[epiphany] Update Spanish translation



commit edb200bd5f9a2b25343a77fcbbadac650e414882
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Nov 17 14:20:12 2016 +0000

    Update Spanish translation

 po/es.po |  744 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 443 insertions(+), 301 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 45aec0f..2540961 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-30 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-07 16:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-16 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-17 10:22+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -53,9 +53,9 @@ msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany."
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:291
-#: embed/ephy-about-handler.c:322 src/ephy-main.c:76 src/ephy-main.c:245
-#: src/ephy-main.c:387 src/window-commands.c:251
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:290
+#: embed/ephy-about-handler.c:321 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:250
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -74,7 +74,6 @@ msgstr "web;navegador;internet;"
 
 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
-#| msgid "Epiphany"
 msgid "org.gnome.Epiphany"
 msgstr "org.gnome.Epiphany"
 
@@ -86,6 +85,30 @@ msgstr "Ventana nueva de incógnito"
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navegar con cursor"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:14
+msgid "Home page"
+msgstr "Página inicial"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#| msgid "Address of the user's home page."
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:19
+#| msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgid "Whether homepage loads in new tabs"
+msgstr "Indica si se debe abrir la página principal en una pestaña nueva"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+msgid ""
+"This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url is "
+"set, then this key determines whether the homepage should be displayed in "
+"newly-created tabs."
+msgstr ""
+"Esta clave no hace nada a menos que el URL de la página principal esté "
+"establecido. Si lo está, esta clave determina si se debe mostrar en pestañas "
+"nuevas."
+
 #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
 #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
 #. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
@@ -93,24 +116,24 @@ msgstr "Navegar con cursor"
 #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
 #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
 #. the URL.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
 msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
 msgid "URL Search"
 msgstr "Búsqueda de URL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr ""
 "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de URL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
 msgid "User agent"
 msgstr "Agente de usuario"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -118,11 +141,11 @@ msgstr ""
 "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
 "navegador con los servidores web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Descargas automáticas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -131,52 +154,58 @@ msgstr ""
 "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
 "apropiada."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar "
 "de en nuevas ventanas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recordar contraseñas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
 "web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:59
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Activar desplazamiento suave"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
+#| msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#| msgid ""
+#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
+#| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), "
+#| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+#| "'never' (the homepage is always shown)."
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
 "Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores "
 "permitidos son «always» (siempre se restaura el estado anterior de la "
 "aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y "
 "«never» (siempre se muestra la página de inicio)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -184,7 +213,7 @@ msgstr ""
 "Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles "
 "inmediatamente al restaurar la sesión"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -192,64 +221,78 @@ msgstr ""
 "Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el "
 "usuario la seleccione, al restaurar la sesión."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid "Process model"
 msgstr "Modelo de proceso"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#| msgid ""
+#| "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+#| "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+#| "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
+#| "tab."
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
 msgstr ""
 "Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-"
 "secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas las "
 "pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso web "
 "diferente para cada pestaña."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#| msgid ""
+#| "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+#| "secondary-process-per-web-view' model"
 msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
 msgstr ""
 "Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo «one-"
 "secondary-process-per-web-view»"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#| msgid ""
+#| "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#| "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
+#| "default value is '0' and means no limit."
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
 msgstr ""
 "Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al "
 "mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El valor "
 "predeterminado es «0» y significa que no hay límite."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr ""
+msgstr "El usuario sincronizado con sesión iniciada actualmente"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla's "
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
 msgstr ""
+"La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar "
+"datos con los servidores de Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "Sync timestamp"
 msgstr "Sincronizar marca de tiempo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr ""
+msgstr "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la "
 "barra de pestañas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -257,52 +300,60 @@ msgstr ""
 "Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio "
 "disponible en la barra de pestañas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La posición de la barra de pestañas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#| msgid ""
+#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
+#| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
+#| "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
 msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
 "Controla dónde se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son "
 "«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la "
 "izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#| msgid ""
+#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
+#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
+#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
 "Controla cuándo se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son "
 "«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la "
 "barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no "
 "es muestra nunca)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usar tipografías de GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usar tipografías de GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -310,11 +361,11 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
 "cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipografía Serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -322,11 +373,11 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
 "cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -334,91 +385,96 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
 "escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usar CSS personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activar corrección ortográfica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificación predeterminada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ "
 "puede entender."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 src/resources/prefs-dialog.ui:619
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 src/resources/prefs-dialog.ui:619
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
-"Preferred languages. Array of locale codes or 'system' to use current locale."
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
+"Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el "
