[epiphany] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Catalan translation
- Date: Sat, 28 May 2016 04:40:50 +0000 (UTC)
commit f59a399653f3148617ad17b3da3a7d3ea34f3911
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sat May 28 06:40:39 2016 +0200
Update Catalan translation
po/ca.po | 1764 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 974 insertions(+), 790 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 7ffa6ae..a0db898 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -10,56 +10,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-10 12:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-09 18:35+0100\n"
-"Last-Translator: David <rbndavid gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-28 06:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-14 17:52+0100\n"
+"Last-Translator: David Medina <rbndavid gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
-
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
-msgid "Search the web"
-msgstr "Cerca a la web"
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
-#. version of duckduckgo that will render results tailored for
-#. Finland, the string would be:
-#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
-#.
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
-msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca"
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
-#. would be
-#. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244
-#: ../src/ephy-search-provider.c:289
-#, no-c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca"
+"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "GNOME Web"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
msgid "Web browser for GNOME"
@@ -69,35 +34,49 @@ msgstr "Navegador web pel GNOME"
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages."
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
msgstr ""
-"El navegador web del GNOME, amb una gran integració amb l'escriptori i una "
-"interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en els "
-"llocs web."
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:470 ../src/window-commands.c:1519
+"El navegador del GNOME, amb una gran integració amb l'escriptori i una "
+"interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
+"pàgines web. Si busqueu una vista simple, neta, bella de la xarxa, aquest és "
+"el vostre navegador."
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "Sovint es fa referència al GNOME Web pel seu nom clau: Epiphany."
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "El lloc web del GNOME mostrat al GNOME Web"
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "El projecte GNOME"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450
msgid "Web"
msgstr "Web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador web Epiphany"
+msgstr "Navegador Epiphany"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegueu per la web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;internet;"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Finestra d'incògnit nova"
@@ -230,17 +209,22 @@ msgstr ""
"procés web diferent per a cada pestanya."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid "Toolbar style"
-msgstr "Estil de la barra d'eines"
+msgid ""
+"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' model"
+msgstr ""
+"Nombre màxim de processos de xarxa creats al mateix temps quan s'utilitza el "
+"model «un-procés-secundari-per-vista-web»."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
+"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
+"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
+"default value is '0' and means no limit."
msgstr ""
-"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil "
-"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»."
+"Aquesta opció estableix un límit en el nombre de processos de xarxa que "
+"s'utilitzaran al mateix temps per al model «un-procés-secundari-per-vista-"
+"web». El valor per defecte és «0» i vol dir que no hi ha límit."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
@@ -265,10 +249,36 @@ msgstr ""
"notificació quan s'iniciï una baixada nova."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "La posició de la barra de pestanyes."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
+"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
+"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+msgstr ""
+"Controla quan s'ha de mostrar la barra de pestanyes. Els valors possibles "
+"són: «always» (sempre) la barra de pestanyes es mostra sempre, «more-than-"
+"one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una "
+"i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -279,23 +289,23 @@ msgstr ""
"one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una "
"i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipus de lletra sans-serif personalitzat"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -303,11 +313,11 @@ msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra sans-serif "
"global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipus de lletra serif personalitzat"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -315,11 +325,11 @@ msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra serif global de "
"l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa personalitzat"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -327,64 +337,64 @@ msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplada fixa "
"global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilitza els colors personals"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra personalitzats"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utilitza un CSS personalitzat"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Utilitza un fitxer de CSS per modificar el CSS de les pàgines web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilita la verificació de l'ortografia"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Verifica l'ortografia de qualsevol text introduït en les àrees editables."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"La codificació per defecte. Els valors acceptats són els que sap interpretar "
"la WebKitGTK+."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepta la galeta"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
@@ -392,11 +402,11 @@ msgstr ""
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
"«always» (sempre), «no-third-party» (no de tercers) i «never» (mai)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mode d'animació de les imatges"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -404,46 +414,46 @@ msgstr ""
"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Allow popups"
msgstr "Permet les finestres emergents"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
"JavaScript està habilitat)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Habilita els connectors"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilita el JavaScript"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Habilita el WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Si s'han d'habilitar els contexts WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Habilita el WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Si s'ha d'habilitar el WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Do Not Track"
msgstr "No em segueixis"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -451,11 +461,11 @@ msgstr ""
"Si s'ha d'informar a les pàgines web que no voleu ser seguits. Tingueu en "
"compte que les pàgines web no estan forçades a fer-ho."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Habilita l'Adblock"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -463,11 +473,11 @@ msgstr ""
"Si s'ha de bloquejar la publicitat incrustada que les pàgines web volen "
"mostrar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de baixades"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -476,96 +486,109 @@ msgstr ""
"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar la columna del títol a la finestra d'adreces d'interès."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra d'adreces d'interès."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
msgid "Installed plugins"
msgstr "Connectors instal·lats"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Els connectors estan inhabilitats a les preferències"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:270
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versió %s"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:290
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
msgid "About Web"
msgstr "Quant al Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:294
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una vista senzilla, neta i bonica del web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:352 ../embed/ephy-about-handler.c:353
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:354
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimeix"
+
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:370
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
msgid "Installed on:"
msgstr "Data d'instal·lació:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:474
-msgid "Remove from overview"
-msgstr "Suprimeix de la vista general"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
msgid "Most Visited"
msgstr "Les més visitades"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:549 ../embed/ephy-about-handler.c:550
+#. Displayed when opening the browser for the first time.
