[nautilus] Updated Occitan translation



commit 7407065f5ac599cd0cb49c94753a8ed49eaacd8c
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Mon May 9 21:30:58 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 7733 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 4153 insertions(+), 3580 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index df1be33..dd78b22 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3,14 +3,16 @@
 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007-2008.
 # Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-16 16:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-23 10:58+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
-"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu";
+"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-29 13:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-09 23:28+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oci\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,8 +20,19 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Quit Nautilus."
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -27,9 +40,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nautilus, tanben conegut jol nom de Fichièrs, es lo gestionari de fichièrs "
 "per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir "
-"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichiers."
+"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs."
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -48,508 +61,1124 @@ msgstr ""
 msgid "Run Software"
 msgstr "Aviar lo logicial"
 
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Se connectar al servidor"
-
-#. Set initial window title
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 ../src/nautilus-window.c:2151
-#: ../src/nautilus-window.c:2320
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:97 ../src/nautilus-properties-window.c:4160
+#: ../src/nautilus-window.c:2787
 msgid "Files"
 msgstr "Fichièrs"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
-
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
-#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3
-msgid "Open a New Window"
-msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
+#| msgid "New _Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "Fenèstra novèla"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr ""
+"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
+"navigador"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l'onglet actual), los "
+"novèls onglets son inserits aprèp l'onglet actiu. Se definit a la valor "
+"« end » (fin), los onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels "
+"onglets."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr ""
+"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
+"camin"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
+"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are 'local-only', 'always', 'never'."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#| "to delete files, or empty the Trash."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
+"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#| "to delete files, or empty the Trash."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
+"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Recèrca enregistrada"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#| msgid ""
+#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr ""
+"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
+"de voidar l'escobilhièr"
 
-#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1
-msgid "Archive Mounter"
-msgstr "Montador d'archiu"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
+"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
 
-#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1
-msgid "Home Folder"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromés de rapiditat per l'afichatge del nombre d'elements dins un "
+"dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, "
+"quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-"
+"only », lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs "
+"locals. Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los "
+"elements."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/ouvrir les fichièrs"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d'un sol clic o "
+"« doble » per los aviar d'un clic doble."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats "
+"(simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar "
+"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e "
+"\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#| msgid "Show the package installar for unknown mime types"
+msgid "Show the package installar for unknown MIME types"
+msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#| msgid ""
+#| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown "
+#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME "
+"desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capabla de lo gerir."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#| msgid ""
+#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr ""
+"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment concernant la modificacion de "
+"l'acorchi per les mises a l'escobilhièr"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#| msgid ""
+#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
+#| "from control + delete to just delete."
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr ""
+"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment concernant la modificacion de "
+"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passage de « Ctrl + Supr. » a « "
+"Supr. » uniquement."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+"Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra "
+"de navigacion de Nautilus"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
+"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
+"Nautilus quand un d'eles es quichat."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
+"navigacion"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
+"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una "
+"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
+"navigacion"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
+"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una "
+"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
+#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
+#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
+#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
+#| "previewable file type."
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Compromés de rapiditat per l'afichatge d'un fichièr imatge jos la forma de "
+"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
+"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
+"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
+"« never », lo sistèma se tracassa pas de l'afichatge, sola una icòna "
+"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s'aplica a totes los "
+"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu "
+"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
+"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
+"visualizacions per icònas o per lista."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Òrdre de triada per defaut"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"L'òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
+"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
+#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
+"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
+"l'òrdre invèrse, es a dire que se son classats per nom, lo seràn de« z » a "
+"« a » en non pas de « a » a « z ». ; se son ordenats per talha, seràn "
+"ordenats dins l'òrdre descreissent al luòc de l'òrdre creissent."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat "
+"s'avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. "
+"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org."
+"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e "
+"tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en "
+"seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon "
+"elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent jos "
+"la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador de "
+"linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de "
+"l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
+"camins de recèrca del PATH."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#| "the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas e sul burèu. Lo "
+"nombre real de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors "
+"possiblas son : « size », « type », « date_modified », « owner », « group », "
+"« permissions » e « mime_type »."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las icònas"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+msgstr ""
+"La talha per défaut d'una icòna de vignette dins la vista en icònas se la "
+"talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
+#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
+#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#| "zoom levels: small, standard, large"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large."
+msgstr ""
+"Una cadena indiquant comment, segon lo nivèl de zoom, écourter per des "
+"points de suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la "
+"lista es de la forma « Niveau de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de "
+"zoom indicat, per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr n'excède "
+"pas aqueste nombre de linhas ; per un entièr inferior o égal a 0, aucune "
+"limite ne s'applique. Il es loisible d'apondre un element jos la forme « "
+"Nombre entièr » sans precisar de nivèl de zoom. Ce nombre indique le maximum "
+"de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins "
+"totes los cas la totalité del nom ; 3 - abrège los noms de fichièrs s'ils "
+"depassan tres linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les noms de fichièrs "
+"s'ils depassan cinc e quatre linhas respectivement per les nivèls de zoom « "
+"smallest » e « smaller », mas n'abrège pas per les autres nivèls de zoom. "
+"Les nivèls de zoom disponibles son : small, standard, large"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las listas"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr ""
+"Lista de la colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr ""
+"Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+#| "list"
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
+"d'una lista a plat"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Poliça del burèu"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+#| "desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
+"burèu."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#, fuzzy
+#| msgid "Home"
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
 msgstr "Dorsièr personal"
 
-#. tooltip
-#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:571
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
+"dorsièr personal sul burèu."
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#, fuzzy
+#| msgid "Trash"
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "Escobilhièr"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
-msgid "Text"
-msgstr "Tèxte"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#, fuzzy
+#| msgid "Desktop trash icon name"
+msgid "Desktop Trash icon name"
+msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+#| "desktop."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
+"l'escobilhièr sul burèu."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#, fuzzy
+#| msgid "Network servers icon name"
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "Justificacion"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
 msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
 msgstr ""
-"L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
-"autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
-"allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."
+"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna dels "
+"servidors de ret sul burèu."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Copadura de las linhas"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
+"fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es "
+"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
+"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de "
+"linhas afichadas."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Posicion del cursor"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia per "
+"modificar lo rèireplan del burèu."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#, fuzzy
+#| msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Limit de la seleccion"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Una cadena que conten la geometria e las coordenadas enregistradas de las "
+"fenèstras de navigacion."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Largor del panèl lateral"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
 msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
-"La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
-"caractèrs."
+"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
+"partir d'ara."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7201
-#: ../src/nautilus-view.c:7354
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Talhar"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7205
-#: ../src/nautilus-view.c:7358
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
+"partir d'ara."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7209
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
+#: ../eel/eel-canvas.c:1253 ../eel/eel-canvas.c:1254
+msgid "X"
+msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar tot"
+#: ../eel/eel-canvas.c:1260 ../eel/eel-canvas.c:1261
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Afichar mai de _detalhs"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1573
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1797
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4459
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5453 ../src/nautilus-query-editor.c:532
-#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1506
-#: ../src/nautilus-view.c:1626 ../src/nautilus-view.c:5985
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:179 ../src/nautilus-files-view.c:1014
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1489 ../src/nautilus-files-view.c:5239
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:559
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1477
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707 ../src/nautilus-properties-window.c:4151
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nullar"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode invalid)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:412
+#| msgid "Enter _Location"
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Autres emplaçaments"
+
+#: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:410
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
 msgid "Home"
 msgstr "Dorsièr personal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
+#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2483
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Lo rectangle de seleccion"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7225
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _tot"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Desplaçar cap a_mont"
+#: ../src/nautilus-column-chooser.c:415
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Réinitialiser aux valeurs per dé_faut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Desplaçar cap a_val"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "Utilizar las valors per de_faut"
+#: ../src/nautilus-column-chooser.c:417
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per ceux per "
+"défaut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2046
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "Talha"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "La talha del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
 msgid "Type"
 msgstr "Tipe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Lo tipe del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificat lo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "Data de modificacion del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
 msgid "Accessed"
 msgstr "Darrièr accès"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "La data d'accès al fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Proprietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Lo proprietari del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Grop"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Lo grop del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4535
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissions"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Las permissions del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipe MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
-msgid "The mime type of the file."
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
+#| msgid "The type of the file."
+msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
 msgid "Location"
 msgstr "Emplaçament"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "L'emplaçament del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
+msgid "Modified - Time"
+msgstr "Data de modification"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:178
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:179
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:186
 msgid "Original Location"
 msgstr "Emplaçament d'origina"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:187
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:204
 msgid "Relevance"
 msgstr "Pertinéncia"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:205
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "sul burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
-"del volum."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1797
-#: ../src/nautilus-view.c:964
-msgid "_OK"
-msgstr "_D'acòrdi"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo menú "
-"contextual del volum."
-
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#: ../src/nautilus-directory.c:524
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../src/nautilus-dnd.c:767
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Desplaçar aicí"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../src/nautilus-dnd.c:772
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copiar aicí"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../src/nautilus-dnd.c:777
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Ligar aicí"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+#: ../src/nautilus-dnd.c:784
+#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anullar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1237
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: ../src/nautilus-file.c:1210 ../src/nautilus-vfs-file.c:368
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1282
+#: ../src/nautilus-file.c:1255
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
+#: ../src/nautilus-file.c:1289
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: ../src/nautilus-file.c:1322 ../src/nautilus-vfs-file.c:546
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1432
+#: ../src/nautilus-file.c:1374 ../src/nautilus-file.c:1405
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
-#, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1893
+#: ../src/nautilus-file.c:1829
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
+#: ../src/nautilus-file.c:1864
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:1898
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
+#: ../src/nautilus-file.c:1924
 #, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../src/nautilus-file.c:4748
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../src/nautilus-file.c:4751
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:4758
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ièr"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: ../src/nautilus-file.c:4764
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Ièr a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: ../src/nautilus-file.c:4769
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ièr a %l:%M %p"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:4777
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: ../src/nautilus-file.c:4783
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: ../src/nautilus-file.c:4788
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: ../src/nautilus-file.c:4796
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: ../src/nautilus-file.c:4803
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: ../src/nautilus-file.c:4809
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: ../src/nautilus-file.c:4817
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: ../src/nautilus-file.c:4824
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: ../src/nautilus-file.c:4830
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:4839
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1973
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr del burèu"
-
-#. 
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#. 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
-msgid "%R"
-msgstr "%R"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715
-msgid "%-I:%M %P"
-msgstr "%-I:%M %P"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4717
-msgid "%b %-e"
-msgstr "%b %-e"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
-msgid "%b %-d %Y"
-msgstr "%b %-d %Y"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
-msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720
-msgid "%a, %b %e %Y %T"
-msgstr "%a %e %b %Y %T"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203
+#: ../src/nautilus-file.c:5238
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5498
+#: ../src/nautilus-file.c:5533
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
+#: ../src/nautilus-file.c:5551
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5780
+#: ../src/nautilus-file.c:5815
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5798
+#: ../src/nautilus-file.c:5833
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
+#: ../src/nautilus-file.c:5968
 msgid "Me"
 msgstr "Ieu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957
+#: ../src/nautilus-file.c:5992
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u element"
 msgstr[1] "%'u elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958
+#: ../src/nautilus-file.c:5993
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u dorsièr"
 msgstr[1] "%'u dorsièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5959
+#: ../src/nautilus-file.c:5994
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -557,118 +1186,112 @@ msgstr[0] "%'u fichièr"
 msgstr[1] "%'u fichièrs"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371
+#: ../src/nautilus-file.c:6395 ../src/nautilus-file.c:6411
 msgid "? items"
 msgstr "? elements"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6361
+#: ../src/nautilus-file.c:6401
 msgid "? bytes"
 msgstr "? octets"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6458
+#: ../src/nautilus-file.c:6418 ../src/nautilus-file.c:6499
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
-#. 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
+#.
+#: ../src/nautilus-file.c:6432 ../src/nautilus-properties-window.c:1159
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
+#: ../src/nautilus-file.c:6463 ../src/nautilus-file.c:6471
+#: ../src/nautilus-file.c:6522
 msgid "Program"
 msgstr "Logicial"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
+#: ../src/nautilus-file.c:6464
 msgid "Audio"
 msgstr "Àudio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424
+#: ../src/nautilus-file.c:6465
 msgid "Font"
 msgstr "Poliça"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6425
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+#: ../src/nautilus-file.c:6466 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426
+#: ../src/nautilus-file.c:6467
 msgid "Archive"
 msgstr "Archiu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427
+#: ../src/nautilus-file.c:6468
 msgid "Markup"
 msgstr "Balisatge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+#: ../src/nautilus-file.c:6469 ../src/nautilus-file.c:6470
+msgid "Text"
+msgstr "Tèxte"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:6472 ../src/nautilus-mime-actions.c:214
 msgid "Video"
 msgstr "Vidèo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
+#: ../src/nautilus-file.c:6473
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433
+#: ../src/nautilus-file.c:6474
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
+#: ../src/nautilus-file.c:6475
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
+#: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-mime-actions.c:184
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
+#: ../src/nautilus-file.c:6477 ../src/nautilus-mime-actions.c:193
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Fuèlha de calcul"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
+#: ../src/nautilus-file.c:6524
 msgid "Binary"
 msgstr "Binari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
+#: ../src/nautilus-file.c:6528
 msgid "Folder"
 msgstr "Dorsièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
+#: ../src/nautilus-file.c:6559
 msgid "Link"
 msgstr "Ligam"
 
