[evolution/gnome-3-18] Updated Occitan translation



commit 6622eb1d1f8406154e2c8f85b279ff5a9c217e27
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Mon Mar 28 08:47:38 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 2170 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1127 insertions(+), 1043 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 5909ae4..42a78ab 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Occitan translation of evolution.
-# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
-# Cédric VALMARY <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007, 2009.
 # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: oc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&";
 "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-11-12 05:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-23 19:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-28 00:32+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
@@ -20,6 +20,7 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-27 19:21+0000\n"
 
 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
 #, c-format
@@ -348,8 +349,8 @@ msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visionador de documents"
 
 # Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
-# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Bureau
-# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Bureau
+# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
+# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
 msgid "View multi-page documents"
 msgstr "Afichar de documents multipaginas"
@@ -394,14 +395,14 @@ msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per enregistrar un imatge"
 
 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Page cache size in MiB"
-msgstr "Taille del cache des pages en MiB"
+msgstr "Talha del cache de las paginas en MiB"
 
 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum zoom "
 "level."
 msgstr ""
-"La talha maximala que serà utilizada per l'escondedor del rendut de las paginas, "
+"La talha maximala que serà utilizada pel cache del rendut de las paginas, "
 "limita lo nivèl de zoom maximal."
 
 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
@@ -1400,7 +1401,7 @@ msgstr "Impossible de trobar lo format apropriat per enregistrar l'imatge"
 msgid "The image could not be saved."
 msgstr "L'imatge pòt pas èsser enregistrada."
 
-# Titre de fenèstra
+# Títol de fenèstra
 # Títol de fenèstra
 #: ../shell/ev-window.c:6261
 msgid "Save Image"
@@ -1758,14 +1759,14 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%3d %% restant a recercar"
 
 #~ msgid "This address book could not be opened."
-#~ msgstr "Aqueste quasernet d'adreças pòt pas èsser ouvert."
+#~ msgstr "Aqueste quasernet d'adreças pòt pas èsser dobèrt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This address book server might be unreachable or the server name may be "
 #~ "misspelled or your network connection could be down."
 #~ msgstr ""
-#~ "Es possible que lo servidor de quasernet d'adreças siá injoignable, que lo nom del "
-#~ "servidor contenga una faute o que votre réseau siá coupé."
+#~ "Es possible que lo servidor de quasernet d'adreças se pòsca pas jónher, que lo nom del "
+#~ "servidor contenga una fauta o que vòstra ret siá copada."
 
 #~ msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
 #~ msgstr "L'autentificacion sul servidor LDAP a fracassat."
@@ -1775,35 +1776,35 @@ msgstr ""
 #~ "supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your "
 #~ "caps lock might be on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verificatz que votre senhal es correctement orthographié e que vous "
-#~ "utilisez una méthode de connexion presa en carga. Souvenez-vos que beaucoup "
-#~ "de mots de passe sont sensibles a la casse ; lo varrolhatge majuscules es "
-#~ "peut-être actif."
+#~ "Verificatz que vòstre senhal es corrèctament oortografiat e que vous "
+#~ "utilizatz un metòde de connexion presa en carga. Remembratz-vos que fòrça "
+#~ "senhals son sensibles a la cassa ; lo verrolhatge majusculas es "
+#~ "benlèu actiu."
 
 #~ msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste servidor de quasernet d'adreças n'a aucune des bases de recèrca suggérées."
+#~ "Aqueste servidor de quasernet d'adreças a pas cap de las basas de recèrca suggeridas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
 #~ "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
 #~ "search bases."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il se peut que ce servidor LDAP utilise una anciana version de LDAP, qui ne "
-#~ "prend pas en carga aquesta fonctionnalité, o qu'il siá mal configuré. "
-#~ "Renseignez-vos auprès de votre administrateur sus les bases de recèrca "
+#~ "Es possible qu'aqueste servidor LDAP utilize una anciana version de LDAP, que "
+#~ "pren pas en carga aquesta foncionalitat, o que siá mal configurat. "
+#~ "Entresenhatz-vos alprèp de vòstre administrator sus las basas de recèrca "
 #~ "presas en carga."
 
 #~ msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste servidor pren pas en carga las informacions relatives al schéma LDAPv3."
+#~ "Aqueste servidor pren pas en carga las informacions relativas a l'esquèma LDAPv3."
 
 #~ msgid "Could not get schema information for LDAP server."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'obténer las informacions relatives al schéma del servidor LDAP."
+#~ "Impossible d'obténer las informacions relatives a l'esquèma del servidor LDAP."
 
 #~ msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
-#~ msgstr "Lo servidor a rmandat des informations relatives al schéma non valides."
+#~ msgstr "Lo servidor a renviat d'informacions relativas a l'esquèma invalidas."
 
 #~ msgid "Could not remove address book."
 #~ msgstr "Impossible de suprimir lo quasernet d'adreças."
@@ -1815,7 +1816,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aqueste quasernet d'adreças serà definitivament suprimit."
 
 #~ msgid "Do _Not Delete"
-#~ msgstr "_Ne pas suprimir"
+#~ msgstr "_Suprimir pas"
 
 #~ msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
 #~ msgstr "Suprimir lo quasernet d'adreças « {0} » ?"
@@ -1824,14 +1825,14 @@ msgstr ""
 #~ "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the server. "
 #~ "Are you sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta action suprimirà definitivament lo quasernet d'adreças « {0} » del "
+#~ "Aquesta accion suprimirà definitivament lo quasernet d'adreças « {0} » del "
 #~ "servidor. Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
 #~ msgid "_Delete From Server"
 #~ msgstr "_Suprimir del servidor"
 
 #~ msgid "Category editor not available."
-#~ msgstr "Editor de categoria non disponible."
+#~ msgstr "Editor de categoria pas disponible."
 
 #~ msgid "Unable to open address book '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible de dobrir lo quasernet d'adreças « {0} »"
@@ -1848,36 +1849,36 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous avez modificat las informacions de ce contact. Volètz enregistrar ces "
-#~ "modifications ?"
+#~ "Avètz modificat las informacions d'aqueste contact. Volètz enregistrar aquestas "
+#~ "modificacions ?"
 
 #~ msgid "_Discard"
-#~ msgstr "_Abandonner"
+#~ msgstr "_Abandonar"
 
 #~ msgid "Cannot move contact."
-#~ msgstr "Impossible de desplaçar lo contact."
+#~ msgstr "Impossible de desplaçar lo contacte."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
 #~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous essayez de desplaçar un contact d'un quasernet d'adreças cap a un autre mas "
-#~ "il pòt pas èsser suprimit de la source. Volètz en faire una còpia a la "
-#~ "place ?"
+#~ "Ensajatz de desplaçar un contacte d'un quasernet d'adreças cap a un autre mas "
+#~ "pòt pas èsser suprimit de la font. Ne volètz far una còpia a la "
+#~ "plaça ?"
 
 #~ msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'imatge que vous avez seleccionada es grande. Volètz la redimensionner "
-#~ "avant de l'enregistrar ?"
+#~ "L'imatge qu'avètz seleccionat es grand. Lo volètz redimensionar "
+#~ "abans de l'enregistrar ?"
 
 #~ msgid "_Resize"
-#~ msgstr "_Redimensionner"
+#~ msgstr "_Redimensionar"
 
 #~ msgid "_Use as it is"
-#~ msgstr "_Utilizar tel quel"
+#~ msgstr "_Utilizar tal coma es"
 
 #~ msgid "_Do not save"
-#~ msgstr "_Ne pas enregistrar"
+#~ msgstr "_Enregistrar pas"
 
 #~ msgid "Unable to save {0}."
 #~ msgstr "Impossible d'enregistrar {0}."
@@ -1886,93 +1887,93 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Error al moment de l'enregistrament de {0} cap a {1} : {2}"
 
 #~ msgid "Address '{0}' already exists."
-#~ msgstr "L'adreça « {0} » existe ja."
+#~ msgstr "L'adreça « {0} » existís ja."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
 #~ "with the same address anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Un contact amb aquesta adresse existe ja. Volètz quand même apondre una "
-#~ "novèla carte amb la même adresse ?"
+#~ "Un contact amb aquesta adreça existís ja. Volètz apondre una "
+#~ "novèla carta amb la meteissa adreça malgrat tot ?"
 
 #~ msgid "_Add"
 #~ msgstr "A_pondre"
 
 #~ msgid "Some addresses already exist in this contact list."
-#~ msgstr "Certaines adresses existent ja dins aquesta liste de contacts."
+#~ msgstr "Certanas adreças existisson ja dins aquesta lista de contactes."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you "
 #~ "like to add them anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous essayez d'apondre des adresses qui font ja partie de aquesta liste. "
-#~ "Volètz quand même les apondre ?"
+#~ "Ensajatz d'apondre d'adreças que fan ja partida d'aquesta lista. "
+#~ "Las volètz apondre malgrat tot ?"
 
 #~ msgid "Skip duplicates"
-#~ msgstr "Passer les doublons"
+#~ msgstr "Passar los doblons"
 
 #~ msgid "Add with duplicates"
-#~ msgstr "Apondre amb les doublons"
+#~ msgstr "Apondre amb los doblons"
 
 #~ msgid "List '{0}' is already in this contact list."
-#~ msgstr "La liste « {0} » es ja dins aquesta liste de contacts."
+#~ msgstr "La lista « {0} » es ja dins aquesta lista de contactes."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to "
 #~ "add it anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Una liste de contacts nommée « {0} » existe ja dins aquesta liste de contacts. "
+#~ "Una lista de contactes nomenada « {0} » existís ja dins aquesta lista de contactes. "
 #~ "Volètz quand même l'apondre ?"
 
 #~ msgid "Failed to delete contact"
-#~ msgstr "La supression del contact a fracassat"
+#~ msgstr "La supression del contacte a fracassat"
 
 #~ msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous ne disposez pas des droits nécessaires per suprimir dels contactes dins "
-#~ "ce quasernet d'adreças."
+#~ "Dispausatz pas dels dreches necessaris per suprimir de contactes dins "
+#~ "aqueste quasernet d'adreças."
 
 #~ msgid "Cannot add new contact"
-#~ msgstr "Impossible d'apondre un nouveau contact"
+#~ msgstr "Impossible d'apondre un contacte novèl"
 
 #~ msgid ""
 #~ "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
 #~ "different address book from the side bar in the Contacts view."
 #~ msgstr ""
-#~ "« {0} » es un quasernet d'adreças en lectura seule e il ne peut èsser modificat. "
-#~ "Veuillez seleccionar un autre quasernet d'adreças dins lo panèl latéral en "
+#~ "« {0} » es un quasernet d'adreças en lectura sola e pòt pas èsser modificat. "
+#~ "Seleccionatz un autre quasernet d'adreças dins lo panèl lateral en "
 #~ "mode Contacts."
 
 #~ msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
 #~ msgstr ""
 #~ "Impossible d'enregistrar un contact, lo quasernet d'adreças es totjorn en "
-#~ "cours d'ouverture"
+#~ "cours de dobertura"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still opening. "
 #~ "Either wait till it's opened, or select a different address book."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'enregistrar un contact dins lo quasernet d'adreças « {0} », car il "
-#~ "est totjorn en cors d'ouverture. Attendètz qu'il siá ouvert, o seleccionnez-"
-#~ "en un autre."
+#~ "Impossible d'enregistrar un contacte dins lo quasernet d'adreças « {0} », perque "
+#~ "es totjorn en cors de dobertura. Esperatz que siá dobèrt, o seleccionatz-"
+#~ "ne un autre."
 
