[epiphany] Update Spanish translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Spanish translation
- Date: Thu, 17 Nov 2016 14:20:19 +0000 (UTC)
commit edb200bd5f9a2b25343a77fcbbadac650e414882
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Thu Nov 17 14:20:12 2016 +0000
Update Spanish translation
po/es.po | 744 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 443 insertions(+), 301 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 45aec0f..2540961 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-30 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-07 16:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-16 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-17 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -53,9 +53,9 @@ msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany."
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:291
-#: embed/ephy-about-handler.c:322 src/ephy-main.c:76 src/ephy-main.c:245
-#: src/ephy-main.c:387 src/window-commands.c:251
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:290
+#: embed/ephy-about-handler.c:321 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:250
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -74,7 +74,6 @@ msgstr "web;navegador;internet;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
-#| msgid "Epiphany"
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"
@@ -86,6 +85,30 @@ msgstr "Ventana nueva de incógnito"
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar con cursor"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:14
+msgid "Home page"
+msgstr "Página inicial"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#| msgid "Address of the user's home page."
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:19
+#| msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgid "Whether homepage loads in new tabs"
+msgstr "Indica si se debe abrir la página principal en una pestaña nueva"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+msgid ""
+"This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url is "
+"set, then this key determines whether the homepage should be displayed in "
+"newly-created tabs."
+msgstr ""
+"Esta clave no hace nada a menos que el URL de la página principal esté "
+"establecido. Si lo está, esta clave determina si se debe mostrar en pestañas "
+"nuevas."
+
#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
@@ -93,24 +116,24 @@ msgstr "Navegar con cursor"
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
msgid "URL Search"
msgstr "Búsqueda de URL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
"Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de URL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
msgid "User agent"
msgstr "Agente de usuario"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -118,11 +141,11 @@ msgstr ""
"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
"navegador con los servidores web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descargas automáticas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -131,52 +154,58 @@ msgstr ""
"automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
"apropiada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar "
"de en nuevas ventanas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recordar contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
"web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:59
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar desplazamiento suave"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
+#| msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#| msgid ""
+#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
+#| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), "
+#| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+#| "'never' (the homepage is always shown)."
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores "
"permitidos son «always» (siempre se restaura el estado anterior de la "
"aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y "
"«never» (siempre se muestra la página de inicio)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -184,7 +213,7 @@ msgstr ""
"Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles "
"inmediatamente al restaurar la sesión"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -192,64 +221,78 @@ msgstr ""
"Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el "
"usuario la seleccione, al restaurar la sesión."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Process model"
msgstr "Modelo de proceso"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#| msgid ""
+#| "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+#| "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+#| "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
+#| "tab."
msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
msgstr ""
"Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-"
"secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas las "
"pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso web "
"diferente para cada pestaña."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#| msgid ""
+#| "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+#| "secondary-process-per-web-view' model"
msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
msgstr ""
"Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo «one-"
"secondary-process-per-web-view»"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#| msgid ""
+#| "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#| "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
+#| "default value is '0' and means no limit."
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
msgstr ""
"Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al "
"mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El valor "
"predeterminado es «0» y significa que no hay límite."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr ""
+msgstr "El usuario sincronizado con sesión iniciada actualmente"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla's "
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
+"La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar "
+"datos con los servidores de Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Sync timestamp"
msgstr "Sincronizar marca de tiempo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr ""
+msgstr "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la "
"barra de pestañas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -257,52 +300,60 @@ msgstr ""
"Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio "
"disponible en la barra de pestañas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posición de la barra de pestañas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#| msgid ""
+#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
+#| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
+#| "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Controla dónde se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son "
"«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la "
"izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#| msgid ""
+#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
+#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
+#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Controla cuándo se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son "
"«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la "
"barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no "
"es muestra nunca)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar tipografías de GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usar tipografías de GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -310,11 +361,11 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipografía Serif personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -322,11 +373,11 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -334,91 +385,96 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar corrección ortográfica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ "
"puede entender."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 src/resources/prefs-dialog.ui:619
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 src/resources/prefs-dialog.ui:619
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
-"Preferred languages. Array of locale codes or 'system' to use current locale."
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
+"Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el "
+"idioma actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar cookies"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#| msgid ""
+#| "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
+#| "party\" and \"never\"."
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
msgstr ""
"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles "
"son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
"«never» (nunca)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar complementos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Do Not Track"
msgstr "No rastrear"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -427,11 +483,11 @@ msgstr ""
"Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
"configuración."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Activar Adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -439,29 +495,90 @@ msgstr ""
"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
"puedan querer mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#| msgid ""
+#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
+#| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
+#| "folder."
msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" "
"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
"carpeta del escritorio."