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+msgid "Welcome to Web"
+msgstr "Benvinguts a Web"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
+msgstr "Comenceu a navegar i els llocs que més visiteu apareixeran aquí."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
+msgid "Remove from overview"
+msgstr "Suprimeix de la vista general"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegació privada"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:551
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -576,14 +599,14 @@ msgstr ""
"la informació emmagatzemada quan tanqueu la finestra. Els fitxers que baixeu "
"no s'esborraran."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:555
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"El mode d'incògnit amaga la vostra activitat només de la gent que fa servir "
"aquest ordinador."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:557
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -595,318 +618,323 @@ msgstr ""
"encara us poden seguir."
#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:51
+#: ../embed/ephy-embed.c:47
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: ../embed/ephy-embed.c:531
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Premeu %s per sortir de la pantalla completa"
-#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:545
+#: ../embed/ephy-embed.c:531
msgid "ESC"
msgstr "Esc"
-#: ../embed/ephy-embed.c:545
+#: ../embed/ephy-embed.c:531
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:65
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:54
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:55
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:56
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinès tradicional (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonès (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanès (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandès (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandès (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
@@ -914,23 +942,23 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:133
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:134
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
@@ -942,80 +970,81 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
msgid "Text not found"
msgstr "No s'ha trobat el text"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "La cerca torna a començar des de dalt"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriviu per cercar…"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../lib/ephy-file-chooser.c:194
-msgid "_Save"
-msgstr "_Desa"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:493
+#: ../embed/ephy-web-view.c:495
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_No desis"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+msgid "_Save"
+msgstr "_Desa"
+
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:504
+#: ../embed/ephy-web-view.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Voleu desar la contrasenya per «%s»?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1417
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1429
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1433
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol mostrar notificacions a l'escriptori."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1519
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1521
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
-msgstr "La identificació que presenta aquest lloc web pertany a lloc web diferent."
+msgstr ""
+"La identificació que presenta aquest lloc web pertany a lloc web diferent."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1612
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1024,14 +1053,14 @@ msgstr ""
"la data al calendari de l'ordinador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1617
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
"confiança."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1758
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1622
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1039,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"estigui malmesa."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1627
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1048,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"confiança que la va emetre."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1632
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1057,7 +1086,7 @@ msgstr ""
"encriptació molt dèbil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1637
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1065,172 +1094,160 @@ msgstr ""
"La identificació d'aquest lloc web només serà vàlida en el futur. Comproveu "
"la data al calendari de l'ordinador."
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
-#, c-format
-msgid "This might not be the real %s."
-msgstr "Pot ser que no sigui la pàgina web %s real."
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
-msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-"something wrong with this website’s identification:"
-msgstr ""
-"Quan intenteu connectar-vos de forma segura, els llocs web presenten una "
-"identificació per demostrar que la vostra connexió no s'ha interceptat "
-"malintencionadament. Hi ha algun error en la identificació d'aquest lloc web:"
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
-msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-"identification."
-msgstr ""
-"Un tercer pot haver interceptat la vostra connexió. Només hauríeu de "
-"continuar si sabeu per què aquest lloc web no utilitza una identificació de "
-"confiança."
