[nautilus] Updated Occitan translation



commit efc634f7339093aa3f2bd127fd365edf9594e57a
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Mon May 30 16:27:42 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po |  212 +++++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 files changed, 71 insertions(+), 141 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index dd78b22..7619129 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -7,9 +7,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu";
-"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-29 13:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-25 01:10+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-05-09 23:28+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
@@ -23,7 +23,6 @@ msgstr ""
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
-#| msgid "Quit Nautilus."
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
@@ -72,12 +71,10 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
-#| msgid "New _Window"
 msgid "New Window"
 msgstr "Fenèstra novèla"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
-#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr ""
 "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
@@ -131,9 +128,6 @@ msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
-#| msgid ""
-#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
-#| "to delete files, or empty the Trash."
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -148,9 +142,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
-#| msgid ""
-#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
-#| "to delete files, or empty the Trash."
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -159,8 +150,6 @@ msgstr ""
 "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
-#| msgid ""
-#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
@@ -222,24 +211,24 @@ msgstr ""
 "\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
-#| msgid "Show the package installar for unknown mime types"
-msgid "Show the package installar for unknown MIME types"
+#, fuzzy
+#| msgid "Show the package installar for unknown MIME types"
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown "
-#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgid ""
-"Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown MIME "
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
 "Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME "
 "desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capabla de lo gerir."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
-#| msgid ""
-#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
@@ -247,9 +236,6 @@ msgstr ""
 "l'acorchi per les mises a l'escobilhièr"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
-#| msgid ""
-#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
-#| "from control + delete to just delete."
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
@@ -547,8 +533,8 @@ msgstr ""
 "lista es de la forma « Niveau de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de "
 "zoom indicat, per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr n'excède "
 "pas aqueste nombre de linhas ; per un entièr inferior o égal a 0, aucune "
-"limite ne s'applique. Il es loisible d'apondre un element jos la forme « "
-"Nombre entièr » sans precisar de nivèl de zoom. Ce nombre indique le maximum "
+"limite ne s'applique. Il es loisible d'apondre un element jos la forma « "
+"Nombre entièr » sans precisar de nivèl de zoom. Ce nombre indica lo maximum "
 "de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins "
 "totes los cas la totalité del nom ; 3 - abrège los noms de fichièrs s'ils "
 "depassan tres linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les noms de fichièrs "
@@ -800,11 +786,11 @@ msgstr ""
 "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
 "partir d'ara."
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1253 ../eel/eel-canvas.c:1254
+#: ../eel/eel-canvas.c:1258 ../eel/eel-canvas.c:1259
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1260 ../eel/eel-canvas.c:1261
+#: ../eel/eel-canvas.c:1265 ../eel/eel-canvas.c:1266
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
@@ -813,9 +799,9 @@ msgid "Show more _details"
 msgstr "Afichar mai de _detalhs"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:179 ../src/nautilus-files-view.c:1014
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1489 ../src/nautilus-files-view.c:5239
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1489 ../src/nautilus-files-view.c:5322
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:559
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 ../src/nautilus-mime-actions.c:634
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1477
@@ -835,7 +821,6 @@ msgstr " (Unicode invalid)"
 
 #: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282
 #: ../src/nautilus-pathbar.c:412
-#| msgid "Enter _Location"
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Autres emplaçaments"
 
@@ -846,7 +831,7 @@ msgstr "Autres emplaçaments"
 msgid "Home"
 msgstr "Dorsièr personal"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2483
+#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2487
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Lo rectangle de seleccion"
 
@@ -931,7 +916,6 @@ msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipe MIME"
 
 #: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
-#| msgid "The type of the file."
 msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
 
@@ -1353,13 +1337,11 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
 #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-#| msgid "Original file"
 msgid "Original folder"
 msgstr "Dorsièr original"
 
 #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
 #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-#| msgid "? items"
 msgid "Items:"
 msgstr "Elements :"
 
@@ -1385,7 +1367,6 @@ msgid "Last modified:"
 msgstr "Darrièra modificacion :"
 
