[gnome-terminal] Update Friulian translation



commit 5ce534979d34adf8bc66141be04c23e9bfc94d3e
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Thu Nov 17 15:03:53 2016 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po |  259 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 131 insertions(+), 128 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 2266008..5945d26 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-13 19:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-17 16:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-16 15:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-17 16:03+0100\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <massimo furlani libero it>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -85,8 +85,8 @@ msgstr "Mostre lis opzions di output"
 
 #: ../src/gterminal.vala:85
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
-msgstr "\"%s\" nol è un ID di aplicazion valit"
+msgid "“%s” is not a valid application ID"
+msgstr "“%s” nol è un ID di aplicazion valit"
 
 #: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "Server application ID"
@@ -122,8 +122,8 @@ msgstr "Passaç di FD su stderr no supuartât"
 
 #: ../src/gterminal.vala:149
 #, c-format
-msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
-msgstr "Argoment \"%s\"nô valit par l'opzion --fd"
+msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+msgstr "Argoment “%s” no valit pe opzion --fd"
 
 #: ../src/gterminal.vala:162
 #, c-format
@@ -162,26 +162,26 @@ msgstr "Mostre lis opzions di esecuzion"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Slargje il barcon"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1146
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1161
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Puarte il barcon a plen visôr"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1155
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1170
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Impueste la dimension dal barcon; par esempli: 80x24, o 80x24+200+200 "
 "(COLONISxRIIS+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1156
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIE"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1164
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1179
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Impueste il rûl dal barcon"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1165
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "ROLE"
 msgstr "RÛL"
 
@@ -198,17 +198,17 @@ msgstr "Mostre lis opzions dal barcon"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Al è pussibil doprâ une sole volte l'opzion %s"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:718
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:730
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" nol è fatôr di ingrandiment valit"
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "“%s” nol è fatôr di ingrandiment valit"
 
 #: ../src/gterminal.vala:268
 #, c-format
-msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
-msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%s\" al è superiôr al interval permetût"
+msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%s” al è fûr dal interval permetût"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1195
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1210
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
 
@@ -216,20 +216,20 @@ msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1213
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1228
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Impueste la cartele di lavôr"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1214
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "NON_DIRECTORY"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1222
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1237
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr ""
-"Impueste il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
+"Stabilìs il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1223
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1238
 msgid "ZOOM"
 msgstr "INGRANDIMENT"
 
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "INGRANDIMENT"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opzions dal terminâl:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1329
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1344
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostre lis opzions dal terminâl"
 
@@ -261,18 +261,17 @@ msgstr "Argoment mancjant"
 
 #: ../src/gterminal.vala:499
 #, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr "Comant \"%s\" no congossût"
+msgid "Unknown command “%s”"
+msgstr "Comant “%s” no congossût"
 
 #: ../src/gterminal.vala:526
 #, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr ""
-"Al è necessari che \"%s\" al eseguissi il comant come argoment dopo \"--\""
+msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+msgstr "Al è necessari che “%s” al eseguissi il comant come argoment dopo “--”"
 
 #: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after '--'"
-msgstr "Argoment estrani dopo \"--\""
+msgid "Extraneous arguments after “--”"
+msgstr "Argoment estrani dopo “--”"
 