+"idioma actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Aceptar cookies"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#| msgid ""
+#| "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
+#| "party\" and \"never\"."
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
 msgstr ""
 "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles "
 "son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
 "«never» (nunca)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permitir ventanas emergentes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
 "está activado)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Activar complementos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Activar WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Activar WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "No rastrear"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -427,11 +483,11 @@ msgstr ""
 "Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
 "configuración."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Activar Adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -439,29 +495,90 @@ msgstr ""
 "Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
 "puedan querer mostrar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de descargas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#| msgid ""
+#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
+#| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
+#| "folder."
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
 "La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" "
 "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
 "carpeta del escritorio."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
+#| msgid ""
+#| "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de "
+"este equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
+#| msgid ""
+#| "This option is used to save whether a given host has been given "
+#| "permission to save passwords. The 'undecided' default means the browser "
+#| "needs to ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to "
+#| "automatically make the decision upon request."
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para usar el micrófono. El valor predeterminado 'undecided' significa que el "
+"navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican "
+"automáticamente la respuesta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
+#| msgid ""
+#| "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
+#| msgid ""
+#| "This option is used to save whether a given host has been given "
+#| "permission to show notifications. The 'undecided' default means the "
+#| "browser needs to ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' "
+#| "tell it to automatically make the decision upon request."
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para acceder a la ubicación del usuario. El valor predeterminado 'undecided' "
+"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y "
+"'deny' indican automáticamente la respuesta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:21
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones "
+"en este equipo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:22
+#| msgid ""
+#| "This option is used to save whether a given host has been given "
+#| "permission to show notifications. The 'undecided' default means the "
+#| "browser needs to ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' "
+#| "tell it to automatically make the decision upon request."
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to show notifications. The 'undecided' default means the browser needs to "
-"ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
@@ -469,18 +586,23 @@ msgstr ""
 "que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
 "indican automáticamente la respuesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:26
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña "
 "para este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:27
+#| msgid ""
+#| "This option is used to save whether a given host has been given "
+#| "permission to save passwords. The 'undecided' default means the browser "
+#| "needs to ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to "
+#| "automatically make the decision upon request."
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to save passwords. The 'undecided' default means the browser needs to ask "
-"the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to automatically "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
 "make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
@@ -488,99 +610,124 @@ msgstr ""
 "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
 "indican automáticamente la respuesta."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:138
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:31
+#| msgid ""
+#| "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de "
+"este equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:32
+#| msgid ""
+#| "This option is used to save whether a given host has been given "
+#| "permission to save passwords. The 'undecided' default means the browser "
+#| "needs to ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to "
+#| "automatically make the decision upon request."
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que "
+"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
+"indican automáticamente la respuesta."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:137
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Complementos instalados"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:139
+#: embed/ephy-about-handler.c:138
 msgid "Plugins"
 msgstr "Complementos"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:142
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Los complementos están desactivados en las preferencias"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activado"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "Yes"
 msgstr "Sí"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:156
+#: embed/ephy-about-handler.c:155
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:156
+#: embed/ephy-about-handler.c:155
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:156
+#: embed/ephy-about-handler.c:155
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufijos"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:219 embed/ephy-about-handler.c:221
+#: embed/ephy-about-handler.c:218 embed/ephy-about-handler.c:220
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Uso de la memoria"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:269
+#: embed/ephy-about-handler.c:268
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versión %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:289
+#: embed/ephy-about-handler.c:288
 msgid "About Web"
 msgstr "Acerca de Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:293
+#: embed/ephy-about-handler.c:292
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:351 embed/ephy-about-handler.c:352
+#: embed/ephy-about-handler.c:350 embed/ephy-about-handler.c:351
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicaciones"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:353
+#: embed/ephy-about-handler.c:352
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:366
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:368
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalada el:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:478 embed/ephy-embed-utils.c:314
+#: embed/ephy-about-handler.c:477 embed/ephy-embed-utils.c:313
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Más visitados"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:497
+#: embed/ephy-about-handler.c:496
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Bienvenido a Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:497
+#: embed/ephy-about-handler.c:496
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:531
+#: embed/ephy-about-handler.c:530
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Quitar de la vista general"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:595 embed/ephy-about-handler.c:596
+#: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegación privada"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:597
+#: embed/ephy-about-handler.c:596
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -591,14 +738,14 @@ msgstr ""
 "información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos "
 "que descargue se conservarán."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:601
+#: embed/ephy-about-handler.c:600
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este "
 "mismo equipo."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:603
+#: embed/ephy-about-handler.c:602
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -627,12 +774,12 @@ msgstr "ESC"
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:65
+#: embed/ephy-embed-utils.c:64
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:241 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
+#: embed/ephy-embed-utils.c:240 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
@@ -981,65 +1128,77 @@ msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
 
