstr "Gå til forrige fane"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bokmerker"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmark current location"
-msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show help"
-msgstr "Vis hjelp"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Snarveier"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Opening"
-msgstr "Åpner"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open"
-msgstr "Åpne"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to next tab"
+#~ msgstr "Gå til neste fane"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open in new tab"
-msgstr "Åpne i ny fane"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open in new window"
-msgstr "Åpne i nytt vindu"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open item location (search and recent only)"
-msgstr "Åpne oppføringens lokasjon (kun i søk og nylig brukte)"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file and close window"
-msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open with default application"
-msgstr "Åpne med forvalgt program"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Faner"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New tab"
-msgstr "Ny fane"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Gå til forrige fane"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next tab"
-msgstr "Gå til neste fane"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open tab"
-msgstr "Åpne fane"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab left"
-msgstr "Flytt fane til venstre"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab right"
-msgstr "Flytt fane til høyre"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navigasjon"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go back"
-msgstr "Gå tilbake"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go forward"
-msgstr "Gå fremover"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go up"
-msgstr "Gå opp"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go down"
-msgstr "Gå ned"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to home folder"
-msgstr "Gå til hjemmemappe"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Enter location"
-msgstr "Skriv inn plassering"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Location bar with root location"
-msgstr "Lokasjonslinje med rotlokasjonen"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Location bar with home location"
-msgstr "Lokasjonslinje med hjemmelokasjonen"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View"
-msgstr "Visning"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoom inn"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoom ut"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Nullstill zoom"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Refresh view"
-msgstr "Oppdater visning"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide hidden files"
-msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide sidebar"
-msgstr "Vis/skjul sidelinjen"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide action menu"
-msgstr "Vis/skjul handlingsmeny"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "List view"
-msgstr "Listevisning"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open tab"
+#~ msgstr "Åpne fane"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Grid view"
-msgstr "Rutenettvisning"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Redigerer"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create folder"
-msgstr "Lag mappe"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Rename"
-msgstr "Endre navn"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move to trash"
-msgstr "Flytt til papirkurv"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Delete permanently"
-msgstr "Slett permanent"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Kopier"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Lim inn"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all"
-msgstr "Velg alt"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Invert selection"
-msgstr "Snu om valg"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select items matching"
-msgstr "Velg oppføringer med treff"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move tab left"
+#~ msgstr "Flytt fane til venstre"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Angre"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move tab right"
+#~ msgstr "Flytt fane til høyre"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Gjør om"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navigasjon"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show item properties"
-msgstr "Vis egenskaper for oppføring"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Gå tilbake"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nytt _vindu"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Gå fremover"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Sidelinje"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "Gå opp"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Brukervalg"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go down"
+#~ msgstr "Gå ned"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Tastatursnarveier"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to home folder"
+#~ msgstr "Gå til hjemmemappe"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjelp"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Enter location"
+#~ msgstr "Skriv inn plassering"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Location bar with root location"
+#~ msgstr "Lokasjonslinje med rotlokasjonen"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "A_vslutt"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Location bar with home location"
+#~ msgstr "Lokasjonslinje med hjemmelokasjonen"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Ny _mappe"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visning"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
-msgid "New _Document"
-msgstr "Nytt _dokument"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Zoom inn"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Lim inn"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Zoom ut"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
-msgid "Create _Link"
-msgstr "_Lag lenke"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Nullstill zoom"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
-msgid "Select _All"
-msgstr "Velg _alt"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Refresh view"
+#~ msgstr "Oppdater visning"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
-msgid "P_roperties"
-msgstr "E_genskaper"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide hidden files"
+#~ msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "_Behold justert"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide sidebar"
+#~ msgstr "Vis/skjul sidelinjen"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "_Organiser skrivebord etter navn"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide action menu"
+#~ msgstr "Vis/skjul handlingsmeny"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Endre _bakgrunn"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Listevisning"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Skript"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Grid view"
+#~ msgstr "Rutenettvisning"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Åpne skript-mappe"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Redigerer"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
-msgid "_Open Item Location"
-msgstr "_Åpne tilhørende mappe"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Create folder"
+#~ msgstr "Lag mappe"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Åpne i ny _fane"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Endre navn"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Åpne i nytt _vindu"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move to trash"