 #: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#| msgid "Merge"
 msgid "Merge with"
 msgstr "Fusionar amb"
 
@@ -1399,47 +1380,45 @@ msgid "Merge"
 msgstr "Fusionar"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:518
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
 #: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
 msgid "Reset"
 msgstr "Reïnicializar"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
 #, fuzzy
 #| msgid "Apply this action to all files"
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:180
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Ignorar"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:561
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
 msgid "Re_name"
 msgstr "Tornar _nomenar"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:567
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplaçar"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:650
-#| msgid "New Folder"
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
 msgid "Merge Folder"
 msgstr "Dorsièr novèl"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:650
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:656
-#| msgid "File conflict"
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
 msgid "File and Folder conflict"
 msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:656
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflicte de fichièr"
 
@@ -1522,7 +1501,7 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s"
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
 
-# ème -> e d'après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
+# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
 #. appended to new link file
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:402
 #, c-format
@@ -1692,13 +1671,11 @@ msgid "Deleted “%B”"
 msgstr "Detectat coma « %s »"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1510
-#| msgid "Duplicating “%B”"
 msgid "Deleting “%B”"
 msgstr "Supression de « %B »"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1518
 #, c-format
-#| msgid "Deleting files"
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
@@ -1706,7 +1683,6 @@ msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1522
 #, c-format
-#| msgid "Deleting files"
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
 msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
@@ -1734,8 +1710,6 @@ msgstr ""
 #.
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1565
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1962
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d sus %'d — demòra %T (%S/seg)"
@@ -1802,18 +1776,15 @@ msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Una error s'es produita al moment de suprimir « %B »."
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1904
-#| msgid "Duplicating “%B”"
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "Mesa a l'escobilhièr de « %B »"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1906
-#| msgid "Trashed On"
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "Mes a l'escobilhièr de « %B »"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1914
 #, c-format
-#| msgid "Trashing Files"
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
@@ -1821,7 +1792,6 @@ msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1918
 #, c-format
-#| msgid "Trashed On"
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
 msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr"
@@ -1874,7 +1844,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2634 ../src/nautilus-files-view.c:5665
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2634 ../src/nautilus-files-view.c:5748
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
@@ -1996,7 +1966,6 @@ msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3225
-#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"
 
@@ -2005,7 +1974,6 @@ msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3231
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
 
@@ -2014,7 +1982,6 @@ msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Duplicacion de « %B »"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3244
-#| msgid "Duplicating “%B”"
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "Duplicacion de « %B »"
 
@@ -2796,7 +2763,7 @@ msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
-"lisatz-los tornarmai."
+"lisatz-los tornamai."
 
 #: ../src/nautilus-program-choosing.c:360
 msgid ""
@@ -2804,7 +2771,7 @@ msgid ""
 "again. The local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
 "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
-"depausatz-los tornarmai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
+"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
 "dobèrts."
 
 #: ../src/nautilus-program-choosing.c:389
@@ -2850,7 +2817,6 @@ msgstr[1] ""
 #. weeks
 #: ../src/nautilus-ui-utilities.c:369
 #, c-format
-#| msgid "Last _Opened"
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "La setmana passada"
@@ -2894,7 +2860,6 @@ msgstr "Burèu"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-#| msgid "Move to…"
 msgid "Send to…"
 msgstr "Mandar cap a…"
 
@@ -3203,7 +3168,7 @@ msgstr "_D'acòrdi"
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1491 ../src/nautilus-files-view.c:5240
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1491 ../src/nautilus-files-view.c:5323
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccion"
 