#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
+#| msgid ""
+#| "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de "
+"este equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
+#| msgid ""
+#| "This option is used to save whether a given host has been given "
+#| "permission to save passwords. The 'undecided' default means the browser "
+#| "needs to ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to "
+#| "automatically make the decision upon request."
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para usar el micrófono. El valor predeterminado 'undecided' significa que el "
+"navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican "
+"automáticamente la respuesta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
+#| msgid ""
+#| "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
+#| msgid ""
+#| "This option is used to save whether a given host has been given "
+#| "permission to show notifications. The 'undecided' default means the "
+#| "browser needs to ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' "
+#| "tell it to automatically make the decision upon request."
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para acceder a la ubicación del usuario. El valor predeterminado 'undecided' "
+"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y "
+"'deny' indican automáticamente la respuesta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:21
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones "
+"en este equipo."
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:22
+#| msgid ""
+#| "This option is used to save whether a given host has been given "
+#| "permission to show notifications. The 'undecided' default means the "
+#| "browser needs to ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' "
+#| "tell it to automatically make the decision upon request."
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to show notifications. The 'undecided' default means the browser needs to "
-"ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
@@ -469,18 +586,23 @@ msgstr ""
"que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:26
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña "
"para este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:27
+#| msgid ""
+#| "This option is used to save whether a given host has been given "
+#| "permission to save passwords. The 'undecided' default means the browser "
+#| "needs to ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to "
+#| "automatically make the decision upon request."
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to save passwords. The 'undecided' default means the browser needs to ask "
-"the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to automatically "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
@@ -488,99 +610,124 @@ msgstr ""
"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: embed/ephy-about-handler.c:138
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:31
+#| msgid ""
+#| "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de "
+"este equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:32
+#| msgid ""
+#| "This option is used to save whether a given host has been given "
+#| "permission to save passwords. The 'undecided' default means the browser "
+#| "needs to ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to "
+#| "automatically make the decision upon request."
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que "
+"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
+"indican automáticamente la respuesta."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:137
msgid "Installed plugins"
msgstr "Complementos instalados"
-#: embed/ephy-about-handler.c:139
+#: embed/ephy-about-handler.c:138
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
-#: embed/ephy-about-handler.c:142
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Los complementos están desactivados en las preferencias"
-#: embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
-#: embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "No"
msgstr "No"
-#: embed/ephy-about-handler.c:156
+#: embed/ephy-about-handler.c:155
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: embed/ephy-about-handler.c:156
+#: embed/ephy-about-handler.c:155
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: embed/ephy-about-handler.c:156
+#: embed/ephy-about-handler.c:155
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufijos"
-#: embed/ephy-about-handler.c:219 embed/ephy-about-handler.c:221
+#: embed/ephy-about-handler.c:218 embed/ephy-about-handler.c:220
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de la memoria"
-#: embed/ephy-about-handler.c:269
+#: embed/ephy-about-handler.c:268
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:289
+#: embed/ephy-about-handler.c:288
msgid "About Web"
msgstr "Acerca de Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:293
+#: embed/ephy-about-handler.c:292
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:351 embed/ephy-about-handler.c:352
+#: embed/ephy-about-handler.c:350 embed/ephy-about-handler.c:351
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
-#: embed/ephy-about-handler.c:353
+#: embed/ephy-about-handler.c:352
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas"
-#: embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:366
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:368
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalada el:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:478 embed/ephy-embed-utils.c:314
+#: embed/ephy-about-handler.c:477 embed/ephy-embed-utils.c:313
msgid "Most Visited"
msgstr "Más visitados"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:497
+#: embed/ephy-about-handler.c:496
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bienvenido a Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:497
+#: embed/ephy-about-handler.c:496
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí."
-#: embed/ephy-about-handler.c:531
+#: embed/ephy-about-handler.c:530
msgid "Remove from overview"
msgstr "Quitar de la vista general"
-#: embed/ephy-about-handler.c:595 embed/ephy-about-handler.c:596
+#: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"
-#: embed/ephy-about-handler.c:597
+#: embed/ephy-about-handler.c:596
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -591,14 +738,14 @@ msgstr ""
"información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos "
"que descargue se conservarán."
-#: embed/ephy-about-handler.c:601
+#: embed/ephy-about-handler.c:600
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este "
"mismo equipo."
-#: embed/ephy-about-handler.c:603
+#: embed/ephy-about-handler.c:602
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -627,12 +774,12 @@ msgstr "ESC"
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:65
+#: embed/ephy-embed-utils.c:64
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:241 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
+#: embed/ephy-embed-utils.c:240 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
@@ -981,65 +1128,77 @@ msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:259
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:260
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s no es un URI válido"
-#: embed/ephy-web-view.c:519
-#| msgid "Not now"
+#: embed/ephy-web-view.c:520
msgid "Not No_w"
msgstr "Ahora _no"
-#: embed/ephy-web-view.c:520
-#| msgid "_Never accept"
+#: embed/ephy-web-view.c:521
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca guardar"
-#: embed/ephy-web-view.c:521 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: embed/ephy-web-view.c:522 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:532
+#: embed/ephy-web-view.c:533
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1329
+#: embed/ephy-web-view.c:1321
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1330
+#: embed/ephy-web-view.c:1322
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1335
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgstr "La página <b>%s</b> quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
+
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1342
+#: embed/ephy-web-view.c:1340
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación."