 #~ msgid "Contact Editor"
-#~ msgstr "Editor de contacts"
+#~ msgstr "Editor de contactes"
 
 #~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Image"
+#~ msgstr "Imatge"
 
 #~ msgid "Nic_kname:"
-#~ msgstr "_Surnom :"
+#~ msgstr "_Escais :"
 
 #~ msgid "_File under:"
-#~ msgstr "_Classer jos :"
+#~ msgstr "_Classar jos :"
 
 #~ msgid "_Where:"
-#~ msgstr "_Où :"
+#~ msgstr "_Ont :"
 
 #~ msgid "Ca_tegories..."
-#~ msgstr "Ca_tégories..."
+#~ msgstr "Ca_tegorias..."
 
 #~ msgid "Full _Name..."
 #~ msgstr "_Nom complet..."
@@ -1981,13 +1982,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Adreça electronica"
 
 #~ msgid "_Wants to receive HTML mail"
-#~ msgstr "_Préfère recebre les corrièrs electronics en HTML"
+#~ msgstr "_Preferís recebre los corrièrs electronics en HTML"
 
 #~ msgid "Telephone"
 #~ msgstr "Telefòn"
 
 #~ msgid "SIP Address"
-#~ msgstr "Adresse SIP"
+#~ msgstr "Adreça SIP"
 
 #~ msgid "Instant Messaging"
 #~ msgstr "Messatjariá instantanèa"
@@ -2002,22 +2003,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "C_alendièr :"
 
 #~ msgid "_Free/Busy:"
-#~ msgstr "_Libre/Occupé :"
+#~ msgstr "_Libre/Ocupat :"
 
 #~ msgid "_Video Chat:"
-#~ msgstr "_Vidéo-conférence :"
+#~ msgstr "_Videoconferéncia :"
 
 #~ msgid "Home Page:"
-#~ msgstr "Site Web personnel :"
+#~ msgstr "Site Web personal :"
 
 #~ msgid "Calendar:"
 #~ msgstr "Agenda :"
 
 #~ msgid "Free/Busy:"
-#~ msgstr "Libre/Occupé :"
+#~ msgstr "Liure/Ocupat :"
 
 #~ msgid "Video Chat:"
-#~ msgstr "Vidéo-conférence :"
+#~ msgstr "Videoconferéncia :"
 
 #~ msgid "_Blog:"
 #~ msgstr "_Blog :"
@@ -2033,79 +2034,79 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "Job"
 #~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titre :"
+#~ msgstr "_Títol :"
 
 #~ msgid "_Company:"
-#~ msgstr "_Société :"
+#~ msgstr "_Societat :"
 
 #~ msgid "_Department:"
 #~ msgstr "_Service :"
 
 #~ msgid "_Office:"
-#~ msgstr "_Bureau :"
+#~ msgstr "_Burèu :"
 
 #~ msgid "_Manager:"
 #~ msgstr "_Director :"
 
 #~ msgid "_Assistant:"
-#~ msgstr "_Adjoint :"
+#~ msgstr "_Adjunt :"
 
 #~ msgid "Job"
 #~ msgstr "Travail"
 
 #~ msgid "_Spouse:"
-#~ msgstr "_Conjoint(e) :"
+#~ msgstr "_Conjunt(a) :"
 
 #~ msgid "_Birthday:"
-#~ msgstr "Date de _naissance :"
+#~ msgstr "Data de _naissença :"
 
 #~ msgid "_Anniversary:"
-#~ msgstr "_Anniversaire :"
+#~ msgstr "_Anniversari :"
 
 #~ msgid "Anniversary"
-#~ msgstr "Anniversaire"
+#~ msgstr "Anniversari"
 
 #~ msgid "Birthday"
-#~ msgstr "Date de naissance"
+#~ msgstr "Data de naissença"
 
 #~ msgid "Miscellaneous"
 #~ msgstr "Divers"
 
 #~ msgid "Personal Information"
-#~ msgstr "Informations personnelles"
+#~ msgstr "Informacions personalas"
 
 #~ msgid "_City:"
-#~ msgstr "_Ville :"
+#~ msgstr "_Vila :"
 
 #~ msgid "_Zip/Postal Code:"
 #~ msgstr "_Code postal :"
 
 #~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "État/Pro_vince :"
+#~ msgstr "Estat/Pro_víncia :"
 
 #~ msgid "_Country:"
 #~ msgstr "_Pays :"
 
 #~ msgid "_PO Box:"
-#~ msgstr "_Boîte postale :"
+#~ msgstr "_Bóstia postala :"
 
 #~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adresse :"
+#~ msgstr "_Adreça :"
 
 #~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Domicile"
+#~ msgstr "Domicili"
 
 #~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Bureau"
+#~ msgstr "Burèu"
 
 #~ msgid "Other"
 #~ msgstr "Autre"
 
 #~ msgid "Mailing Address"
-#~ msgstr "Adresse postale"
+#~ msgstr "Adreça postala"
 
 #~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notes"
+#~ msgstr "Nòtas"
 
 #~ msgid "Add _PGP"
 #~ msgstr "Apondre _PGP"
@@ -2129,7 +2130,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Certificats"
 
 #~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Options"
+#~ msgstr "Opcions"
 
 #~ msgid "_Cancel"
 #~ msgstr "_Anullar"
@@ -2153,19 +2154,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar les divers"
 
 #~ msgid "Show Home Mailing Address"
-#~ msgstr "Afichar l'adreça postale del domicile"
+#~ msgstr "Afichar l'adreça postala del domicili"
 
 #~ msgid "Show Work Mailing Address"
-#~ msgstr "Afichar l'adreça postale del trabalh"
+#~ msgstr "Afichar l'adreça postala del trabalh"
 
 #~ msgid "Show Other Mailing Address"
-#~ msgstr "Afichar una autre adresse postale"
+#~ msgstr "Afichar una autre adresse postala"
 
 #~ msgid "Show Notes"
 #~ msgstr "Afichar las nòtas"
 
 #~ msgid "Show Certificates"
-#~ msgstr "Afichar les certificats"
+#~ msgstr "Afichar los certificats"
 
 #~ msgid "_Undo"
 #~ msgstr "A_nullar"
@@ -2180,16 +2181,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Restablir"
 
 #~ msgid "Error adding contact"
-#~ msgstr "Error al moment de l'ajout del contact"
+#~ msgstr "Error al moment de l'apondon del contacte"
 
 #~ msgid "Error modifying contact"
-#~ msgstr "Error al moment de la modificacion del contact"
+#~ msgstr "Error al moment de la modificacion del contacte"
 
 #~ msgid "Error removing contact"
-#~ msgstr "Error al moment de la supression del contact"
+#~ msgstr "Error al moment de la supression del contacte"
 
 #~ msgid "Contact Editor - %s"
-#~ msgstr "Editor de contacts - %s"
+#~ msgstr "Editor de contactes - %s"
 
 #~ msgid "X.509 certificates"
 #~ msgstr "Certificats x.509"
@@ -2198,7 +2199,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Clés PGP"
 
 #~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Tous los fichièrs"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs"
 
 #~ msgid "Open PGP key"
 #~ msgstr "Dobrir la clau PGP"
@@ -2234,41 +2235,41 @@ msgstr ""
 # pluriel o singulier ?
 # pluriel o singulier ?
 #~ msgid "Failed to save certificate: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'importer lo certificat : %s"
+#~ msgstr "Impossible d'importar lo certificat : %s"
 
 #~ msgid "Please select an image for this contact"
-#~ msgstr "Seleccionnez un imatge per ce contact"
+#~ msgstr "Seleccionatz un imatge per aqueste contacte"
 
 #~ msgid "_No image"
-#~ msgstr "_Aucune image"
+#~ msgstr "_Pas cap d'imatge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The contact data is invalid:\n"
 #~ "\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "La donnée sul contact es pas valide :\n"
+#~ "La donada sul contacte es pas valida :\n"
 #~ "\n"
 
 #~ msgid "'%s' has an invalid format"
-#~ msgstr "« %s » n'a pas un format valide"
+#~ msgstr "« %s » a pas un format valid"
 
 #~ msgid "'%s' cannot be a future date"
-#~ msgstr "« %s » ne peut èsser una date dins lo futur"
+#~ msgstr "« %s » pòt pas èsser una data dins lo futur"
 
 #~ msgid "%s'%s' has an invalid format"
-#~ msgstr "%s « %s » n'a pas un format valide"
+#~ msgstr "%s « %s » a pas un format valid"
 
 #~ msgid "%s'%s' is empty"
-#~ msgstr "%s « %s » es vide"
+#~ msgstr "%s « %s » es void"
 
 #~ msgid "Invalid contact."
-#~ msgstr "Contacte non valide."
+#~ msgstr "Contacte invalid."
 
 #~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Valider"
+#~ msgstr "_D'acòrdi"
 
 #~ msgid "Contact Quick-Add"
-#~ msgstr "Ajout express de contact"
+#~ msgstr "Apondon exprèss de contacte"
 
 #~ msgid "_Edit Full"
 #~ msgstr "Mo_difier entièrement"
@@ -2283,25 +2284,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Seleccionar lo quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Mr."
-#~ msgstr "M."
+#~ msgstr "Sr."
 
 #~ msgid "Mrs."
-#~ msgstr "Mme"
+#~ msgstr "Dna"
 
 #~ msgid "Ms."
-#~ msgstr "Ms."
+#~ msgstr "Dsla."
 
 #~ msgid "Miss"
-#~ msgstr "Mlle"
+#~ msgstr "Dsla"
 
 #~ msgid "Dr."
 #~ msgstr "Dr"
 
 #~ msgid "Sr."
-#~ msgstr "père"
+#~ msgstr "paire"
 
 #~ msgid "Jr."
-#~ msgstr "fils"
+#~ msgstr "filh"
 
 #~ msgid "I"
 #~ msgstr "I"
@@ -2319,11 +2320,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Nom complet"
 
 #~ msgid "_First:"
-#~ msgstr "_Prénom :"
+#~ msgstr "_Prenom :"
 
 #~ msgctxt "FullName"
 #~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titre :"
+#~ msgstr "_Títol :"
 
 #~ msgid "_Middle:"
 #~ msgstr "Second préno_m :"
@@ -2332,10 +2333,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Nom :"
 
 #~ msgid "_Suffix:"
-#~ msgstr "_Suffixe :"
+#~ msgstr "_Sufix :"
 
 #~ msgid "Contact List Editor"
-#~ msgstr "Editor de liste de contacts"
+#~ msgstr "Editor de lista de contactes"
 
 #~ msgid "_List name:"
 #~ msgstr "_Nom de la lista :"
@@ -2345,11 +2346,11 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Sasissètz una adreça electronica o déplacez un contact dins la lista ci-"
+#~ "_Sasissètz una adreça electronica o desplaçatz un contacte dins la lista ci-"
 #~ "dessous :"
 
 #~ msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
-#~ msgstr "_Amagar las adreças al moment de lo mandadís d'un corrièr electronic a aquesta liste"
+#~ msgstr "_Amagar las adreças al moment de lo mandadís d'un corrièr electronic a aquesta lista"
 
 #~ msgid "Add an email to the List"
 #~ msgstr "Apondre una adreça electronica a la lista"
@@ -2364,25 +2365,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Seleccionar..."
 
