[gnome-session] Updated Occitan translation



commit c61be57c771a696325633c35fc3b9500811846fc
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Mon May 9 18:24:16 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po |  166 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 83 insertions(+), 83 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 86cad1a..89aafca 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-18 10:06+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-29 09:33+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-02-27 18:21+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
@@ -37,7 +37,6 @@ msgid "This session logs you into GNOME"
 msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME"
 
 #: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
-#| msgid "GNOME on Wayland"
 msgid "GNOME on Xorg"
 msgstr "GNOME sus Xorg"
 
@@ -116,7 +115,7 @@ msgid ""
 "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
 "administrator"
 msgstr ""
-"Un problèma s'es produch e lo sistèma se pòt pas recuperar. Contactatz un "
+"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Contactatz un "
 "administrator del sistèma"
 
 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
@@ -124,7 +123,7 @@ msgid ""
 "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
 "been disabled as a precaution."
 msgstr ""
-"Un problèma s'es produch e lo sistèma se pòt pas recuperar. Totas las "
+"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Totas las "
 "extensions son estadas desactivadas per mesura de precaucion."
 
 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
@@ -132,16 +131,16 @@ msgid ""
 "A problem has occurred and the system can't recover.\n"
 "Please log out and try again."
 msgstr ""
-"Un problèma s'es produch e lo sistèma se pòt pas recuperar.\n"
+"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar.\n"
 "Desconnectatz-vos e ensajatz tornamai."
 
 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
 msgid "_Log Out"
 msgstr "_Tampar la session"
 
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:283
 msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Activa lo còde de desbugatge"
+msgstr "Activa lo còdi de desbugatge"
 
 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
 msgid "Allow logout"
@@ -151,11 +150,11 @@ msgstr "Autorizar la desconnexion"
 msgid "Show extension warning"
 msgstr "Afichar l'avertiment per las extensions"
 
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1262 ../gnome-session/gsm-manager.c:1908
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1228 ../gnome-session/gsm-manager.c:1881
 msgid "Not responding"
 msgstr "Abséncia de responsa"
 
-#: ../gnome-session/gsm-util.c:381
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
 msgid "_Log out"
 msgstr "_Se desconnectar"
 
@@ -184,40 +183,40 @@ msgstr ""
 msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
 msgstr "Impossible de crear lo connectador d'escota ICE : %s"
 
-#: ../gnome-session/main.c:279
+#: ../gnome-session/main.c:281
 msgid "Override standard autostart directories"
 msgstr "Remplaça los repertòris autostart estandards"
 
-#: ../gnome-session/main.c:279
+#: ../gnome-session/main.c:281
 msgid "AUTOSTART_DIR"
 msgstr "REP_AUTOSTART"
 
-#: ../gnome-session/main.c:280
+#: ../gnome-session/main.c:282
 msgid "Session to use"
 msgstr "Session d'utilizar"
 
-#: ../gnome-session/main.c:280
+#: ../gnome-session/main.c:282
 msgid "SESSION_NAME"
 msgstr "NOM_SESSION"
 
-#: ../gnome-session/main.c:282
+#: ../gnome-session/main.c:284
 msgid "Do not load user-specified applications"
 msgstr "Carga pas las aplicacions demandadas per l'utilizaire"
 
-#: ../gnome-session/main.c:283
+#: ../gnome-session/main.c:285
 msgid "Version of this application"
 msgstr "Version d'aquesta aplicacion"
 
 #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
-#: ../gnome-session/main.c:285
+#: ../gnome-session/main.c:287
 msgid "Show the fail whale dialog for testing"
 msgstr "Afichar lo dialòg d'error per lo testar"
 
-#: ../gnome-session/main.c:286
+#: ../gnome-session/main.c:288
 msgid "Disable hardware acceleration check"
 msgstr "Desactivar la verificacion de l'acceleracion materiala"
 
-#: ../gnome-session/main.c:309
+#: ../gnome-session/main.c:320
 msgid " - the GNOME session manager"
 msgstr "- lo gestionari de sessions de GNOME"
 
@@ -323,170 +322,170 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
 #~ msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME, en utilizant Wayland"
 
 #~ msgid "Select Command"
-#~ msgstr "Sélection d'une commande"
+#~ msgstr "Sélection d'una commande"
 
 #~ msgid "Add Startup Program"
-#~ msgstr "Ajout d'un programme de démarrage"
+#~ msgstr "Apondon d'un programa d'aviada"
 
