[gsettings-desktop-schemas] Updated Occitan translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] Updated Occitan translation
- Date: Mon, 30 May 2016 19:36:21 +0000 (UTC)
commit 1c53a6c3bc15a92955f7597cd560c974da5d26f9
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date: Mon May 30 19:36:15 2016 +0000
Updated Occitan translation
po/oc.po | 676 +++++++++++++++++++++++---------------------------------------
1 files changed, 251 insertions(+), 425 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index eb7bb77..3bd6668 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -6,10 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
-"=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-05-09 20:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-12 21:52+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-12 19:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-30 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
@@ -17,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 19:12+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
@@ -51,9 +50,7 @@ msgstr "Totjorn afichar l'icòna d'estat de l'accès universal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when no accessibility
features are enabled."
-msgstr ""
-"Aquesta clau surcarga l'amagatge automatic de l'icòna d'estat de l'accès "
-"universal quand cap de foncion d'accessibilitat es pas activada."
+msgstr "Aquesta clau surcarga l'amagatge automatic de l'icòna d'estat de l'accès universal quand cap de
foncion d'accessibilitat es pas activada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always show the text caret"
@@ -61,9 +58,7 @@ msgstr "Totjorn afichar lo cursor de tèxte"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4
msgid "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in applications."
-msgstr ""
-"Aquesta clau surcarga l'amagatge del cursor de tèxte dins lo tèxte non "
-"editable dins las aplicacions."
+msgstr "Aquesta clau surcarga l'amagatge del cursor de tèxte dins lo tèxte non editable dins las
aplicacions."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
@@ -99,9 +94,7 @@ msgstr "Activar los « Rebombs de tòcas »"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Indica se la foncion d'accessibilitat « Rebomds de tòcas » del clavièr es "
-"activada."
+msgstr "Indica se la foncion d'accessibilitat « Rebomds de tòcas » del clavièr es activada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid "Minimum interval in milliseconds"
@@ -109,7 +102,7 @@ msgstr "Interval minimum en millisegondas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
-msgstr "Ignorer les pressions multiples de la même tòca pendent aquesta durada en millisegondas."
+msgstr "Ignorer les pressions multiples de la meteissa tòca pendent aquesta durada en millisegondas."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
@@ -125,8 +118,7 @@ msgstr "Activar las « Tòcas de la mirga »"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Indica se la foncion d'accessibilitat « Tòcas de la mirga » es activada."
+msgstr "Indica se la foncion d'accessibilitat « Tòcas de la mirga » es activada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pixels per seconds"
@@ -150,9 +142,7 @@ msgstr "Pausa iniciala en millisegondas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr ""
-"Nombre de millisegondas d'esperar abans que las tòcas de movements de la "
-"mirga comencen d'operar."
+msgstr "Nombre de millisegondas d'esperar abans que las tòcas de movements de la mirga comencen d'operar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
msgid "Enable 'Slow Keys'"
@@ -160,12 +150,11 @@ msgstr "Activar las « Tòcas lentas »"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr "Indica se la foncion d'accessibilitat « Tòcas lentes » es activada."
+msgstr "Indica se la foncion d'accessibilitat « Tòcas lentas » es activada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
-msgstr ""
-"Relambi en millisegondas entre la quichada sus una tòca e son acceptacion."
+msgstr "Relambi en millisegondas entre la quichada sus una tòca e son acceptacion."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
@@ -193,18 +182,18 @@ msgstr "Indica se la foncion d'accessibilitat Tòcas remanentas es activada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
-msgstr "Desactivar se doas tòcas son quichadas simultanément"
+msgstr "Desactivar se doas tòcas son quichadas simultanèament"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
-msgstr "Indica se cal desactivar les tòcas remanentas se doas tòcas son quichadas simultanément."
+msgstr "Indica se cal desactivar las tòcas remanentas se doas tòcas son quichadas simultanèament."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Beep when a modificar is pressed."
-msgstr "Bip quand un modificator es quichat."
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Emetre un bip quand una tòca modificatritz es quichada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Whether to beep when a modificar key is pressed."
+msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Indica se cal emetre un bip quand una tòca modificatritz es quichada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
@@ -213,8 +202,7 @@ msgstr "Activar las « Tòcas de verrolhatge »"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Indica se la foncion d'accessibilitat « Tòcas de verrolhatge » es activada."
+msgstr "Indica se la foncion d'accessibilitat « Tòcas de verrolhatge » es activada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse Tracking Mode"
@@ -222,24 +210,15 @@ msgstr "Mòde de seguiment de la mirga"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to
system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at
the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified
contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the
zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the
magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
-msgstr ""
-"Determina la posicion de l'imatge agrandit de la mirga a l'interior de la "
-"region agrandida e comment il réagit al movement de la mirga sistèma. Les "
-"valors son - « none » (pas cap) : pas cap de seguiment de la mirga ; - « "
-"centered » (centrat) : l'imatge de la mirga es afichada al centre de la "
-"region d'agrandiment (qui representa tanben lo punt jos la mirga sistèma) e "
-"lo contengut agrandi défile quand la mirga sistèma bolega ; - « proportional "
-"» (proporcional) : la posicion de la mirga agrandida dins la region "
-"agrandida es proporcionalament identica a la posicion de la mirga sistèma "
-"sus l'ecran ; - « push » (quichar) : quand la mirga agrandida atteint un "
-"bòrd de la region agrandida, lo contengut défile dins la region."
+msgstr "Determina la posicion de l'imatge agrandit de la mirga a l'interior de la region agrandida e cossí
reagís al movement de la mirga sistèma. Las valors son - « none » (pas cap) : pas cap de seguiment de la
mirga ; - « centered » (centrat) : l'imatge de la mirga es afichat al centre de la region d'agrandiment (qui
representa tanben lo punt jos la mirga sistèma) e lo contengut agrandit desfila quand la mirga sistèma bolega
; - « proportional » (proporcional) : la posicion de la mirga agrandida dins la region agrandida es
proporcionalament identica a la posicion de la mirga sistèma sus l'ecran ; - « push » (quichar) : quand la
mirga agrandida atenh un bòrd de la region agrandida, lo contengut desfila dins la region."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Mòde de seguiment del focus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
"\n"
"The values are:\n"
"\n"
@@ -251,31 +230,25 @@ msgid "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
"\n"
"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into
view"
msgstr ""
-"Determina la posicion del component qu'a lo focus a l'interior de la region "
-"agrandida.\n"
+"Determina la posicion del component qu'a lo focus a l'interior de la region agrandida.\n"
"\n"
" Las valors son :\n"
"\n"
" - « none » (pas cap) : pas cap de seguiment de la mirga ;\n"
"\n"
-" - « centered » (centrat) : l'imatge del component qu'a lo focus es afichada "
-"au centre de la region d'agrandiment (que representa tanben lo punt jos lo "
-"focus del sistèma) e lo contengut agrandi défile quand lo focus del sistèma "
-"bolega ; \n"
+" - « centered » (centrat) : l'imatge del component qu'a lo focus es afichat al centre de la region
d'agrandiment (que representa tanben lo punt jol focus del sistèma) e lo contengut agrandit desfila quand lo
focus del sistèma bolega ; \n"
"\n"
-"- « proportional » (proporcional) : la posicion del focus agrandit dins la "
-"region agrandida es proporcionalament identica a la posicion del focus "
-"sistèma sus l'ecran ;\n"
+"- « proportional » (proporcional) : la posicion del focus agrandit dins la region agrandida es
proporcionalament identica a la posicion del focus sistèma sus l'ecran ;\n"
"\n"
-" - « push » (quichar) : quand lo focus agrandit atenh un bòrd de la region "
-"agrandida, lo contengut desfila dins la region."
+" - « push » (quichar) : quand lo focus agrandit atenh un bòrd de la region agrandida, lo contengut desfila
dins la region."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Mòde de seguiment del cursor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
"\n"
"- none: no caret tracking\n"
"\n"
@@ -285,21 +258,15 @@ msgid "Determines the position of the caret within magnified view. The values ar
"\n"
"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into
view"
msgstr ""
-"Determina la posicion del cursor a l'interior de la region agrandida. Las "
-"valors son :\n"
+"Determina la posicion del cursor a l'interior de la region agrandida. Las valors son :\n"
"\n"
"- « none » (pas cap) : pas cap de seguiment del cursor ;\n"
"\n"
-"- « centered » (centrat) : l'imatge del cursor es afichada al centre de la "
-"region d'agrandiment (qui representa tanben lo punt jos lo cursor sistèma) e "
-"lo contengut agrandi défile quand lo cursor sistèma bolega ;\n"
+"- « centered » (centrat) : l'imatge del cursor es afichada al centre de la region d'agrandiment (qui
representa tanben lo punt jos lo cursor sistèma) e lo contengut agrandit desfila quand lo cursor sistèma
bolega ;\n"
"\n"
-"- « proportional » (proporcional) : la posicion del cursor agrandi dins la "
-"region agrandida es proporcionalament identica a la posicion del cursor "
-"sistèma sus l'ecran ;\n"
+"- « proportional » (proporcional) : la posicion del cursor agrandit dins la region agrandida es
proporcionalament identica a la posicion del cursor sistèma sus l'ecran ;\n"
"\n"
-"- « push » (quichar) : quand lo cursor agrandi atteint un bòrd de la region "
-"agrandida, lo contengut défile dins la region."