 #~ msgid "_Top"
-#~ msgstr "_Haut"
+#~ msgstr "_Naut"
 
 #~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Remonter"
+#~ msgstr "_Remontar"
 
 #~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Descendre"
+#~ msgstr "_Davalar"
 
 #~ msgid "_Bottom"
 #~ msgstr "_Bas"
 
 #~ msgid "Contact List Members"
-#~ msgstr "Membres de la lista de contacts"
+#~ msgstr "Membres de la lista de contactes"
 
 #~ msgid "_Members"
 #~ msgstr "_Membres"
 
 #~ msgid "Error adding list"
-#~ msgstr "Error al moment de l'ajout de la lista"
+#~ msgstr "Error al moment de l'apondon de la lista"
 
 #~ msgid "Error modifying list"
 #~ msgstr "Error al moment de la modificacion de la lista"
@@ -2391,13 +2392,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Error al moment de la supression de la lista"
 
 #~ msgid "Name contains"
-#~ msgstr "Lo nom contient"
+#~ msgstr "Lo nom conten"
 
 #~ msgid "Email begins with"
 #~ msgstr "L'adreça comença par"
 
 #~ msgid "Any field contains"
-#~ msgstr "N'importe quel camp contient"
+#~ msgstr "Quin camp que siá conten"
 
 #~ msgid "evolution address book"
 #~ msgstr "quasernet d'adreças d'Evolution"
@@ -2406,19 +2407,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Copiar l'_adreça electronica"
 
 #~ msgid "Copy the email address to the clipboard"
-#~ msgstr "Còpia l'adreça électronique dins lo quichapapièrs"
+#~ msgstr "Còpia l'adreça electronica dins lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "_Send New Message To..."
 #~ msgstr "Mandar un nouveau _message à..."
 
 #~ msgid "Send a mail message to this address"
-#~ msgstr "Manda un corrièr electronic a aquesta adresse"
+#~ msgstr "Manda un corrièr electronic a aquesta adreça"
 
 #~ msgid "Click to mail %s"
 #~ msgstr "Clicar per mandar un corrièr electronic a %s"
 
 #~ msgid "Open map"
-#~ msgstr "Dobrir la carte"
+#~ msgstr "Dobrir la mapa"
 
 #~ msgid "SIP"
 #~ msgstr "SIP"
@@ -2427,7 +2428,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Membres de la lista :"
 
 #~ msgid "Nickname"
-#~ msgstr "Surnom"
+#~ msgstr "Escais"
 
 #~ msgid "AIM"
 #~ msgstr "AIM"
@@ -2457,13 +2458,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Twitter"
 
 #~ msgid "Company"
-#~ msgstr "Société"
+#~ msgstr "Societat"
 
 #~ msgid "Department"
 #~ msgstr "Service"
 
 #~ msgid "Office"
-#~ msgstr "Bureau"
+#~ msgstr "Burèu"
 
 #~ msgid "Profession"
 #~ msgstr "Profession"
@@ -2478,13 +2479,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Adjoint"
 
 #~ msgid "Video Chat"
-#~ msgstr "Vidéo-conférence"
+#~ msgstr "Videoconferéncia"
 
 #~ msgid "Calendar"
 #~ msgstr "Agenda"
 
 #~ msgid "Free/Busy"
-#~ msgstr "Libre/Occupé"
+#~ msgstr "Libre/Ocupat"
 
 #~ msgid "Phone"
 #~ msgstr "Telefòn"
@@ -2493,22 +2494,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fax"
 
 #~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresse"
+#~ msgstr "Adreça"
 
 #~ msgid "Home Page"
 #~ msgstr "Site Web"
 
 #~ msgid "Web Log"
-#~ msgstr "Journal en linha"
+#~ msgstr "Jornal en linha"
 
 #~ msgid "Mobile Phone"
 #~ msgstr "Telefòn portable"
 
 #~ msgid "Spouse"
-#~ msgstr "Conjoint(e)"
+#~ msgstr "Conjunt(a)"
 
 #~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Personnel"
+#~ msgstr "Personal"
 
 #~ msgid "List Members"
 #~ msgstr "Membres de la lista"
@@ -2517,7 +2518,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fonction"
 
 #~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Page Web personnelle"
+#~ msgstr "Pagina Web personala"
 
 #~ msgid "Blog"
 #~ msgstr "Blog"
@@ -2538,24 +2539,24 @@ msgstr ""
 #~ "The name or email address of this contact already exists\n"
 #~ "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo nom o l'adreça électronique de ce contact existe ja\n"
+#~ "Lo nom o l'adreça electronica de ce contact existís ja\n"
 #~ "dans ce dorsièr. Volètz quand même enregistrar las modificacions ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The name or email address of this contact already exists\n"
 #~ "in this folder. Would you like to add it anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo nom o l'adreça électronique de ce contact existe ja\n"
+#~ "Lo nom o l'adreça electronica de ce contact existís ja\n"
 #~ "dans ce dorsièr. Volètz quand même l'apondre ?"
 
 #~ msgid "Changed Contact:"
 #~ msgstr "Contacte modificat :"
 
 #~ msgid "New Contact:"
-#~ msgstr "Novèl contact :"
+#~ msgstr "Novèl contacte :"
 
 #~ msgid "Conflicting Contact:"
-#~ msgstr "Contacte en conflit :"
+#~ msgstr "Contacte en conflicte :"
 
 #~ msgid "Old Contact:"
 #~ msgstr "Ancian contact : "
@@ -2565,23 +2566,23 @@ msgstr ""
 #~ "for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the "
 #~ "address book once in online mode to download its contents."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il es impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Aquò signifie que aqueste quasernet "
-#~ "es pas marqué per una utilizacion fòra linha o es pas encore "
-#~ "télécargat per una consultation fòra linha. Veuillez cargar aqueste quasernet "
-#~ "d'adreças una fois en mòde connectat per télécargar son contengut."
+#~ "Il es impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Aquò significa qu'aqueste quasernet "
+#~ "es pas marcat per una utilizacion fòra linha o es pas encara "
+#~ "telecargat per una consultation fòra linha. Cargatz aqueste quasernet "
+#~ "d'adreças una fois en mòde connectat per telecargar son contengut."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and "
 #~ "that permissions are set to access it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Verificatz que lo camin %s existe e "
-#~ "que vous avez les permissions per y accéder."
+#~ "qu'avètz les permissions per y accéder."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
 #~ "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo support LDAP n'a pas été intégré a aquesta version d'Evolution. Pour utilizar "
+#~ "Lo support LDAP a pas été intégré a aquesta version d'Evolution. Pour utilizar "
 #~ "LDAP dins Evolution, vous devez installer un paquet d'Evolution amb support "
 #~ "LDAP activat."
 
@@ -2589,7 +2590,7 @@ msgstr ""
 #~ "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
 #~ "was entered, or the server is unreachable."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Vous avez saisi un URI incorrect o "
+#~ "Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Avètz saisi un URI incorrect o "
 #~ "le servidor es pas accessible."
 
 #~ msgid "Detailed error message:"
@@ -2602,10 +2603,10 @@ msgstr ""
 #~ "the directory server preferences for this address book."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lo nombre de cartes correspondant a aquesta requête dépasse la\n"
-#~ "capacité de renvoi configurée pel servidor o la capacité\n"
-#~ "d'afichatge configurée per Evolution. Veuillez affiner votre\n"
+#~ "capacité de renvoi configurada pel servidor o la capacité\n"
+#~ "d'afichatge configurada per Evolution. Veuillez affiner votre\n"
 #~ "recèrca o aumentar lo nombre maximum de resultats dans\n"
-#~ "les preferéncias del servidor d'annuaires de aqueste quasernet d'adreças."
+#~ "les preferéncias del servidor d'annuaires d'aqueste quasernet d'adreças."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
@@ -2614,14 +2615,14 @@ msgstr ""
 #~ "preferences for this address book."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lo temps nécessaire a l'exécution de la requête a dépassé lo temps\n"
-#~ "limite del servidor o la limite configurée per aqueste quasernet\n"
+#~ "limite del servidor o la limite configurada per aqueste quasernet\n"
 #~ "d'adreças. Veuillez affiner votre recèrca o aumentar la limite de\n"
-#~ "temps dins les preferéncias del servidor d'annuaires de aqueste quasernet \n"
+#~ "temps dins les preferéncias del servidor d'annuaires d'aqueste quasernet \n"
 #~ "d'adreças."
 
 #~ msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo motor de traitement del quasernet d'adreças n'a pas pu analisar aquesta "
+#~ "Lo motor de traitement del quasernet d'adreças a pas pu analisar aquesta "
 #~ "requête. %s"
 
 #~ msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
@@ -2630,7 +2631,7 @@ msgstr ""
 #~ "requête. %s"
 
 #~ msgid "This query did not complete successfully. %s"
-#~ msgstr "Aquesta requête ne s'est pas acabada correctement. %s"
+#~ msgstr "Aquesta requête ne s'est pas acabada corrèctament. %s"
 
 #~ msgid "card.vcf"
 #~ msgstr "card.vcf"
@@ -2642,16 +2643,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "liste"
 
 #~ msgid "Move contact to"
-#~ msgstr "Desplaçar lo contact vers"
+#~ msgstr "Desplaçar lo contact cap a"
 
 #~ msgid "Copy contact to"
-#~ msgstr "Copiar lo contact vers"
+#~ msgstr "Copiar lo contact cap a"
 
 #~ msgid "Move contacts to"
-#~ msgstr "Desplaçar los contactes vers"
+#~ msgstr "Desplaçar los contactes cap a"
 
 #~ msgid "Copy contacts to"
-#~ msgstr "Copiar los contactes vers"
+#~ msgstr "Copiar los contactes cap a"
 
 #~ msgid "No contacts"
 #~ msgstr "Aucun contact"
@@ -2662,7 +2663,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr[1] "%d contacts"
 
 #~ msgid "Error getting book view"
-#~ msgstr "Error d'obtention de l'afichatge del quasernet"
+#~ msgstr "Error d'obtencion de l'afichatge del quasernet"
 
 #~ msgid "Search Interrupted"
 #~ msgstr "Recèrca interrompue"
@@ -2686,13 +2687,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Selecciona totes los contacts visibles"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces listes de contacts ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces listes de contactes ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta liste de contacts ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta lista de contactes ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta liste de contacts (%s) ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta lista de contactes (%s) ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
 #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces contacts ?"
@@ -2713,11 +2714,11 @@ msgstr ""
 #~ "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
 #~ "Do you really want to display all of these contacts?"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "L'afichatge de %d contacts implique l'ouverture de %d novèlas fenèstras.\n"
-#~ "Sètz segur que volètz afichar tous ces contacts ?"
+#~ "L'afichatge de %d contacts implique l'dobèrture de %d novèlas fenèstras.\n"
+#~ "Sètz segur que volètz afichar totes aquestes contactes ?"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "L'afichatge de %d contacts implique l'ouverture de %d novèlas fenèstras.\n"
-#~ "Sètz segur que volètz afichar tous ces contacts ?"
+#~ "L'afichatge de %d contacts implique l'dobèrture de %d novèlas fenèstras.\n"
+#~ "Sètz segur que volètz afichar totes aquestes contactes ?"
 