+#~ msgstr "Flytt til papirkurv"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
-msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "Åpne med _annet program"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Delete permanently"
+#~ msgstr "Slett permanent"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Monter"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopier"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Avmonter"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Lim inn"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
-msgid "_Eject"
-msgstr "Løs _ut"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Velg alt"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stopp"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Invert selection"
+#~ msgstr "Snu om valg"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Gjenkjenn media"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select items matching"
+#~ msgstr "Velg oppføringer med treff"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Klipp u_t"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Angre"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopier"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Gjør om"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Lim filer inn i mappe"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show item properties"
+#~ msgstr "Vis egenskaper for oppføring"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
-msgid "Move to…"
-msgstr "Flytt til …"
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Nytt _vindu"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
-msgid "Copy to…"
-msgstr "Kopier til …"
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Sidelinje"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Slett fra papirkurv"
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "_Brukervalg"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "Slett _permanent"
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "_Tastatursnarveier"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Tøm papirkurv"
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Hjelp"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
-msgid "_Restore From Trash"
-msgstr "_Gjenopprett fra papirkurv"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Om"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Endre størrelse på ikon …"
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "A_vslutt"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
-msgid "Restore Icon's Original Size"
-msgstr "Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Ny _mappe"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
-msgid "Rena_me"
-msgstr "E_ndre navn"
+#~ msgid "New _Document"
+#~ msgstr "Nytt _dokument"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
-msgid "Set As Wallpaper"
-msgstr "Bruk som bakgrunn"
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Lim inn"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
-msgid "_Remove from Recent"
-msgstr "Fje_rn fra nylige"
+#~ msgid "Create _Link"
+#~ msgstr "_Lag lenke"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "Mappen er tom"
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Velg _alt"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Slettesnarveier er endret"
+#~ msgid "P_roperties"
+#~ msgstr "E_genskaper"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"Med siste versjon av Filer behøver du ikke lenger å holde inne Ctrl for å "
-"slette – sletteknappen fungerer nå fint på egenhånd."
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Behold justert"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
-msgid "Got it"
-msgstr "Den er grei"
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organiser skrivebord etter navn"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Fant ingen resultater"
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Endre _bakgrunn"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Prøv et annet søk"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
-msgid "Always"
-msgstr "Alltid"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Kun lokale filer"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
-msgid "Never"
-msgstr "Aldri"
+#~ msgid "_Scripts"
+#~ msgstr "_Skript"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
-msgid "Small"
-msgstr "Liten"
+#~ msgid "_Open Scripts Folder"
+#~ msgstr "_Åpne skript-mappe"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
-msgid "Standard"
-msgstr "Standard"
+#~ msgid "_Open Item Location"
+#~ msgstr "_Åpne tilhørende mappe"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
-msgid "Large"
-msgstr "Stor"
+#~ msgid "Open In New _Tab"
+#~ msgstr "Åpne i ny _fane"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
-msgid "By Name"
-msgstr "Etter navn"
+#~ msgid "Open In New _Window"
+#~ msgstr "Åpne i nytt _vindu"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
-msgid "By Size"
-msgstr "Etter størrelse"
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Åpne med _annet program"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
-msgid "By Type"
-msgstr "Etter type"
+#~ msgid "_Eject"
+#~ msgstr "Løs _ut"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Etter endringsdato"
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Stopp"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Etter dato for åpning"
+#~ msgid "_Detect Media"
+#~ msgstr "_Gjenkjenn media"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven"
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "Klipp u_t"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Kopier"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#~ msgid "_Paste Into Folder"
+#~ msgstr "_Lim filer inn i mappe"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#~ msgid "Move to…"
+#~ msgstr "Flytt til …"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#~ msgid "Copy to…"
+#~ msgstr "Kopier til …"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#~ msgid "_Delete from Trash"
+#~ msgstr "_Slett fra papirkurv"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#~ msgid "_Delete Permanently"
+#~ msgstr "Slett _permanent"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Tøm papirkurv"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#~ msgid "_Restore From Trash"
+#~ msgstr "_Gjenopprett fra papirkurv"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Endre størrelse på ikon …"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
+#~ msgstr "Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
-msgid "Preferences"
-msgstr "Brukervalg"
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "E_ndre navn"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Sorter"
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Bruk som bakgrunn"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Sorter mapper _før filer"
+#~ msgid "_Remove from Recent"
+#~ msgstr "Fje_rn fra nylige"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
-msgid "Allow folders to be _expanded"
-msgstr "La mapper _utvides"
+#~ msgid "Folder is Empty"
+#~ msgstr "Mappen er tom"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
-msgid "Icon View Captions"
-msgstr "Sammendrag for ikonvisning"
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Slettesnarveier er endret"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
-msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-"More information will appear when zooming closer."
-msgstr ""
-"Legg til informasjon som skal vises under fil og mappenavn.\n"
-"Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Med siste versjon av Filer behøver du ikke lenger å holde inne Ctrl for å "
+#~ "slette – sletteknappen fungerer nå fint på egenhånd."