+"- « push » (quichar) : quand lo cursor agrandit atenh un bòrd de la region agrandida, lo contengut desfila
dins la region."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
msgid "Screen position"
@@ -307,9 +274,7 @@ msgstr "Posicion a l'ecran"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half,
or right-half of the screen."
-msgstr ""
-"La vista agrandida emplena la totalitat de l'ecran, o occupe la meitat "
-"nauta, bassa, esquèrra o dreita de l'ecran."
+msgstr "La vista agrandida emplena la totalitat de l'ecran, o ocupa la meitat nauta, bassa, esquèrra o
dreita de l'ecran."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
msgid "Magnification factor"
@@ -317,9 +282,7 @@ msgstr "Factor d'agrandiment"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the
size."
-msgstr ""
-"La poténcia de l'agrandiment. Una valor de 1.0 significa pas cap "
-"d'agrandiment. Una valor de 2.0 double la talha."
+msgstr "La poténcia de l'agrandiment. Una valor de 1.0 significa pas cap d'agrandiment. Una valor de 2.0
double la talha."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable lens mode"
@@ -327,15 +290,15 @@ msgstr "Activar lo mòde loupe"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
-msgstr "Indica se la region agrandida deu èsser centrada en dessús de l'emplaçament de la mirga sistèma e se
desplaçar amb celle-ci."
+msgstr "Indica se la region agrandida deu èsser centrada en dessús de l'emplaçament de la mirga sistèma e se
desplaçar amb aquela."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr "Far desfilar la region agrandida au-delà des bords del burèu"
+msgstr "Far desfilar la region agrandida de delà dels bòrds del burèu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the
magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view."
-msgstr "Per lo suivi centrat de la mirga, quand lo puntador sistèma es près del bord o al bord de l'ecran,
lo contengut agrandi contunhan de desfilar de sorte que lo bòrd de l'ecran se desplaça dins la region
agrandida."
+msgstr "Per lo suivi centrat de la mirga, quand lo puntador sistèma es près del bòrd o al bòrd de l'ecran,
lo contengut agrandit contunhan de desfilar de sorte que lo bòrd de l'ecran se desplaça dins la region
agrandida."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show or hide crosshairs"
@@ -347,13 +310,11 @@ msgstr "Activa/desactiva l'afichatge del puntador en crotz centrat sul dessenh d
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
-msgstr "Espessor del puntador en crotz en pixels"
+msgstr "Espessor del puntador en crotz en pixèls"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr ""
-"Largor exprimida en pixels de la linha verticala e orizontala que compausan "
-"lo puntador en crotz."
+msgstr "Largor exprimida en pixèls de la linha verticala e orizontala que compausan lo puntador en crotz."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
msgid "Color of the crosshairs"
@@ -373,13 +334,11 @@ msgstr "Determina la transparéncia del puntador en crotz, de enlistament opac a
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
-msgstr "Longor del puntador en crotz en pixels"
+msgstr "Longor del puntador en crotz en pixèls"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
msgid "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr ""
-"Determina la longor en pixels de la linha verticala e orizontala del "
-"puntador en crotz."
+msgstr "Determina la longor en pixèls de la linha verticala e orizontala del puntador en crotz."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
msgid "Clip the crosshairs at the center"
@@ -396,7 +355,7 @@ msgstr "Luminositat invèrsa"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
msgid "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become lighter and vice versa,
and white and black are interchanged."
-msgstr "Determina se las valors de luminositat son inversadas : las colors escuras venon las mai claras e
vice versa e lo blanc e noir son escambiats."
+msgstr "Determina se las valors de luminositat son inversadas : las colors escuras venon las mai claras e
vice versa e lo blanc e negre son escambiats."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
msgid "Color Saturation"
@@ -548,7 +507,7 @@ msgstr "Dorsièrs enfants"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder uses the
org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
-msgstr "Liste des camins relatifs ont los paramètres des dorsièrs d'aplicacion son stockés. Ces emplaçaments
utilisent lo schéma org.gnome.desktop.app-folders.folder."
+msgstr "Lista des camins relatifs ont los paramètres des dorsièrs d'aplicacion son stockés. Ces emplaçaments
utilisent lo schéma org.gnome.desktop.app-folders.folder."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
msgid "Folder name"
@@ -590,65 +549,53 @@ msgstr "Applications exclusas"
msgid "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be used to remove
applications that would otherwise be included by category."
msgstr "Una lista dels identificants de las aplicacions que son exclusas d'aqueste dorsièr. Pòt èsser
utilizada per levar d'aplicacions que serián inclusas del fait de lor categoria."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
msgid "Picture Options"
msgstr "Opcions de l'imatge"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\",
\"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
msgstr "Determina lo biais que l'imatge definit per wallpaper_filename es rendut. Las valors possiblas son «
none » (pas cap), « wallpaper » (mosaïca), « centered » (centrat), « scaled » (redimensionat), « stretched »
(estirat), « zoom », « spanned » (espandit)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
msgid "Picture URI"
msgstr "URI de l'imatge"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
msgid "URI to use for the background image. Note that the backend only supports local (file://) URIs."
msgstr "URI d'utilizar per l'imatge de rèireplan. Notatz que lo motor pren en carga unicament los URI locals
(file://)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacitat de l'imatge"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacitat amb laquina dessenhar l'imatge de rèireplan."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primària"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Color d'esquèrra o del naut quand se dessenha de degradats, o color unida."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color segondària"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr "Color de dreita o de bas quand se dessenha de degradats, pas utilizada per la color unida."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipe de color d'ombratge"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"."
-msgstr "Cossí far un degradat de color de rèireplan. Las valors possiblas sont « horizontal », « vertical »
e « solid » (color unie)."
+msgstr "Cossí far un degradat de color de rèireplan. Las valors possiblas son « horizontal », « vertical » e
« solid » (color unie)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -671,10 +618,12 @@ msgid "Default calendar"
msgstr "Calendièr per defaut"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Default calendar application\n"
+msgid ""
+"Default calendar application\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the application
handling the text/calendar mime type."
-msgstr "Application per defaut per l'agenda\n"
+msgstr ""
+"Application per defaut per l'agenda\n"
"\n"
"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. L'aplicacion preferida per l'agenda es
l'aplicacion prenant en carga lo tipe MIME text/calendar."
@@ -683,12 +632,14 @@ msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Lo calendièr deu aver un terminal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
+msgid ""
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the application
handling the text/calendar mime type, whether it needs a terminal is taken from its desktop file."
-msgstr "Indica se l'aplicacion per defaut per l'agenda deu èsser executada dins un terminal.\n"
+msgstr ""
+"Indica se l'aplicacion per defaut per l'agenda deu èsser executada dins un terminal.\n"
"\n"
-"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. L'aplicacion preferida pour l'agenda es
l'aplicacion prenant en carga lo tipe MIME text/calendar. Lo fait qu'aquesta aplicacion aja besonh d'un
terminal es determinat a partir de son fichièr desktop."
+"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. L'aplicacion preferida per l'agenda es
l'aplicacion prenant en carga lo tipe MIME text/calendar. Lo fait qu'aquesta aplicacion aja besonh d'un
terminal es determinat a partir de son fichièr desktop."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default tasks"
@@ -711,10 +662,12 @@ msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicacion de terminal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
+msgid ""
+"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO."
-msgstr "Programa de terminal d'utilizar al moment de l'aviada de las aplicacions que n'an besonh.\n"
+msgstr ""
+"Programa de terminal d'utilizar al moment de l'aviada de las aplicacions que n'an besonh.\n"
"\n"
"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. Lo terminal per defaut es pres en carga dins GIO."
@@ -723,12 +676,14 @@ msgid "Exec Arguments"
msgstr "Arguments d'execucion"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key.\n"
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to invoke it is handled in
GIO."
-msgstr "Argument utilizat per executar des programas dins lo terminal defini per la clau « exec ».\n"
+msgstr ""
+"Argument utilizat per executar des programas dins lo terminal defini per la clau « exec ».\n"
"\n"
-"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. Lo terminal per defaut e la façon de l'appeler son
pris en carga dins GIO."