 #~ msgid "_Don't Display"
 #~ msgstr "_Ne pas afichar"
@@ -2726,10 +2727,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar _tous los contactes"
 
 #~ msgid "File As"
-#~ msgstr "Classer comme"
+#~ msgstr "Classer coma"
 
 #~ msgid "Given Name"
-#~ msgstr "Prénom"
+#~ msgstr "Prenom"
 
 #~ msgid "Family Name"
 #~ msgstr "Nom de famille"
@@ -2744,31 +2745,31 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Telefòn (adjoint)"
 
 #~ msgid "Business Phone"
-#~ msgstr "Telefòn (bureau)"
+#~ msgstr "Telefòn (burèu)"
 
 #~ msgid "Business Phone 2"
-#~ msgstr "Telefòn (bureau) 2"
+#~ msgstr "Telefòn (burèu) 2"
 
 #~ msgid "Business Fax"
-#~ msgstr "Fax (bureau)"
+#~ msgstr "Fax (burèu)"
 
 #~ msgid "Callback Phone"
 #~ msgstr "Répondeur"
 
 #~ msgid "Car Phone"
-#~ msgstr "Telefòn (voiture)"
+#~ msgstr "Telefòn (veitura)"
 
 #~ msgid "Company Phone"
-#~ msgstr "Telefòn (société)"
+#~ msgstr "Telefòn (societat)"
 
 #~ msgid "Home Phone"
-#~ msgstr "Telefòn (domicile)"
+#~ msgstr "Telefòn (domicili)"
 
 #~ msgid "Home Phone 2"
-#~ msgstr "Telefòn (domicile) 2"
+#~ msgstr "Telefòn (domicili) 2"
 
 #~ msgid "Home Fax"
-#~ msgstr "Fax (domicile)"
+#~ msgstr "Fax (domicili)"
 
 #~ msgid "ISDN Phone"
 #~ msgstr "Telefòn ISDN"
@@ -2795,25 +2796,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "TTYTDD"
 
 #~ msgid "Unit"
-#~ msgstr "Unité"
+#~ msgstr "Unitat"
 
 #~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Titre"
+#~ msgstr "Títol"
 
 #~ msgid "Role"
-#~ msgstr "Rôle"
+#~ msgstr "Ròtle"
 
 #~ msgid "Web Site"
 #~ msgstr "Site Web"
 
-#~ msgid "Journal"
-#~ msgstr "Journal"
+#~ msgid "Jornal"
+#~ msgstr "Jornal"
 
 #~ msgid "Categories"
 #~ msgstr "Categorias"
 
 #~ msgid "Contact List: "
-#~ msgstr "Lista de contacts : "
+#~ msgstr "Lista de contactes : "
 
 #~ msgid "Contact: "
 #~ msgstr "Contacte : "
@@ -2825,12 +2826,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Novèl contact"
 
 #~ msgid "New Contact List"
-#~ msgstr "Novèla liste de contacts"
+#~ msgstr "Novèla lista de contactes"
 
 #~ msgid "current address book folder %s has %d card"
 #~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
-#~ msgstr[0] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possède %d carte"
-#~ msgstr[1] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possède %d cartes"
+#~ msgstr[0] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possedís %d carte"
+#~ msgstr[1] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possedís %d cartes"
 
 #~ msgid "Contacts Map"
 #~ msgstr "Carte dels contactes"
@@ -2898,24 +2899,24 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Contactes Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)"
 
 #~ msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
-#~ msgstr "Importateur de contacts Outlook CSV e Tab"
+#~ msgstr "Importateur de contactes Outlook CSV e Tab"
 
 #~ msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
 #~ msgstr "Contactes Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)"
 
 #~ msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
-#~ msgstr "Importateur de contacts Mozilla CSV e Tab"
+#~ msgstr "Importateur de contactes Mozilla CSV e Tab"
 
 #~ msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
 #~ msgstr "Contactes Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)"
 
 #~ msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
-#~ msgstr "Importateur de contacts Evolution CSV e Tab"
+#~ msgstr "Importateur de contactes Evolution CSV e Tab"
 
 #~ msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
 #~ msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
 
-#~ msgid "Evolution LDIF importer"
+#~ msgid "Evolution LDIF importar"
 #~ msgstr "Assistant d'importacion LDIF d'Evolution"
 
 #~ msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
@@ -2925,7 +2926,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Assistant d'importacion vCard d'Evolution"
 
 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
-#~ msgstr "Indiquer un fichièr de sortida al lieu de la sortida standard"
+#~ msgstr "Indiquer un fichièr de sortida al luòc de la sortida standard"
 
 #~ msgid "OUTPUTFILE"
 #~ msgstr "FICHIERSORTIE"
@@ -2958,11 +2959,11 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Work Email"
-#~ msgstr "Adreça electronica (bureau)"
+#~ msgstr "Adreça electronica (burèu)"
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Home Email"
-#~ msgstr "Adreça electronica (domicile)"
+#~ msgstr "Adreça electronica (domicili)"
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Other Email"
@@ -2970,11 +2971,11 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Work SIP"
-#~ msgstr "SIP (bureau)"
+#~ msgstr "SIP (burèu)"
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Home SIP"
-#~ msgstr "SIP (domicile)"
+#~ msgstr "SIP (domicili)"
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Other SIP"
@@ -3067,13 +3068,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "É_dition"
 
 #~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Imprimer"
+#~ msgstr "_Imprimir"
 
 #~ msgid "_Dismiss"
-#~ msgstr "_Fermer"
+#~ msgstr "_Tampar"
 
 #~ msgid "location of appointment"
-#~ msgstr "lieu del rendètz-vos"
+#~ msgstr "luòc del rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Snooze _time:"
 #~ msgstr "_Durée del report :"
@@ -3101,8 +3102,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "You have %d reminder"
 #~ msgid_plural "You have %d reminders"
-#~ msgstr[0] "Vous avez %d rapèl"
-#~ msgstr[1] "Vous avez %d rapèls"
+#~ msgstr[0] "Avètz %d rapèl"
+#~ msgstr[1] "Avètz %d rapèls"
 
 #~ msgid "_No"
 #~ msgstr "_Non"
@@ -3118,15 +3119,15 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Are you sure you want to run this program?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Un rapèl de l'agenda d'Evolution es sul point d'être activat.\n"
-#~ "Il es configuré per aviar lo programme suivant :\n"
+#~ "Un rapèl de l'agenda d'Evolution es a mand d'être activat.\n"
+#~ "Il es configurat per aviar lo programa suivant :\n"
 #~ "\n"
 #~ "        %s\n"
 #~ "\n"
-#~ "Sètz segur que volètz aviar ce programme ?"
+#~ "Sètz segur que volètz aviar ce programa ?"
 
 #~ msgid "Do not ask me about this program again."
-#~ msgstr "Ne plus m'interroger a propos de ce programme."
+#~ msgstr "Ne plus m'interroger a propos de ce programa."
 
 #~ msgid "invalid time"
 #~ msgstr "Ora non valide"
@@ -3153,8 +3154,8 @@ msgstr ""
 #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
 #~ "the meeting is canceled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seront "
-#~ "pas nécessairement informats que la reünion es estada anullada."
+#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seràn "
+#~ "pas necessàriament informats que la reünion es estada anullada."
 
 #~ msgid "Do _not Send"
 #~ msgstr "_Ne pas mandar"
@@ -3167,41 +3168,41 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes las informacions sus aquesta reünion seront suprimidas e ne pourront pas "
-#~ "être restaurées."
+#~ "Totas las informacions sus aquesta reünion seràn suprimidas e ne pourront pas "
+#~ "être restablidas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
 #~ "the task has been deleted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seront "
-#~ "pas nécessairement informats que la tâche es estada suprimida."
+#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seràn "
+#~ "pas necessàriament informats que la tâche es estada suprimida."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this task?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta tâche ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste prètzfach ?"
 
 #~ msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes las informacions de aquesta tâche seront suprimidas e ne pourront pas "
-#~ "être restaurées."
+#~ "Totas las informacions d'aqueste prètzfach seràn suprimidas e ne pourront pas "
+#~ "être restablidas."
 
 #~ msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
-#~ msgstr "Volètz mandar un avis d'anullacion per ce mémo ?"
+#~ msgstr "Volètz mandar un avis d'anullacion per aqueste memo ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
 #~ "the memo has been deleted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seront "
-#~ "pas nécessairement informats que lo mémo es estat suprimit."
+#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seràn "
+#~ "pas necessàriament informats que lo memo es estat suprimit."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce mémo ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste memo ?"
 
 #~ msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes las informacions de ce mémo seront suprimidas e ne pourront pas èsser "
-#~ "restaurées."
+#~ "Totas las informacions de aqueste memo seràn suprimidas e ne pourront pas èsser "
+#~ "restablidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
 #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la reünion intitulée « {0} » ?"
@@ -3212,8 +3213,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes las informacions sus ce rendètz-vos seront suprimidas e ne pourront "
-#~ "pas èsser restaurées."
+#~ "Totas las informacions sus ce rendètz-vos seràn suprimidas e ne pourront "
+#~ "pas èsser restablidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
 #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce rendètz-vos ?"
@@ -3222,12 +3223,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la tâche intitulée « {0} » ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo mémo « {0} » ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo memo « {0} » ?"
 
 #~ msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes las informacions de ce mémo seront suprimidas e ne pourront pas èsser "
-#~ "restaurées."
+#~ "Totas las informacions de aqueste memo seràn suprimidas e ne pourront pas èsser "
+#~ "restablidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
 #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces {0} rendètz-vos ?"
@@ -3235,57 +3236,57 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes las informacions sus ces rendètz-vos seront suprimidas e ne pourront "
-#~ "pas èsser restaurées."
+#~ "Totas las informacions sus ces rendètz-vos seràn suprimidas e ne pourront "
+#~ "pas èsser restablidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
 #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces {0} prètzfaches ?"
 
 #~ msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes las informacions de ces prètzfaches seront suprimidas e ne pourront pas "
-#~ "être restaurées."
+#~ "Totas las informacions de ces prètzfaches seràn suprimidas e ne pourront pas "
+#~ "être restablidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces {0} mémos ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces {0} memos ?"
 
 #~ msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes las informacions de ces mémos seront suprimidas e ne pourront pas èsser "
-#~ "restaurées."
+#~ "Totas las informacions de ces memos seràn suprimidas e ne pourront pas èsser "
+#~ "restablidas."
 
 #~ msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
 #~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a aquesta reünion ?"
 
 #~ msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
-#~ msgstr "Les modifications de aquesta reünion n'ont pas encore été enregistradas."
+#~ msgstr "Las modificacions d'aquesta reünion n'ont pas encara été enregistradas."
 
 #~ msgid "_Save Changes"
 #~ msgstr "_Enregistrar las modificacions"
 
 #~ msgid "_Discard Changes"
-#~ msgstr "A_bandonner las modificacions"
+#~ msgstr "A_bandonar las modificacions"
 
 #~ msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
 #~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a ce rendètz-vos ?"
 
 #~ msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
-#~ msgstr "Les modifications de ce rendètz-vos n'ont pas encore été enregistradas."
+#~ msgstr "Las modificacions de ce rendètz-vos n'ont pas encara été enregistradas."
 
 #~ msgid "Would you like to save your changes to this task?"
-#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a aquesta tâche ?"
+#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a aqueste prètzfach ?"
 