 #: ../src/gterminal.vala:744
 msgid "GTerminal"
@@ -312,10 +311,10 @@ msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
 "Colôr predefinît dal test tal terminâl, come specifiche di colôr (al pues "
-"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come \"red\")."
+"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
@@ -324,10 +323,10 @@ msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
 "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl, come specifiche di colôr (al pues "
-"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come \"red\")."
+"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -336,12 +335,12 @@ msgstr "Colôr predefinît pal test in neret tal terminâl"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
 "bold-color-same-as-fg is true."
 msgstr ""
 "Colôr predefinît dal test in neret tal terminâl, come specifiche di colôr "
 "(al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come "
-"\"red\"). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
+"“red”). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
 "metût a VÊR."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
@@ -369,14 +368,14 @@ msgstr "Colôr dal fondâl dal cursôr"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
-"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
 "Colôr personalizât dal fondâl dal cursôr dal terminâl, come specifiche di "
 "colôr (al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un "
-"colôr come \"red\"). Chest al ven ignorât se il parametri cursor-colors-set "
-"al è metût a FALS."
+"colôr come “red”). Chest al ven ignorât se il parametri cursor-colors-set al "
+"è metût a FALS."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Cursor foreground colour"
@@ -384,13 +383,13 @@ msgstr "Colôr di prin plan dal cursôr"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
-"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
 "Colôr personalizât pal prin plan dal caratar di test ae posizion dal cursôr "
 "dal terminâl, come une specifiche di colôr (al pues jessi un numar "
-"esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come \"red\"). Chest al ven "
+"esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”). Chest al ven "
 "ignorât se cursor-colors-set al è FALS."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
@@ -407,14 +406,14 @@ msgstr "Colôr dal fondâl de evidenziazion"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
-"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
 "Colôr personalizât dal fondâl des evidenziazions dal terminâl, come une "
 "specifiche di colôr (al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il "
-"non di un colôr come \"red\"). Chest al ven ignorât se highlight-colors-set "
-"al è FALS."
+"non di un colôr come “red”). Chest al ven ignorât se highlight-colors-set al "
+"è FALS."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Highlight foreground colour"
@@ -422,15 +421,15 @@ msgstr "Colôr di prin plan de evidenziazion"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
-"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
 "false."
 msgstr ""
 "Colôr personalizât pal prin plan dal caratar di test ae posizion des "
 "evidenziazions dal terminâl, come une specifiche di colôr (al pues jessi un "
-"numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come \"red\"). Chest "
-"al ven ignorât se highlight-colors-set al è FALS."
+"numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”). Chest al "
+"ven ignorât se highlight-colors-set al è FALS."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether to allow bold text"
@@ -496,7 +495,7 @@ msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
 "Numar di riis par scori indaûr. Al è pussibil scori indaûr tal terminâl di "
@@ -527,14 +526,14 @@ msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Se VÊR, fracant un boton al môf la sbare di scoriment viers la fin."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al è gnûf output"
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven fûr gnûf output"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
-"Se VÊR, ogni volte che al saltarà fûr un gnûf output il terminâl corarà "
+"Se VÊR, ogni volte che al saltarà fûr un gnûf output il terminâl al corarà "
 "viers la fin."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
@@ -543,12 +542,11 @@ msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il procès fi al finis"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
-"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
-"inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
 msgstr ""
-"Valôrs pussibii a son \"close\" par sierâ il terminâl, \"restart\" par tornâ "
-"a inviâ il comant e \"hold\" par tignî il terminâl viert cence comants in "
+"Valôrs pussibii a son “close” par sierâ il terminâl, “restart” par tornâ a "
+"inviâ il comant e “hold” par tignî il terminâl viert cence comants in "
 "esecuzion jenfri."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
@@ -581,12 +579,11 @@ msgstr "Indiche se il cursôr al à di lampâ"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"I pussibii valôrs a son \"system\" par doprâ lis impostazions globâi di "
-"lampament dal cursôr, o \"on\" o \"off\" par impostâ il cursôr in mût "
-"esplicit."
+"I pussibii valôrs a son “system”, par doprâ lis impostazions globâi di "
+"lampament dal cursôr, o “on” o “off” par stabilî in mût esplicit."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The cursor appearance"
@@ -683,7 +680,7 @@ msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
 msgstr ""
 "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis dal profîl atuâl"
 
@@ -771,12 +768,12 @@ msgstr "Indiche se te sbare dai menù a son tascj aceleradôrs"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
 "off."
 msgstr ""
 "Indiche se a son scurtis Alt+letare pe sbare dai menù. Chest al podarès "
-"interferî cun cualchi aplicazion che e je stade inviade da dentri il "
-"terminâl, cussì si puedin disabilitâlis."
+"interferî cun cualchi aplicazion che e je stade inviade dal terminâl, cussì "
+"si puedin disabilitâlis."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
@@ -785,11 +782,10 @@ msgstr "Indiche se lis scurtis a son abilitadis"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
 "Indiche se lis scurtis a son abilitadis. Chestis a podaressin interferî cun "
-"cualchi aplicazion inviade da dentri il terminâl, cussì al è pussibil "
-"disabilitâlis."
+"cualchi aplicazion inviade dal terminâl, cussì al è pussibil disabilitâlis."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
@@ -1722,136 +1718,143 @@ msgstr "Vierç il gjestôr di file da terminâl Midnight Commander"
 #: ../src/terminal-options.c:222
 #, c-format
 msgid ""
-"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
 "terminal."
 msgstr ""
-"La opzion \"%s\" e je sorpassade e e podarès jessi gjavade a partî di une "
-"version sucessive di terminâl di GNOME."
+"La opzion “%s” e je sorpassade e e podarès jessi gjavade a partî di une "
+"prossime version di Terminâl di GNOME."
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: ../src/terminal-options.c:233
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr "Dopre “%s” par terminâ lis opzions e met daspò il comant di eseguî."
 