-
-#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
-msgid ""
-"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-msgstr ""
-"Els bancs, les botigues i altres pàgines públiques no us ho preguntaran."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1865
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1720
msgid "None specified"
msgstr "No se n'ha especificat cap"
-#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1878 ../embed/ephy-web-view.c:1893
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1913
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759
#, c-format
-msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr "S'ha produït un problema en carregar «%s»"
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "S'ha produït un problema en carregar la pàgina"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1880
-msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr "Vaja! No s'ha pogut mostrar aquest lloc web."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1737
+msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgstr "Vaja! No s'ha pogut mostrar aquest lloc web"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1881
-#, c-format
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1740
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
-"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
-"correctly.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
+"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
+"that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Sembla que no es pot accedir al lloc web «%s». L'error exacte és:</"
"p><p><code>%s</code></p><p>Pot ser que estigui fora de línia temporalment o "
"que hagi canviat d'adreça. Comproveu també que us funciona la connexió a "
"Internet.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
-msgid "Try again"
-msgstr "Torna-ho a provar"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
-msgid "Oops! There may be a problem."
-msgstr "Vaja! S'ha produït un problema."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
+#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
#, c-format
+msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+msgstr ""
+
+#. The button on the network error page.
+#. The button on the page crash error page.
+#. The button on the process crash error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
+msgid "Reload"
+msgstr "Torna-ho a carregar"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1792
+msgctxt "reload-access-key"
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1762
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "Vaja! S'ha produït un problema"
+
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-"developers.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
+"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
+"strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>S'estava carregant aquesta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
"navegador web.</p><p>Si torna a passar, informeu-ne als desenvolupadors de "
"<strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1901 ../embed/ephy-web-view.c:1908
-msgid "Reload Anyway"
-msgstr "Torna-la a carregar igualment"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1905
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
#, c-format
-msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr "S'ha produït un problema en mostrar «%s»"
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "S'ha produït un problema en mostrar la pàgina"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "Oops!"
msgstr "Errada"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1907
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#, fuzzy
msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
+"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
+"visit a different page to continue.</p>"
msgstr ""
"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la "
"a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
-#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
-msgid "Look out!"
-msgstr "Vigileu"
-
-#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1918
-msgid "Load Anyway"
-msgstr "Carregar de totes maneres"
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#, c-format
+msgid "Security Violation"
+msgstr ""
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2819
-msgid "_OK"
-msgstr "_D'acord"
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "Aquesta connexió no és segura"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:432
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancel·la"
+#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
+"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
+"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+msgstr ""
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "_Open"
-msgstr "_Obre"
+#. The button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1812
+msgid "Go Back"
+msgstr "Vés enrere"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
-msgid "All supported types"
-msgstr "Tots els tipus implementats"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
+#, fuzzy
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "MB"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:223
-msgid "Web pages"
-msgstr "Pàgines web"
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
+#, fuzzy
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "Accepta el risc"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:234
-msgid "Images"
-msgstr "Imatges"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr ""
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:242 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
-msgid "All files"
-msgstr "Tots els fitxers"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2742
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acord"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:335
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:487
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
@@ -1239,7 +1256,7 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"
@@ -1247,62 +1264,50 @@ msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"
#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Contrasenya en un formulari de %s"
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
+#: ../lib/ephy-gui.c:199
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:210
+#: ../lib/ephy-gui.c:203
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No teniu permís per crear fitxers en aquest directori."
-#: ../lib/ephy-gui.c:213
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
msgid "Directory not Writable"
msgstr "No es pot escriure al directori"
-#: ../lib/ephy-gui.c:242
+#: ../lib/ephy-gui.c:233
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:246
+#: ../lib/ephy-gui.c:237
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per sobreescriure'l."
-#: ../lib/ephy-gui.c:249
+#: ../lib/ephy-gui.c:240
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
-#: ../lib/ephy-gui.c:307
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-msgid "Master password needed"
-msgstr "Es requereix la contrasenya mestra"
-
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
-msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
-"If you want to import them, please enter your master password below."