@@ -3247,23 +3212,23 @@ msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
 msgid "A file can not be called “..”."
 msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1983 ../src/nautilus-files-view.c:2051
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2066 ../src/nautilus-files-view.c:2134
 msgid "Folder name"
 msgstr "Nom del dorsièr :"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1985
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2068
 msgid "File name"
 msgstr "Nom del fichièr"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2050
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2133
 msgid "Create"
 msgstr "Crear"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2052
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2135
 msgid "New Folder"
 msgstr "Novèl dorsièr"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2493
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2576
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -3271,19 +3236,19 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
 "configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2921 ../src/nautilus-files-view.c:2956
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3004 ../src/nautilus-files-view.c:3039
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "« %s » seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2923
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3006
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
 msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2933
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3016
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -3291,14 +3256,14 @@ msgstr[0] " (contenant %'d element)"
 msgstr[1] " (contenant %'d elements)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2944
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3027
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (contenant %'d element al total)"
 msgstr[1] " (contenant %'d elements al total)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2959
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3042
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3306,7 +3271,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
 msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2966
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3049
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3317,7 +3282,7 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2980
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3063
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -3329,104 +3294,104 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5229
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5312
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5231
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5314
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Seleccionar una destinacion per la copie"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5692
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5775
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Impossible de levar « %s »"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5719
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5802
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5741
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5824
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5846
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5929
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6587
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6670
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
 msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6635
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6718
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Dobrir amb %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6644
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6727
 msgid "Run"
 msgstr "Aviar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6646
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6729
 msgid "Open"
 msgstr "Dobrir"
 
 #
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6697
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6780
 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
 msgid "_Start"
 msgstr "_Aviar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6700 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6783 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
 msgid "_Connect"
 msgstr "Se _connectar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6703
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6786
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6706
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6789
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Desverrolhar lo volum"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6722
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6805
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Arrestar lo volum"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6725
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6808
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6728 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6811 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "Se _desconnectar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6731
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6814
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6734
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6817
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Verrolhar lo volum"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8211
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8294
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista del conetgut"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8212
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8295
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista del dorsièr actual"
 
@@ -3643,7 +3608,6 @@ msgid "Music"
 msgstr "Musica"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:156
-#| msgid "Pdf / Postscript"
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "Pdf / Postscript"
 
@@ -3860,7 +3824,6 @@ msgstr "Proprietats"
 #. To translators: %s is the name of the folder.
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:803
 #, c-format
-#| msgid "%s Properties"
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Proprietats de %s"
@@ -3868,7 +3831,6 @@ msgstr "Proprietats de %s"
 #. To translators: %s is the name of the file.
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:806
 #, c-format
-#| msgid "%s Properties"
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Proprietats de %s"
@@ -4283,7 +4245,7 @@ msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
-"tornarmai."
+"tornamai."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1204
 #, c-format
@@ -4382,13 +4344,11 @@ msgid "Shortcuts"
 msgstr ""
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
-#| msgid "Open"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Opening"
 msgstr "Dobertura"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
-#| msgid "Open"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open"
 msgstr "Dobrir"
@@ -4529,7 +4489,7 @@ msgstr ""
 #| msgid "Views"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
-msgstr "Visualizacions"
+msgstr "Afichatges"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
 #, fuzzy
@@ -4564,7 +4524,7 @@ msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
 #| msgid "Show _Hidden Files"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide hidden files"
-msgstr "Afichar los fichièrs _aganits"
+msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
 #, fuzzy
@@ -4860,7 +4820,6 @@ msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "_Levar des Utilizats recentament"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
-#| msgid "Folders"
 msgid "Folder is Empty"
 msgstr "Lo dorsièr es void"
 
@@ -4869,9 +4828,6 @@ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
 msgstr "Les raccourcis de suppression ont changé"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-#| msgid ""
-#| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#| "delete—the Delete key will work when pressed on its own."
 msgid ""
 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
 "— the Delete key will work when pressed on its own."
@@ -4982,7 +4938,6 @@ msgid "4 GB"
 msgstr "4 Gio"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
-#| msgid "Prefere_nces"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferéncias"
 
@@ -5000,7 +4955,6 @@ msgid "Allow folders to be _expanded"
 msgstr ""
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
-#| msgid "Icon Captions"
 msgid "Icon View Captions"
 msgstr "Libellats de las icònas"
 