+"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. Lo terminal per defaut e lo biais de l'apelar son
preses en carga dins GIO."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
msgid "Current input source"
@@ -744,7 +699,7 @@ msgstr "Lista de las fonts d'entrada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple of 2 strings. The
first string is the type and can be one of 'xkb' or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is
'xkb_layout+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the second
string is the IBus engine name. An empty list means that the X server's current XKB layout and variant won't
be touched and IBus won't be used."
-msgstr "La lista dels identificants de font d'entrada disponible. Cada source es especificada coma un coble
de 2 cadenas de caractèrs. La primièra es lo tipe e pòt èsser siá « xkb », siá « ibus ». Per las fonts « xkb
», la segonda cadena es « xkb_layout+xkb_variant » o simplament « xkb_layout » si una variante XKB es pas
nécessaire. Per las fonts « ibus », la segonda cadena es lo nom del motor IBus. Una lista voida significa que
la disposition e la varianta XKB actuala del servidor X seràn pas cambiats e IBus serà pas utilizat."
+msgstr "La lista dels identificants de font d'entrada disponible. Cada source es especificada coma un coble
de 2 cadenas de caractèrs. La primièra es lo tipe e pòt èsser siá « xkb », siá « ibus ». Per las fonts « xkb
», la segonda cadena es « xkb_layout+xkb_variant » o simplament « xkb_layout » se una variante XKB es pas
nécessaire. Per las fonts « ibus », la segonda cadena es lo nom del motor IBus. Una lista voida significa que
la disposicion e la varianta XKB actuala del servidor X seràn pas cambiats e IBus serà pas utilizat."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of XKB options"
@@ -752,7 +707,7 @@ msgstr "Lista de las opcions XKB"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
msgid "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-config's rules
files."
-msgstr "Liste des options XKB. Caduna de las opcions es una cadena d'opcion tal coma definida dins los
fichièrs de règlas de xkeyboard-config."
+msgstr "Lista des options XKB. Caduna de las opcions es una cadena d'opcion tal coma definida dins los
fichièrs de règlas de xkeyboard-config."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show all installed input sources"
@@ -764,11 +719,11 @@ msgstr "Rend totas las fonts d'entrada installadas disponiblas per seleccion din
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use different input sources for each window"
-msgstr "Utilizar des sources d'entrada diferentas per cada fenèstra"
+msgstr "Utilizar de fonts d'entrada diferentas per cada fenèstra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
msgid "When enabled, input sources get attached to the currently focused window when activated."
-msgstr "Se activat, las fonts d'entrada son atribuidas a la fenèstra possédant actualament lo focus quand
son activadas."
+msgstr "Se activat, las fonts d'entrada son atribuidas a la fenèstra que possedís actualament lo focus quand
son activadas."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
@@ -832,7 +787,7 @@ msgstr "Talha de las icònas de las barras d'aisinas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
-msgstr "Taille des icònas dins las barras d'aisinas, las valors possiblas son « small » (petit) o « large »
(grand)."
+msgstr "Taille des icònas dins las barras d'aisinas, las valors possiblas son « small » (pichon) o « large »
(grand)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor Blink"
@@ -856,7 +811,7 @@ msgstr "Expiracion de clucatejament del cursor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr "Relambi a partir del qual lo cursor cesse de clignoter, en segondas."
+msgstr "Relambi a partir del qual lo cursor cesse de cluquejar, en segondas."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Icon Theme"
@@ -896,15 +851,15 @@ msgstr "Factor d'escala del tèxte"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
-msgstr "Facteur utilizat per agrandir o réduire l'afichatge del tèxte, sans changer la talha de la poliça."
+msgstr "Factor utilizat per agrandir o reduire l'afichatge del tèxte, sens cambiar la talha de la poliça."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "Window scaling factor"
-msgstr "Facteur d'échelle de la fenèstra"
+msgstr "Factor d'escala de la fenèstra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means pick automatically
based on monitor."
-msgstr "Facteur nombre entier utilizat per mettre a l'échelle las fenèstras. Utilizat pour les ecrans de
nauta densitat. 0 significa que la causida es faita automaticament en foncion de l'ecran."
+msgstr "Factor nombre entier utilizat per metre a l'escala las fenèstras. Utilizat pels ecrans de nauta
densitat. 0 significa que la causida es faita automaticament en foncion de l'ecran."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Preedit Style"
@@ -960,9 +915,7 @@ msgstr "Tèma del cursor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
-msgstr ""
-"Nom del tèma del cursor. Utilizat unicament per les Xservers que prenon en "
-"carga l'extension Xcursor."
+msgstr "Nom del tèma del cursor. Utilizat unicament per les Xservers que prenon en carga l'extension
Xcursor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Cursor size"
@@ -986,7 +939,7 @@ msgstr "Relambi entre las repeticions del clic"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
-msgstr "Relambi d'espèra en millisegondas entre los clics repetits quand un boton es clicat amb lo boton
esquèrra."
+msgstr "Relambi d'espèra en millisegondas entre los clics repichons quand un boton es clicat amb lo boton
esquèrra."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Palette used in the color selector"
@@ -1002,7 +955,7 @@ msgstr "Lista dels noms simbolics e dels equivalents de color"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
-msgstr "Una lista séparée per « \\n » de « name:color » (nom:color) coma defini pel paramètre «
gtk-color-scheme »"
+msgstr "Una lista separada per « \\n » de « name:color » (nom:color) coma defini pel paramètre «
gtk-color-scheme »"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
@@ -1188,11 +1141,11 @@ msgstr "Indica se las notificacions son globalament activadas per aquesta applic
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable sound alerts"
-msgstr "Activar les alertes sonores"
+msgstr "Activar les alèrtas sonòras"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
-msgstr "Indica se las notificacions devon èsser acompanhadas d'alertes sonores."
+msgstr "Indica se las notificacions devon èsser acompanhadas d'alèrtas sonòras."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not affect clicking on
message tray buttons."
@@ -1200,11 +1153,11 @@ msgstr "Indica se las anóncias de notificacions d'aquesta aplicacion son aficha
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Force automatic expanding of banners"
-msgstr "Impausar una extension automatica des annonces"
+msgstr "Impausar una extension automatica d'anóncias"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether notifications from this application are expanded automatically when in banner mode."
-msgstr "Indica se las notificacions d'aquesta aplicacion son espandidas automaticament en mòde annonce."
+msgstr "Indica se las notificacions d'aquesta aplicacion son espandidas automaticament en mòde anóncia."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show in the lock screen"
@@ -1220,7 +1173,7 @@ msgstr "Afichar los detalhs dins l'ecran verrolhat"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether the summary and body of notifications from this application will be visible in the locked
screen."
-msgstr "Indica se lo resumit e lo contengut de las notificacions d'aquesta aplicacion sont visibles quand
l'ecran es verrolhat."
+msgstr "Indica se lo resumit e lo contengut de las notificacions d'aquesta aplicacion son visibles quand
l'ecran es verrolhat."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
@@ -1252,23 +1205,23 @@ msgstr "Orientacion dels botons del pavat tactil"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' for right-handed, 'mouse'
to follow the mouse setting."
-msgstr "Inversar los botons dreit e esquèrra d'una mirga per esquèrrars amb « left » (esquèrra), « right »
(droit) per una mirga per dreitièrs, « mouse » (mirga) per seguir lo parametratge de la mirga."
+msgstr "Inversar los botons dreit e esquèrra d'una mirga per esquèrrars amb « left » (esquèrra), « right »
(dreit) per una mirga per dreitièrs, « mouse » (mirga) per seguir lo parametratge de la mirga."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pointer speed"
-msgstr "Vitesse del puntador"
+msgstr "Velocitat del puntador"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
msgid "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from \"unaccelerated\" to
\"fast\"). A value of 0 is the system default."
-msgstr "Vitesse del clic doble del puntador pel pavat numeric. Las valors acceptadas son dins l'interval
[-1..1] (de « unaccelerated » (sens acceleracion) a « fast ») (rapid). 0 es la valor per defaut del sistèma."
+msgstr "Velocitat del clic doble del puntador pel pavat numeric. Las valors acceptadas son dins l'interval
[-1..1] (de « unaccelerated » (sens acceleracion) a « fast ») (rapid). 0 es la valor per defaut del sistèma."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
msgid "Natural scrolling"
-msgstr "Desfilament naturel (natural scrolling)"
+msgstr "Desfilament natural (natural scrolling)"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
-msgstr "Metètz aquesta valor a TRUE (VERAI) per activar lo desfilament naturel del pavé tactile."
+msgstr "Metètz aquesta valor a TRUE (VERAI) per activar lo desfilament natural del pavat tactil."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
msgid "Click method"
@@ -1312,11 +1265,11 @@ msgstr "Invèrsa los botons dreita e esquèrra de la mirga pels esquerrièrs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
msgid "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from \"unaccelerated\" to
\"fast\"). A value of 0 is the system default."