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:259
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:260
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s no es un URI válido"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:519
-#| msgid "Not now"
+#: embed/ephy-web-view.c:520
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Ahora _no"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:520
-#| msgid "_Never accept"
+#: embed/ephy-web-view.c:521
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nunca guardar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:521 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: embed/ephy-web-view.c:522 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
 msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:532
+#: embed/ephy-web-view.c:533
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1329
+#: embed/ephy-web-view.c:1321
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1330
+#: embed/ephy-web-view.c:1322
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1335
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgstr "La página <b>%s</b> quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
+
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1342
+#: embed/ephy-web-view.c:1340
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación."
 
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1346
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1345
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "La página <b>%s</b> quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgstr "La página <b>%s</b> quiere usar su micrófono."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1350
+#, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgstr "La página <b>%s</b> quiere usar su cámara web."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1441
+#: embed/ephy-web-view.c:1512
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargando «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1443
+#: embed/ephy-web-view.c:1514
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1691
+#: embed/ephy-web-view.c:1763
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1047,7 +1206,7 @@ msgstr ""
 "diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1696
+#: embed/ephy-web-view.c:1768
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1056,14 +1215,14 @@ msgstr ""
 "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1701
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
 "confianza."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1706
+#: embed/ephy-web-view.c:1778
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1071,7 +1230,7 @@ msgstr ""
 "corrupta."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1711
+#: embed/ephy-web-view.c:1783
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1080,7 +1239,7 @@ msgstr ""
 "revocado."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1716
+#: embed/ephy-web-view.c:1788
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1089,7 +1248,7 @@ msgstr ""
 "cifrado muy débil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1721
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1099,28 +1258,23 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1782 embed/ephy-web-view.c:1836
+#: embed/ephy-web-view.c:1854 embed/ephy-web-view.c:1908
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema al cargar la página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1785
-#| msgid "Oops! Unable to display this website"
+#: embed/ephy-web-view.c:1857
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "No se puede mostrar esta página web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1789
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
-#| msgid ""
-#| "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may "
-#| "be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
-#| "verify that your internet connection is working correctly.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:1865
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1130,88 +1284,77 @@ msgstr ""
 "funcionando correctamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
 #, c-format
-#| msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "El error concreto es: %s"
 
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1808 embed/ephy-web-view.c:1859
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1880 embed/ephy-web-view.c:1931
+#: embed/ephy-web-view.c:1972
 msgid "Reload"
 msgstr "Recargar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811 embed/ephy-web-view.c:1862
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1883 embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1975
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1839
+#: embed/ephy-web-view.c:1911
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Es posible que haya un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1843
+#: embed/ephy-web-view.c:1915
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "El sitio %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:1922
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:1958
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema al mostrar la página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1961
 msgid "Oops!"
 msgstr "¡Ups!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1892
-#| msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
-#| msgid ""
-#| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload "
-#| "or visit a different page to continue.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:1966
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Recargue la página o visite una página diferente para continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1927
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violación de seguridad"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1930
+#: embed/ephy-web-view.c:2002
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Esta conexión no es segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might "
-#| "be trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-#| "example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
 "alter information going to or from this site."
@@ -1220,36 +1363,36 @@ msgstr ""
 "robar o alterar la información que recibe o envía este sitio."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944
+#: embed/ephy-web-view.c:2016
 msgid "Go Back"
 msgstr "Atrás"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:2019
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1950
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1954
+#: embed/ephy-web-view.c:2026
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2006
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
 msgid "None specified"
 msgstr "Ninguna espacificada"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:2160
 msgid "Technical information"
 msgstr "Información técnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2940
+#: embed/ephy-web-view.c:3012
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
@@ -1300,30 +1443,34 @@ msgstr "Contraseña para %s en un formulario"
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
+#| msgid "Today %I:%M %p"
+msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Hoy %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
+#| msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Ayer %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
+#| msgid "%a %I:%M %p"
+msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
+#| msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%d %b %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
@@ -1498,7 +1645,7 @@ msgstr "Iniciando…"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
 #: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:964
+#: src/window-commands.c:968
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -1535,12 +1682,12 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Pegar e _ir"
 