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#. 
+#.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#: ../src/nautilus-file.c:6565 ../src/nautilus-file-operations.c:378
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Ligam cap a %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6554
+#: ../src/nautilus-file.c:6581 ../src/nautilus-file.c:6595
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Ligam (copat)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -676,183 +1299,208 @@ msgstr ""
 "La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
 "dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#| msgid "Original file"
+msgid "Original folder"
+msgstr "Dorsièr original"
+
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+#| msgid "? items"
+msgid "Items:"
+msgstr "Elements :"
+
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
 msgid "Original file"
 msgstr "Fichièr original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3255
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2959
 msgid "Size:"
 msgstr "Talha :"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3237
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2941
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipe :"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Darrièra modificacion :"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#| msgid "Merge"
+msgid "Merge with"
+msgstr "Fusionar amb"
+
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
 msgid "Replace with"
 msgstr "Remplaçar per"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
 msgid "Merge"
 msgstr "Fusionar"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:518
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
 msgid "Reset"
 msgstr "Reïnicializar"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-msgid "Apply this action to all files"
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#, fuzzy
+#| msgid "Apply this action to all files"
+msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:180
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Ignorar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:561
 msgid "Re_name"
 msgstr "Tornar _nomenar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:567
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplaçar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:637
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:650
+#| msgid "New Folder"
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Dorsièr novèl"
+
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:650
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:656
+#| msgid "File conflict"
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
+
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:656
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflicte de fichièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:181
 msgid "S_kip All"
 msgstr "I_gnorar tot"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:182
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Tornar ensajar"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
-#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7371
-#: ../src/nautilus-view.c:8715
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:183
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:184
 msgid "Delete _All"
 msgstr "_Tot suprimir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Remplaçar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Remplaçar _tot"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Fusionar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Fusionar _tot"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copiar mal_grat tot"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:279
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segonda"
 msgstr[1] "%'d segondas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:284 ../src/nautilus-file-operations.c:295
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuta"
 msgstr[1] "%'d minutas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:294
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d ora"
 msgstr[1] "%'d oras"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:302
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -860,7 +1508,7 @@ msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
 msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:382
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Autre ligam cap a %s"
@@ -868,27 +1516,27 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s"
 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
-#. 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
+#.
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:398
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
 
-# ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
+# ème -> e d'après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:402
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:406
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'den ligam cap a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:410
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'den ligam cap a %s"
@@ -896,14 +1544,14 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s"
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 #. * make some or all of them match.
-#. 
+#.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:548
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:449
 msgid " (copy)"
 msgstr " (còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:451
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (autra còpia)"
 
@@ -911,36 +1559,34 @@ msgstr " (autra còpia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:454 ../src/nautilus-file-operations.c:456
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 ../src/nautilus-file-operations.c:468
 msgid "th copy)"
 msgstr "ena còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:461
 msgid "st copy)"
 msgstr "ièra còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:463
 msgid "nd copy)"
 msgstr "nda còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:465
 msgid "rd copy)"
 msgstr "ena còpia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:482
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:583
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (autra còpia)%s"
@@ -949,10 +1595,8 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:487 ../src/nautilus-file-operations.c:489
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:491 ../src/nautilus-file-operations.c:505
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
@@ -960,42 +1604,42 @@ msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#. 
+#.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:499
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:501
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:503
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:612
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1459
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1385
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr ""
 "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » de l'escobilhièr ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1462
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1388
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1006,70 +1650,114 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?"
 msgstr[1] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilhièr "
-"?"
+"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de "
+"l'escobilhièr ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1398
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1464
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1418
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1422
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
-#: ../src/nautilus-window.c:813
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1425
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2502 ../src/nautilus-window.c:1359
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1452
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1455
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
+msgstr[0] ""
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
 msgstr[1] ""
 "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
-msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1508
+#, fuzzy
+#| msgid "Detected as “%s”"
+msgid "Deleted “%B”"
+msgstr "Detectat coma « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1578
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Supression de fichièrs"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1510
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Deleting “%B”"
+msgstr "Supression de « %B »"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1518
+#, c-format
+#| msgid "Deleting files"
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1522
+#, c-format
+#| msgid "Deleting files"
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1544
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1550
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1583
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1941
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1947
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1979
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3327
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3374
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr ""
 