-msgstr ""
-"Les contrasenyes de la versió anterior estan blocades per una contrasenya "
-"mestra. Introduïu-la aquí sota si voleu importar-les."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -1310,550 +1315,589 @@ msgstr ""
"El Web 3.6 ha desfasat aquest directori i ha intentat migrar la configuració "
"a ~/.config/epiphany"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Gestor de migració del perfil del Web"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Avui a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d de %b a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:53
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "El certificat no correspon a aquesta pàgina web"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificat ha expirat"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "El certificat conté errors"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocat el certificat"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Els algoritmes de signatura que han signat el certificat són dèbils"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "La data d'activació del certificat encara és en el futur"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "S'ha verificat la identitat d'aquesta pàgina web."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "No s'ha verificat la identitat d'aquesta pàgina web."
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "Esteu connectat a %s"
+#. Message on certificte dialog ertificate dialog
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+msgid "No problems have been detected with your connection."
+msgstr "No s'han detectat problemes amb la connexió."
-#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
-#, c-format
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
-"connected to an attacker pretending to be %s."
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
+"insecurely."
msgstr ""
-"No es pot confiar en la identificació digital d'aquesta pàgina web. Us podeu "
-"haver connectat a un atacant que pretén ser %s."
-
-#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
-msgid "Part of this page is insecure."
-msgstr "Algunes parts d'aquesta pàgina no són segures."
-
-#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
-msgid "Your connection is secure."
-msgstr "La vostra connexió és segura."
+"Aquest certificat és vàlid. Tanmateix, en aquesta pàgina es van enviar "
+"recursos de forma insegura."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
-msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Visualitza el certificat…"
+#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Neteja-ho tot"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "falta %d segon"
msgstr[1] "falten %d segons"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "falta %d minut"
msgstr[1] "falten %d minuts"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "falta %d hora"
msgstr[1] "falten %d hores"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "falta %d dia"
msgstr[1] "falten %d dies"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "falta %d setmana"
msgstr[1] "falten %d setmanes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "falta %d mes"
msgstr[1] "falten %d mesos"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·la"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1121
-#: ../src/window-commands.c:275
-msgid "Open"
-msgstr "Obre"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
-msgid "Show in folder"
-msgstr "Mostra'l a la carpeta"
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+msgid "Cancelling…"
+msgstr "Es cancel·la..."
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "S'està iniciant…"
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obre"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+msgid "All supported types"
+msgstr "Tots els tipus implementats"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+msgid "Web pages"
+msgstr "Pàgines web"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+msgid "Images"
+msgstr "Imatges"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/ephy-history-window.c:263
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr ""
+
#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:632
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:912
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per crear un enllaç a aquesta pàgina"
+#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#, c-format
+msgid "You are connected to %s"
+msgstr "Esteu connectat a %s"
+
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#, c-format
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr ""
+"No es pot confiar en la identificació digital d'aquesta pàgina web. Us podeu "
+"haver connectat a un atacant que pretén ser %s."
+
+#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
+"control the content that you see."
+msgstr ""
+"%s no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que envieu o "
+"controlar el contingut que veieu."
+
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+msgid "This web site did not properly secure your connection."
+msgstr "Aquest lloc web no ha assegurat bé la connexió."
+
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+msgid "Your connection seems to be secure."
+msgstr "Sembla que la vostra connexió és segura."
+
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Visualitza el certificat…"
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
msgstr[0] "L'adreça d'interès %d s'hi assembla"
msgstr[1] "Les adreces d'interès %d s'hi assemblen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:235
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propietats de «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:362
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Títol:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "A_dreça:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
-msgid "T_opics:"
-msgstr "Te_mes:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "M_ostra tots els temes"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
msgstr "Notícies"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
msgstr "Feina"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "No classificades"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Llocs propers"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
msgid "Web (RDF)"
msgstr "Web (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Suprimeix aquest tema"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nou"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un tema nou"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
msgstr[1] "Obre en _finestres noves"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova"
msgstr[1] "Obre en pes_tanyes noves"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una pestanya nova"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "_Rename…"
msgstr "Canvia el _nom…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importa les adreces d'interès…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importa les adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra la columna de títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostra la columna d'adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriviu un tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1862,44 +1906,44 @@ msgstr ""
"quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
"suprimiran les adreces d'interès."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Suprimeix el tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1908,79 +1952,96 @@ msgstr ""
"No s'han pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer està "
"malmès o és d'un tipus no implementat."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
msgid "Web bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporta les adreces d'interès"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat del fitxer:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa les adreces d'interès"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa les adreces d'interès de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
+#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Obre en pes_tanyes noves"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea el tema «%s»"
+#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Títol:"
+
+#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "A_dreça:"
+
+#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
+msgid "T_opics:"
+msgstr "Te_mes:"
+
+#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
+msgid "Sho_w all topics"
+msgstr "M_ostra tots els temes"
+
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Neteja les dades personals"
@@ -2025,27 +2086,36 @@ msgstr ""
"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu triat se suprimiran per "
"sempre."