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1346
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1345
#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "La página <b>%s</b> quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgstr "La página <b>%s</b> quiere usar su micrófono."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1350
+#, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgstr "La página <b>%s</b> quiere usar su cámara web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1441
+#: embed/ephy-web-view.c:1512
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1443
+#: embed/ephy-web-view.c:1514
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1691
+#: embed/ephy-web-view.c:1763
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1047,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1696
+#: embed/ephy-web-view.c:1768
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1056,14 +1215,14 @@ msgstr ""
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1701
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
"confianza."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1706
+#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1071,7 +1230,7 @@ msgstr ""
"corrupta."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1711
+#: embed/ephy-web-view.c:1783
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1080,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"revocado."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1716
+#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1089,7 +1248,7 @@ msgstr ""
"cifrado muy débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1721
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1099,28 +1258,23 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1782 embed/ephy-web-view.c:1836
+#: embed/ephy-web-view.c:1854 embed/ephy-web-view.c:1908
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema al cargar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1785
-#| msgid "Oops! Unable to display this website"
+#: embed/ephy-web-view.c:1857
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No se puede mostrar esta página web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1789
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
-#| msgid ""
-#| "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may "
-#| "be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
-#| "verify that your internet connection is working correctly.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:1865
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1130,88 +1284,77 @@ msgstr ""
"funcionando correctamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
#, c-format
-#| msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "El error concreto es: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1808 embed/ephy-web-view.c:1859
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1880 embed/ephy-web-view.c:1931
+#: embed/ephy-web-view.c:1972
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811 embed/ephy-web-view.c:1862
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1883 embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1975
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1839
+#: embed/ephy-web-view.c:1911
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Es posible que haya un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1843
+#: embed/ephy-web-view.c:1915
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "El sitio %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:1958
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema al mostrar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1961
msgid "Oops!"
msgstr "¡Ups!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1892
-#| msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
-#| msgid ""
-#| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload "
-#| "or visit a different page to continue.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:1966
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Recargue la página o visite una página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1927
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguridad"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1930
+#: embed/ephy-web-view.c:2002
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión no es segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might "
-#| "be trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-#| "example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
@@ -1220,36 +1363,36 @@ msgstr ""
"robar o alterar la información que recibe o envía este sitio."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944
+#: embed/ephy-web-view.c:2016
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:2019
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1950
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1954
+#: embed/ephy-web-view.c:2026
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:2006
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
msgid "None specified"
msgstr "Ninguna espacificada"
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:2160
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:2940
+#: embed/ephy-web-view.c:3012
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
@@ -1300,30 +1443,34 @@ msgstr "Contraseña para %s en un formulario"
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
+#| msgid "Today %I:%M %p"
+msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hoy %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
+#| msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ayer %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
+#| msgid "%a %I:%M %p"
+msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
+#| msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
@@ -1498,7 +1645,7 @@ msgstr "Iniciando…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:964
+#: src/window-commands.c:968
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -1535,12 +1682,12 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
#. Translators: Location entry context menu item, must EXACTLY match GtkEntry's translation.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:667 src/ephy-window.c:882
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:667 src/ephy-window.c:871
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 src/ephy-window.c:876
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 src/ephy-window.c:865
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
@@ -1613,59 +1760,59 @@ msgstr ""
"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se "
"eliminen permanentemente."