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#. 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1592
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "Demòra %T"
-msgstr[1] "Demòran %T"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1659
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664
+#.
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1565
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1962
+#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%'d / %'d — %T left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgstr[0] "%'d sus %'d — demòra %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%'d sus %'d — demòran %T (%S/seg)"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1569
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1965
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1651
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1685
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1724
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1800
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2763
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Error pendent la supression."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1655
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1077,21 +1765,21 @@ msgstr ""
 "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz pas "
 "la permission de los legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3733
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1658
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4014
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr ""
-"Una error s'es producha al moment de l'obtencion de las informacions a "
+"Una error s'es produita al moment de l'obtencion de las informacions a "
 "prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1667
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4023
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Ignorar los fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1688
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1099,65 +1787,80 @@ msgstr ""
 "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission de "
 "lo legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3778
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1691
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2861
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4059
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Una error s'es producha al moment de la lectura del dorsièr « %B »."
+msgstr "Una error s'es produita al moment de la lectura del dorsièr « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1725
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1809
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1801
 msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Una error s'es producha al moment de suprimir « %B »."
+msgstr "Una error s'es produita al moment de suprimir « %B »."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1904
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Trashing “%B”"
+msgstr "Mesa a l'escobilhièr de « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1906
+#| msgid "Trashed On"
+msgid "Trashed “%B”"
+msgstr "Mes a l'escobilhièr de « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1890
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1914
 #, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr"
-msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
+#| msgid "Trashing Files"
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1918
+#, c-format
+#| msgid "Trashed On"
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2041
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
 "Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
 "immediatament ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2047
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr ""
 "Aqueste emplaçament distant prend pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
 "l'escobilhièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2250
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2252
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Supression dels fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2333
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Impossible d'ejectar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2335
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Impossible de desmontar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2492
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2494
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1166,63 +1869,62 @@ msgstr ""
 "l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
 "totjorn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2500
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
-#: ../src/nautilus-view.c:6471
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2634 ../src/nautilus-files-view.c:5665
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2710
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)"
 msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2716
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2722
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)"
 msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2728
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3725
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4006
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4051
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Error al moment de copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2761
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4004
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4049
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Error pendent lo desplaçament."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2819
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1230,7 +1932,7 @@ msgstr ""
 "Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
 "permission de los legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2858
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1238,7 +1940,7 @@ msgstr ""
 "Impossible de tractar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
 "legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2935
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -1246,32 +1948,32 @@ msgstr ""
 "Impossible de tractar lo fichièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
 "legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2938
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Error al moment de l'obtencion d'informacions a prepaus de « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3040
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3127
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3157
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3044
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2947
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3046
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
-"Una error s'es producha al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
+"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
 "cibla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3128
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1279,70 +1981,128 @@ msgstr ""
 "La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
 "fichièrs per liberar d'espaci."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3130
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "%S d'espaci suplementari son requesits per copiar cap a la destinacion."
+msgstr ""
+"%S d'espaci suplementari son requesits per copiar cap a la destinacion."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3059
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3158
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La cibla es en lectura sola."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3223
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3225
+#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3229
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3231
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3242
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Duplicacion de « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3134
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sur %'d (de « %B ») cap a « %B »"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3152
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
-#, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3244
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Duplicated “%B”"
+msgstr "Duplicacion de « %B »"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
-msgstr "%S sus %S"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3254
+#, fuzzy
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Moving %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
+msgstr[1] "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3258
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Copying %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
+msgstr[1] "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3268
+#, fuzzy
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Moved %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
+msgstr[1] "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3272
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Copied %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
+msgstr[1] "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3286
+#, fuzzy
+#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"
+msgstr[1] "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3294
+#, fuzzy
+#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"
+msgstr[1] "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3322
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3354
+#, c-format
+msgid "%S / %S"
+msgstr ""
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#. 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3190
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#.
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3346
+#, fuzzy
+#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%S sus %S — demòran%T (%S/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3365
+#, fuzzy
+#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S sus %S — demòran%T (%S/seg)"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3878
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1350,11 +2110,11 @@ msgstr ""
 "Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
 "crear dins la destinacion."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3600
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3881
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Una error s'es producha al moment de la creacion del dorsièr « %B »."
+msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion del dorsièr « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3730
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4011
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1362,7 +2122,7 @@ msgstr ""
 "Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
 "permission de los legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4056
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -1370,628 +2130,675 @@ msgstr ""
 "Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
 "legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3820
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4510
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5141
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4101
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4830
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5444
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Error al moment del desplaçament de « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4102
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4512
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4583
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4186
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4227
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4832
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4903
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Error al moment de la còpia de « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4187
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3947
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4228
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4984
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4575
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5287
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4576
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5288
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4269
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4577
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5289
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4607
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4300
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4608
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4301
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4609
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4834
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
 "Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4584
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4904
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "I a agut una error al moment de copiar lo fichièr dins %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5133
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5170
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Còpia dels fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4894
-msgid "Preparing to Move to “%B”"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5197
+#, fuzzy
+#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4898
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5201
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5142
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5445
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "I a agut una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5705
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5452
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5739
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Creacion dels ligams dins « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5456
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5743
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
 msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5878
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5880
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5596
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5883
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5599
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5886
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5935
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6212
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Definicion de las permissions"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6471
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Dorsièr novèl"
 
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "Novèl %s"
-
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6220
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6483
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Document novèl"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6398
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6699
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6400
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6701
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6402
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6703
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr dins %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6671
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6963
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6719
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6760
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6795
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6830
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7011
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7052
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7087
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7122
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
 
-#. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-view.c:2568
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141 ../src/nautilus-window.c:463
+#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "Anullar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
-#: ../src/nautilus-view.c:2569
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Anullar la darrièra accion"
 
-#. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-view.c:2587
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148 ../src/nautilus-window.c:464
 msgid "Redo"
 msgstr "Restablir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
-#: ../src/nautilus-view.c:2588
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 msgstr[0] "Restablir %d element cap a '%s'"
 msgstr[1] "Restablir %d elements cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'"
 msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
 msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
 msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
 msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Anullar lo desplaçament"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr"
 msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:998
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr"
 msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "Remetre '%s' dins l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "Restablir '%s' dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Suprimir %d element copiat"
 msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Copiar %d element cap a '%s'"
 msgstr[1] "Copiar %d elements cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
 msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element"
 msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:680
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Suprimir '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "A_nullar la còpia"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Restablir la còpia"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Escafar %d element duplicat"
 msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'"
 msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
 msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
 msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "A_nullar la duplicacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Restablir la duplicacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element"
 msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element"
 msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "Escafar lo ligam cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "Crear un ligam cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Restablir la creacion de ligam"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:683
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "Crear un fichièr void '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:685
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:686
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:688
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Crear un novèl dorsièr '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:690
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:691
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:693
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Crear un novèl fichièr '%s' dempuèi lo modèl "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:695
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:696
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:881
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:882
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Renomenar '%s' en '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:884
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:885
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1001
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr"
 msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1013
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Metre '%s' a l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1025
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1026
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1305
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Restablir las permissions originalas dels elements incluses dins '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1306
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Definir las permissions dels elements incluses dins '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1308
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1459
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1309
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1460
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1456
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Restablir las permissions originalas de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1457
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Definir las permissions de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1567
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restablir lo grop de '%s' cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1569
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1572
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "A_nullar lo cambiament de grop"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1573
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Restablir lo cambiament de grop"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1575
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restablir lo proprietari de '%s' en '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1581
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:914
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:918
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD àudio"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD àudio"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD Vidèo"
+
+#
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD vidèo"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1030
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super CD Vidèo"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1032
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD fòto"
+
+#
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1034
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD d'imatges"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1036 ../src/nautilus-file-utilities.c:1069
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Conten de fòtos numericas"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1038
+msgid "Contains music"
+msgstr "Conten de musica"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1040
+msgid "Contains software"
+msgstr "Conten de logicials"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1043
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detectat coma « %s »"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1065
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Conten de musica e de fòtos"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1067
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Conten de fòtos e de musica"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
 msgid "Forget association"
 msgstr "Desfar l'associacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr ""
-"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per defaut :"
-" %s"
+"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
+"defaut : %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Impossible de definir per defaut"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "document %s"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr ""
 "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
 "tipe (« %s »)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
 msgid "_Add"
 msgstr "_Apondre"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
 msgid "Set as default"
 msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:310
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr ""
 "O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:312
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:323
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:391
 msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Una error s'es producha al moment d'aviar l'aplicacion."
+msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:348
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:359
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:349
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
 "lisatz-los tornarmai."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:360
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -2000,602 +2807,96 @@ msgstr ""
 "depausatz-los tornarmai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
 "dobèrts."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:389
 msgid "Details: "
 msgstr "Detalhs : "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+#: ../src/nautilus-progress-info.c:296
+#, fuzzy
+#| msgid "Cancel"
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Anullar"
+
+#: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377
 msgid "Preparing"
 msgstr "Preparacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158
+#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210
+#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "Recercar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#: ../src/nautilus-query.c:472
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Recèrca de « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:193
+#: ../src/nautilus-search-engine.c:200
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr ""
-"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
-"navigador."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l'onglet actual), los "
-"novèls onglets son inserits aprèp l'onglet actiu. Se definit a la valor "
-"« end » (fin), los onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels "
-"onglets."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr ""
-"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
-"camin"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
-"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid ""
-"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
-"de voidar l'escobilhièr."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
-"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir un "
-"fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta foncion "
-"pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Compromés de rapiditat per l'afichatge del nombre d'elements dins un "
-"dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, "
-"quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-"
-"only », lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs "
-"locals. Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los "
-"elements."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
-"\"double\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d'un sol clic o "
-"« doble » per los aviar d'un clic doble."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats ("
-"simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar "
-"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e \""
-"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME "
-"desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capabla de lo gerir."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
-"Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra "
-"de navigacion de Nautilus"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
-"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
-"Nautilus quand un d'eles es quichat."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
-"navigacion"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
-"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una "
-"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
-"navigacion"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
-"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una "
-"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Compromés de rapiditat per l'afichatge d'un fichièr imatge jos la forma de "
-"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
-"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
-"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
-"« never », lo sistèma se tracassa pas de l'afichatge, sola una icòna "
-"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s'aplica a totes los "
-"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu "
-"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
-"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
-"visualizacions per icònas o per lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Òrdre de triada per defaut"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"L'òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
-"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
-"l'òrdre invèrse, es a dire que se son classats per nom, lo seràn de« z » a "
-"« a » en non pas de « a » a « z ». ; se son ordenats per talha, seràn "
-"ordenats dins l'òrdre descreissent al luòc de l'òrdre creissent."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat "
-"s'avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. "
-"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from "
-"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de "
-"« org.gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e "
-"tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en "
-"seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon "
-"elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent jos "
-"la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador de "
-"linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de "
-"l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
-"camins de recèrca del PATH."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
-msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas e sul burèu. Lo "
-"nombre real de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors "
-"possiblas son : « size », « type », « date_modified », « owner », « group », "
-"« permissions » e « mime_type »."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las icònas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr ""
-"La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en "
-"icònas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichiers "
-"fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada element "
-"de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl "
-"de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai grand que 0, lo "
-"nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se lo nombre es mai "
-"pichon o egal à 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de zoom indicat. Es "
-"permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens precisar de "
-"nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas per totes los autres "
-"nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los noms en entièr ; 3 - "
-"abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5, smaller:"
-"4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan respectivament cinc e quatre "
-"linhas pels nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los "
-"noms de fichièrs pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles "
-"son : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large "
-"(150%), larger (200%), largest (400%)"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las listas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr ""
-"Lista de la colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr ""
-"Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Use tree view"
-msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr ""
-"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
-"d'una lista a plat"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Poliça del burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
-"burèu."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
-"dorsièr personal sul burèu."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
-"l'escobilhièr sul burèu."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna dels "
-"servidors de ret sul burèu."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
-"fichiers fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es "
-"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
-"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de "
-"linhas afichadas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Rèire plan evanescent al moment d'un cambiament"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efièch d'evanescéncia per "
-"modificar lo rèire plan del burèu."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Una cadena que conten la geometria e las coordenadas enregistradas de las "
-"fenèstras de navigacion."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada."
+#. days
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:364
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
+#. weeks
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:369
+#, c-format
+#| msgid "Last _Opened"
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "La setmana passada"
+msgstr[1] "I a %d setmanas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Largor del panèl lateral"
+#. months
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:374
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
+#. years
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
-"partir d'ara."
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+msgid "on the desktop"
+msgstr "sul burèu"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
-"partir d'ara."
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373
+msgid "Desktop"
+msgstr "Burèu"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Email…"
-msgstr "Corrièr electronic…"
+#| msgid "Move to…"
+msgid "Send to…"
+msgstr "Mandar cap a…"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
 msgid "Send file by mail…"
@@ -2606,11 +2907,11 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:218 ../src/nautilus-window-slot.c:1734
+#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1188
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:220
+#: ../src/nautilus-application.c:160
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2621,7 +2922,7 @@ msgstr ""
 "definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:225
+#: ../src/nautilus-application.c:165
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2632,127 +2933,66 @@ msgstr ""
 "definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:357
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
-"configuracion cap a ~/.config/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:705
+#: ../src/nautilus-application.c:559
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:712
+#: ../src/nautilus-application.c:566
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:720
+#: ../src/nautilus-application.c:574
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:727
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble."
+#: ../src/nautilus-application.c:687
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
+"%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:811
+#: ../src/nautilus-application.c:802
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:818
+#: ../src/nautilus-application.c:809
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:818
+#: ../src/nautilus-application.c:809
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:820
+#: ../src/nautilus-application.c:811
 msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Visualizar la version del programa."
+msgstr "Afichar la version del programa."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:822
+#: ../src/nautilus-application.c:813
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr ""
 "Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:824
+#: ../src/nautilus-application.c:815
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:826
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:828
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:830
+#: ../src/nautilus-application.c:817
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Sortir de Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:832
+#: ../src/nautilus-application.c:819
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:833
+#: ../src/nautilus-application.c:820
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:913
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion"
-
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:134
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:261
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
-"%s"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:574
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Fenèstra novèla"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:566
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Se connectar al _servidor…"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Favorits"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:494
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferé_ncias"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:488
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:538
-msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitar"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:141
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -2761,17 +3001,17 @@ msgstr ""
 "Impossible d'aviar lo programa :\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
 #, c-format
 msgid "Unable to locate the program"
 msgstr "Impossible de trobar lo programa"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:169
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
 msgstr ""
 "Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -2780,267 +3020,24 @@ msgstr ""
 "« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
 "aviar ?"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:203
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o que sètz pas segur, clicatz sus "
 "Anullar."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:635
 msgid "_Run"
 msgstr "_Executar"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Pas de favorit definit"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:717 ../src/nautilus-window-menus.c:487
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcapaginas"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "Suprimir"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "Remontar"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Davalar"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nom"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgid "_Location"
-msgstr "_Emplaçament"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Òrdre inversat"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Conservar l'alinhament"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualament"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
-msgid "By _Name"
-msgstr "Per _nom"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
-msgid "By _Size"
-msgstr "Per _talha"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
-msgid "By _Type"
-msgstr "Per _tipe"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Per _data de modificacion"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
-msgid "By _Access Date"
-msgstr "Per data d'_accès"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
-msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
-msgid "By Search Relevance"
-msgstr "Per pertinéncia"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
-msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vista en icònas"
 