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear All"
msgstr "_Neteja-ho tot"
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
-msgid "Site"
-msgstr "Lloc"
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-msgid "Remove"
-msgstr "Suprimeix"
+msgid "Filter cookies"
+msgstr "Filtra les galetes"
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Cerca galetes"
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+msgid "Site"
+msgstr "Lloc"
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Suprimeix les galetes seleccionades"
@@ -2053,24 +2123,28 @@ msgstr "Suprimeix les galetes seleccionades"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
-msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automàtic"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Recent encodings</b>"
+msgstr "<b>Codificacions recents</b>"
+
#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "_Use a different encoding:"
-msgstr "_Utilitza una codificació diferent:"
+msgid "<b>Related encodings</b>"
+msgstr "<b>Codificacions relacionades</b>"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
+msgid "Show all…"
+msgstr "Mostra-ho tot..."
#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Finestra d'_incògnit nova"
@@ -2079,88 +2153,92 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:91
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferències"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copia la ubicació"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
+msgid "Add _Bookmark"
+msgstr "A_fegeix una adreça d'interès"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
msgid "Search history"
msgstr "Historial de cerca"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Obre les pàgines seleccionades en pestanyes"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copia la ubicació"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "A_fegeix una adreça d'interès"
-
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+msgid "Filter passwords"
+msgstr "Filtra les contrasenyes"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
msgid "Search passwords"
msgstr "Cerca les contrasenyes"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Mostra totes les contrasenyes"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copia la contrasenya"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opia el nom d'usuari"
@@ -2176,131 +2254,127 @@ msgstr "Carpeta de les _baixades:"
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Obre a_utomàticament els fitxers baixats"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
-
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "_Engine:"
msgstr "_Motor:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "_Remember previous tabs on startup"
+msgstr "_Recorda les pestanyes anteriors a l'inici"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Web Content"
msgstr "Contingut web"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permet les _finestres emergents"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Permet la _publicitat"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Habilita els _connectors"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletres"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipus de lletra serif:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Style"
msgstr "Estil"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Edita el full d'estil…"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipus de lletres i estils"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "_Gestiona les galetes..."
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta-les sempre"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Never accept"
msgstr "_No n'acceptis mai"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Tracking"
msgstr "Seguiment"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
msgstr "_Informa les pàgines web que no voleu ser seguit"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "Gestiona les _contrasenyes..."
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Stored Data"
msgstr "Dades desades"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Podeu netejar les dades personals desades."
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Cl_ear Personal Data…"
msgstr "_Neteja les dades personals..."
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificacions"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "De_fault:"
-msgstr "Per de_fecte:"
-
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
@@ -2321,7 +2395,7 @@ msgstr "Verificació de l'ortografia"
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:840
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@@ -2333,35 +2407,27 @@ msgstr "Afegeix un idioma"
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Trieu un idiom_a:"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
-msgid "_Other…"
-msgstr "_Altres…"
-
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
-msgid "Other encodings"
-msgstr "Altres codificacions"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:253
+#: ../src/ephy-history-window.c:242
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:246
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2369,67 +2435,67 @@ msgstr ""
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
"suprimiran definitivament."