-#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
+#: ../src/terminal-options.c:243 ../src/terminal-options.c:256
 #, c-format
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
-"La opzion \"%s\" no je plui disponibil in cheste version di terminâl di "
-"GNOME."
+"La opzion “%s” no je plui disponibile in cheste version di Terminâl di GNOME."
 
-#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
+#: ../src/terminal-options.c:268 ../src/terminal-util.c:230
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminâl di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:259 ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:219
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "Version VTE in ûs %u.%u.%u"
 
-#: ../src/terminal-options.c:303
+#: ../src/terminal-options.c:315
 #, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "L'argoment di \"%s\" nol è un comant valit: %s"
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "L'argoment par “%s” nol è un comant valit: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:471
+#: ../src/terminal-options.c:483
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "A son stâts specificâts doi rûi pal stes barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:492 ../src/terminal-options.c:525
+#: ../src/terminal-options.c:504 ../src/terminal-options.c:537
 #, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "Opzion \"%s\" dade dôs voltis pal stes barcon\n"
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "Opzion “%s” dade dôs voltis pal stes barcon\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:725
+#: ../src/terminal-options.c:737
 #, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%g\"al è masse bas, al vegnarà doprât %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse bas, al vegnarà doprât %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:733
+#: ../src/terminal-options.c:745
 #, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%g\"al è masse alt, al vegnarà doprât %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse alt, al vegnarà doprât %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:771
+#: ../src/terminal-options.c:783
 #, c-format
 msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr ""
-"L'opzion \"%s\" e domande di specificâ un comant di eseguî sul rest de rie "
-"di comant"
+"La opzion “%s” e domande di specificâ un comant di eseguî sul rest de rie di "
+"comant"
 
-#: ../src/terminal-options.c:906
+#: ../src/terminal-options.c:921
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Nol è un file di configuarzion dal terminâl valit."
 
-#: ../src/terminal-options.c:919
+#: ../src/terminal-options.c:934
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Version dal file di configurazion dal terminâl no compatibil."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1065
+#: ../src/terminal-options.c:1080
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, nol dopre un terminâl atîf"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1074
+#: ../src/terminal-options.c:1089
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Cjarie un file di configurazion dal terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1075
+#: ../src/terminal-options.c:1090
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1085
+#: ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "Al mostre il barcon des preferencis"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1097
+#: ../src/terminal-options.c:1112
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1106
+#: ../src/terminal-options.c:1121
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "Vierç une gnove schede tal ultin barcon viert cun il profîl predefinît"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1119
+#: ../src/terminal-options.c:1134
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Abilite la sbare dai menù"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1128
+#: ../src/terminal-options.c:1143
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Disabilite la sbare dai menù"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1137
+#: ../src/terminal-options.c:1152
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Slargje il barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1173
+#: ../src/terminal-options.c:1188
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Impueste la ultime schede specificade come ative tal sô barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1186
+#: ../src/terminal-options.c:1201
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Al eseguìs l'argoment di cheste opzion tal terminâl"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1196
+#: ../src/terminal-options.c:1211
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NON_PROFÎL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1204
+#: ../src/terminal-options.c:1219
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "Impueste il titul iniziâl dal terminâl"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1205
+#: ../src/terminal-options.c:1220
 msgid "TITLE"
 msgstr "TITUL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1311 ../src/terminal-options.c:1317
+#: ../src/terminal-options.c:1326 ../src/terminal-options.c:1332
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emuladôr di Terminâl di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1318
+#: ../src/terminal-options.c:1333
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Mostre lis opzions dal Terminâl di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1328
+#: ../src/terminal-options.c:1343
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1859,7 +1862,7 @@ msgstr ""
 "Opzions par vierzi gnûfs barcons o schedis di terminâl; al è pussibil "
 "specificâ plui di une di chestis:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1337
+#: ../src/terminal-options.c:1352
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1867,11 +1870,11 @@ msgstr ""
 "Opzions dal barcon; se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
 "impueste i valôrs predefinîts par ducj i barcons:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1338
+#: ../src/terminal-options.c:1353
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Al mostre lis opzions par ogni barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1346
+#: ../src/terminal-options.c:1361
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1879,7 +1882,7 @@ msgstr ""
 "Opzions dal terminâl. Se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
 "impueste i valôrs predefinîts par ducj i terminâi:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1347
+#: ../src/terminal-options.c:1362
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostre lis opzions par ogni terminâl"
 
@@ -2118,11 +2121,11 @@ msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Ne_te evidenziadure"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2513
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Va a_e rie..."
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Va ae _rie..."
 
 #: ../src/terminal-window.c:2516
-msgid "_Incremental Search..."
+msgid "_Incremental Search…"
 msgstr "Ricercje _incrementâl..."
 
 #. Terminal menu


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]