-msgstr "Vitesse del clic doble del puntador de la mirga. Las valors acceptadas son dins l'interval [-1..1]
(de « unaccelerated » (lent) a « fast ») (rapid). 0 es la valor per defaut del sistèma."
+msgstr "Velocitat del clic doble del puntador de la mirga. Las valors acceptadas son dins l'interval [-1..1]
(de « unaccelerated » (lent) a « fast ») (rapid). 0 es la valor per defaut del sistèma."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
-msgstr "Metètz aquesta valor a TRUE (VERAI) per activar lo desfilament naturel (inverse) de la mirga."
+msgstr "Metètz aquesta valor a TRUE (VERAI) per activar lo desfilament natural (inverse) de la mirga."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
msgid "Drawing tablet mapping"
@@ -1324,7 +1277,7 @@ msgstr "Ligason de la tauleta grafica"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
msgid "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the format [vendor, product,
serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
-msgstr "Informations EDID del monitor al qual es connectada la tauleta grafica. Devon respectar lo format
[vendor (nom del provesidor), product (nom del produit), serial (seria)]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva aquesta
mise en correspondéncia."
+msgstr "Informations EDID del monitor al qual es connectada la tauleta grafica. Devon respectar lo format
[vendor (nom del provesidor), product (nom del produit), serial (seria)]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva aquesta
mesa en correspondéncia."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
msgid "Touchscreen display mapping"
@@ -1332,7 +1285,7 @@ msgstr "Ligason de l'ecran tactil"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
msgid "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the format [vendor, product,
serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
-msgstr "Informacions EDID del monitor al qual es religat l'ecran tactil. Devon respectar lo format [vendor
(nom del provesidor), product (nom del produit), serial (seria)]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva aquesta mise en
correspondéncia."
+msgstr "Informacions EDID del monitor al qual es religat l'ecran tactil. Devon respectar lo format [vendor
(nom del provesidor), product (nom del produit), serial (seria)]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva aquesta mesa en
correspondéncia."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
@@ -1340,7 +1293,7 @@ msgstr "Boton d'emulacion de la rodeta de la mirga. 0 per desactivar aquesta fon
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Controls visibility of personal information"
-msgstr "Contrôle la visibilitat de las informacions personalas"
+msgstr "Contraròtla la visibilitat de las informacions personalas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
msgid "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's identity on screen or on the
network."
@@ -1408,9 +1361,7 @@ msgstr "Mandar d'estatisticas quand d'aplicacions son suprimidas o installadas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
msgid "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to the vendor."
-msgstr ""
-"Se FALSE (fals), cap d'informacion sus l'installation o la supression seràn "
-"pas mandadas al provesidor."
+msgstr "Se FALSE (fals), cap d'informacion sus l'installacion o la supression seràn pas mandadas al
provesidor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
@@ -1425,10 +1376,12 @@ msgid "Activate when idle"
msgstr "Activar quand inactiu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
+msgid ""
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not
want to activate the screensaver."
-msgstr "Definir a TRUE (verai) per activar l'estalviador d'ecran quand la session es inactive.\n"
+msgstr ""
+"Definir a TRUE (verai) per activar l'estalviador d'ecran quand la session es inactiva.\n"
"\n"
"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. Definir org.gnome.desktop.session.idle-delay a 0
se volètz pas activar l'estalviador d'ecran."
@@ -1461,10 +1414,12 @@ msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Autorizar l'incorporacion d'un clavièr dins la fenèstra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The
\"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command.\n"
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The
\"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
-msgstr "Definissètz aquesta clau a VERAI per permetre l'integracion d'un clavièr dins la fenèstra al moment
del desverrolhatge. La clau « keyboard_command » deu èsser definida amb la comanda apropriada.\n"
+msgstr ""
+"Definissètz aquesta clau a VERAI per permetre l'integracion d'un clavièr dins la fenèstra al moment del
desverrolhatge. La clau « keyboard_command » deu èsser definida amb la comanda apropriada.\n"
"\n"
"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada."
@@ -1473,14 +1428,12 @@ msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Comanda de clavièr incorporat"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a
keyboard widget into the window. This command should implament an XEMBED plug interface and output a window
XID on the standard output.\n"
+msgid ""
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard
widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the
standard output.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"La comanda que serà executada, se la clau « embedded_keyboard_enabled » es "
-"definida a VERAI, per incorporer un clavièr dins la fenèstra. Aquesta "
-"comanda deu implementar una interfàcia d'empeuton XEMBED e afichar una "
-"fenèstra XID sus l'afichatge estandard.\n"
+"La comanda que serà executada, se la clau « embedded_keyboard_enabled » es definida a VERAI, per incorporar
un clavièr dins la fenèstra. Aquesta comanda deu implementar una interfàcia d'empeuton XEMBED e afichar una
fenèstra XID sus l'afichatge estandard.\n"
"\n"
"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada."
@@ -1489,10 +1442,12 @@ msgid "Allow logout"
msgstr "Autorizar la desconnexion"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a delay. The
delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a delay. The delay is
specified in the \"logout_delay\" key.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
-msgstr "Definissètz aquesta clau a VERAI per ofrir una opcion dins lo dialòg de desverrolhatge per permetre
la desconnexion aprèp un relambi. Lo relambi es especificat per la clau « logout_delay ».\n"
+msgstr ""
+"Definissètz aquesta clau a VERAI per ofrir una opcion dins lo dialòg de desverrolhatge per permetre la
desconnexion aprèp un relambi. Lo relambi es especificat per la clau « logout_delay ».\n"
"\n"
"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada."
@@ -1501,10 +1456,12 @@ msgid "Time before logout option"
msgstr "Relambi abans opcion de desconnexion"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
-msgid "The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the
unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the unlock
dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
-msgstr "Lo nombre de segondas aprèp l'activacion de l'estalviador d'ecran avant qu'una opcion de
desconnexion apparaisse dins lo dialòg de desverrolhatge. Aquesta clau a pas d'efièit que se la clau «
logout_enable » es definida a VERAI.\n"
+msgstr ""
+"Lo nombre de segondas aprèp l'activacion de l'estalviador d'ecran avant qu'una opcion de desconnexion
apparaisse dins lo dialòg de desverrolhatge. Aquesta clau a pas d'efièit que se la clau « logout_enable » es
definida a VERAI.\n"
"\n"
"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada."
@@ -1513,10 +1470,12 @@ msgid "Logout command"
msgstr "Comanda de desconnexion"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
-msgid "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out
without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out
without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
-msgstr "La comanda a invoquer quand lo boton de desconnexion es clicat. Aquesta comanda deu tout simplament
desconnectar l'utilizaire sans interaction. Aquesta clau a pas d'efièit que se la clau « logout_enable » es
definida a VERAI.\n"
+msgstr ""
+"La comanda a invoquer quand lo boton de desconnexion es clicat. Aquesta comanda deu tot simplament
desconnectar l'utilizaire sens interaccion. Aquesta clau a pas d'efièit que se la clau « logout_enable » es
definida a VERAI.\n"
"\n"
"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada."
@@ -1533,20 +1492,22 @@ msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Autorizar l'afichatge del messatge d'estat de la session"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
-msgstr "Permetre al messatge d'estatut de session d'èsser afichat quand l'ecran es verrolhat.\n"
+msgstr ""
+"Permetre al messatge d'estatut de session d'èsser afichat quand l'ecran es verrolhat.\n"
"\n"
"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external search providers"
-msgstr "Desactivar totes las aisinas de recèrca externes"
+msgstr "Desactivar totas las aisinas de recèrca externes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not they are independently
disabled or enabled. External search providers are installed by applications in
$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
-msgstr "Definir a true (verai) per desactivar totes las aisinas de recèrca externes, que sián desactivats o
activats independentament o pas. Las aisinas de recèrca extèrnas son installadas per las aplicacions dins
$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+msgstr "Definir a true (verai) per desactivar totas las aisinas de recèrca extèrnas, que sián desactivats o
activats independentament o pas. Las aisinas de recèrca extèrnas son installadas per las aplicacions dins
$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search provider should be disabled"
@@ -1566,7 +1527,7 @@ msgstr "Los resultats per las aplicacions contengudas dins aquesta lista son afi
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
-msgstr "Liste des identificadors de fichièr desktop pels quals los resultats de recèrca son ordonnés"
+msgstr "Lista dels identificadors de fichièr desktop pels quals los resultats de recèrca son ordenats"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
msgid "Results for applications contained in this list will be displayed in the specified order. Results for
applications not specified in this list will be displayed last, sorted alphabetically."
@@ -1622,19 +1583,19 @@ msgstr "Talha maximum del cache en megaoctets. Definissètz a -1 per desactivar
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr "Desactivar totes los programas de vignetatge extèrnes"
+msgstr "Desactivar totes los programas de vinhetatge extèrnes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are
independently disabled/enabled."
-msgstr "Definir a verai per desactivar totes los programas de vignetatge extèrnes, que sián indepentament
activats o desactivats."