 #. Translators: Location entry context menu item, must EXACTLY match GtkEntry's translation.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:667 src/ephy-window.c:882
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:667 src/ephy-window.c:871
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 src/ephy-window.c:876
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 src/ephy-window.c:865
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Deshacer"
 
@@ -1613,59 +1760,59 @@ msgstr ""
 "Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se "
 "eliminen permanentemente."
 
-#: src/ephy-main.c:86
+#: src/ephy-main.c:112
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador"
 
-#: src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:114
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Abre una ventana nueva del navegador"
 
-#: src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:116
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
 
-#: src/ephy-main.c:90 src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
 msgid "FILE"
 msgstr "ARCHIVO"
 
-#: src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:118
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
 
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Añadir un marcador"
 
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: src/ephy-main.c:96
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Iniciar una instancia privada"
 
-#: src/ephy-main.c:98
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Iniciar una instancia en modo incógnito"
 
-#: src/ephy-main.c:101
+#: src/ephy-main.c:127
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicación"
 
-#: src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:129
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Carpeta de perfiles que usar en la instancia privada"
 
-#: src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:129
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:131
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:246
+#: src/ephy-main.c:271
 msgid "Web options"
 msgstr "Opciones de Web"
 
@@ -1673,168 +1820,168 @@ msgstr "Opciones de Web"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Cerrar pestaña"
 
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:243
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
 
-#: src/ephy-window.c:245
+#: src/ephy-window.c:244
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
 
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:246
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Cerrar _documento"
 
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:261
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Hay descargas en curso"
 
-#: src/ephy-window.c:263
+#: src/ephy-window.c:262
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
 
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:263
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Salir y cancelar las descargas"
 
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:866
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Rehacer"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:869
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:870
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:872
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
 # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:885
+#: src/ephy-window.c:874
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
 
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:876
 msgid "_Reload"
 msgstr "Re_cargar"
 
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atrás"
 
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:878
 msgid "_Forward"
 msgstr "A_delante"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:881
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Añadir _marcador…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:885
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:886
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:887
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Guardar _enlace como…"
 
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:889
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
 
-#: src/ephy-window.c:901
+#: src/ephy-window.c:890
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:894
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:895
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
 
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:896
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Guardar imagen como…"
 
-#: src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Establecer como _fondo"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:901
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:902
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:903
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Guardar _vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:908
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:909
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:921
+#: src/ephy-window.c:910
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Guardar _sonido como…"
 
-#: src/ephy-window.c:922
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
 
-#: src/ephy-window.c:927
-#| msgid "_Save Image As…"
+#: src/ephy-window.c:916
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Guardar pá_gina como…"
 
-#: src/ephy-window.c:928
+#: src/ephy-window.c:917
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código _fuente"
 
-#: src/ephy-window.c:1491
+#: src/ephy-window.c:1358
 #, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
+#| msgid "Search the Web for %s"
+msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Buscar «%s» en la web"
 
-#: src/popup-commands.c:232
+#: src/popup-commands.c:231
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Guardar enlace como"
 
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:239
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Guardar imagen como"
 
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:247
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Abrir medio como"
 
@@ -1845,12 +1992,13 @@ msgid "Currently logged in as %s"
 msgstr "Actualmente registrado como %s"
 
 #: src/prefs-dialog.c:357
-#| msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
 msgid "Something went wrong, please try again."
 msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo."
 