@@ -5037,10 +4991,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
 msgid "Views"
-msgstr "Visualizacions"
+msgstr "Afichatges"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
-#| msgid "Open action menu"
 msgid "Open Action"
 msgstr "Dobrís lo menú Accion"
 
@@ -5117,22 +5070,18 @@ msgid "_On this computer only"
 msgstr ""
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
-#| msgid "_Location"
 msgid "_All locations"
 msgstr "Totes los empl_açaments"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
-#| msgid "Never"
 msgid "_Never"
 msgstr "Pas _jamai"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
-#| msgid "Show _thumbnails:"
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturas"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
-#| msgid "Show _thumbnails:"
 msgid "Show thumbnails:"
 msgstr "Afichar las miniaturas :"
 
@@ -5141,17 +5090,14 @@ msgid "_Files on this computer only"
 msgstr ""
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
-#| msgid "All Files"
 msgid "A_ll files"
 msgstr "Totes los _fichièrs"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
-#| msgid "Never"
 msgid "N_ever"
 msgstr "_Pas jamai"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
-#| msgid "_Only for files smaller than:"
 msgid "Onl_y for files smaller than:"
 msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
 
@@ -5172,7 +5118,6 @@ msgid "F_olders in this computer only"
 msgstr ""
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
-#| msgid "All Files"
 msgid "All folder_s"
 msgstr "Totes los fichièr_s"
 
@@ -5181,12 +5126,10 @@ msgid "Ne_ver"
 msgstr ""
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
-#| msgid "Search files"
 msgid "Search & Preview"
 msgstr "Recercar & Previsualizar"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-#| msgid "Rename"
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Renomenar"
 
@@ -5195,7 +5138,6 @@ msgid "When"
 msgstr ""
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
-#| msgid "Select type"
 msgid "Select a date"
 msgstr "Seleccionatz una data"
 
@@ -5210,12 +5152,10 @@ msgid "Since…"
 msgstr ""
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
-#| msgid "Last modified:"
 msgid "Last _modified"
 msgstr "Darrièra _modificacion :"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
-#| msgid "Last _Trashed"
 msgid "Last _used"
 msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"
 
@@ -5293,7 +5233,6 @@ msgstr ""
 
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
-#| msgid "_Name"
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_Name"
 msgstr "_Nom"
@@ -5307,7 +5246,6 @@ msgid "_Type"
 msgstr "_Type"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
-#| msgid "Last modified:"
 msgid "Last _Modified"
 msgstr "Darrièra _modificacion :"
 
@@ -5329,7 +5267,7 @@ msgstr "Colomnas _visibles…"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
 msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Afichar los fichièrs _aganits"
+msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
 msgid "_Reload"
@@ -5358,19 +5296,16 @@ msgstr ""
 #. Restore from Cancel to Connect
 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
-#| msgid "C_onnect"
 msgid "Con_nect"
 msgstr "Se co_nnectar"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
-#| msgid "Unable to unmount %V"
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
 
 #. Allow to cancel the operation
 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
-#| msgid "Cancel"
 msgid "Cance_l"
 msgstr "Anu_llar"
 
@@ -5410,13 +5345,11 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
-#| msgid "_Disconnect"
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Se desconnectar"
 
 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
-#| msgid "_Unmount"
 msgid "Unmount"
 msgstr "Desmontar"
 
@@ -5428,7 +5361,6 @@ msgid "No recent servers found"
 msgstr "Connexions _recentas"
 
 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
-#| msgid "_Recent Servers"
 msgid "Recent Servers"
 msgstr "Connexions recentas"
 
@@ -5437,12 +5369,10 @@ msgid "No results found"
 msgstr ""
 
 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
-#| msgid "Connect to Server"
 msgid "Connect to _Server"
 msgstr "Se connectar al _servidor"
 
 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
-#| msgid "_Server Address"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 
@@ -6310,7 +6240,7 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgstr "_Fichièr"
 
 #~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visualizacion"
+#~ msgstr "_Afichatge"
 
 #~ msgid "Go"
 #~ msgstr "Anar"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]