+msgstr "Definir a verai per desactivar totes los programas de vinhetatge extèrnes, que sián indepentament
activats o desactivats."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
-msgstr "Lista de tipes MIME pels quals los programas extèrnes de thumbnailer sont desactivats"
+msgstr "Lista de tipes MIME pels quals los programas extèrnes de thumbnailer son desactivats"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
-msgstr "Les vinhetas son pas creadas per los fichièrs dont lo tipe MIME es contengut dins la lista."
+msgstr "Las vinhetas son pas creadas per los fichièrs dont lo tipe MIME es contengut dins la lista."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to workspace 1"
@@ -1702,7 +1663,7 @@ msgstr "Bascular cap a l'espaci de trabalh del dejós"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
msgid "Switch to last workspace"
-msgstr "Basculer cap a lo darrièr espaci de trabalh"
+msgstr "Basculer cap al darrièr espaci de trabalh"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
msgid "Switch windows of an application"
@@ -1874,7 +1835,7 @@ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 12"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
msgid "Move window to last workspace"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a lo darrièr espaci de trabalh"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al darrièr espaci de trabalh"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
msgid "Move window one workspace to the left"
@@ -1894,19 +1855,19 @@ msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh d'aval"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
msgid "Move window to the next monitor on the left"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a lo prochain ecran a esquèrra"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'ecran que ven a esquèrra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
msgid "Move window to the next monitor on the right"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a lo prochain ecran a dreita"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'ecran que ven a dreita"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
msgid "Move window to the next monitor above"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a lo prochain ecran en haut"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'ecran que ven en haut"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
msgid "Move window to the next monitor below"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a lo prochain ecran en bas"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'ecran que ven en bas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
@@ -1966,19 +1927,19 @@ msgstr "Desplaçar la fenèstra al centre de l'ecran"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
msgid "Switch input source"
-msgstr "Parcourir las fonts d'entrada"
+msgstr "Percórrer las fonts d'entrada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
msgid "Binding to select the next input source"
-msgstr "Raccourci per seleccionar la font d'entrada seguenta"
+msgstr "Acorchi per seleccionar la font d'entrada seguenta"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
msgid "Switch input source backward"
-msgstr "Parcourir las fonts d'entrada a l'envers"
+msgstr "Percórrer las fonts d'entrada a l'envers"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
msgid "Binding to select the previous input source"
-msgstr "Raccourci per seleccionar la font d'entrada precedenta"
+msgstr "Acorchi per seleccionar la font d'entrada precedenta"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
msgid "Toggle window to be always on top"
@@ -1992,13 +1953,17 @@ msgstr "Activar o desactivar l'estat ont la fenèstra apareis totjorn al primiè
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Tòca d'utilizar per modificar las accions del clic"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the
window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be
swapped using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or
<![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+msgstr "Clicar sus una fenèstra en quichant aquesta tòca modificatritz desplaça la fenèstra (clic esquèrra),
redimensiona la fenèstra (clic mitan) o aficha lo menú de la fenèstra (clic dreit). Las operacions clic mitan
e dreit pòdon être escambiadas en utilizant la clau « resize-with-right-button ». Lo modificador s'exprimís
per exemple jos la forma <![CDATA[\"<Alt>\"]]> o <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Indica se lo boton dreit pòt servir a redimensionar"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding
down the key given in \"mouse-button-modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "Definissètz aquesta clé a vrai pour redimensionner amb lo bouton droit e afficher un menú amb lo
bouton milieu en pressant la tòca indiquée pour la clé « mouse-button-modifier » ; definissètz-la a faux dans
lo cas contraire."
+msgstr "Definissètz aquesta clau a verai per redimensionar amb lo boton dreit e afichar un menú amb lo boton
mitan en quichant la tòca indicada per la clau « mouse-button-modifier » ; definissètz-la a fals dins lo cas
contrari."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -2026,87 +1991,59 @@ msgstr "Aquesta opcion provesís un contraròtle suplementari sul biais que las
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
-msgstr "Indica se las fenèstras devon èsser remontadas quand un clic sus lor zone client survient."
+msgstr "Indica se las fenèstras devon èsser remontadas quand un clic sus lor zòna client susven."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
-msgid "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client area or its frame is
clicked.\n"
+msgid ""
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client area or its frame is
clicked.\n"
"\n"
"Setting this to false means that a window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise
it, one can click anywhere in the window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is
useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
-"La valor per defaut, true (verai), indica qu'una fenèstra es remontada cada "
-"còp qu'un clic sus sa zòna client o son cadre survient.\n"
+"La valor per defaut, true (verai), indica qu'una fenèstra es remontada cada còp qu'un clic sus sa zòna
client o son cadre survient.\n"
"\n"
-"La mettre a false (fals) significa qu'una fenèstra serà pas remontada al "
-"moment d'un clic sus sa zòna client. Per la remonter, on deu clicar "
-"n'impòrta ont sus lo quadre de la fenèstra, o efectuar un Logo-clic "
-"n'impòrta ont sus la fenèstra. Ce mode es utile quand on deu gérer plusieurs "
-"fenèstras que se recouvrent."
+"La metre a false (fals) significa qu'una fenèstra serà pas remontada al moment d'un clic sus sa zòna
client. Per la remonter, on deu clicar n'impòrta ont sus lo quadre de la fenèstra, o efectuar un Logo-clic
n'impòrta ont sus la fenèstra. Ce mode es utile quand on deu gérer plusieurs fenèstras que se recobrisson."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Action on title bar clic doblek"
-msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol"
+msgid "Action on title bar doubleclick"
+msgstr "Accion del clic doble sus la barra de títol"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
-msgid "This option determines the effects of clic dobleking on the title bar.\n"
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will
maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will
maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade'
which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window
behind all the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
-"Aquesta operacion determina les effets d'un clic doble sus la barra de títol."
-"\n"
+"Aquesta operacion determina los efièits d'un clic doble sus la barra de títol.\n"
"\n"
-"Las opcions validas actualament son « toggle-shade » (bascula enrotlament), "
-"que enrotla/déroule la fenèstra, « toggle-maximize » (bascula maximizacion) "
-"que maximiza/demaximiza la fenèstra, « toggle-maximize-horizontally » ("
-"bascula maximizacion orizontala) e « toggle-maximize-vertically » (bascula "
-"maximizacion verticala) que maximiza/demaximiza la fenèstra dins aquesta "
-"direction solament, « minimize » (minimizacion) que minimiza la fenèstra, « "
-"shade » (enrotlament) qu'enrotla la fenèstra cap amont, « menú » que aficha "
-"lo menú de la fenèstra, « lower » (rèireplan) que met aquesta fenèstra "
-"darrièr totas las autras e « none » (pas cap) que fa pas res."
+"Las opcions valides actualament son « toggle-shade » (bascula enrotlament), que enrotla/desenrotla la
fenèstra, « toggle-maximize » (bascula maximizacion) que maximiza/demaximiza la fenèstra, «
toggle-maximize-horizontally » (bascula maximizacion orizontala) e « toggle-maximize-vertically » (bascula
maximizacion verticala) que maximiza/demaximiza la fenèstra dins aquesta direccion seulement, « minimize »
(minimizacion) que minimise la fenèstra, « shade » (enrotlament) que enrotla la fenèstra vers lo haut, « menu
» qu'aficha lo menú de la fenèstra, « lower » (arrière-plan) qui met aquesta fenèstra derrière totas las
autras e « none » (pas cap) que fa pas res."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Accion d'un clic del mitan sus la barra de títol"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
-msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will
maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will
maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade'
which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window
behind all the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
-"Aquesta operacion determina les effets d'un clic mitan sus la barra de títol."
+"Aquesta operacion determina los efièits d'un clic mitan sus la barra de títol.\n"
"\n"
-"\n"
-"Las opcions validas actualament son « toggle-shade » (bascula enrotlament), "
-"que enrotla/déroule la fenèstra, « toggle-maximize » (bascula maximizacion) "
-"que maximiza/demaximiza la fenèstra, « toggle-maximize-horizontally » ("
-"bascula maximizacion orizontala) e « toggle-maximize-vertically » (bascula "
-"maximizacion verticala) que maximiza/demaximiza la fenèstra dins aquesta "
-"direction solament, « minimize » (minimizacion) que minimiza la fenèstra, « "
-"shade » (enrotlament) qu'enrotla la fenèstra cap amont, « menú » que aficha "
-"lo menú de la fenèstra, « lower » (rèireplan) que met aquesta fenèstra "
-"darrièr totas las autras e « none » (pas cap) que fa pas res."