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1871
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "Ce type de serveur de fichiers n'est pas reconnu."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça."
-
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "Per exemple %s"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Suprimir"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
-msgid "_Clear All"
-msgstr "L_evar tot"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
-msgid "_Server Address"
-msgstr "Adreça del _servidor"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "Connexions _recentas"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
-msgid "C_onnect"
-msgstr "Se _connectar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:693 ../src/nautilus-view.c:7197
-#: ../src/nautilus-view.c:8767
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:758
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:718
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Modificar lo _rèire plan del burèu"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
-"rèire plan de vòstre burèu"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:737
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Voidar l'escobilhièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:739 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:744
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar lo burèu per nom"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:746
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e "
-"evitar los encambaments"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Redimensionar l'icòna…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:753
-msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:760
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
-
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentari"
 
@@ -3050,8 +3047,8 @@ msgstr "Adreça Internet"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Description"
 msgstr "Descripcion"
 
@@ -3059,67 +3056,60 @@ msgstr "Descripcion"
 msgid "Command"
 msgstr "Comanda"
 
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:361
-msgid "Desktop"
-msgstr "Burèu"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:66
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr ""
 "Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:70
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:74
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
 msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:81
 msgid "This location could not be displayed."
 msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:105
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
 msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
 
 #. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:118
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
 msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:123
 msgid "The group could not be changed."
 msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:143
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
 msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 msgid "The owner could not be changed."
 msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:165
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
 msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
 msgid "The permissions could not be changed."
 msgstr "Impossible de modificar las permissions."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:202
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
@@ -3127,7 +3117,7 @@ msgstr ""
 "Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
 "diferent."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:207
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
@@ -3135,12 +3125,12 @@ msgstr ""
 "I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
 "desplaçat o suprimit ?"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:212
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
 msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:217
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -3149,550 +3139,600 @@ msgstr ""
 "Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom "
 "diferent."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:221
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
 msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:227
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
 msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
 
 #. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:241
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
 msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:249
 msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "Impossible de renomenar l'element."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:346
 #, c-format
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
 
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:686
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Preferéncias de Fichiers"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:376
+msgid "Searching…"
+msgstr "Recèrca en cors…"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Default View"
-msgstr "Afichatge per defaut"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:376 ../src/nautilus-image-properties-page.c:707
+#: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargament…"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1005 ../src/nautilus-mime-actions.c:961
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1703
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Arrengar los elements :"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1007
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
+msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
+msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1014 ../src/nautilus-location-entry.c:269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1144
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acòrdi"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas"
+# Dialog title
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1486
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1491 ../src/nautilus-files-view.c:5240
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccion"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1499
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Motiu :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1505
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemples : "
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "Views"
-msgstr "Visualizacions"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1720
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Un dorsièr portant aqueste nom existís ja."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "Behavior"
-msgstr "Compòrtament"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1722
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Un fichièr portant aqueste nom existís ja."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1737
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1739
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Fichièrs tèxte executables"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1742
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1744
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1747
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Demandar a cada còp"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1749
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
 
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
-msgid "Trash"
-msgstr "Escobilhièr"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1983 ../src/nautilus-files-view.c:2051
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nom del dorsièr :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr o de suprimir de fichièrs"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1985
+msgid "File name"
+msgstr "Nom del fichièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2050
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Libellats de las icònas"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2052
+msgid "New Folder"
+msgstr "Novèl dorsièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2493
 msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
-"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
-"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn "
-"nombrosas."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2143
-msgid "List View"
-msgstr "Vista en lista"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre"
+"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
+"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "Display"
-msgstr "Visualizar"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2921 ../src/nautilus-files-view.c:2956
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "« %s » seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2923
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
+msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "List Columns"
-msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2933
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] " (contenant %'d element)"
+msgstr[1] " (contenant %'d elements)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Visualizar las _miniaturas :"
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2944
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (contenant %'d element al total)"
+msgstr[1] " (contenant %'d elements al total)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2959
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
-msgid "Folders"
-msgstr "Dorsièrs"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2966
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :"
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2980
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "Preview"
-msgstr "Ulhada"
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3004
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "Always"
-msgstr "Totjorn"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5229
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Pas que los fichièrs locals"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5231
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Seleccionar una destinacion per la copie"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "Never"
-msgstr "Pas jamai"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5692
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Impossible de levar « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "By Name"
-msgstr "Per nom"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5719
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "By Size"
-msgstr "Per talha"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5741
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "By Type"
-msgstr "Per tipe"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5846
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Per data de modificacion"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6587
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
+msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Per data d'accès"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6635
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Dobrir amb %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6644
+msgid "Run"
+msgstr "Aviar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33 %"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6646
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50 %"
+#
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6697
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
+msgid "_Start"
+msgstr "_Aviar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66 %"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6700 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+msgid "_Connect"
+msgstr "Se _connectar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "Talha vertadièra (100%)"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6703
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150 %"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6706
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Desverrolhar lo volum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200 %"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6722
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Arrestar lo volum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400 %"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6725
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 Kio"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6728 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "Se _desconnectar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 Kio"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6731
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 Mio"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6734
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Verrolhar lo volum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 Mio"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8211
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista del conetgut"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 Mio"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8212
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista del dorsièr actual"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 Mio"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 Mio"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 Gio"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 Gio"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "tèxte depausat.txt"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 Gio"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
+msgid "dropped data"
+msgstr "donadas depausadas"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tipe d'imatge"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixèl"
 msgstr[1] "%d pixèls"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
 msgid "Width"
 msgstr "Largor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
 msgid "Height"
 msgstr "Nautor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
 msgid "Title"
 msgstr "Títol"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
 msgid "Created On"
 msgstr "Creat le"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
 msgid "Created By"
 msgstr "Creat per"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Desengatjament de responsabilitat"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Warning"
 msgstr "Avertiment"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Source"
-msgstr "Còde font"
+msgstr "Còdi font"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Presa lo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Numerizada lo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data de modificacion"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Temps d'exposicion"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valor de dobertura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Velocitat ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Amb flash"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Mòde de mesura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Mòde d'exposicion"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Longor focala"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Software"
 msgstr "Logicial"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 msgid "Keywords"
 msgstr "Mots clau"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Creator"
 msgstr "Creator"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
 msgid "Rating"
 msgstr "Classificacion"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:721
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2335
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargament…"
-
-#: ../src/nautilus-list-model.c:363
+#: ../src/nautilus-list-model.c:372
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Void)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1266
 msgid "Use Default"
 msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2963
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1819
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+msgid "List View"
+msgstr "Vista en lista"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2639
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s colomnas visiblas"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2993
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2659
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr ""
 "Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3048
-msgid "Visible _Columns…"
-msgstr "_Colomnas visiblas…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3049
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr"
-
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:254
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
 msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:966
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
 msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+# Contenu : aucun
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:93
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "nothing"
+msgid "Anything"
+msgstr "pas res"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4162
+msgid "Folders"
+msgstr "Dorsièrs"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:127
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustracion"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
+msgid "Music"
+msgstr "Musica"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:156
+#| msgid "Pdf / Postscript"
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:164
+msgid "Picture"
+msgstr "Imatge"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:209
+msgid "Text File"
+msgstr "Fichièr tèxt"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:543
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:551
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
-msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
+msgstr ""
+"Impossible d'utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7253
-#: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:8365
-#: ../src/nautilus-view.c:8684
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:623
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Aviar dins un _terminal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
 msgid "_Display"
 msgstr "_Afichatge"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
-#: ../src/nautilus-view.c:955
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:963
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
 msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1028
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Impossible d'afichar « %s »."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1126
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "La tipe de fichièr es desconegut."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1129
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1142
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr ""
-"Una error intèrna s'es producha al moment de la recèrca d'aplicacions :"
+"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3701,11 +3741,11 @@ msgstr ""
 "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n"
 "Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1453
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1456
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3714,124 +3754,156 @@ msgstr ""
 "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
 "la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierós."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1794
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1471
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Lancer quand même"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1474
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Marcar comme _fiable"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1704
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta."
 msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1781 ../src/nautilus-mime-actions.c:2045
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2124
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2208
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Dobertura de « %s »."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2211
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
 msgstr[1] "Dobertura de %d elements."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-notebook.c:320
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tampar l'onglet"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:166
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:440
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:500
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:131
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3735
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3762
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operacions suls fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:125
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
 msgid "Show Details"
 msgstr "Afichar los detalhs"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:182
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
 msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:501
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:465
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:466
+#, fuzzy
+#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:477
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:598
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nom :"
 msgstr[1] "_Noms :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:793
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Proprietats"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:803
 #, c-format
+#| msgid "%s Properties"
+msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Proprietats de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:806
+#, c-format
+#| msgid "%s Properties"
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Proprietats de %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1200
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1402
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
 