 #~ msgid "Edit Startup Program"
-#~ msgstr "Modification d'un programme de démarrage"
+#~ msgstr "Modificacion d'un programa d'aviada"
 
 #~ msgid "The startup command cannot be empty"
-#~ msgstr "La commande de démarrage ne peut pas être vide"
+#~ msgstr "La comanda d'aviada pòt pas èsser voida"
 
 #~ msgid "The startup command is not valid"
-#~ msgstr "La commande de démarrage es pas valide"
+#~ msgstr "La comanda d'aviada es pas valida"
 
 #~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activé"
+#~ msgstr "Activat"
 
 #~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icône"
+#~ msgstr "Icòna"
 
 #~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Programme"
+#~ msgstr "Programa"
 
 #~ msgid "Startup Applications Preferences"
-#~ msgstr "Préférences des applications au démarrage"
+#~ msgstr "Preferéncias de las aplicacions a l'aviada"
 
 #~ msgid "No name"
 #~ msgstr "Pas de nom"
 
 #~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Pas de description"
+#~ msgstr "Pas de descripcion"
 
 #~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide"
+#~ msgstr "Impossible d'afichar lo document d'ajuda"
 
 #~ msgid "Startup Applications"
-#~ msgstr "Applications au démarrage"
+#~ msgstr "Aplicacions a l'aviada"
 
 #~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
-#~ msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion"
+#~ msgstr "Causir las aplicacions d'aviar a la connexion"
 
 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Le fichièr es pas un fichièr .desktop valide"
+#~ msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid"
 
 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "La version « %s » del fichièr .desktop es pas reconnue"
+#~ msgstr "La version « %s » del fichièr .desktop es pas reconeguda"
 
 #~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Démarrage de %s"
+#~ msgstr "Aviada de %s"
 
 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande"
+#~ msgstr "L'aplicacion accèpta pas de documents en linha de commande"
 
 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Option de démarrage non reconnue : %d"
+#~ msgstr "Opcion d'aviada non reconeguda : %d"
 
 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de passer des URI de document à un fichièr de bureau avec « "
+#~ "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « "
 #~ "Type=Link »"
 
 #~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Cet element ne peut être lancé"
+#~ msgstr "Aqueste element ne pòt èsser lancé"
 
 #~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
+#~ msgstr "Desactiva la connexion al gestionari de sessions"
 
 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Indique le fichièr contenant la configuration enregistrée"
+#~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada"
 
 #~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FICHIER"
+#~ msgstr "FICHIÈR"
 
 #~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Indique l'identificateur de la gestion de sessions"
+#~ msgstr "Indique l'identificador de la gestion de sessions"
 
 #~ msgid "ID"
 #~ msgstr "ID"
 
 #~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Options de la gestion de sessions :"
+#~ msgstr "Opcions de la gestion de sessions :"
 
 #~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Affiche les options de la gestion de sessions"
+#~ msgstr "Aficha las opcions de la gestion de sessions"
 
 #~ msgid "Some programs are still running:"
-#~ msgstr "Des programmes son toujours en cours d'exécution :"
+#~ msgstr "De programas son totjorn en cors d'execucion :"
 
 #~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Inconnu"
+#~ msgstr "Desconegut"
 
 #~ msgid "A program is still running:"
-#~ msgstr "Un programme est toujours en cours d'exécution :"
+#~ msgstr "Un programa es totjorn en cours d'execucion :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
 #~ "to lose work."
 #~ msgstr ""
-#~ "Attente de la fin del programme. L'interruption del programme risquerait de "
-#~ "vous faire perdre certaines données."
+#~ "Espèra de la fin del programa. L'interrupcion del programa risquerait "
+#~ "de vous far pèrdre certaines donadas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
 #~ "to lose work."
 #~ msgstr ""
-#~ "Attente de la fin des programmes. L'interruption de ces programmes "
-#~ "risquerait de vous faire perdre certaines données."
+#~ "Espèra de la fin dels programas. L'interrupcion d'aquestes programas "
+#~ "riscariá de vos far pèrdre certanas donadas."
 