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Obre una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Obre una finestra nova del navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa les adreces d'interès a partir del fitxer especificat"
-#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia una instància privada"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Inicieu una instància en mode d'incògnit"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Inicia una instància en mode «netbank»"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
-#: ../src/ephy-main.c:201
+#: ../src/ephy-main.c:199
msgid "Could not start Web"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web"
-#: ../src/ephy-main.c:204
+#: ../src/ephy-main.c:202
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2438,292 +2504,309 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:315
+#: ../src/ephy-main.c:312
msgid "Web options"
msgstr "Opcions del Web"
-#: ../src/ephy-notebook.c:615
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: ../src/ephy-search-provider.c:201
+#: ../src/ephy-search-provider.c:195
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Cerqueu el web per a %s"
-#: ../src/ephy-window.c:102
+#: ../src/ephy-window.c:94
msgid "_Open…"
msgstr "_Obre…"
-#: ../src/ephy-window.c:104
+#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i desa…"
-#: ../src/ephy-window.c:106
+#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Anomena i desa com a aplicació _web…"
-#: ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Edita les _adreces d'interès"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:148 ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_ia"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "Red_ueix"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès…"
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Location…"
msgstr "_Ubicació…"
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:177
+msgid "Du_plicate"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_Downloads Bar"
-msgstr "Barra de _baixades"
-
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:214
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Obre l'enllaç en una finestra d'incòg_nit"
+
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Anomena i desa l'_enllaç…"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i desa la _imatge…"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Obre el vídeo en una pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Anomena i desa el _vídeo…"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Obre l'àudio en una pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Anomena i desa l'_àudio…"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
-#: ../src/ephy-window.c:467
+#: ../src/ephy-window.c:464
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
-#: ../src/ephy-window.c:468
+#: ../src/ephy-window.c:465
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació."
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:467
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
-#: ../src/ephy-window.c:485
-msgid "There are ongoing downloads in this window"
-msgstr "Hi ha baixades en curs en aquesta finestra"
+#: ../src/ephy-window.c:482
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "Hi ha baixades en curs"
-#: ../src/ephy-window.c:486
-msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Es cancel·laran les baixades si tanqueu la finestra"
+#: ../src/ephy-window.c:483
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Si tanqueu la finestra es cancel·laran les baixades "
-#: ../src/ephy-window.c:487
-msgid "Close window and cancel downloads"
-msgstr "Tanca la finestra i cancel·la les baixades"
+#: ../src/ephy-window.c:484
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "Surt i cancel·la les baixades"
-#: ../src/ephy-window.c:1123
+#: ../src/ephy-window.c:1088 ../src/window-commands.c:258
+msgid "Open"
+msgstr "Obre"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1090
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
-#: ../src/ephy-window.c:1125
+#: ../src/ephy-window.c:1092
msgid "Save As Application"
msgstr "Anomena i desa com a aplicació"
-#: ../src/ephy-window.c:1127
+#: ../src/ephy-window.c:1094
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../src/ephy-window.c:1129
+#: ../src/ephy-window.c:1096
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:1131
+#: ../src/ephy-window.c:1098
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
+#: ../src/ephy-window.c:1104
+msgid "Encodings…"
+msgstr "Codificacions..."
+
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1140
+#: ../src/ephy-window.c:1107
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1143
+#: ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
-#: ../src/ephy-window.c:1165
+#: ../src/ephy-window.c:1132
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
-#: ../src/ephy-window.c:1177
+#: ../src/ephy-window.c:1144
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
-#: ../src/ephy-window.c:1189
+#: ../src/ephy-window.c:1156
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../src/ephy-window.c:1198
+#: ../src/ephy-window.c:1165
msgid "New _Tab"
msgstr "Pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:1206
+#: ../src/ephy-window.c:1173
msgid "Go to most visited"
msgstr "Vés a la més visitada"
-#: ../src/popup-commands.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:1663
+#, c-format
+msgid "Search the Web for '%s'"
+msgstr "Cerca «%s» a la web"
+
+#: ../src/popup-commands.c:252
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
-#: ../src/popup-commands.c:236
+#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"
-#: ../src/popup-commands.c:243
+#: ../src/popup-commands.c:266
msgid "Save Media As"
msgstr "Anomena i desa el medi"
@@ -2731,7 +2814,7 @@ msgstr "Anomena i desa el medi"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
+#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2740,25 +2823,25 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:568
+#: ../src/prefs-dialog.c:465
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:590
+#: ../src/prefs-dialog.c:487
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:923
+#: ../src/prefs-dialog.c:809
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1018
+#: ../src/prefs-dialog.c:903
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -2766,47 +2849,51 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1024
+#: ../src/prefs-dialog.c:909
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1026
+#: ../src/prefs-dialog.c:911
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1029
+#: ../src/prefs-dialog.c:914
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.cat/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1031
+#: ../src/prefs-dialog.c:916
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1034
+#: ../src/prefs-dialog.c:919
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
-#: ../src/window-commands.c:330
+#: ../src/window-commands.c:309
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: ../src/window-commands.c:710
+#: ../src/window-commands.c:681
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"
-#: ../src/window-commands.c:715
+#: ../src/window-commands.c:684
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#: ../src/window-commands.c:686
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
-#: ../src/window-commands.c:719
+#: ../src/window-commands.c:690
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -2814,42 +2901,42 @@ msgstr ""
"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
"sobreescrivint."