 # Contenu : aucun
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2091
 msgid "nothing"
 msgstr "pas res"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2093
 msgid "unreadable"
 msgstr "impossible de legir"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2101
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
 msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(impossible de legir de contengut)"
 
@@ -3840,2123 +3912,2624 @@ msgstr "(impossible de legir de contengut)"
 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
-#. 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
 msgid "Contents:"
 msgstr "Contenguts :"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2737
 msgid "used"
 msgstr "utilizat"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2747
 msgid "free"
 msgstr "liura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2749
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacitat totala :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2752
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3180
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2887
 msgid "Basic"
 msgstr "Basic"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2949
 msgid "Link target:"
 msgstr "Cibla del ligam :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264
-msgid "Location:"
-msgstr "Emplaçament :"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2968
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Dorsièr parent :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3272
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2976
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volum :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2985
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Darrièr accès :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modificar :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3295
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espaci liure :"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
-#. 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3652
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3663
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3675
 msgid "no "
 msgstr "pas de "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3949
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3655
 msgid "list"
 msgstr "lista"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3657
 msgid "read"
 msgstr "lectura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3960
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3666
 msgid "create/delete"
 msgstr "crear/suprimir"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3668
 msgid "write"
 msgstr "escritura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3677
 msgid "access"
 msgstr "accès"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3742
 msgid "List files only"
-msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la lista"
+msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3748
 msgid "Access files"
 msgstr "Accès als fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3754
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3769
 msgid "Read-only"
 msgstr "Lectura sola"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4069
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3775
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lectura e escritura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
 msgid "Access:"
 msgstr "Accès :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4098
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Accès al dorsièr :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4100
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
 msgid "File access:"
 msgstr "Accès als fichièrs :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Propietari :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4475
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4165
 msgid "Owner:"
 msgstr "Propietari :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grop :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4489
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
 msgid "Group:"
 msgstr "Grop :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4248
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
 msgid "Others"
 msgstr "Autres"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4263
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
 msgid "Execute:"
 msgstr "Executar :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4266
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4148
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4460
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
 msgid "Change"
 msgstr "Cambiar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4503
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
 msgid "Others:"
 msgstr "Autres :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4234
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
 msgid "Security context:"
 msgstr "Contèxte de seguretat :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4841
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
 msgid "Open With"
 msgstr "Dobrir amb"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5166
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4858
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5450
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5142
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5452
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5144
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Restablir"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5454 ../src/nautilus-view.c:7165
-#: ../src/nautilus-view.c:8609
+#. Open item is always present
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5146
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
 msgid "_Open"
 msgstr "_Dobrir"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
-msgid "File Type"
-msgstr "Tipe de fichièr"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
-msgid "Documents"
-msgstr "Documents"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
-msgid "Music"
-msgstr "Musica"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:121
+#, fuzzy
+#| msgid "Specify a location to open"
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
-msgid "Picture"
-msgstr "Imatge"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+msgid "Searching devices only"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustracion"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
+msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
-msgid "Text File"
-msgstr "Fichièr tèxt"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the parent folder"
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Dobrir lo dorsièr parent"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:529
-msgid "Select type"
-msgstr "Seleccionatz lo tipe"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:533
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccion"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:613
-msgid "Any"
-msgstr "Totes"
+#. Add the no date filter element first
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
+msgid "Any time"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
+#. Other types
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Autre tipe…"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:899
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
+msgid "Select type"
+msgstr "Seleccionatz lo tipe"
 
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
-msgid "Current"
-msgstr "Actual"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccion"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
-msgid "All Files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Select type"
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Seleccionatz lo tipe"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1006
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
+#. trash
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+msgid "Trash"
+msgstr "Escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53
+#, fuzzy
+#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
 "Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Novèl Document."
 
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
 
-#. Action Menu
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:443
-msgid "Location options"
-msgstr "Opcions d'emplaçament"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:465
-msgid "View options"
-msgstr "Opcions d'afichatge"
-
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-msgid "Restore"
-msgstr "Restablir"
-
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restablir"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "Empty"
-msgstr "Voidar"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Vider"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:215
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1377
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Proprietats"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1387
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatar…"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1643
 #, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
-msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "« %s » suprimit"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:960
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1648
 #, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
-msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
+msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
 
-# Dialog title
-#: ../src/nautilus-view.c:1503
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
+#: ../src/nautilus-window.c:1750
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Open With %s"
+msgid "Open %s"
+msgstr "Dobrir amb %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1508 ../src/nautilus-view.c:5986
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccion"
+#: ../src/nautilus-window.c:1838
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Onglet _novèl"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1516
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Motiu :"
+#: ../src/nautilus-window.c:1848
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1522
-msgid "Examples: "
-msgstr "Exemples : "
+#: ../src/nautilus-window.c:1856
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Bolegar l'onglet cap a _dreita"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1623
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Enregistrar la recèrca jos"
+#: ../src/nautilus-window.c:1867
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Tampar l'onglet"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1629
-msgid "_Save"
-msgstr "_Enregistrar"
+#: ../src/nautilus-window.c:2789
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1646
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_Nom de la recèrca :"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2798
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
+"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay";
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1663
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Dorsièr :"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1192
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1668
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1194
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2321
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1199
 msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
-"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
-"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2746
-msgid "Content View"
-msgstr "Vista del conetgut"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2747
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista del dorsièr actual"
+"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
+"tornarmai."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2944 ../src/nautilus-view.c:2979
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204
 #, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "« %s » seleccionat"
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2946
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
-msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1207
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2956
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (contenant %'d élément)"
-msgstr[1] " (contenant %'d éléments)"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1212
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2967
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)"
-msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1215
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Avètz pas la permission d'accedir al dorsièr demandat."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2982
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d element seleccionat"
-msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1223
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
+"paramètres de la ret."
 
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2989
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1234
 #, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
-msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
 
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#. 
-#: ../src/nautilus-view.c:3003
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
 #, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
 
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#. 
-#: ../src/nautilus-view.c:3027
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123
+msgid "Open with:"
+msgstr "Dobrir amb :"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4382
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Dobrir amb %s"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4384
-#, c-format
-msgid "Use “%s” to open the selected item"
-msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
-msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "New _Window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "_Fenèstra novèla"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5129
-#, c-format
-msgid "Run “%s” on any selected items"
-msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Close tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Tampar l'onglet"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5383
-#, c-format
-msgid "Create a new document from template “%s”"
-msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Search"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5975
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Bookmarks"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcapaginas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5977
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Sélectionner une destination pour la copie"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Bookmark this Location"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Apondre un marcaoagina per aqueste emplaçament"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6498
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Impossible de levar « %s »"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Show Details"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Afichar los detalhs"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6525
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6547
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+#| msgid "Open"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Dobertura"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+#| msgid "Open"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Open in New _Tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6649
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Open in New _Window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
-msgid "New _Document"
-msgstr "_Document novèl"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr ""
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Dobrir _amb"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Open File and Close window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Open With Other _Application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Dobrir amb una autre _application"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
 msgstr ""
-"Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7404
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
-msgid "P_roperties"
-msgstr "P_roprietats"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+#, fuzzy
+#| msgid "_New Tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Onglet _novèl"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:8755
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid "Activate previous tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Activar l'onglet precedent"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
-msgid "New _Folder"
-msgstr "_Dorsièr novèl"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+#, fuzzy
+#| msgid "Activate next tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Activar l'onglet seguent"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
-msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
-msgid "Create a new folder containing the selected items"
-msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats"
-
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
-msgid "_Empty Document"
-msgstr "Document _void"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
-msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
-msgid "Open _Item Location"
-msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7174
-msgid "Open the selected item's location in this window"
-msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7177 ../src/nautilus-view.c:7345
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7349
-#: ../src/nautilus-view.c:8314 ../src/nautilus-view.c:8662
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+#, fuzzy
+#| msgid "Open With"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Dobrir amb"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+#, fuzzy
+#| msgid "Move Tab _Left"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
-msgid "Other _Application…"
-msgstr "Autra _aplicacion…"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+#, fuzzy
+#| msgid "Move Tab _Right"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Bolegar l'onglet cap a _dreita"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7190
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
 msgstr ""
-"Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
-msgid "Open With Other _Application…"
-msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr ""
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+#, fuzzy
+#| msgid "_Forward"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "_Seguent"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
 msgstr ""
-"Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste "
-"menú"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
 msgstr ""
-"Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+#, fuzzy
+#| msgid "Close this folder"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Tampar aqueste dorsièr"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter _Location"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Sasir l'e_mplaçament"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
 msgstr ""
-"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar o "
-"Copiar"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7362
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr ""
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « Copar » "
-"o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
-msgid "Copy To…"
-msgstr "Mandar cap a..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-msgid "Copy selected files to another location"
-msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7221
-msgid "Move To…"
-msgstr "Desplaçar cap a…"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+#, fuzzy
+#| msgid "Views"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Visualizacions"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+#, fuzzy
+#| msgid "Zoom _In"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zo_om -"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+#, fuzzy
+#| msgid "Zoom _Out"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoo_m +"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+#, fuzzy
+#| msgid "Reset"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reïnicializar"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+#, fuzzy
+#| msgid "Use tree view"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+#, fuzzy
+#| msgid "Show _Hidden Files"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Afichar los fichièrs _aganits"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+#, fuzzy
+#| msgid "_Show Sidebar"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Afic_har la barra laterala"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+#, fuzzy
+#| msgid "Open action menu"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Dobrís lo menú Accion"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+#, fuzzy
+#| msgid "List View"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Vista en lista"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+#, fuzzy
+#| msgid "Preview"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Ulhada"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+#, fuzzy
+#| msgid "_Edit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "_Edicion"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+#, fuzzy
+#| msgid "_Undo Create Folder"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+#, fuzzy
+#| msgid "Rename"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomenar"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+#, fuzzy
+#| msgid "Mo_ve to Trash"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+#, fuzzy
+#| msgid "_Delete Permanently"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Suprimir _definitivament"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+#, fuzzy
+#| msgid "_Copy"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+#, fuzzy
+#| msgid "_Paste"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "_Pegar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
-msgid "Move selected files to another location"
-msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7229
-msgid "Select I_tems Matching…"
-msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7230
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
-"Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
-"balhat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7233
-msgid "_Invert Selection"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+#, fuzzy
+#| msgid "Select All"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar tot"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+#, fuzzy
+#| msgid "_Invert Selection"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
 msgstr "_Inversar la seleccion"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+# Dialog title
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+#, fuzzy
+#| msgid "Select Items Matching"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+#, fuzzy
+#| msgid "Undo"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Anullar"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+#, fuzzy
+#| msgid "Redo"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Restablir"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+#, fuzzy
+#| msgid "%s Properties"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Proprietats de %s"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Fenèstra novèla"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Panneau latéral"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferé_ncias"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr ""
-"Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
 