+"Las opcions validas actualament son « toggle-shade » (bascula enrotlament), que enrotla/desenrotla la
fenèstra, « toggle-maximize » (bascula maximizacion) que maximiza/demaximiza la fenèstra, «
toggle-maximize-horizontally » (bascula maximizacion orizontala) e « toggle-maximize-vertically » (bascula
maximizacion verticala) que maximiza/demaximiza la fenèstra dins aquesta direccion solament, « minimize »
(minimizacion) que minimiza la fenèstra, « shade » (enrotlament) qu'enrotla la fenèstra cap amont, « menú »
que aficha lo menú de la fenèstra, « lower » (rèireplan) que met aquesta fenèstra darrièr totas las autras e
« none » (pas cap) que fa pas res."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Accion d'un clic dreit sus la barra de títol"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
-msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will
maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will
maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade'
which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window
behind all the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
-"Aquesta operacion determina les effets d'un clic dreit sus la barra de títol."
+"Aquesta operacion determina los efièits d'un clic dreit sus la barra de títol.\n"
"\n"
-"\n"
-"Las opcions validas actualament son « toggle-shade » (bascula enrotlament), "
-"que enrotla/déroule la fenèstra, « toggle-maximize » (bascula maximizacion) "
-"que maximiza/demaximiza la fenèstra, « toggle-maximize-horizontally » ("
-"bascula maximizacion orizontala) e « toggle-maximize-vertically » (bascula "
-"maximizacion verticala) que maximiza/demaximiza la fenèstra dins aquesta "
-"direction solament, « minimize » (minimizacion) que minimiza la fenèstra, « "
-"shade » (enrotlament) qu'enrotla la fenèstra cap amont, « menú » que aficha "
-"lo menú de la fenèstra, « lower » (rèireplan) que met aquesta fenèstra "
-"darrièr totas las autras e « none » (pas cap) que fa pas res."
+"Las opcions validas actualament son « toggle-shade » (bascula enrotlament), que enrotla/desenrotla la
fenèstra, « toggle-maximize » (bascula maximizacion) que maximiza/demaximiza la fenèstra, «
toggle-maximize-horizontally » (bascula maximizacion orizontala) e « toggle-maximize-vertically » (bascula
maximizacion verticala) que maximiza/demaximiza la fenèstra dins aquesta direccion solament, « minimize »
(minimizacion) que minimiza la fenèstra, « shade » (enrotlament) qu'enrotla la fenèstra cap amont, « menú »
que aficha lo menú de la fenèstra, « lower » (rèireplan) que met aquesta fenèstra darrièr totas las autras e
« none » (pas cap) que fa pas res."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2114,7 +2051,7 @@ msgstr "Plaça automaticament la fenèstra activa al primièr plan"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be
automatically raised after a delay specified by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on
a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "Se definit a verai e que la clau focus-mode es definida a « sloppy » o « mouse » alara la fenèstra
activada es automaticament mise al primièr plan après un relambi especificat per la clau « auto-raise-delay
». Aquò es pas religat al clic sus una fenèstra per la mettre al primièr plan ni a l'entrada d'una fenèstra
al moment d'un glisser/déposer."
+msgstr "Se definit a verai e que la clau focus-mode es definida a « sloppy » o « mouse » alara la fenèstra
activada es automaticament mesa al primièr plan après un relambi especificat per la clau « auto-raise-delay
». Aquò es pas religat al clic sus una fenèstra per la metre al primièr plan ni a l'entrada d'una fenèstra al
moment d'un lisar/depausar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -2122,17 +2059,19 @@ msgstr "Relambi en millisegondas per l'opcion de mesa automatica al primièr pla
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
msgid "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is given in
thousandths of a second."
-msgstr "Lo relambi avant la mise al primièr plan d'una fenèstra se la clau « auto-raise » es definida a
verai. Lo relambi es fourni en millièmes de segonda."
+msgstr "Lo relambi avant la mesa al primièr plan d'una fenèstra se la clau « auto-raise » es definida a
verai. Lo relambi es provesit en milens de segonda."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
msgid "Current theme"
msgstr "Tèma actual"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
-msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth.\n"
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
-msgstr "Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras de fenèstra, de la barra de títol, etc.\n"
+msgstr ""
+"Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras de fenèstra, de la barra de títol, etc.\n"
"\n"
"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada."
@@ -2142,7 +2081,7 @@ msgstr "Utilizar la poliça estandarda del sistèma dins los títols de las fen
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
msgid "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font for window titles."
-msgstr "Se verai, ignorer l'opcion « titlebar-font » e utilizar la poliça standard de l'aplicacion per los
títols de fenèstra."
+msgstr "Se verai, ignorar l'opcion « titlebar-font » e utilizar la poliça estandarda de l'aplicacion pels
títols de fenèstra."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
msgid "Window title font"
@@ -2150,7 +2089,7 @@ msgstr "Poliça de títol de las fenèstras"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will
only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. Also, this option is disabled if the
titlebar-uses-desktop-font option is set to true."
-msgstr "Una cadena de caractèrs de description de poliça décrivant una poliça d'utilizar per las barras de
títol des fenèstras. La talha de la description ne serà utilizada que se l'opcion « titlebar-font-size » es
definida a 0. De plus, l'opcion es desactivada se l'opcion « titlebar-uses-desktop-font » es definida a
verai."
+msgstr "Una cadena de caractèrs de description de poliça décrivant una poliça d'utilizar per las barras de
títol des fenèstras. La talha de la descripcion serà pas utilizada que se l'opcion « titlebar-font-size » es
definida a 0. De plus, l'opcion es desactivada se l'opcion « titlebar-uses-desktop-font » es definida a
verai."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
msgid "Number of workspaces"
@@ -2166,7 +2105,7 @@ msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in
conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr "Determina se las aplicacions o lo sistèma pòdon generir de bips ausibles ; pòt èsser utilizat en
conjonccion amb « sonariá visuala » per permetre de bips silencioses."
+msgstr "Determina se las aplicacions o lo sistèma pòdon generir de bips ausibles ; pòt èsser utilizat en
conjoncion amb « sonariá visuala » per permetre de bips silencioses."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
msgid "Enable Visual Bell"
@@ -2174,29 +2113,23 @@ msgstr "Activar la sonariá visuala"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for
the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
-msgstr "Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un bip ; util pels
malentendents e per una utilizacion dins d'environaments bruchoses."
+msgstr "Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un bip ; util pels
malentendents e per una utilizacion dins d'environaments brusents."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipe de sonariá visuala"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
-msgid "Tells the WM how to implament the visual indication that the system bell or another application
'bell' indicator has been rung.\n"
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell'
indicator has been rung.\n"
"\n"
"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black flash,
and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash.\n"
"\n"
"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"),
the currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
-"Indica al gestionari de fenèstras comment implementar l'indication visuelle "
-"que l'eveniment sonore del sistèma o un autre indicateur « sonore » "
-"d'aplicacion es estat emés. Actualament, i a doas valors validas, « "
-"fullscreen-flash » (flash ecran complet), que provòca un cluquetejament "
-"blanc e negre ecran complet e « frame-flash » (flash fenèstra) que provòca "
-"un cluquetejament de la barra de títol de l'aplicacion émettrice.\n"
+"Indica au gestionnaire de fenèstras comment implementar l'indication visuala que l'eveniment sonòr del
sistèma o un autre indicador « sonore » d'aplicacion es estat emés. Actualament, i a doas valors validas, «
fullscreen-flash » (flash ecran complet), que provòca un cluquejament negre e blanc ecran complet e «
frame-flash » (flash fenèstra) que provòca un cluquejament de la barra de títol de l'aplicacion emissora.\n"
"\n"
-"Se l'aplicacion qu'a emés l'eveniment sonore es desconeguda (comme c'est "
-"souvent lo cas per l'eveniment sonore sistèma per defaut), la barra títol de "
-"l'aplicacion que possedís lo focus clignote."
+"Se l'aplicacion qu'a emés l'eveniment sonòr es inconnue (coma c'est sovent lo cas per l'eveniment sonòr
sistèma per défaut), la barra títol de l'aplicacion que possedís lo focus cluqueja."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
@@ -2204,12 +2137,7 @@ msgstr "Desactiva los ajustaments requerits per las aplicaicons ancianas o mal c
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This
option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one
does not need to run any misbehaving applications."
-msgstr ""
-"Certaines applications ignorent las especificacions de telle sorte qu'aquò "
-"provòca des dysfoncionaments del gestionari de fenèstras. Aquesta opcion "
-"place lo gestionari dins un mòde rigorosament exact que fournit una "
-"interface utilizaire plus consistante tant que l'utilizaire n'a pas besonh "
-"d'executar des applications que se comportent mal."