 #~ msgid "Switch User Anyway"
-#~ msgstr "Changer d'utilisateur malgré tout"
+#~ msgstr "Cambiar d'utilizaire malgrat tot"
 
 #~ msgid "Log Out Anyway"
-#~ msgstr "Se déconnecter malgré tout"
+#~ msgstr "Se desconnectar malgrat tot"
 
 #~ msgid "Suspend Anyway"
-#~ msgstr "Mettre en veille malgré tout"
+#~ msgstr "Metre en velha malgrat tot"
 
 #~ msgid "Hibernate Anyway"
-#~ msgstr "Hiberner malgré tout"
+#~ msgstr "Ivernar malgrat tot"
 
 #~ msgid "Shut Down Anyway"
-#~ msgstr "Éteindre malgré tout"
+#~ msgstr "Atudar malgrat tot"
 
 #~ msgid "Restart Anyway"
-#~ msgstr "Reaviar malgré tout"
+#~ msgstr "Reaviar malgrat tot"
 
 #~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Verrouiller l'écran"
+#~ msgstr "Verrolhar l'ecran"
 
 #~ msgid "Cancel"
 #~ msgstr "Annuler"
 
 #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
 #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde."
-#~ msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes."
+#~ msgstr[0] "Seretz automaticament desconnectat dins %d segonda."
+#~ msgstr[1] "Seretz automaticament desconnectat dins %d segondas."
 
 #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
 #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d seconde."
-#~ msgstr[1] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d secondes."
+#~ msgstr[0] "Aqueste ordenador va s'atudar automaticament dins %d segonda."
+#~ msgstr[1] "Aqueste ordenador va s'atudar automaticament dins %d segondas."
 
 #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
 #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Cet ordinateur va redémarrer automatiquement dans %d seconde."
-#~ msgstr[1] "Cet ordinateur va redémarrer automatiquement dans %d secondes."
+#~ msgstr[0] "Aqueste ordenador va reaviar automaticament dins %d segonda."
+#~ msgstr[1] "Aqueste ordenador va reaviar automaticament dins %d segondas."
 
 #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
-#~ msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s »."
+#~ msgstr "Sètz actualament connectat en tant que « %s »."
 
 #~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Se déconnecter del système maintenant ?"
+#~ msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?"
 
 #~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "Changer d'_utilisateur"
+#~ msgstr "Cambiar d'_utilizaire"
 
 #~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Éteindre cet ordinateur maintenant ?"
+#~ msgstr "Atudar aqueste ordenador ara ?"
 
 #~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Mettre en veille"
+#~ msgstr "_Metre en velha"
 
 #~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hiberner"
+#~ msgstr "_Ivernar"
 
 #~ msgid "_Restart"
 #~ msgstr "_Reaviar"
@@ -495,13 +494,13 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
 #~ msgstr "Ét_eindre"
 
 #~ msgid "Restart this system now?"
-#~ msgstr "Reaviar cet ordinateur maintenant ?"
+#~ msgstr "Reaviar aqueste ordenador ara ?"
 
 #~ msgid "Icon '%s' not found"
-#~ msgstr "Icône « %s » non trouvée"
+#~ msgstr "Icòna « %s » pas trobada"
 
 #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
-#~ msgstr "Échec del chargement de GNOME 3"
+#~ msgstr "Fracàs del cargament de GNOME 3"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
@@ -510,25 +509,26 @@ msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
 #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
 #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
 #~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3 n'a malheureusement pas réussi à démarrer correctement e a "
-#~ "démarré en <i>mode restreint</i>.\n"
+#~ "GNOME 3 n'a malurosament pas capitat d'aviar corrèctament e a "
+#~ "aviat en <i>mòde restrent</i>.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Cela signifie probablement que votre système (la carte graphique o son "
-#~ "pilote) es pas assez puissant pour prendre en carga tous les elements "
-#~ "du bureau GNOME 3."
+#~ "Aquò significa probablament que vòstre sistèma (la carta grafica o son "
+#~ "pilòt) es pas pro poderós per prene en carga totes los elements del "
+#~ "burèu GNOME 3."
 
 #~ msgid "Learn more about GNOME 3"
-#~ msgstr "En apprendre plus sur GNOME 3"
+#~ msgstr "N'aprene mai sus GNOME 3"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
-#~ msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au servidor X)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d'aviar la session (e de se connectar al servidor X)"
 
 #~ msgid "Exited with code %d"
-#~ msgstr "Quitté avec le code %d"
+#~ msgstr "Quitat amb lo còdi %d"
 
 #~ msgid "Killed by signal %d"
-#~ msgstr "Tué par le signal %d"
+#~ msgstr "Tuat pel senhal %d"
 
 #~ msgid "Stopped by signal %d"
-#~ msgstr "Interrompu par le signal %d"
+#~ msgstr "Interromput pel senhal %d"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]