-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:8738
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "_Crear un ligam"
-msgstr[1] "_Crear de ligams"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7241
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "Reno_mena..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7242
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Renomena l'element seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7245
-msgid "Set as Wallpaper"
-msgstr "Utilizar coma fons d'ecran"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
-msgid "Make item the wallpaper"
-msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:8685
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8716
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr ""
-"Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7375
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Restablir"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7265
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Anullar"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "_A prepaus"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7266
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Anullar la darrièra accion"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7269
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Restablir"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Dorsièr novèl"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refar la darrièra accion anullada"
-
-#. 
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#. 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7279
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7280
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
-"preferéncias a aquesta vista"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
-#: ../src/nautilus-view.c:7379
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Document novèl"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "_Undo Create Link"
+msgid "Create _Link"
+msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _tot"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_roprietats"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Gardar alinhat"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "Organiser lo b_urèu per nom"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Modificar lo rèirepl_an"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Escriptes"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Dobrir amb una autre _application"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7284
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Montar lo volum seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
-#: ../src/nautilus-view.c:7383
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7288
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315
-#: ../src/nautilus-view.c:7387
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejectar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7292
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
-
-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7319
-#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8001
-#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8088
-#: ../src/nautilus-view.c:8092 ../src/nautilus-view.c:8190
-#: ../src/nautilus-view.c:8194
-msgid "_Start"
-msgstr "_Aviar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7296
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7323
-#: ../src/nautilus-view.c:7395 ../src/nautilus-view.c:8030
-#: ../src/nautilus-view.c:8117 ../src/nautilus-view.c:8219
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Arrestar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8220
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7327
-#: ../src/nautilus-view.c:7399
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detectar lo mèdia"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
-#: ../src/nautilus-view.c:7400
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7308
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7312
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7316
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7320
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7324
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7331
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Talhar"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7335
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7336
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7339
-msgid "Sa_ve Search As…"
-msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7340
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7346
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7350
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7355
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7363
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda « "
-"Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7368
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7372
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7380
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7384
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7388
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7392
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7396
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7405 ../src/nautilus-window-menus.c:619
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7411
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7412
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7494
-msgid "Run or manage scripts"
-msgstr "Executa o organiza los escripts"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
+msgid "Move to…"
+msgstr "Desplaçar cap a…"
 
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7496
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Escriptes"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copiar cap a…"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7849
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7853
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Suprimir _definitivament"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7856
-#, c-format
-msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Voidar l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7861
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7863
-msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Redimensionar l'icòna…"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7869
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7872
-#, c-format
-msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
+msgid "Rena_me"
+msgstr "Reno_menar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7877
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Definir comme papier peint"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7879
-msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Levar des Utilizats recentament"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7885
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+#| msgid "Folders"
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Lo dorsièr es void"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7888
-#, c-format
-msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Les raccourcis de suppression ont changé"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7893
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+#| msgid ""
+#| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#| "delete—the Delete key will work when pressed on its own."
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer "
+"quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
+"Supr. » es sufisent."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7895
-msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "Ai compris"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006
-#: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8195
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096
-#: ../src/nautilus-view.c:8198
-msgid "_Connect"
-msgstr "Se _connectar"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Se connècta al volum seleccionat"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
+msgid "Always"
+msgstr "Totjorn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8100
-#: ../src/nautilus-view.c:8202
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Pas que los fichièrs locals"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8203
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
+msgid "Never"
+msgstr "Pas jamai"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Desvarrolhar lo volum"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
+msgid "Small"
+msgstr "Pichon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Desvarrolhar lo volum seleccionat"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
+msgid "Standard"
+msgstr "Estandard"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8031
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
+msgid "Large"
+msgstr "Grand"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8121
-#: ../src/nautilus-view.c:8223
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
+msgid "By Name"
+msgstr "Per nom"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
+msgid "By Size"
+msgstr "Per talha"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8125
-#: ../src/nautilus-view.c:8227
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "Se _desconnectar"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
+msgid "By Type"
+msgstr "Per tipe"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8228
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Per data de modificacion"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8129
-#: ../src/nautilus-view.c:8231
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Per data d'accès"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8043 ../src/nautilus-view.c:8232
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8133
-#: ../src/nautilus-view.c:8235
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Varrolhar lo volum"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 Kio"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8047 ../src/nautilus-view.c:8236
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Varrolhar lo volum seleccionat"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 Kio"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8089 ../src/nautilus-view.c:8093
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 Mio"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8097
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 Mio"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8101
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 Mio"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Desvarrolhar lo volum"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 Mio"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8105
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Desvarrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 Mio"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8118
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 Gio"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8122
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 Gio"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8126
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 Gio"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8130
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+#| msgid "Prefere_nces"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8134
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Varrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Triar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8306 ../src/nautilus-view.c:8642
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8361 ../src/nautilus-view.c:8680
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "Suprimir _definitivament"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8362
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+#| msgid "Icon Captions"
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Libellats de las icònas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8366
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+#| "information will appear when zooming in closer."
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
+"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn "
+"nombrosas."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8552
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
-msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
+#, fuzzy
+#| msgid "%'d second"
+#| msgid_plural "%'d seconds"
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "%'d segonda"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8596
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "D_obrir amb %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8607
-msgid "Run"
-msgstr "Aviar"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
+msgid "Views"
+msgstr "Visualizacions"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8644
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
-msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
+#| msgid "Open action menu"
+msgid "Open Action"
+msgstr "Dobrís lo menú Accion"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8664
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
-msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8681
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8712
-msgid "Remo_ve from Recent"
-msgstr "Le_var dels recents"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
+#, fuzzy
+#| msgid "Link target:"
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Cibla del ligam :"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8713
-msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
+#, fuzzy
+#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8753
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Fichièrs tèxte executables"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
+#, fuzzy
+#| msgid "_Display"
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Afichatge"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
+#, fuzzy
+#| msgid "_Run"
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Executar"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr ""
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "tèxte depausat.txt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
+#, fuzzy
+#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr o de suprimir de fichièrs"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#. 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
-msgid "dropped data"
-msgstr "donadas depausadas"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window.c:827
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Proprietats"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+msgid "Behavior"
+msgstr "Compòrtament"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:836
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Formatar…"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1185
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Onglet _novèl"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
+msgid "List Columns"
+msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:611
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
+#, fuzzy
+#| msgid "Search files"
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Recercar de fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:614
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+msgid "_On this computer only"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1214
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Tampar l'onglet"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+#| msgid "_Location"
+msgid "_All locations"
+msgstr "Totes los empl_açaments"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2322
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+#| msgid "Never"
+msgid "_Never"
+msgstr "Pas _jamai"
 