+msgstr "Certaines applications ignorent las especificacions de telle sorte qu'aquò provòca des
dysfoncionaments del gestionari de fenèstras. Aquesta opcion place lo gestionari dins un mòde rigorosament
exact que provesís una interface utilizaire plus consistante tant que l'utilizaire n'a pas besonh d'executar
des applications que se comportent mal."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
msgid "The names of the workspaces"
@@ -2217,12 +2145,7 @@ msgstr "Los noms dels espacis de trabalh"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
msgid "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long for the current
number of workspaces, names in excess will be ignored. If the list is too short, or includes empty names,
missing values will be replaced with the default (\"Workspace N\")."
-msgstr ""
-"Definit los noms que deurián èsser atribuits aux espacis de trabalh. Se la "
-"liste es tròp longue pel nombre actuel d'espacis de trabalh, los noms en "
-"excès son ignorats. Se la lista es tròp corta o compòrta des noms vides, la "
-"valors absentes son remplaçadas per la valor « Espaci de trabalh N » per "
-"defaut."
+msgstr "Definit los noms que deurián èsser atribuits aux espacis de trabalh. Se la lista es tròp longa pel
nombre actuel d'espacis de trabalh, los noms en excès son ignorats. Se la lista es tròp corta o compòrta de
noms voids, la valors absentas son remplaçadas per la valor « Espaci de trabalh N » per defaut."
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
@@ -2230,7 +2153,7 @@ msgstr "La locale d'utilizar pel format des dates e des nombres"
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
msgid "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
-msgstr "Spécifie la locale d'utilizar per l'afichatge des dates, des oras e des nombres."
+msgstr "Especifica la locale d'utilizar per l'afichatge des dates, des oras e des nombres."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
msgid "Geolocation services are enabled."
@@ -2238,7 +2161,7 @@ msgstr "Los servicis de geolocalizacion son activats."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
-msgstr "Se verai, las aplicacions son autorizadas a accedir aux informations d'emplaçament geografic."
+msgstr "Se verai, las aplicacions son autorizadas a accedir a las informacions d'emplaçament geografic."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
msgid "The maximum accuracy level of location."
@@ -2246,14 +2169,15 @@ msgstr "Lo nivèl maximal de precision geografica."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
msgid "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to see. Valid options are
'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in
mind that this only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user's location on
their own using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
-msgstr "Configure lo nivèl maximal de precision de l'emplaçament geografic que las aplicacions son
autorizadas a veire. Las opcions valablas son « country » (pays), « city » (ville), « neighborhood »
(voisinage), « street » (rue) e « exact » (qui requiert typiquement un récepteur GPS). Siatz conscient
qu'aquò contraròtla pas que çò que GeoClue permet a las aplicacions de veire e qu'aquelas pòdon trobar
elles-mêmes l'emplaçament de l'utilizaire a partir des ressources réseau (au mieux al nivèl de précision de
la carrièra)."
+msgstr "Configure lo nivèl maximal de precision de l'emplaçament geografic que las aplicacions son
autorizadas a veire. Las opcions valablas son « country » (pays), « city » (vila), « neighborhood »
(vesinatge), « street » (rue) e « exact » (que requerís tipicament un receptor GPS). Siatz conscient qu'aquò
contraròtla pas que çò que GeoClue permet a las aplicacions de veire e qu'aquelas pòdon trobar elles-mêmes
l'emplaçament de l'utilizaire a partir de las ressorsas ret (al mehor al nivèl de precision de la carrièra)."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Mòde de configuracion del servidor mandatari"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\".\n"
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\".\n"
"\n"
"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
"\n"
@@ -2265,25 +2189,13 @@ msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"man
"\n"
"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy
settings override it for those protocols only."
msgstr ""
-"Seleccionar lo mòde de configuration del servidor mandatari. Las valors "
-"prises en carga son « none » (pas cap), « manual » (manuel), « auto » "
-"(automatic).\n"
+"Seleccionar lo mòde de configuration del servidor mandatari. Las valors prises en carga son « none » (pas
cap), « manual » (manuel), « auto » (automatic).\n"
"\n"
-"Se es sus « none », los servidors mandataris son pas utilizats. S'il es sus «"
-" auto », l'URL d'autoconfiguration descrit per la clau « autoconfig-url » es "
-"utilizat.\n"
+"Se es sus « none », los servidors mandataris son pas utilizats. S'il es sus « auto », l'URL
d'autoconfiguration descrit per la clau « autoconfig-url » es utilizat.\n"
"\n"
-"Se es sus « manual », los servidors mandataris descrits per las claus « "
-"/system/proxy/http », « /system/proxy/https », « /system/proxy/ftp » e « "
-"/system/proxy/socks » son utilizats. Cadun des 4 types de servidor "
-"mandataire es activat se la clau « host » es non-vide e la clau « port » es "
-"non nulle.\n"
+"Se es sus « manual », los servidors mandataris descrits per las claus « /system/proxy/http », «
/system/proxy/https », « /system/proxy/ftp » e « /system/proxy/socks » son utilizats. Cadun dels 4 tipes de
servidor mandatari es activat se la clau « host » es non-vide e la clau « port » es non nulle.\n"
"\n"
-" Se un servidor mandatari http es configurat mas qu'un servidor mandatari "
-"https ne l'est pas, lo servidor mandatari http serà tanben utilizat per "
-"https. Se un servidor mandatari SOCKS es configurat, il serà utilizat per "
-"tous los protocòls sauf que los paramètres de servidor mandatari http, https "
-"e ftp prenon lo dessus per ces protocòls solament."
+" Se un servidor mandatari http es configurat mas qu'un servidor mandatari https ne l'est pas, lo servidor
mandatari http serà tanben utilizat per https. Se un servidor mandatari SOCKS es configurat, il serà utilizat
per tous los protocòls levat que los paramètres de servidor mandatari http, https e ftp prenon lo dessús per
aquestes protocòls solament."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -2291,10 +2203,7 @@ msgstr "URL de configuracion automatica del servidor mandatari"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
msgid "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to look up
proxy information for all protocols."
-msgstr ""
-"URL que fournit las valors de configuration de servidor mandatari. Quand lo "
-"mode es « auto », aqueste URL es utilizat per recercar les informations de "
-"servidor mandatari per totes los protocòls."
+msgstr "URL que provesís las valors de configuration de servidor mandatari. Quand lo mode es « auto »,
aqueste URL es utilizat per recercar las informacions de servidor mandatari per totes los protocòls."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Non-proxy hosts"
@@ -2314,7 +2223,7 @@ msgstr "Aquesta clau es pas utilizada e ne deu pas èsser legida o modificada."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
msgid "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the port is non-0."
-msgstr "Aquesta clau es pas utilizada ; l'usage del servidor mandatari HTTP es activada quand la clau de
l'òste es non vide e lo pòrt es non nul."
+msgstr "Aquesta clau es pas utilizada ; l'usage del servidor mandatari HTTP es activada quand la clau de
l'òste es non voida e lo pòrt es non nul."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
msgid "HTTP proxy host name"
@@ -2329,22 +2238,20 @@ msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
-msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr ""
-"Lo pòrt sus la maquina definida per « /system/proxy/http/host » d'utilizar "
-"pel servici mandatari."
+msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through.\""
+msgstr "Lo pòrt sus la maquina definida per « /system/proxy/http/host » d'utilizar pel servici mandatari."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentificar las connexions al servidor mandatari"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
-msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is
defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is
defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
"\n"
"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to
specify that it should use authentication."
-msgstr "Se verai, las connexions al servidor mandatari necessitan una autentificacion. La combinason nom
d'utilizaire/senhal es definida per las claus « /system/proxy/http/authentification-user » e «
/system/proxy/http/authentication-password ».\n"
+msgstr ""
+"Se verai, las connexions al servidor mandatari necessitan una autentificacion. La combinason nom
d'utilizaire/senhal es definida per las claus « /system/proxy/http/authentification-user » e «
/system/proxy/http/authentication-password ».\n"
"\n"
"Aquò s'aplica pas qu'al servidor mandatari http ; al moment de l'utilizacion d'un servidor mandatari https
separat, i a pas actualament cap de biais d'especificar que deu utilizar l'autentificacion."
@@ -2410,7 +2317,42 @@ msgstr "Pòrt del servidor mandatari SOCKS"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
-msgstr "Lo pòrt sus la maquina definida per « /system/proxy/http/host » a utilizar pel servidor mandatari."
+msgstr "Lo pòrt sus la maquina definida per \"/system/proxy/socks/host\" a utilizar pel servidor mandatari."
+
+#~ msgid "Beep when a modificar is pressed."
+#~ msgstr "Bip quand un modificator es quichat."
+
+#~ msgid "Whether to beep when a modificar key is pressed."
+#~ msgstr "Indica se cal emetre un bip quand una tòca modificatritz es quichada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a
keyboard widget into the window. This command should implament an XEMBED plug interface and output a window
XID on the standard output.\n"
+#~ "\n"
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "La comanda que serà executada, se la clau « embedded_keyboard_enabled » es definida a VERAI, per
incorporar un clavièr dins la fenèstra. Aquesta comanda deu implementar una interfàcia d'empeuton XEMBED e
afichar una fenèstra XID sus l'afichatge estandard.\n"
+#~ "\n"
+#~ "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada."