 #~ msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
-#~ msgstr "Les modifications de aquesta tâche n'ont pas encore été enregistradas."
+#~ msgstr "Las modificacions d'aqueste prètzfach n'ont pas encara été enregistradas."
 
 #~ msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
-#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a ce mémo ?"
+#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a aqueste memo ?"
 
 #~ msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
-#~ msgstr "Les modifications de ce mémo n'ont pas encore été enregistradas."
+#~ msgstr "Las modificacions de aqueste memo n'ont pas encara été enregistradas."
 
 #~ msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
-#~ msgstr "Volètz mandar des invitations per la reünion aux participants ?"
+#~ msgstr "Volètz mandar des invitations per la reünion als participants ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
@@ -3309,14 +3310,14 @@ msgstr ""
 #~ "jour leurs agendas."
 
 #~ msgid "Would you like to send this task to participants?"
-#~ msgstr "Volètz mandar aquesta tâche aux participants ?"
+#~ msgstr "Volètz mandar aqueste prètzfach als participants ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
 #~ "this task."
 #~ msgstr ""
 #~ "Des invitations vont èsser mandadas per corrièr electronic a totes los participants, les "
-#~ "autorisant a accepter aquesta tâche."
+#~ "autorisant a accepter aqueste prètzfach."
 
 #~ msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
 #~ msgstr "Télécargament en cors. Volètz enregistrar la tâche ?"
@@ -3325,7 +3326,7 @@ msgstr ""
 #~ "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
 #~ "loss of these attachments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des pèças juntas ont été télécargadas mas l'enregistrament del prètzfach serà "
+#~ "Des pèças juntas ont été telecargadas mas l'enregistrament del prètzfach serà "
 #~ "efectuat, sens les pèças juntas, auxquelles elle es associée."
 
 #~ msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
@@ -3335,7 +3336,7 @@ msgstr ""
 #~ "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in "
 #~ "the loss of these attachments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des pèças juntas ont été télécargadas mas l'enregistrament del rendètz-vos "
+#~ "Des pèças juntas ont été telecargadas mas l'enregistrament del rendètz-vos "
 #~ "sera efectuat, sens les pèças juntas, auxquelles il es associé."
 
 #~ msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
@@ -3352,7 +3353,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Would you like to send this task to participants?"
 #~ msgid "Would you like to send this memo to participants?"
-#~ msgstr "Volètz mandar aquesta tâche aux participants ?"
+#~ msgstr "Volètz mandar aqueste prètzfach als participants ?"
 
 #~| msgid ""
 #~| "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
@@ -3362,7 +3363,7 @@ msgstr ""
 #~ "this memo."
 #~ msgstr ""
 #~ "Des invitations vont èsser mandadas per corrièr electronic a totes los participants, les "
-#~ "autorisant a accepter aquesta tâche."
+#~ "autorisant a accepter aqueste prètzfach."
 
 #~| msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
 #~ msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
@@ -3387,19 +3388,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Suprimir l'agenda « {0} » ?"
 
 #~ msgid "This calendar will be removed permanently."
-#~ msgstr "Cet agenda serà definitivament suprimit."
+#~ msgstr "Aqueste agenda serà definitivament suprimit."
 
 #~ msgid "Delete task list '{0}'?"
-#~ msgstr "Suprimir la lista des prètzfaches « {0} » ?"
+#~ msgstr "Suprimir la lista dels prètzfaches « {0} » ?"
 
 #~ msgid "This task list will be removed permanently."
-#~ msgstr "Aquesta liste des prètzfaches serà definitivament suprimida."
+#~ msgstr "Aquesta lista dels prètzfaches serà definitivament suprimida."
 
 #~ msgid "Delete memo list '{0}'?"
-#~ msgstr "Suprimir la lista de mémos « {0} » ?"
+#~ msgstr "Suprimir la lista de memos « {0} » ?"
 
 #~ msgid "This memo list will be removed permanently."
-#~ msgstr "Aquesta liste de mémos serà definitivament suprimida."
+#~ msgstr "Aquesta lista de memos serà definitivament suprimida."
 
 #~ msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
 #~ msgstr "Suprimir l'agenda distant « {0} » ?"
@@ -3418,17 +3419,17 @@ msgstr ""
 #~ "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you sure "
 #~ "you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta action suprimirà definitivament la lista des prètzfaches « {0} » del servidor. "
+#~ "Aquesta action suprimirà definitivament la lista dels prètzfaches « {0} » del servidor. "
 #~ "Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
 #~ msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
-#~ msgstr "Suprimir la lista distante des mémos « {0} » ?"
+#~ msgstr "Suprimir la lista distante des memos « {0} » ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you sure "
 #~ "you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta action suprimirà definitivament la lista de mémos « {0} » del servidor. "
+#~ "Aquesta action suprimirà definitivament la lista de memos « {0} » del servidor. "
 #~ "Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
@@ -3452,13 +3453,13 @@ msgstr ""
 #~ "votre tâche."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo mémo sens resumit ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo memo sens resumit ?"
 
 #~ msgid "Error loading calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Error al moment del cargament de l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "The calendar is not marked for offline usage."
-#~ msgstr "L'agenda es pas marqué per una utilizacion fòra linha."
+#~ msgstr "L'agenda es pas marcat per una utilizacion fòra linha."
 
 #~ msgid "Cannot save event"
 #~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'eveniment"
@@ -3467,7 +3468,7 @@ msgstr ""
 #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
 #~ "different calendar that can accept appointments."
 #~ msgstr ""
-#~ "« {0} » es un agenda en lectura seule e il ne peut èsser modificat. Veuillez "
+#~ "« {0} » es un agenda en lectura sola e pòt pas èsser modificat. Veuillez "
 #~ "seleccionar un autre agenda qui puisse accepter les rendètz-vos."
 
 #~ msgid "Cannot save task"
@@ -3476,20 +3477,20 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
 #~ msgstr ""
-#~ "« {0} » pren pas en carga los prètzfaches attribuées, seleccionnez una liste "
+#~ "« {0} » pren pas en carga los prètzfaches atribuits, seleccionatz una liste "
 #~ "de prètzfaches diferenta."
 
 #~ msgid "Error loading task list '{0}'"
 #~ msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » des prètzfaches"
 
 #~ msgid "The task list is not marked for offline usage."
-#~ msgstr "La liste des prètzfaches es pas marquée per una utilizacion fòra linha."
+#~ msgstr "La lista dels prètzfaches es pas marcada per una utilizacion fòra linha."
 
 #~ msgid "Error loading memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » des mémos"
+#~ msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » des memos"
 
 #~ msgid "The memo list is not marked for offline usage."
-#~ msgstr "La liste de mémos es pas marquée per una utilizacion fòra linha."
+#~ msgstr "La lista de memos es pas marcada per una utilizacion fòra linha."
 
 #~| msgid "Failed to connect '{0}'"
 #~ msgid "Failed to add timezone to '{0}'"
@@ -3503,82 +3504,82 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Impossible de dobrir l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to open memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to open task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible de crear un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de crear un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de crear un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de crear una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de crear un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible de modificar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de modificar un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de modificar un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de modificar una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de modificar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible de suprimir un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de suprimir un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de suprimir un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de suprimir una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de suprimir un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible de mettre a jorn un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible de d'mandar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'mandar un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible d'mandar un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'mandar una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible d'mandar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Error al moment de la création d'una vista de l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Error al moment de la creacion d'una vista de l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Error al moment de la création d'una vista de la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Error al moment de la creacion d'una vista de la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Error al moment de la création d'una vista de de la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Error al moment de la creacion d'una vista de de la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible de copiar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de copiar una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de copiar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de copiar un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de copiar un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible de desplaçar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de desplaçar una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de desplaçar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de desplaçar un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de desplaçar un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~| msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
 #~ msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'"
@@ -3586,38 +3587,38 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
 #~ msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'mandar una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible d'mandar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~| msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
 #~ msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'mandar un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible d'mandar un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Còpia d'un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Còpia d'una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Còpia d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Còpia d'un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Còpia d'un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Desplaçament d'un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Desplaçament d'una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Desplaçament d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Desplaçament d'un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Desplaçament d'un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible d'actualizar l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'actualizar la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible d'actualizar la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'actualizar la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible d'actualizar la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to make an occurrence movable"
 #~ msgstr "Impossible de rendre una occurrence déplaçable"
@@ -3626,10 +3627,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Resumit"
 
 #~ msgid "contains"
-#~ msgstr "contient"
+#~ msgstr "conten"
 
 #~ msgid "does not contain"
-#~ msgstr "ne contient pas"
+#~ msgstr "conten pas"
 
 #~ msgid "Description"
 #~ msgstr "Description"
@@ -3641,7 +3642,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Classification"
 
 #~ msgid "is"
-#~ msgstr "est"
+#~ msgstr "es"
 
 #~ msgid "is not"
 #~ msgstr "es pas"
@@ -3668,37 +3669,37 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Categoria"
 
 #~ msgid "Exist"
-#~ msgstr "Existe"
+#~ msgstr "Existís"
 
 #~ msgid "Do Not Exist"
-#~ msgstr "N'existe pas"
+#~ msgstr "Existís pas"
 
 #~ msgid "Recurrence"
 #~ msgstr "Recurréncia"
 
 #~ msgid "Occurs"
-#~ msgstr "Apparaît"
+#~ msgstr "Apareis"
 
 #~ msgid "Less Than"
-#~ msgstr "Est inferior a"
+#~ msgstr "Es inferior a"
 
 #~ msgid "Exactly"
-#~ msgstr "Exactement"
+#~ msgstr "Exactament"
 
 #~ msgid "More Than"
-#~ msgstr "Est superior a"
+#~ msgstr "Es superior a"
 
 #~ msgid "Summary Contains"
-#~ msgstr "Lo resumit contient"
+#~ msgstr "Lo resumit conten"
 
 #~ msgid "Description Contains"
-#~ msgstr "La description contient"
+#~ msgstr "La descripcion conten"
 
 #~ msgid "New Appointment"
 #~ msgstr "Novèl rendètz-vos"
 
 #~ msgid "New All Day Event"
-#~ msgstr "Nouvel eveniment toute la jornnée"
+#~ msgstr "Nouvel eveniment tota la jornada"
 
 #~ msgid "New Meeting"
 #~ msgstr "Novèla reünion"
@@ -3710,33 +3711,33 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Anar a la date"
 
 #~ msgid "It has reminders."
-#~ msgstr "Il possède des rapèls."
+#~ msgstr "Il possedís des rapèls."
 
 #~ msgid "It has recurrences."
-#~ msgstr "Il possède des recurréncias."
+#~ msgstr "Il possedís des recurréncias."
 
 #~ msgid "It is a meeting."
 #~ msgstr "C'est una reünion."
 
 #~ msgid "Calendar Event: Summary is %s."
-#~ msgstr "Évènement de l'agenda : lo resumit es %s."
+#~ msgstr "Eveniment de l'agenda : lo resumit es %s."
 
 #~ msgid "Calendar Event: It has no summary."
-#~ msgstr "Évènement de l'agenda : il n'a pas de resumit."
+#~ msgstr "Eveniment de l'agenda : il a pas de resumit."
 