-#: src/ephy-main.c:86
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador"
-#: src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abre una ventana nueva del navegador"
-#: src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:116
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
-#: src/ephy-main.c:90 src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
-#: src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Añadir un marcador"
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:96
+#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar una instancia privada"
-#: src/ephy-main.c:98
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Iniciar una instancia en modo incógnito"
-#: src/ephy-main.c:101
+#: src/ephy-main.c:127
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicación"
-#: src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:129
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Carpeta de perfiles que usar en la instancia privada"
-#: src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:129
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:131
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:246
+#: src/ephy-main.c:271
msgid "Web options"
msgstr "Opciones de Web"
@@ -1673,168 +1820,168 @@ msgstr "Opciones de Web"
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
-#: src/ephy-window.c:245
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:246
msgid "Close _Document"
msgstr "Cerrar _documento"
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Hay descargas en curso"
-#: src/ephy-window.c:263
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Salir y cancelar las descargas"
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:866
msgid "Re_do"
msgstr "_Rehacer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:869
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:870
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:872
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:885
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:876
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:878
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:881
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Añadir _marcador…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:885
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:886
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:887
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Guardar _enlace como…"
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:889
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-#: src/ephy-window.c:901
+#: src/ephy-window.c:890
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:894
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:895
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:896
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"
-#: src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Establecer como _fondo"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:901
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:902
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:903
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Guardar _vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:908
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:909
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:921
+#: src/ephy-window.c:910
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Guardar _sonido como…"
-#: src/ephy-window.c:922
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
-#: src/ephy-window.c:927
-#| msgid "_Save Image As…"
+#: src/ephy-window.c:916
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Guardar pá_gina como…"
-#: src/ephy-window.c:928
+#: src/ephy-window.c:917
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
-#: src/ephy-window.c:1491
+#: src/ephy-window.c:1358
#, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
+#| msgid "Search the Web for %s"
+msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Buscar «%s» en la web"
-#: src/popup-commands.c:232
+#: src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar enlace como"
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:239
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:247
msgid "Save Media As"
msgstr "Abrir medio como"
@@ -1845,12 +1992,13 @@ msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Actualmente registrado como %s"
#: src/prefs-dialog.c:357
-#| msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
msgid "Something went wrong, please try again."
msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo."
#: src/prefs-dialog.c:376
-msgid "Please don't leave this page until you have completed the verification."
+#| msgid ""
+#| "Please don't leave this page until you have completed the verification."
+msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."
#. Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -2074,13 +2222,13 @@ msgstr "_Atajos del teclado"
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:46
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:59
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:47
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:60
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:50
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:63
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:51
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:64
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
@@ -2109,7 +2257,6 @@ msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-#| msgid "_Bookmarks"
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Quitar marcador"
@@ -2136,23 +2283,19 @@ msgstr "_Cerrar"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
-#| msgid "Zoom _Out"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
-#| msgid "Zoom _In"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
-#| msgid "New Tab"
msgid "_New Tab"
msgstr "_Pestaña nueva"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
-#| msgid "_New Window"
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"
@@ -2161,7 +2304,6 @@ msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificación del te_xto"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
-#| msgid "Save As _Web Application…"
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instalar página como aplicación _web…"
@@ -2406,7 +2548,6 @@ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
msgstr "Cierre la sesión si quiere detener la sincronización."
#: src/resources/prefs-dialog.ui:814
-#| msgid "Sign Text"
msgid "Sign _out"
msgstr "Cerrar _sesión"
@@ -2660,19 +2801,19 @@ msgstr "Buscar %s en la web"
msgid "Token value for %s token"
msgstr "Valor del testigo %s"
-#: src/window-commands.c:212 src/window-commands.c:235
+#: src/window-commands.c:211 src/window-commands.c:234
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nosotros en:"
-#: src/window-commands.c:215
+#: src/window-commands.c:214
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuyentes:"
-#: src/window-commands.c:218
+#: src/window-commands.c:217
msgid "Past developers:"
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
-#: src/window-commands.c:244
+#: src/window-commands.c:243
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2689,73 +2830,77 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:267
+#: src/window-commands.c:266
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012\n"
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
-#: src/window-commands.c:270
+#: src/window-commands.c:269
msgid "Web Website"
msgstr "Sitio web de Web"
-#: src/window-commands.c:501
+#: src/window-commands.c:505
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/window-commands.c:864
+#: src/window-commands.c:868
#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+#| msgid ""
+#| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
-#: src/window-commands.c:867
+#: src/window-commands.c:871
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:869
+#: src/window-commands.c:873
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
-#: src/window-commands.c:873
+#: src/window-commands.c:877
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
-#: src/window-commands.c:908
+#: src/window-commands.c:912
#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
+#| msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
-#: src/window-commands.c:911
+#: src/window-commands.c:915
#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
+#| msgid "The application '%s' could not be created"
+msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
-#: src/window-commands.c:919
+#: src/window-commands.c:923
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:961
+#: src/window-commands.c:965
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear una aplicación web"
-#: src/window-commands.c:966
+#: src/window-commands.c:970
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: src/window-commands.c:1094
+#: src/window-commands.c:1098
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: src/window-commands.c:1734
+#: src/window-commands.c:1738
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:1737
+#: src/window-commands.c:1741
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2765,10 +2910,13 @@ msgstr ""
"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:1740
+#: src/window-commands.c:1744
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "Buscar «%s» en la web"
+
#~ msgid "web-browser"
#~ msgstr "web-browser"
@@ -4123,9 +4271,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Ir página inicial"
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Página inicial"
-
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Definir a página en _blanco"
@@ -4426,9 +4571,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany"
-#~ msgid "Address of the user's home page."
-#~ msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario."
-
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]