 #: src/prefs-dialog.c:376
-msgid "Please don't leave this page until you have completed the verification."
+#| msgid ""
+#| "Please don't leave this page until you have completed the verification."
+msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."
 
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -2074,13 +2222,13 @@ msgstr "_Atajos del teclado"
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:46
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:59
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:47
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:60
 msgid "_About"
 msgstr "Acerca _de"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:50
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:63
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:51
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:64
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Salir"
 
@@ -2109,7 +2257,6 @@ msgid "_Add"
 msgstr "_Añadir"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-#| msgid "_Bookmarks"
 msgid "_Remove Bookmark"
 msgstr "_Quitar marcador"
 
@@ -2136,23 +2283,19 @@ msgstr "_Cerrar"
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
-#| msgid "Zoom _Out"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reducir"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
-#| msgid "Zoom _In"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
-#| msgid "New Tab"
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Pestaña nueva"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
-#| msgid "_New Window"
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Ventana nueva"
 
@@ -2161,7 +2304,6 @@ msgid "Text _Encoding"
 msgstr "Codificación del te_xto"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
-#| msgid "Save As _Web Application…"
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Instalar página como aplicación _web…"
 
@@ -2406,7 +2548,6 @@ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
 msgstr "Cierre la sesión si quiere detener la sincronización."
 
 #: src/resources/prefs-dialog.ui:814
-#| msgid "Sign Text"
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Cerrar _sesión"
 
@@ -2660,19 +2801,19 @@ msgstr "Buscar %s en la web"
 msgid "Token value for %s token"
 msgstr "Valor del testigo %s"
 
-#: src/window-commands.c:212 src/window-commands.c:235
+#: src/window-commands.c:211 src/window-commands.c:234
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacte con nosotros en:"
 
-#: src/window-commands.c:215
+#: src/window-commands.c:214
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuyentes:"
 
-#: src/window-commands.c:218
+#: src/window-commands.c:217
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Desarrolladores anteriores:"
 
-#: src/window-commands.c:244
+#: src/window-commands.c:243
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2689,73 +2830,77 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:267
+#: src/window-commands.c:266
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012\n"
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
 "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
 
-#: src/window-commands.c:270
+#: src/window-commands.c:269
 msgid "Web Website"
 msgstr "Sitio web de Web"
 
-#: src/window-commands.c:501
+#: src/window-commands.c:505
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/window-commands.c:864
+#: src/window-commands.c:868
 #, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+#| msgid ""
+#| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
 
-#: src/window-commands.c:867
+#: src/window-commands.c:871
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/window-commands.c:869
+#: src/window-commands.c:873
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplazar"
 
-#: src/window-commands.c:873
+#: src/window-commands.c:877
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
 
-#: src/window-commands.c:908
+#: src/window-commands.c:912
 #, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
+#| msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
 
-#: src/window-commands.c:911
+#: src/window-commands.c:915
 #, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
+#| msgid "The application '%s' could not be created"
+msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
 
-#: src/window-commands.c:919
+#: src/window-commands.c:923
 msgid "Launch"
 msgstr "Lanzar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:961
+#: src/window-commands.c:965
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crear una aplicación web"
 
-#: src/window-commands.c:966
+#: src/window-commands.c:970
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
-#: src/window-commands.c:1094
+#: src/window-commands.c:1098
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: src/window-commands.c:1734
+#: src/window-commands.c:1738
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:1737
+#: src/window-commands.c:1741
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2765,10 +2910,13 @@ msgstr ""
 "característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
 "moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:1740
+#: src/window-commands.c:1744
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "Buscar «%s» en la web"
+
 #~ msgid "web-browser"
 #~ msgstr "web-browser"
 
@@ -4123,9 +4271,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Go to the home page"
 #~ msgstr "Ir página inicial"
 
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Página inicial"
-
 #~ msgid "Set to _Blank Page"
 #~ msgstr "Definir a página en _blanco"
 
@@ -4426,9 +4571,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
 #~ msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany"
 
-#~ msgid "Address of the user's home page."
-#~ msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
 #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]