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#. 
-#: ../src/nautilus-window.c:2331
-msgid "translator-credits"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+#| msgid "Show _thumbnails:"
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+#| msgid "Show _thumbnails:"
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Afichar las miniaturas :"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+msgid "_Files on this computer only"
 msgstr ""
-"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
-"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay";
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichièr"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+#| msgid "All Files"
+msgid "A_ll files"
+msgstr "Totes los _fichièrs"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edicion"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+#| msgid "Never"
+msgid "N_ever"
+msgstr "_Pas jamai"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualizacion"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
-msgid "Go"
-msgstr "Anar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tampar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Tampar aqueste dorsièr"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+#| msgid "_Only for files smaller than:"
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
+#, fuzzy
+#| msgid "File conflict"
+msgid "File count"
+msgstr "Conflicte de fichièr"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
+#, fuzzy
+#| msgid "Count _number of items:"
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Dobrir lo dorsièr parent"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr ""
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+#| msgid "All Files"
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Totes los fichièr_s"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Tornar cargar"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+msgid "Ne_ver"
+msgstr ""
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
+#| msgid "Search files"
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Recercar & Previsualizar"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+#| msgid "Rename"
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomenar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
-msgid "Reload the current location"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+msgid "When"
+msgstr ""
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+#| msgid "Select type"
+msgid "Select a date"
+msgstr "Seleccionatz una data"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Reload the current location"
+msgid "Clear the currently selected date"
 msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
-msgid "_All Topics"
-msgstr "_Totes los subjèctes"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Visualizar l'ajuda de Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
-msgid "Search for files"
-msgstr "Recercar de fichièrs"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+msgid "Since…"
+msgstr ""
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e enregistrar "
-"los resultats per un usatge ulterior."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "Recercar un fichièr perdut"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz creat "
-"o telecargat."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Partejar e transferir de fichièrs"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+#| msgid "Last modified:"
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Darrièra _modificacion :"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+#| msgid "Last _Trashed"
+msgid "Last _used"
+msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+msgid "What"
 msgstr ""
-"Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e periferics a "
-"partir del gestionari de fichièrs."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "This file cannot be started"
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zo_om -"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Text"
+msgid "Full Text"
+msgstr "Tèxte"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Aumentar la visualizacion"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr ""
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoo_m +"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "File name"
+msgid "File Name"
+msgstr "Nom del fichièr"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Demesir la visualizacion"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "_Talha normala"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Visualizar los elements amb la talha normala"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 ../src/nautilus-window-menus.c:717
-msgid "_Home"
-msgstr "_Dorsièr personal"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid "Search documents and folders by name"
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Recèrca de documents e de dorsièrs sus aqueste ordenador per lor nom"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Ongle_t novèl"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Sasir l'e_mplaçament"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Barra _totas las fenèstas"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "Apondre un _signet per aqueste emplaçament"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "Menu Accion"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
-msgid "_Back"
-msgstr "_Tornar"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Dobrís lo menú Accion"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "Menu Afichatge"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Seguent"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Dobrís lo menú Afichatge"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "Recercar de fichièrs"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Picar l'e_mplaçament…"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr ""
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
-msgid "Bookmark this Location"
-msgstr "Apondre un marcaoagina per aqueste emplaçament"
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+#| msgid "_Name"
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nom"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
-msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+msgid "_Size"
+msgstr "T_aille"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
-msgid "_Bookmarks…"
-msgstr "_Signets…"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+msgid "_Type"
+msgstr "_Type"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
-msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
+#| msgid "Last modified:"
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Darrièra _modificacion :"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Onglet _precedent"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Data de darrièr rebu_t"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activar l'onglet precedent"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "Pertinence de la _recherche"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Onglet _seguent"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "In_verser l'ordre"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activar l'onglet seguent"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Colomnas _visibles…"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Afichar los fichièrs _aganits"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Tornar cargar"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "Afic_har la barra laterala"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+msgid "St_op"
+msgstr "Arrêt_er"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
-msgid "_Search for Files…"
-msgstr "_Recèrca de fichièrs…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Recèrca de documents e de dorsièrs sus aqueste ordenador per lor nom"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+msgid "_Files"
+msgstr "_Fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
-msgid "List"
-msgstr "Lista"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
-msgid "View items as a list"
-msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
+msgid "No network locations found"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
-msgid "Icons"
-msgstr "Icònas"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
+msgid "Computer"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
-msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
+#| msgid "C_onnect"
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Se co_nnectar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
-msgid "_Up"
-msgstr "_Aval"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
+#| msgid "Unable to unmount %V"
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
+#| msgid "Cancel"
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Anu_llar"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1411 ../src/nautilus-window-slot.c:1583
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1738
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to start location"
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1740
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+msgid "Networks"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1745
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+msgid "On This Computer"
 msgstr ""
-"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
-"tornarmai."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1750
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
 #, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1753
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1758
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#| msgid "_Disconnect"
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Se desconnectar"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
+#| msgid "_Unmount"
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmontar"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "_Recent Servers"
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Connexions _recentas"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1761
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "Avètz pas la permission d'accedir al dorsièr demandat."
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
+#| msgid "_Recent Servers"
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Connexions recentas"
 
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#. 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1769
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
 msgstr ""
-"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
-"paramètres de la ret."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1780
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
+#| msgid "Connect to Server"
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Se connectar al _servidor"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2335
-msgid "Searching…"
-msgstr "Recèrca en cors…"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
+#| msgid "_Server Address"
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "CD àudio"
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "DVD àudio"
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Recèrca enregistrada"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "DVD Vidèo"
+#~ msgid "Archive Mounter"
+#~ msgstr "Montador d'archiu"
 
-#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "CD vidèo"
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Dorsièr personal"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Super CD Vidèo"
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "CD fòto"
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta."
 
-#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "CD d'imatges"
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justificacion"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Conten de fòtos numericas"
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
+#~ "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
+#~ "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Conten de musica"
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Copadura de las linhas"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Conten de logicials"
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."
 
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Detectat coma « %s »"
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Posicion del cursor"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Conten de musica e de fòtos"
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Conten de fòtos e de musica"
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Limit de la seleccion"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-msgid "Open with:"
-msgstr "Dobrir amb :"
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
+#~ "caractèrs."
 
-#: ../src/unity-quicklist-handler.h:72
-msgid "Show Copy Dialog"
-msgstr "Afichar la fenèstra de còpia"
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
 
-#: ../src/unity-quicklist-handler.h:73
-msgid "Cancel All In-progress Actions"
-msgstr "Anullar totas las accions en cors"
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
 
-#~ msgid "Set as _Background"
-#~ msgstr "Definir coma _rèire plan"
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr"
 
-#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu."
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte"
 
-#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI."
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Desplaçar cap a_mont"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Desplaçar cap a_val"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut"
+
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
+#~ "del volum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo "
+#~ "menú contextual del volum."
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop file"
+#~ msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr del burèu"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%-I:%M %P"
+#~ msgstr "%-I:%M %P"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
+
+#~ msgid "%b %-d %Y"
+#~ msgstr "%b %-d %Y"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
+#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "Demòra %T"
+#~ msgstr[1] "Demòran %T"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr"
+#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S sus %S"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Novèl %s"
+
+#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
+#~ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir "
+#~ "un fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta "
+#~ "foncion pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
+
+#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
+#~ msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)"
+
+#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+#~ msgstr ""
+#~ "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion "
+#~ "en icònas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
+#~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs "
+#~ "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada "
+#~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per "
+#~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai "
+#~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
+#~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de "
+#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre "
+#~ "entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de "
+#~ "linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn "
+#~ "los noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres "
+#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se "
+#~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom "
+#~ "« smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels "
+#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest "
+#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
+#~ "(200%), largest (400%)"
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "Corrièr electronic…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
+#~ "configuracion cap a ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Se connectar al _servidor…"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Favorits"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Pas de favorit definit"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Suprimir"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Remontar"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Davalar"
+
+#~ msgid "Re_versed Order"
+#~ msgstr "Òrdre inversat"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs"
+
+#~ msgid "_Keep Aligned"
+#~ msgstr "_Conservar l'alinhament"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Manualament"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Per _nom"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Per _talha"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Per _tipe"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Per _data de modificacion"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Per data d'_accès"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "By Search Relevance"
+#~ msgstr "Per pertinéncia"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "\n"
-#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ "Add connect to server mount"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "\n"
-#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
+#~ "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
 
-#~ msgid "Could not parse arguments"
-#~ msgstr "Impossible de descompausar los arguments"
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Ce type de serveur de fichièrs n'est pas reconegut."
 
-#~ msgid "_About Files"
-#~ msgstr "A _prepaus de Files"
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça."
 
-#~ msgid "There was an error displaying help."
-#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda."
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Per exemple %s"
 
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Percórrer"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Suprimir"
 
-#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
-#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "L_evar tot"
 
-#~ msgid "Select Destination"
-#~ msgstr "Seleccionar una destinacion"
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al meteis "
-#~ "temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas"
 
-#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files"
+#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+#~ msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"
+
+#~ msgid "Change Desktop _Background"
+#~ msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 #~ msgstr ""
-#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE "
-#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
-#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala "
-#~ "GNU per mai de detalhs."
+#~ "Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
+#~ "rèireplan de vòstre burèu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-#~ "version."
+#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 #~ msgstr ""
-#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar segon "
-#~ "los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada per la "
-#~ "Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma volètz) tota "
-#~ "version ulteriora."
+#~ "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra "
+#~ "e evitar los encambaments"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Afichatge per defaut"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Arrengar los elements :"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Afichar los fichièrs amagats e de salvagarda"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Afichar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Demandar a cada còp"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Afichar"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33 %"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50 %"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66 %"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "Talha vertadièra (100%)"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150 %"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200 %"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400 %"
+
+#~ msgid "Visible _Columns…"
+#~ msgstr "_Colomnas visiblas…"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Emplaçament :"
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Tipe de fichièr"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Totes"
 
-#~ msgid "Reset to De_fault"
-#~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut"
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
 
-#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Actual"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Opcions d'emplaçament"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Opcions d'afichatge"
+
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "Restablir"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Voidar"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Enregistrar la recèrca jos"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Enregistrar"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Nom de la recèrca :"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Dorsièr :"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
+#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Dobrir _amb"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 #~ msgstr ""
-#~ "Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut"
+#~ "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element "
+#~ "seleccionat"
 
-#~ msgid "Modified - Time"
-#~ msgstr "Date de modification"
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat"
 
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr"
 
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion"
 
-#, no-c-format
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Hier"
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats"
 
-#, no-c-format
-#~ msgid "Yesterday %H:%M"
-#~ msgstr "Hier à %H:%M"
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Document _void"
 
-#, no-c-format
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Hier à %l:%M %p"
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr"
 
-#, no-c-format
-#~ msgid "%a"
-#~ msgstr "%a"
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
 
-#, no-c-format
-#~ msgid "%a %H:%M"
-#~ msgstr "%a à %H:%M"
+#~ msgid "Open _Item Location"
+#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment"
 
-#, no-c-format
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a à %l:%M %p"
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
 
-#, no-c-format
-#~ msgid "%-e %b"
-#~ msgstr "%-e %b"
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion"
 