+
+#~ msgid "Action on title bar clic doblek"
+#~ msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol"
+
+#~ msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta operacion determina los efièits d'un clic doble sus la barra de títol.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Las opcions validas actualament son « toggle-shade » (bascula enrotlament), que enrotla/desenrotla la
fenèstra, « toggle-maximize » (bascula maximizacion) que maximiza/demaximiza la fenèstra, «
toggle-maximize-horizontally » (bascula maximizacion orizontala) e « toggle-maximize-vertically » (bascula
maximizacion verticala) que maximiza/demaximiza la fenèstra dins aquesta direccion solament, « minimize »
(minimizacion) que minimiza la fenèstra, « shade » (enrotlament) qu'enrotla la fenèstra cap amont, « menú »
que aficha lo menú de la fenèstra, « lower » (rèireplan) que met aquesta fenèstra darrièr totas las autras e
« none » (pas cap) que fa pas res."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tells the WM how to implament the visual indication that the system bell or another application 'bell'
indicator has been rung.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black flash,
and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system
beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica al gestionari de fenèstras comment implementar l'indication visuala que l'eveniment sonòr del
sistèma o un autre indicador « sonore » d'aplicacion es estat emés. Actualament, i a doas valors validas, «
fullscreen-flash » (flash ecran complet), que provòca un cluquetejament blanc e negre ecran complet e «
frame-flash » (flash fenèstra) que provòca un cluquetejament de la barra de títol de l'aplicacion emissora.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se l'aplicacion qu'a emés l'eveniment sonòr es desconeguda (coma c'est souvent lo cas per l'eveniment
sonòr sistèma per defaut), la barra títol de l'aplicacion que possedís lo focus cluqueja."
#~ msgid "Draw Desktop Background"
#~ msgstr "Dessenhar lo rèireplan del burèu"
@@ -2419,153 +2361,37 @@ msgstr "Lo pòrt sus la maquina definida per « /system/proxy/http/host » a uti
#~ msgstr "Los menús an d'icònas"
#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se los menús pòdon afichar una icòna al costat del tèxte del menú."
+#~ msgstr "Indica se los menús pòdon afichar una icòna al costat del tèxte del menú."
#~ msgid "Buttons Have Icons"
#~ msgstr "Los botons an d'icònas"
#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se los botons pòdon afichar una icòna al costat del tèxte del "
-#~ "boton."
+#~ msgstr "Indica se los botons pòdon afichar una icòna al costat del tèxte del boton."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Afichar lo menú « Metòdes de picada »"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
-#~ "change the input method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se los menús contextuals de las zònas de picada e de las vistas de "
-#~ "tèxte devon ofrir la possibilitat de modificar lo metòde de picada."
+#~ msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
+#~ msgstr "Indica se los menús contextuals de las zònas de picada e de las vistas de tèxte devon ofrir la
possibilitat de modificar lo metòde de picada."
#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Afichar lo menú « Caractèr de contraròtle Unicode »"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
-#~ "insert control characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se los menús contextuals de las zònas de picada e de las vistas de "
-#~ "tèxte devon ofrir la possibilitat d'inserir de caractèrs de contraròtle."
+#~ msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
+#~ msgstr "Indica se los menús contextuals de las zònas de picada e de las vistas de tèxte devon ofrir la
possibilitat d'inserir de caractèrs de contraròtle."
#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
#~ msgstr "Metòde de desfilament del pavat tactil"
-#~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
-#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona lo metòde de desfilament amb lo pavat tactil. Las valors "
-#~ "admesas sont : « disabled » (desactivat), « edge-scrolling » (desfilament "
-#~ "suls bòrds), « two-finger-scrolling » (desfilament amb dos dets)."
+#~ msgid "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-scrolling\",
\"two-finger-scrolling\"."
+#~ msgstr "Selecciona lo metòde de desfilament amb lo pavat tactil. Las valors admesas sont : « disabled »
(desactivat), « edge-scrolling » (desfilament suls bòrds), « two-finger-scrolling » (desfilament amb dos
dets)."
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se la mesa al primièr plan deu èsser un efèit de bòrd d'autras "
-#~ "interaccions amb l'utilizaire"
+#~ msgstr "Indica se la mesa al primièr plan deu èsser un efèit de bòrd d'autras interaccions amb
l'utilizaire"
-#~ msgid ""
-#~ "(Not implamented) Navigacion works in terms of applications not windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "(pas implamentat) La navigacion fonciona en tèrmes d'aplicacions e non "
-#~ "pas de fenèstras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-#~ "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-#~ "(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-#~ "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
-#~ "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquer sus una fenèstra en quichant aquesta tòca modificatritz desplaça la "
-#~ "fenèstra (clic esquèrra), redimensionne la fenèstra (clic mitan) o aficha lo "
-#~ "menu de la fenèstra (clic droit). Les operacions clic mitan e dreit pòdon "
-#~ "être écambiadas en utilizant la clau « resize-with-right-button ». Lo "
-#~ "modificateur s'exprime per exemple jos la forme <![CDATA[\"<Alt>\"]]> o <!"
-#~ "[CDATA[\"<Super>\"]]>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modificar\"; "
-#~ "set it to false to make it work the opposite way around."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definissètz aquesta clau a verai per redimensionar amb lo boton dreit e "
-#~ "afichar un menú amb lo boton mitan en quichant la tòca indicada per "
-#~ "la clau « mouse-button-modificar » ; definissètz-la a fals dins lo cas "
-#~ "contrari."
+#~ msgid "(Not implamented) Navigacion works in terms of applications not windows"
+#~ msgstr "(pas implamentat) La navigacion fonciona en tèrmes d'aplicacions e non pas de fenèstras"
-#~ msgid "Beep when a modifier is pressed."
-#~ msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche modificatrice est enfoncée."
-
-#~ msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut émettre un bip lorsqu'une touche modificatrice est "
-#~ "enfoncée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-#~ "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
-#~ "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-#~ "output.\n"
-#~ "\n"
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "La commande qui sera exécutée, si la clé « embedded_keyboard_enabled » est "
-#~ "définie à VRAI, pour incorporer un clavier dans la fenêtre. Cette commande "
-#~ "doit implémenter une interface de greffon XEMBED et afficher une fenêtre XID "
-#~ "sur l'affichage standard.\n"
-#~ "\n"
-#~ "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée."
-
-#~ msgid "Action on title bar double-click"
-#~ msgstr "Action du double-clic sur la barre de titre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-#~ "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-#~ "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-#~ "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-#~ "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-#~ "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-#~ "and 'none' which will not do anything."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette opération détermine les effets d'un double-clic sur la barre de "
-#~ "titre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les options valides actuellement sont « toggle-shade » (bascule "
-#~ "enroulement), qui enroule/déroule la fenêtre, « toggle-maximize » (bascule "
-#~ "maximisation) qui maximise/démaximise la fenêtre, « toggle-maximize-"
-#~ "horizontally » (bascule maximisation horizontale) et « toggle-maximize-"
-#~ "vertically » (bascule maximisation verticale) qui maximise/démaximise la "
-#~ "fenêtre dans cette direction seulement, « minimize » (minimisation) qui "
-#~ "minimise la fenêtre, « shade » (enroulement) qui enroule la fenêtre vers le "
-#~ "haut, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » (arrière-plan) "
-#~ "qui met cette fenêtre derrière toutes les autres et « none »(aucun) qui ne "
-#~ "fait rien."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-#~ "another application 'bell' indicator has been rung.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
-#~ "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
-#~ "of the application which sent the bell signal to flash.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
-#~ "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
-#~ "flashed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique au gestionnaire de fenêtres comment implémenter l'indication "
-#~ "visuelle que l'événement sonore du système ou un autre indicateur « sonore » "
-#~ "d'application a été émis. Il y a actuellement deux valeurs valides, "
-#~ "« fullscreen-flash » (flash plein écran), qui provoque un clignotement noir "
-#~ "et blanc plein écran et « frame-flash » (flash fenêtre) qui provoque un "
-#~ "clignotement de la barre de titre de l'application émettrice.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si l'application qui a émis l'événement sonore est inconnue (comme c'est "
-#~ "souvent le cas pour l'événement sonore système par défaut), la barre titre "
-#~ "de l'application qui possède le focus clignote."
+#~ msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while
holding down the key given in \"mouse-button-modificar\"; set it to false to make it work the opposite way
around."
+#~ msgstr "Definissètz aquesta clau a verai per redimensionar amb lo boton dreit e afichar un menú amb lo
boton mitan en quichant la tòca indicada per la clau « mouse-button-modificar » ; definissètz-la a fals dins
lo cas contrari."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]