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
-msgid "Second"
-msgstr "Andre"
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Den er grei"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
-msgid "Third"
-msgstr "Tredje"
+#~ msgid "No Results Found"
+#~ msgstr "Fant ingen resultater"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
-msgid "First"
-msgstr "Første"
+#~ msgid "Try a different search"
+#~ msgstr "Prøv et annet søk"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
-msgid "Views"
-msgstr "Visninger"
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Alltid"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
-msgid "Open Action"
-msgstr "Handling ved åpning"
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Kun lokale filer"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer"
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Aldri"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Liten"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
-msgid "Link Creation"
-msgstr "Oppretting av lenke"
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Standard"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
-msgid "Show action to create symbolic _links"
-msgstr "Vis handling for å lage symbolske _lenker"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Stor"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Kjørbare tekstfiler"
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Etter navn"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
-msgid "_Display them"
-msgstr "_Vis dem"
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Etter størrelse"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
-msgid "_Run them"
-msgstr "Kjø_r dem"
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Etter type"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
-msgid "_Ask what to do"
-msgstr "Spør hv_a som skal gjøres"
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Etter endringsdato"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
-msgid "Ask before _emptying the Trash"
-msgstr "Spør før tømming _av papirkurven"
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Etter dato for åpning"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
-msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-msgstr "Vis handling for å slette filer og mapper _permanent"
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
-msgid "Behavior"
-msgstr "Oppførsel"
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
-msgid "List Columns"
-msgstr "Listekolonner"
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
-msgid "Search in subfolders:"
-msgstr "Søk i undermapper:"
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
-msgid "_On this computer only"
-msgstr "Kun _på denne datamaskinen"
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
-msgid "_All locations"
-msgstr "_Alle plasseringer"
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
-msgid "_Never"
-msgstr "A_ldri"
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniatyrer"
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
-msgid "Show thumbnails:"
-msgstr "Vis miniatyrer:"
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
-msgid "_Files on this computer only"
-msgstr "Kun _filer på denne datamaskinen"
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
-msgid "A_ll files"
-msgstr "A_lle filer"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Brukervalg"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
-msgid "N_ever"
-msgstr "Al_dri"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Sorter"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
-msgid "Onl_y for files smaller than:"
-msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
+#~ msgid "Sort _folders before files"
+#~ msgstr "Sorter mapper _før filer"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
-msgid "File count"
-msgstr "Antall filer"
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "La mapper _utvides"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
-msgid "Count number of files in folders:"
-msgstr "Tell antall filer i mapper:"
+#~ msgid "Icon View Captions"
+#~ msgstr "Sammendrag for ikonvisning"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
-msgid "F_olders in this computer only"
-msgstr "Kun m_apper på denne datamaskinen"
+#~ msgid ""
+#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+#~ "More information will appear when zooming closer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legg til informasjon som skal vises under fil og mappenavn.\n"
+#~ "Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
-msgid "All folder_s"
-msgstr "Alle _mapper"
+#~ msgid "Second"
+#~ msgstr "Andre"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
-msgid "Ne_ver"
-msgstr "A_ldri"
+#~ msgid "Third"
+#~ msgstr "Tredje"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
-msgid "Search & Preview"
-msgstr "Søk og forhåndsvisning"
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Første"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "End_re navn"
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Visninger"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
-msgid "When"
-msgstr "Når"
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Handling ved åpning"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
-msgid "Select a date"
-msgstr "Velg en dato"
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
-msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr "Fjern valgt dato"
+#~ msgid "_Double click to open items"
+#~ msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
-msgid "Since…"
-msgstr "Siden …"
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Oppretting av lenke"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
-msgid "Last _modified"
-msgstr "Sist e_ndret"
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Vis handling for å lage symbolske _lenker"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
-msgid "Last _used"
-msgstr "Sist br_ukt"
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Kjørbare tekstfiler"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
-msgid "What"
-msgstr "Hva"
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_Vis dem"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
-msgid "Which file types will be searched"
-msgstr "Filtyper som blir med i søket"
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "Kjø_r dem"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
-msgid "Full Text"
-msgstr "Full tekst"
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "Spør hv_a som skal gjøres"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
-msgid "Search on the file content and name"
-msgstr "Søk på filinnhold og navn"
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "Spør før tømming _av papirkurven"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
-msgid "File Name"
-msgstr "Filnavn"
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr "Vis handling for å slette filer og mapper _permanent"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
-msgid "Search only on the file name"
-msgstr "Søk kun på filnavn"
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Oppførsel"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Ny _fane"