 #~ msgid "calendar view event"
-#~ msgstr "vue des eveniments de l'agenda"
+#~ msgstr "vista des eveniments de l'agenda"
 
 #~ msgid "Grab Focus"
 #~ msgstr "Capturer lo focus"
 
 #~ msgid "It has %d event."
 #~ msgid_plural "It has %d events."
-#~ msgstr[0] "Il possède %d eveniment."
-#~ msgstr[1] "Il possède %d eveniments."
+#~ msgstr[0] "Il possedís %d eveniment."
+#~ msgstr[1] "Il possedís %d eveniments."
 
 #~ msgid "It has no events."
-#~ msgstr "Il ne possède pas d'eveniments."
+#~ msgstr "Il ne possedís pas d'eveniments."
 
 #~ msgid "Work Week View: %s. %s"
 #~ msgstr "Vue hebdomadaire de trabalh : %s. %s"
@@ -3745,19 +3746,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Vue jornnalière : %s. %s"
 
 #~ msgid "calendar view for a work week"
-#~ msgstr "vue de l'agenda per una setmana de trabalh"
+#~ msgstr "vista de l'agenda per una setmana de trabalh"
 
 #~ msgid "calendar view for one or more days"
-#~ msgstr "vue de l'agenda per un o plusieurs jorns"
+#~ msgstr "vista de l'agenda per un o plusieurs jorns"
 
 #~ msgid "a table to view and select the current time range"
-#~ msgstr "un tableau per consulter e seleccionar l'intervalle de temps actual"
+#~ msgstr "un tableau per consulter e seleccionar l'interval de temps actual"
 
 #~ msgid "Jump button"
 #~ msgstr "Boton del saut"
 
 #~ msgid "Click here, you can find more events."
-#~ msgstr "Clicatz ici, vous pourrez trouver plus d'eveniments."
+#~ msgstr "Clicatz ici, vous pourrez trobar plus d'eveniments."
 
 #~ msgid "%d day"
 #~ msgid_plural "%d days"
@@ -3787,12 +3788,12 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Run a program"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "Run a program"
-#~ msgstr "Lancer un programme"
+#~ msgstr "Lancer un programa"
 
 #~| msgid "Unknown action to be performed"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "Unknown action to be performed"
-#~ msgstr "Action desconeguda a exécuter"
+#~ msgstr "Accion desconeguda a exécuter"
 
 #~| msgid "%s %s before the start of the appointment"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
@@ -3832,7 +3833,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "%s for an unknown trigger type"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "%s for an unknown trigger type"
-#~ msgstr "%s per un type d'activation desconegut"
+#~ msgstr "%s per un tipe d'activacion desconegut"
 
 #~ msgid "Month View: %s. %s"
 #~ msgstr "Vue mesadièra : %s. %s"
@@ -3841,10 +3842,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Vue hebdomadaire : %s. %s"
 
 #~ msgid "calendar view for a month"
-#~ msgstr "vue de l'agenda per un mois"
+#~ msgstr "vista de l'agenda per un mois"
 
 #~ msgid "calendar view for one or more weeks"
-#~ msgstr "vue de l'agenda per una o plusieurs setmanas"
+#~ msgstr "vista de l'agenda per una o plusieurs setmanas"
 
 #~ msgid "Untitled"
 #~ msgstr "Sans titre"
@@ -3856,16 +3857,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Resumit :"
 
 #~ msgid "Start Date:"
-#~ msgstr "Date de començament :"
+#~ msgstr "Data de començament :"
 
 #~ msgid "End Date:"
-#~ msgstr "Date de fin :"
+#~ msgstr "Data de fin :"
 
 #~ msgid "Due Date:"
-#~ msgstr "Date d'escasença :"
+#~ msgstr "Data d'escasença :"
 
 #~ msgid "Status:"
-#~ msgstr "État :"
+#~ msgstr "Estat :"
 
 #~ msgid "In Progress"
 #~ msgstr "En cours"
@@ -3895,69 +3896,69 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Description :"
 
 #~ msgid "Web Page:"
-#~ msgstr "Page Web :"
+#~ msgstr "Pagina Web :"
 
 #~ msgid "Creating view for calendar '%s'"
-#~ msgstr "Création d'una vista de l'agenda « %s »"
+#~ msgstr "Creacion d'una vista de l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Creating view for task list '%s'"
-#~ msgstr "Création d'una vista de la lista des prètzfaches « %s »"
+#~ msgstr "Creacion d'una vista de la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Creating view for memo list '%s'"
-#~ msgstr "Création d'una vista de la lista de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Creacion d'una vista de la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Destination is read only"
-#~ msgstr "La destination es en lectura seule"
+#~ msgstr "La destination es en lectura sola"
 
 #~ msgid "Copying events to the calendar '%s'"
 #~ msgstr "Còpia d'eveniments dins l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Còpia de mémos dins la lista de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Còpia de memos dins la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
-#~ msgstr "Còpia de prètzfaches dins la lista des prètzfaches « %s »"
+#~ msgstr "Còpia de prètzfaches dins la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Suprimir aqueste element de toutes les autres boîtes a lettres des "
+#~ "_Suprimir aqueste element de totas las autras bóstias a letras des "
 #~ "destinataires ?"
 
 #~ msgid "_Retract comment"
 #~ msgstr "_Retirer lo commentaire"
 
 #~ msgid "Select Date"
-#~ msgstr "Seleccionnez una date"
+#~ msgstr "Seleccionatz una data"
 
 #~ msgid "Select _Today"
 #~ msgstr "Seleccionar au_jourd'hui"
 
 #~ msgid "January"
-#~ msgstr "Janvier"
+#~ msgstr "Genièr"
 
 #~ msgid "February"
-#~ msgstr "Février"
+#~ msgstr "Febrièr"
 
 #~ msgid "March"
-#~ msgstr "Mars"
+#~ msgstr "Març"
 
 #~ msgid "April"
-#~ msgstr "Avril"
+#~ msgstr "Abril"
 
 #~ msgid "May"
 #~ msgstr "Mai"
 
 #~ msgid "June"
-#~ msgstr "Juin"
+#~ msgstr "Junh"
 
 #~ msgid "July"
-#~ msgstr "Juillet"
+#~ msgstr "Julhet"
 
 #~ msgid "August"
-#~ msgstr "Août"
+#~ msgstr "Agost"
 
 #~ msgid "September"
-#~ msgstr "Septembre"
+#~ msgstr "Setembre"
 
 #~ msgid "October"
 #~ msgstr "Octobre"
@@ -3966,25 +3967,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Novembre"
 
 #~ msgid "December"
-#~ msgstr "Décembre"
+#~ msgstr "Decembre"
 
 #~ msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous modifiez actualament un eveniment recurrent. Que souhaitez-vos "
+#~ "Vous modifiez actualament un eveniment recurrent. Qué volètz "
 #~ "modificar ?"
 
 #~ msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous déléguez actualament un eveniment recurrent. Que souhaitez-vos "
+#~ "Vous déléguez actualament un eveniment recurrent. Qué volètz "
 #~ "déléguer ?"
 
 #~ msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous modifiez actualament una tâche recurrenta. Que souhaitez-vos modificar ?"
+#~ "Vous modifiez actualament un prètzfach recurrenta. Qué volètz modificar ?"
 
 #~ msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous modifiez actualament un mémo recurrent. Que souhaitez-vos modificar ?"
+#~ "Vous modifiez actualament un memo recurrent. Qué volètz modificar ?"
 
 #~ msgid "This Instance Only"
 #~ msgstr "Solament aquesta occurrence"
@@ -3996,7 +3997,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aquesta instance e celles a venir"
 
 #~ msgid "All Instances"
-#~ msgstr "Toutes les occurrences"
+#~ msgstr "Totas les occurrences"
 
 #~ msgid "Send my reminders with this event"
 #~ msgstr "Mandar mes rapèls amb aqueste eveniment"
@@ -4005,31 +4006,31 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Avertir _unicament les nouveaux participants"
 
 #~ msgid "Cut selected events to the clipboard"
-#~ msgstr "Talha les eveniments seleccionats cap a lo quichapapièrs"
+#~ msgstr "Talha los eveniments seleccionats cap a lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Copy selected events to the clipboard"
-#~ msgstr "Còpia les eveniments seleccionats dins lo quichapapièrs"
+#~ msgstr "Còpia los eveniments seleccionats dins lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Paste events from the clipboard"
-#~ msgstr "Pega les eveniments dempuèi lo quichapapièrs"
+#~ msgstr "Pega los eveniments dempuèi lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Delete selected events"
-#~ msgstr "Suprimís les eveniments seleccionats"
+#~ msgstr "Suprimís los eveniments seleccionats"
 
 #~ msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
-#~ msgstr "Lo tèxte collé ne contient aucune donnée iCalendar valide"
+#~ msgstr "Lo tèxte collé ne conten aucune donnée iCalendar valide"
 
 #~ msgid "Default calendar not found"
-#~ msgstr "Impossible de trouver l'agenda per defaut"
+#~ msgstr "Impossible de trobar l'agenda per defaut"
 
 #~ msgid "Default memo list not found"
-#~ msgstr "Impossible de trouver la lista de mémos per defaut"
+#~ msgstr "Impossible de trobar la lista de memos per defaut"
 
 #~ msgid "Default task list not found"
-#~ msgstr "Impossible de trouver la lista de prètzfaches per defaut"
+#~ msgstr "Impossible de trobar la lista de prètzfaches per defaut"
 
 #~ msgid "No suitable component found"
-#~ msgstr "Impossible de trouver un composant convenable"
+#~ msgstr "Impossible de trobar un component convenable"
 
 #~ msgid "Pasting iCalendar data"
 #~ msgstr "Collage des données iCalendar"
@@ -4062,10 +4063,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%a %d %b %Y"
 
 #~ msgid "Start Date"
-#~ msgstr "Date de début"
+#~ msgstr "Data de début"
 
 #~ msgid "End Date"
-#~ msgstr "Date de fin"
+#~ msgstr "Data de fin"
 
 #~ msgid "Created"
 #~ msgstr "Créé"
@@ -4077,16 +4078,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Font"
 
 #~ msgid "Source with UID '%s' not found"
-#~ msgstr "Impossible de trouver una source amb l'UID « %s »"
+#~ msgstr "Impossible de trobar una source amb l'UID « %s »"
 
 #~ msgid "Creating an event"
-#~ msgstr "Création d'un eveniment"
+#~ msgstr "Creacion d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Creating a memo"
-#~ msgstr "Création d'un mémo"
+#~ msgstr "Creacion d'un memo"
 
 #~ msgid "Creating a task"
-#~ msgstr "Création d'una tâche"
+#~ msgstr "Creacion d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "Recurring"
 #~ msgstr "Recurrent"
@@ -4110,13 +4111,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Nécessite una action"
 
 #~ msgid "Status"
-#~ msgstr "État"
+#~ msgstr "Estat"
 
 #~ msgid "Free"
 #~ msgstr "Libre"
 
 #~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Occupé"
+#~ msgstr "Ocupat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The geographical position must be entered in the format: \n"
@@ -4128,22 +4129,22 @@ msgstr ""
 #~ "45.436845,125.862501"
 
 #~ msgid "Modifying an event"
-#~ msgstr "Modification d'un eveniment"
+#~ msgstr "Modificacion d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Modifying a memo"
-#~ msgstr "Modification d'un mémo"
+#~ msgstr "Modificacion d'un memo"
 