-#, no-c-format
-#~ msgid "%-e %b %H:%M"
-#~ msgstr "%-e %b à %H:%M"
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion"
 
-#, no-c-format
-#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
-#~ msgstr "%-e %b à %l:%M %p"
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
 
-#, no-c-format
-#~ msgid "%-e %b %Y"
-#~ msgstr "%-e %b %Y"
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Autra _aplicacion…"
 
-#, no-c-format
-#~ msgid "%-e %b %Y %H:%M"
-#~ msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element "
+#~ "seleccionat"
 
-#, no-c-format
-#~ msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
-#~ msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p"
+#~ msgid "Open With Other _Application…"
+#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…"
 
-#, no-c-format
-#~ msgid "%c"
-#~ msgstr "%c"
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste "
+#~ "menú"
 
-#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du "
-#~ "raccourci pour les mises à la corbeille"
+#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-#~ "control + delete to just delete."
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du "
-#~ "raccourci pour les mises à la corbeille, passage de « Ctrl + Suppr. » à "
-#~ "« Suppr. » uniquement."
+#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar "
+#~ "o Copiar"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda "
+#~ "« Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
+
+#~ msgid "Copy To…"
+#~ msgstr "Mandar cap a..."
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
+
+#~ msgid "Move To…"
+#~ msgstr "Desplaçar cap a…"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
+#~ "balhat"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 #~ msgstr ""
-#~ "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes si la "
-#~ "taille NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL est utilisée."
+#~ "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
+
+#
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "_Crear un ligam"
+#~ msgstr[1] "_Crear de ligams"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
+
+#~ msgid "Rena_me…"
+#~ msgstr "Reno_mena..."
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Renomena l'element seleccionat"
+
+#~ msgid "Set as Wallpaper"
+#~ msgstr "Utilizar coma fons d'ecran"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr."
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr."
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Anullar"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Anullar la darrièra accion"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Restablir"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refar la darrièra accion anullada"
+
+#~ msgid "Reset View to _Defaults"
+#~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-#~ "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-#~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-#~ "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-#~ "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-#~ "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-#~ "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-#~ "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-#~ "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-#~ "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-#~ "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-#~ "standard, large"
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 #~ msgstr ""
-#~ "Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des "
-#~ "points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la "
-#~ "liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau "
-#~ "de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier "
-#~ "n'excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, "
-#~ "aucune limite ne s'applique. Il est loisible d'ajouter un élément sous la "
-#~ "forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique "
-#~ "le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - "
-#~ "affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de "
-#~ "fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les "
-#~ "noms de fichiers s'ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour "
-#~ "les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas pour les "
-#~ "autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, "
-#~ "standard, large"
-
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Panneau latéral"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petit"
-
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Standard"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grand"
-
-#~ msgid "_Launch Anyway"
-#~ msgstr "_Lancer quand même"
-
-#~ msgid "Mark as _Trusted"
-#~ msgstr "Marquer comme _fiable"
-
-#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-#~ msgstr "Les raccourcis de suppression ont changé"
+#~ "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
+#~ "preferéncias a aquesta vista"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Montar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »"
 
 #~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
-#~ "the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Avec la dernière version de Fichiers, il n'est plus nécessaire de maintenir "
-#~ "appuyée la touche Ctrl pour supprimer un fichier. Un appui sur la touche "
-#~ "« Suppr. » est suffisant."
+#~ "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda "
+#~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
 
-#~ msgid "Got it"
-#~ msgstr "J'ai compris"
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr"
 
-#~ msgid "Parent Folder:"
-#~ msgstr "Dossier parent :"
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr"
 
-#~ msgid "Enter _Location"
-#~ msgstr "Saisir l'e_mplacement"
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr"
 
-#~ msgid "_Bookmark this Location"
-#~ msgstr "Ajouter un _signet pour cet emplacement"
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr"
 
-#~ msgid "Action menu"
-#~ msgstr "Menu Action"
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr"
 
-#~ msgid "Open action menu"
-#~ msgstr "Ouvre le menu Action"
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"
 
-#~ msgid "View menu"
-#~ msgstr "Menu Affichage"
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"
 
-#~ msgid "Open view menu"
-#~ msgstr "Ouvre le menu Affichage"
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr"
 
-#~ msgid "Search files"
-#~ msgstr "Rechercher des fichiers"
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Visualiza o pas los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
 
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Trier"
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Executa o organiza los escripts"
 
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "T_aille"
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
-#~ msgid "_Type"
-#~ msgstr "_Type"
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
-#~ msgid "Last _Opened"
-#~ msgstr "Date de dernière _ouverture"
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
-#~ msgid "Last _Trashed"
-#~ msgstr "Date de dernier rebu_t"
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
 
-#~ msgid "Search _Relevance"
-#~ msgstr "Pertinence de la _recherche"
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr"
 
-#~ msgid "Re_verse Order"
-#~ msgstr "In_verser l'ordre"
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
-#~ msgid "_Visible Columns…"
-#~ msgstr "Colonnes _visibles…"
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
-#~ msgid "St_op"
-#~ msgstr "Arrêt_er"
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
 
-#~ msgid "_Empty"
-#~ msgstr "_Vider"
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr"
 
-#~ msgid "A folder with that name already exists."
-#~ msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà."
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
-#~ msgid "A file with that name already exists."
-#~ msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà."
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
-#~ msgid "Folder names cannot contain “/”."
-#~ msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »."
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
 
-#~ msgid "Files names cannot contain “/”."
-#~ msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »."
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr"
 
-#~ msgid "A folder can not be called “.”."
-#~ msgstr "Impossible d'appeler un dossier « . »."
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
 
-#~ msgid "A file can not be called “.”."
-#~ msgstr "Impossible d'appeler un fichier « . »."
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Se connècta al volum seleccionat"
 
-#~ msgid "A folder can not be called “..”."
-#~ msgstr "Impossible d'appeler un dossier « .. »."
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"
 
-#~ msgid "A file can not be called “..”."
-#~ msgstr "Impossible d'appeler un fichier « .. »."
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat"
 
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Renommer"
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
 
-#, c-format
-#~ msgid "Rename “%s”"
-#~ msgstr "Renommer le fichier « %s »"
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"
 
-#~ msgid "Folder name"
-#~ msgstr "Nom du dossier :"
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
 
-#~ msgid "File name"
-#~ msgstr "Nom du fichier"
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"
 
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "Créer"
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat"
 
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nouveau dossier"
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Ouvrir"
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#~ msgid "Stop Drive"
-#~ msgstr "Arrêter le volume"
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
 
-#~ msgid "_Keep aligned"
-#~ msgstr "_Garder aligné"
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Desverrolhar lo volum"
 
-#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
-#~ msgstr "Organiser le b_ureau par nom"
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#~ msgid "Change _Background"
-#~ msgstr "Modifier l'_arrière-plan"
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#~ msgid "_Open Item Location"
-#~ msgstr "_Ouvrir l'emplacement de l'élément"
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#~ msgid "Open In New _Tab"
-#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#~ msgid "Open In New _Window"
-#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
 
-#~ msgid "Open With Other _Application"
-#~ msgstr "Ouvrir avec une autre _application"
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Verrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#~ msgid "Move to…"
-#~ msgstr "Déplacer vers…"
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt"
 
-#~ msgid "Copy to…"
-#~ msgstr "Copier vers…"
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr"
 
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "_Supprimer de la corbeille"
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "D_obrir amb %s"
 
-#~ msgid "_Restore From Trash"
-#~ msgstr "_Restaurer depuis la corbeille"
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
+#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
 
-#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
-#~ msgstr "Restaurer la taille initiale de l'icône"
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
+#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
 
-#~ msgid "Rena_me"
-#~ msgstr "Reno_mmer"
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
 
-#~ msgid "Set As Wallpaper"
-#~ msgstr "Définir comme papier peint"
+#~ msgid "Remo_ve from Recent"
+#~ msgstr "Le_var dels recents"
 
-#~ msgid "_Remove from Recent"
-#~ msgstr "_Retirer des Récemment utilisés"
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament"
 
-#, c-format
-#~ msgid "“%s” deleted"
-#~ msgstr "« %s » supprimé"
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt"
 
-#, c-format
-#~ msgid "%d file deleted"
-#~ msgid_plural "%d files deleted"
-#~ msgstr[0] "%d fichier supprimé"
-#~ msgstr[1] "%d fichiers supprimés"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fichièr"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Visualizacion"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Anar"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Tampar"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Totes los subjèctes"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Afichar l'ajuda de Nautilus"
+
+#~ msgid "Search for files"
+#~ msgstr "Recercar de fichièrs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e "
+#~ "enregistrar los resultats per un usatge ulterior."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Recercar un fichièr perdut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz "
+#~ "creat o telecargat."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Partejar e transferir de fichièrs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e "
+#~ "periferics a partir del gestionari de fichièrs."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Afichar los mercejaments als creators de Nautilus"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Aumentar la visualizacion"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Demesir la visualizacion"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "_Talha normala"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Afichar los elements amb la talha normala"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Dorsièr personal"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Barra _totas las fenèstas"
 
-#~ msgid "_Files"
-#~ msgstr "_Fichiers"
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Tornar"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
+
+#~ msgid "Enter _Location…"
+#~ msgstr "Picar l'e_mplaçament…"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Signets…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Onglet _precedent"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Onglet _seguent"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lista"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Icònas"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Aval"
+
+#~ msgid "Show Copy Dialog"
+#~ msgstr "Afichar la fenèstra de còpia"
+
+#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
+#~ msgstr "Anullar totas las accions en cors"
+
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Definir coma _rèireplan"
+
+#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu."
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "Impossible de descompausar los arguments"
+
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "A _prepaus de Files"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Percórrer"
+
+#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
+#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
+
+#~ msgid "Select Destination"
+#~ msgstr "Seleccionar una destinacion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al "
+#~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE "
+#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
+#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica "
+#~ "Generala GNU per mai de detalhs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
+#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada "
+#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma "
+#~ "volètz) tota version ulteriora."
+
+#~ msgid "Rename “%s”"
+#~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]