-#: ../src/window-commands.c:755
+#: ../src/window-commands.c:725
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "L'aplicació «%s» ja està a punt per fer-se servir"
-#: ../src/window-commands.c:758
+#: ../src/window-commands.c:728
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
-#: ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/window-commands.c:736
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:806
+#: ../src/window-commands.c:776
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea una aplicació web"
-#: ../src/window-commands.c:811
+#: ../src/window-commands.c:781
msgid "C_reate"
msgstr "_Crea"
-#: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503
+#: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu-nos a:"
-#: ../src/window-commands.c:1483
+#: ../src/window-commands.c:1414
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
-#: ../src/window-commands.c:1486
+#: ../src/window-commands.c:1417
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
-#: ../src/window-commands.c:1512
+#: ../src/window-commands.c:1443
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2866,7 +2953,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1535
+#: ../src/window-commands.c:1466
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f dorca filnet es>\n"
@@ -2874,15 +2961,15 @@ msgstr ""
"Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
-#: ../src/window-commands.c:1538
+#: ../src/window-commands.c:1469
msgid "Web Website"
msgstr "Lloc web del Web"
-#: ../src/window-commands.c:1677
+#: ../src/window-commands.c:1630
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1680
+#: ../src/window-commands.c:1633
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2892,10 +2979,110 @@ msgstr ""
"funció permet moure's per les pàgines web amb el teclat. Voleu activar la "
"navegació per cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1683
+#: ../src/window-commands.c:1636
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca"
+
+#~ msgid "This might not be the real %s."
+#~ msgstr "Pot ser que no sigui la pàgina web %s real."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
+#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+#~ "something wrong with this website’s identification:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan intenteu connectar-vos de forma segura, els llocs web presenten una "
+#~ "identificació per demostrar que la vostra connexió no s'ha interceptat "
+#~ "malintencionadament. Hi ha algun error en la identificació d'aquest lloc "
+#~ "web:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
+#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un tercer pot haver interceptat la vostra connexió. Només hauríeu de "
+#~ "continuar si sabeu per què aquest lloc web no utilitza una identificació "
+#~ "de confiança."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
+#~ "this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els bancs, les botigues i altres pàgines públiques no us ho preguntaran."
+
+#~ msgid "Look out!"
+#~ msgstr "Vigileu"
+
+#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Master password needed"
+#~ msgstr "Es requereix la contrasenya mestra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
+#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les contrasenyes de la versió anterior estan blocades per una contrasenya "
+#~ "mestra. Introduïu-la aquí sota si voleu importar-les."
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Estil de la barra d'eines"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir "
+#~ "l'estil predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i "
+#~ "«text»."
+
+#~ msgid "Try again"
+#~ msgstr "Torna-ho a provar"
+
+#~ msgid "Reload Anyway"
+#~ msgstr "Torna-la a carregar igualment"
+
+#~ msgid "Load Anyway"
+#~ msgstr "Carregar de totes maneres"
+
+#~ msgid "Part of this page is insecure."
+#~ msgstr "Algunes parts d'aquesta pàgina no són segures."
+
+#~ msgid "Show in folder"
+#~ msgstr "Mostra'l a la carpeta"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Suprimeix"
+
+#~ msgid "_Automatic"
+#~ msgstr "_Automàtic"
+
+#~ msgid "_Use a different encoding:"
+#~ msgstr "_Utilitza una codificació diferent:"
+
+#~ msgid "De_fault:"
+#~ msgstr "Per de_fecte:"
+
+#~ msgid "_Other…"
+#~ msgstr "_Altres…"
+
+#~ msgid "Other encodings"
+#~ msgstr "Altres codificacions"
+
+#~ msgid "_Downloads Bar"
+#~ msgstr "Barra de _baixades"
+
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
@@ -2907,6 +3094,3 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "Espai al _disc:"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]