 #~ msgid "Modifying a task"
-#~ msgstr "Modification d'una tâche"
+#~ msgstr "Modificacion d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "Removing an event"
 #~ msgstr "Supression d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Removing a memo"
-#~ msgstr "Supression d'un mémo"
+#~ msgstr "Supression d'un memo"
 
 #~ msgid "Removing a task"
-#~ msgstr "Supression d'una tâche"
+#~ msgstr "Supression d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "Deleting an event"
 #~ msgid_plural "Deleting %d events"
@@ -4152,12 +4153,12 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Deleting a memo"
 #~ msgid_plural "Deleting %d memos"
-#~ msgstr[0] "Supression d'un mémo"
-#~ msgstr[1] "Supression de %d mémos"
+#~ msgstr[0] "Supression d'un memo"
+#~ msgstr[1] "Supression de %d memos"
 
 #~ msgid "Deleting a task"
 #~ msgid_plural "Deleting %d tasks"
-#~ msgstr[0] "Supression d'una tâche"
+#~ msgstr[0] "Supression d'un prètzfach"
 #~ msgstr[1] "Supression de %d prètzfaches"
 
 #~ msgid "Pasting an event"
@@ -4167,49 +4168,49 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Pasting a memo"
 #~ msgid_plural "Pasting %d memos"
-#~ msgstr[0] "Collage d'un mémo"
-#~ msgstr[1] "Collage de %d mémos"
+#~ msgstr[0] "Collage d'un memo"
+#~ msgstr[1] "Collage de %d memos"
 
 #~ msgid "Pasting a task"
 #~ msgid_plural "Pasting %d tasks"
-#~ msgstr[0] "Collage d'una tâche"
+#~ msgstr[0] "Collage d'un prètzfach"
 #~ msgstr[1] "Collage de %d prètzfaches"
 
 #~ msgid "Updating an event"
 #~ msgstr "Mesa a jorn d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Updating a memo"
-#~ msgstr "Mesa a jorn d'un mémo"
+#~ msgstr "Mesa a jorn d'un memo"
 
 #~ msgid "Updating a task"
-#~ msgstr "Mesa a jorn d'una tâche"
+#~ msgstr "Mesa a jorn d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
-#~ msgstr "Obtention des eveniments a éliminer de l'agenda « %s »"
+#~ msgstr "Obtencion des eveniments a eliminar de l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Obtention des mémos a éliminer de la lista de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Obtencion des memos a eliminar de la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
-#~ msgstr "Obtention des prètzfaches a éliminer de la lista des prètzfaches « %s »"
+#~ msgstr "Obtencion des prètzfaches a eliminar de la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Purging events in the calendar '%s'"
-#~ msgstr "Élimination des eveniments dins l'agenda « %s »"
+#~ msgstr "Eliminacion des eveniments dins l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Élimination des mémos dins la lista de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Eliminacion des memos dins la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
-#~ msgstr "Élimination des prètzfaches dins la lista des prètzfaches « %s »"
+#~ msgstr "Eliminacion des prètzfaches dins la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Purging events"
-#~ msgstr "Élimination d'eveniments"
+#~ msgstr "Eliminacion d'eveniments"
 
 #~ msgid "Purging memos"
-#~ msgstr "Élimination de mémos"
+#~ msgstr "Eliminacion de memos"
 
 #~ msgid "Purging tasks"
-#~ msgstr "Élimination de prètzfaches"
+#~ msgstr "Eliminacion de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Expunging completed tasks"
 #~ msgstr "Effacement des prètzfaches achevées"
@@ -4226,22 +4227,22 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Moving a memo"
 #~ msgid_plural "Moving %d memos"
-#~ msgstr[0] "Desplaçament d'un mémo"
-#~ msgstr[1] "Desplaçament de %d mémos"
+#~ msgstr[0] "Desplaçament d'un memo"
+#~ msgstr[1] "Desplaçament de %d memos"
 
 #~ msgid "Copying a memo"
 #~ msgid_plural "Copying %d memos"
-#~ msgstr[0] "Còpia d'un mémo"
-#~ msgstr[1] "Còpia de %d mémos"
+#~ msgstr[0] "Còpia d'un memo"
+#~ msgstr[1] "Còpia de %d memos"
 
 #~ msgid "Moving a task"
 #~ msgid_plural "Moving %d tasks"
-#~ msgstr[0] "Desplaçament d'una tâche"
+#~ msgstr[0] "Desplaçament d'un prètzfach"
 #~ msgstr[1] "Desplaçament de %d prètzfaches"
 
 #~ msgid "Copying a task"
 #~ msgid_plural "Copying %d tasks"
-#~ msgstr[0] "Còpia d'una tâche"
+#~ msgstr[0] "Còpia d'un prètzfach"
 #~ msgstr[1] "Còpia de %d prètzfaches"
 
 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
@@ -4254,7 +4255,7 @@ msgstr ""
 #~ "The date must be entered in the format: \n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
-#~ "La data deu èsser saisie dins lo format : \n"
+#~ "La data deu èsser sasida dins lo format : \n"
 #~ "%s"
 
 #~| msgid "Event's start time is in the past"
@@ -4264,21 +4265,21 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
 #~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cet eveniment pòt pas èsser modificat car l'agenda seleccionat es en lectura "
+#~ "Aqueste eveniment pòt pas èsser modificat perque l'agenda seleccionat es en lectura "
 #~ "seule"
 
 #~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cet eveniment pòt pas èsser modificat car l'agenda seleccionat es en lectura "
+#~ "Aqueste eveniment pòt pas èsser modificat perque l'agenda seleccionat es en lectura "
 #~ "seule"
 
 #~| msgid "Start date is wrong"
 #~ msgid "Start date is not a valid date"
-#~ msgstr "La data de començament es erronée"
+#~ msgstr "La data de començament es erronèa"
 
 #~| msgid "Start time is wrong"
 #~ msgid "Start time is not a valid time"
-#~ msgstr "L'ora de començament es erronée"
+#~ msgstr "L'ora de començament es erronèa"
 
 #~ msgid "Unknown error"
 #~ msgstr "Error desconeguda"
@@ -4295,7 +4296,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Categorias"
 
 #~ msgid "Toggles whether to display categories"
-#~ msgstr "L'estat indica se les categorias sont afichadas"
+#~ msgstr "L'estat indica se les categorias son afichadas"
 
 #~ msgid "Time _Zone"
 #~ msgstr "Fu_seau horaire"
@@ -4307,13 +4308,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Toute la _journée"
 
 #~ msgid "Toggles whether to have All Day Event"
-#~ msgstr "L'estat indica se défini coma « Évènement toute la jornnée »"
+#~ msgstr "L'estat indica se défini coma « Eveniment tota la jornada »"
 
 #~ msgid "Show Time as _Busy"
-#~ msgstr "Afichar la période coma _occupée"
+#~ msgstr "Afichar lo perióde coma _ocupat"
 
 #~ msgid "Toggles whether to show time as busy"
-#~ msgstr "L'estat indica se la période es afichada coma occupée"
+#~ msgstr "L'estat indica se lo perióde es afichat coma ocupat"
 
 #~ msgid "Pu_blic"
 #~ msgstr "Pu_blic"
@@ -4375,11 +4376,11 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Sta_rt date:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Sta_rt date:"
-#~ msgstr "Date de _début :"
+#~ msgstr "Data de _début :"
 
 #~| msgid "Assigned Task - %s"
 #~ msgid "Assigned Memo - %s"
-#~ msgstr "Prètzfach attribuée - %s"
+#~ msgstr "Prètzfach atribuit - %s"
 
 #~ msgid "Memo - %s"
 #~ msgstr "Mémo - %s"
@@ -4402,7 +4403,7 @@ msgstr ""
 #~ "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is "
 #~ "finished."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des pèças juntas ont été télécargadas mas l'enregistrament del prètzfach serà "
+#~ "Des pèças juntas ont été telecargadas mas l'enregistrament del prètzfach serà "
 #~ "efectuat, sens les pèças juntas, auxquelles elle es associée."
 
 #~ msgid "_Attachment..."
@@ -4418,7 +4419,7 @@ msgstr ""
 #~| msgctxt "iCalImp"
 #~| msgid "has attachments"
 #~ msgid "Show attachments"
-#~ msgstr "possède des pèças juntas"
+#~ msgstr "possedís des pèças juntas"
 
 #~ msgid "Icon View"
 #~ msgstr "Vue en icònas"
@@ -4429,13 +4430,13 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
 #~| msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
 #~ msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees"
-#~ msgstr "Impossible de trouver un eveniment correspondant dins l'annada suivante"
+#~ msgstr "Impossible de trobar un eveniment correspondant dins l'annada suivante"
 
 #~| msgid "Failed to delete contact"
 #~ msgid "Failed to delete selected attendee"
 #~ msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
-#~ msgstr[0] "La supression del contact a fracassat"
-#~ msgstr[1] "La supression del contact a fracassat"
+#~ msgstr[0] "La supression del contacte a fracassat"
+#~ msgstr[1] "La supression del contacte a fracassat"
 
 #~| msgid "Attendees"
 #~ msgid "A_ttendees"
@@ -4446,10 +4447,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "L'estat indica se lo camp Type de participant es afichat"
 
 #~ msgid "R_ole Field"
-#~ msgstr "Camp _Rôle"
+#~ msgstr "Camp _Ròtle"
 
 #~ msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
-#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Rôle es afichat"
+#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Ròtle es afichat"
 
 #~ msgid "_RSVP"
 #~ msgstr "_RSVP"
@@ -4461,7 +4462,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Camp Ét_at"
 
 #~ msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
-#~ msgstr "L'estat indica se lo camp État es afichat"
+#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Estat es afichat"
 
 #~ msgid "_Type Field"
 #~ msgstr "Camp _Type"
@@ -4476,7 +4477,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Au moins un participant es nécessaire."
 
 #~ msgid "Or_ganizer:"
-#~ msgstr "Or_ganisateur :"
+#~ msgstr "Or_ganizator :"
 
 #~| msgid "Atte_ndees..."
 #~ msgctxt "ECompEditor"
@@ -4498,7 +4499,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "first"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "first"
-#~ msgstr "première"
+#~ msgstr "primièra"
 
 #~| msgid "second"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
@@ -4609,7 +4610,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "This memo recurs"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "This memo rec_urs"
-#~ msgstr "Aqueste mémo es recurrent"
+#~ msgstr "Aqueste memo es recurrent"
 
 #~| msgid "This appointment rec_urs"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
@@ -4630,12 +4631,12 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "It has recurrences."
 #~ msgid "Set or unset recurrence"
-#~ msgstr "Il possède des recurréncias."
+#~ msgstr "Il possedís des recurréncias."
 
 #~| msgid "Every"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Every"
-#~ msgstr "Tous les"
+#~ msgstr "Totes les"
 
 #~| msgid "day(s)"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
@@ -4679,7 +4680,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "pour totjorn"
 
 #~ msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
-#~ msgstr "Aqueste rendètz-vos contient des recurréncias qu'Evolution ne peut editar."
+#~ msgstr "Aqueste rendètz-vos conten des recurréncias qu'Evolution ne peut editar."
 
 #~ msgid "Exceptions"
 #~ msgstr "Exceptions"
@@ -4831,7 +4832,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Seleccion d'un fichièr sonore"
 
 #~ msgid "_Program:"
-#~ msgstr "_Programme :"
+#~ msgstr "_Programa :"
 
 #~ msgid "_Arguments:"
 #~ msgstr "_Arguments :"
@@ -4845,7 +4846,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Planificar una _reünion..."
 