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Skriv inn plassering"
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Listekolonner"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "Lag _bokmerke for gjeldende plassering"
+#~ msgid "Search in subfolders:"
+#~ msgstr "Søk i undermapper:"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
-msgid "Action menu"
-msgstr "Handlingsmeny"
+#~ msgid "_On this computer only"
+#~ msgstr "Kun _på denne datamaskinen"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Åpne handlingsmeny"
+#~ msgid "_All locations"
+#~ msgstr "_Alle plasseringer"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Visningsmeny"
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "A_ldri"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Åpne visningsmeny"
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Miniatyrer"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
-msgid "Search files"
-msgstr "Søk etter filer"
+#~ msgid "Show thumbnails:"
+#~ msgstr "Vis miniatyrer:"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Operasjoner kjører"
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "Kun _filer på denne datamaskinen"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Åpne operasjoner som kjører"
+#~ msgid "A_ll files"
+#~ msgstr "A_lle filer"
-#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Navn"
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "Al_dri"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
-msgid "_Size"
-msgstr "_Størrelse"
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
-msgid "_Type"
-msgstr "_Type"
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Antall filer"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "Sist e_ndret:"
+#~ msgid "Count number of files in folders:"
+#~ msgstr "Tell antall filer i mapper:"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Sist lagt i papirkurv"
+#~ msgid "F_olders in this computer only"
+#~ msgstr "Kun m_apper på denne datamaskinen"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "Søke_relevans"
+#~ msgid "All folder_s"
+#~ msgstr "Alle _mapper"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "Om_vendt rekkefølge"
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "A_ldri"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "Synlige _kolonner …"
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Søk og forhåndsvisning"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Vis skjulte _filer"
+#~ msgid "_Rename"
+#~ msgstr "End_re navn"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Oppdater"
+#~ msgid "When"
+#~ msgstr "Når"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
-msgid "St_op"
-msgstr "St_opp"
+#~ msgid "Select a date"
+#~ msgstr "Velg en dato"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
-msgid "_Files"
-msgstr "_Filer"
+#~ msgid "Clear the currently selected date"
+#~ msgstr "Fjern valgt dato"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879
-msgid "Searching for network locations"
-msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner"
+#~ msgid "Since…"
+#~ msgstr "Siden …"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
-msgid "No network locations found"
-msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
+#~ msgid "Last _modified"
+#~ msgstr "Sist e_ndret"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051
-msgid "Computer"
-msgstr "Datamaskin"
+#~ msgid "What"
+#~ msgstr "Hva"
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
-msgid "Con_nect"
-msgstr "K_oble til"
+#~ msgid "Which file types will be searched"
+#~ msgstr "Filtyper som blir med i søket"
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1314
-msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "Kan ikke avmontere volum"
+#~ msgid "Full Text"
+#~ msgstr "Full tekst"
-#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1396
-msgid "Cance_l"
-msgstr "A_vbryt"
+#~ msgid "Search on the file content and name"
+#~ msgstr "Søk på filinnhold og navn"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1603
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Åpne i ny _fane"
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Filnavn"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1614
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Åpne i nytt _vindu"
+#~ msgid "Search only on the file name"
+#~ msgstr "Søk kun på filnavn"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1813
-msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "Klarte ikke å hente ekstern serverlokasjon"
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Ny _fane"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959
-msgid "Networks"
-msgstr "Nettverk"
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Skriv inn plassering"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959
-msgid "On This Computer"
-msgstr "På denne datamaskinen"
+#~ msgid "_Bookmark this Location"
+#~ msgstr "Lag _bokmerke for gjeldende plassering"
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
-#, c-format
-msgid "%s / %s available"
-msgstr "%s / %s tilgjengelig"
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Handlingsmeny"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Koble fra"
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Åpne handlingsmeny"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
-msgid "Unmount"
-msgstr "Avmonter"
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Visningsmeny"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "Åpne visningsmeny"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Søk etter filer"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Operasjoner kjører"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Åpne operasjoner som kjører"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Navn"
+
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Størrelse"
+
+#~ msgid "_Type"
+#~ msgstr "_Type"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Søke_relevans"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "Om_vendt rekkefølge"
+
+#~ msgid "_Visible Columns…"
+#~ msgstr "Synlige _kolonner …"
+
+#~ msgid "Show _Hidden Files"
+#~ msgstr "Vis skjulte _filer"
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "_Oppdater"
+
+#~ msgid "St_op"
+#~ msgstr "St_opp"
+
+#~ msgid "_Files"
+#~ msgstr "_Filer"
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "Fant ingen nylig brukte tjenere"
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Fant ingen nylig brukte tjenere"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "Nylig brukte tjenere"
+#~ msgid "Recent Servers"
+#~ msgstr "Nylig brukte tjenere"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
-msgid "No results found"
-msgstr "Fant ingen resultater"
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Fant ingen resultater"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "Koble til _tjener"
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "Koble til _tjener"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "Skriv inn tjeneradresse …"
+#~ msgid "Enter server address…"
+#~ msgstr "Skriv inn tjeneradresse …"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]