 #~ msgid "Query free / busy information for the attendees"
-#~ msgstr "Interroge les personnes esperadas sus lor disponibilité (libre/occupé)"
+#~ msgstr "Interroge les personnes esperadas sus lor disponibilité (libre/ocupat)"
 
 #~| msgid "_Summary:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
@@ -4860,7 +4861,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Ca_tegories..."
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "_Categories..."
-#~ msgstr "Ca_tégories..."
+#~ msgstr "Ca_tegorias..."
 
 #~| msgid "_Description:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
@@ -4870,7 +4871,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "_Web Page:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "_Web page:"
-#~ msgstr "Page _Web :"
+#~ msgstr "Pagina _Web :"
 
 #~| msgid "D_ue date:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
@@ -4880,7 +4881,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Date _completed:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Date _completed:"
-#~ msgstr "Date d'a_ccabament :"
+#~ msgstr "Data d'a_ccabament :"
 
 #~| msgid "Public"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
@@ -4965,7 +4966,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Show Time as _Busy"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Show time as _busy"
-#~ msgstr "Afichar la période coma _occupée"
+#~ msgstr "Afichar lo perióde coma _ocupada"
 
 #~ msgid "Task's start date is in the past"
 #~ msgstr "Lo començament del prètzfach es passé"
@@ -4976,13 +4977,13 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
 #~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada car la lista de prètzfaches seleccionada es "
-#~ "en lectura seule"
+#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada perque la lista de prètzfaches seleccionada es "
+#~ "en lectura sola"
 
 #~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada car la lista de prètzfaches seleccionada es "
-#~ "en lectura seule"
+#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada perque la lista de prètzfaches seleccionada es "
+#~ "en lectura sola"
 
 #~| msgid "Recurrence date is invalid"
 #~ msgid "Due date is not a valid date"
@@ -4990,7 +4991,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Completed date is wrong"
 #~ msgid "Completed date is not a valid date"
-#~ msgstr "La data d'accabament es erronée"
+#~ msgstr "La data d'accabament es erronèa"
 
 #~| msgid "1 minute in the future"
 #~| msgid_plural "%d minutes in the future"
@@ -4998,7 +4999,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Dins 1 minute"
 
 #~ msgid "Assigned Task - %s"
-#~ msgstr "Prètzfach attribuée - %s"
+#~ msgstr "Prètzfach atribuit - %s"
 
 #~ msgid "Task - %s"
 #~ msgstr "Prètzfach - %s"
@@ -5008,7 +5009,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Send _updates to attendees"
 #~ msgid "Sending notifications to attendees..."
-#~ msgstr "Mandar des _mises a jorn aux participants"
+#~ msgstr "Mandar des _mises a jorn als participants"
 
 #~| msgid "_Save Changes"
 #~ msgid "Saving changes..."
@@ -5018,7 +5019,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aucun resumit"
 
 #~ msgid "Close the current window"
-#~ msgstr "Fermer la fenèstra actuala"
+#~ msgstr "Tampar la fenèstra actuala"
 
 #  Verificar lo contèxte
 #~ msgid "Copy the selection"
@@ -5043,7 +5044,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"
 
 #~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimer..."
+#~ msgstr "_Imprimir..."
 
 #~ msgid "Pre_view..."
 #~ msgstr "A_percebut..."
@@ -5156,14 +5157,14 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sasissètz lo senhal per accéder a l'information libre/occupé sul "
+#~ "Sasissètz lo senhal per accéder a l'information libre/ocupat sul "
 #~ "servidor %s en tant qu'utilizaire %s"
 
 #~ msgid "Failure reason: %s"
 #~ msgstr "Cause de l'échec : %s"
 
 #~ msgid "Out of Office"
-#~ msgstr "Absent del bureau"
+#~ msgstr "Absent del burèu"
 
 #~ msgid "No Information"
 #~ msgstr "Aucune information"
@@ -5181,7 +5182,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar Zoom a_rrière"
 
 #~ msgid "_Update free/busy"
-#~ msgstr "_Mettre a jorn Libre/Occupé"
+#~ msgstr "_Mettre a jorn Libre/Ocupat"
 
 #~ msgid "_<<"
 #~ msgstr "_<<"
@@ -5193,10 +5194,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ">_>"
 
 #~ msgid "_All people and resources"
-#~ msgstr "_Toutes les personnes e ressorsas"
+#~ msgstr "_Totas les personnes e ressorsas"
 
 #~ msgid "All _people and one resource"
-#~ msgstr "Toutes les _personnes e una ressorsa"
+#~ msgstr "Totas les _personnes e una ressorsa"
 
 #~ msgid "_Required people"
 #~ msgstr "Personnes atte_ndues"
@@ -5251,22 +5252,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Escasença : "
 
 #~ msgid "Cut selected memos to the clipboard"
-#~ msgstr "Talha les mémos seleccionats cap a lo quichapapièrs"
+#~ msgstr "Talha les memos seleccionats cap a lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Copy selected memos to the clipboard"
-#~ msgstr "Còpia les mémos seleccionats cap a lo quichapapièrs"
+#~ msgstr "Còpia les memos seleccionats cap a lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Paste memos from the clipboard"
-#~ msgstr "Pega les mémos dempuèi lo quichapapièrs"
+#~ msgstr "Pega les memos dempuèi lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Delete selected memos"
-#~ msgstr "Suprimís les mémos seleccionats"
+#~ msgstr "Suprimís les memos seleccionats"
 
 #~ msgid "Select all visible memos"
-#~ msgstr "Selecciona totes los mémos visibles"
+#~ msgstr "Selecciona totes los memos visibles"
 
 #~ msgid "Click to add a memo"
-#~ msgstr "Clicatz aicí per apondre un mémo"
+#~ msgstr "Clicatz aicí per apondre un memo"
 
 #~ msgid "Undefined"
 #~ msgstr "Indefinida"
@@ -5293,19 +5294,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Selecciona toutes los prètzfaches visibles"
 
 #~ msgid "Click to add a task"
-#~ msgstr "Clicatz aicí per apondre una tâche"
+#~ msgstr "Clicatz aicí per apondre un prètzfach"
 
 #~ msgid "Start date"
-#~ msgstr "Date de début"
+#~ msgstr "Data de début"
 
 #~ msgid "Completion date"
-#~ msgstr "Date d'accabament"
+#~ msgstr "Data d'accabament"
 
 #~ msgid "Complete"
 #~ msgstr "Acabat"
 
 #~ msgid "Due date"
-#~ msgstr "Date d'escasença"
+#~ msgstr "Data d'escasença"
 
 #~ msgid "% Complete"
 #~ msgstr "% efectuat"
@@ -5326,19 +5327,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Au moins un participant es nécessaire"
 
 #~ msgid "Event information"
-#~ msgstr "Informations de l'eveniment"
+#~ msgstr "Informacions de l'eveniment"
 
 #~ msgid "Task information"
-#~ msgstr "Informations del prètzfach"
+#~ msgstr "Informacions del prètzfach"
 
 #~ msgid "Memo information"
-#~ msgstr "Informations del mémo"
+#~ msgstr "Informacions del memo"
 
 #~ msgid "Free/Busy information"
-#~ msgstr "Information Libre/Occupé"
+#~ msgstr "Informacion Libre/Ocupat"
 
 #~ msgid "Calendar information"
-#~ msgstr "Informations de l'agenda"
+#~ msgstr "Informacions de l'agenda"
 
 #~ msgctxt "Meeting"
 #~ msgid "Accepted"
@@ -5373,14 +5374,14 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Contre-proposition"
 
 #~ msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
-#~ msgstr "Information Libre/Occupé (%s a %s)"
+#~ msgstr "Informacion Libre/Ocupat (%s a %s)"
 
 #~ msgid "iCalendar information"
-#~ msgstr "Information iCalendar"
+#~ msgstr "Informacion iCalendar"
 
 #~ msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de réserver una ressorsa, lo nouvel eveniment es en conflit amb "
+#~ "Impossible de réserver una ressorsa, lo nouvel eveniment es en conflicte amb "
 #~ "un autre."
 
 #~ msgid "Unable to book a resource, error: "
@@ -5393,10 +5394,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Envoi d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Sending a memo"
-#~ msgstr "Envoi d'un mémo"
+#~ msgstr "Envoi d'un memo"
 
 #~ msgid "Sending a task"
-#~ msgstr "Envoi d'una tâche"
+#~ msgstr "Envoi d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "1st"
 #~ msgstr "1"
@@ -5525,7 +5526,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr " (date d'escasença "
 
 #~ msgid "Due "
-#~ msgstr "Date d'escasença "
+#~ msgstr "Data d'escasença "
 
 #~ msgid "Appointment"
 #~ msgstr "Rendètz-vos"
@@ -5540,7 +5541,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Participants : "
 
 #~ msgid "Status: %s"
-#~ msgstr "État : %s"
+#~ msgstr "Estat : %s"
 
 #~ msgid "Priority: %s"
 #~ msgstr "Prioritat : %s"
@@ -5592,7 +5593,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "iCalendar files (.ics)"
 #~ msgstr "Fichièrs iCalendar (.ics)"
 
-#~ msgid "Evolution iCalendar importer"
+#~ msgid "Evolution iCalendar importar"
 #~ msgstr "Assistant d'importacion iCalendar d'Evolution"
 
 #~ msgid "Reminder!"
@@ -5601,17 +5602,17 @@ msgstr ""
 #~ msgid "vCalendar files (.vcs)"
 #~ msgstr "Fichièrs vCalendar (.vcs)"
 
-#~ msgid "Evolution vCalendar importer"
+#~ msgid "Evolution vCalendar importar"
 #~ msgstr "Assistant d'importacion vCalendar d'Evolution"
 
 #~ msgid "Calendar Events"
-#~ msgstr "Évènements de l'agenda"
+#~ msgstr "Eveniments de l'agenda"
 
 #~| msgid "New Calendar"
 #~ msgid "GNOME Calendar"
 #~ msgstr "Nouvel agenda"
 
-#~ msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
+#~ msgid "Evolution Calendar intelligent importar"
 #~ msgstr "Assistant d'importacion intelligent de l'agenda d'Evolution"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
@@ -5620,7 +5621,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Event"
-#~ msgstr "Évènement"
+#~ msgstr "Eveniment"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Task"
@@ -5632,7 +5633,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "has recurrences"
-#~ msgstr "possède des recurréncias"
+#~ msgstr "possedís des recurréncias"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "is an instance"
@@ -5640,11 +5641,11 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "has reminders"
-#~ msgstr "possède des rapèls"
+#~ msgstr "possedís des rapèls"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "has attachments"
-#~ msgstr "possède des pèças juntas"
+#~ msgstr "possedís des pèças juntas"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Public"
@@ -7043,7 +7044,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'editor contient un còs de message non textuel qui pòt pas èsser édité."
+#~ "L'editor conten un còs de message non textuel qui pòt pas èsser édité."
 
 #~ msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
 #~ msgstr "Podètz pas jónher lo fichièr « {0} » a aqueste messatge."
@@ -7087,7 +7088,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz abandonner lo messatge, actualament en cors de "
+#~ "Sètz segur que volètz abandonar lo messatge, actualament en cors de "
 #~ "redaccion, dont l'objècte es « {0} » ?"
 
 #~ msgid ""
@@ -7107,7 +7108,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Enregistrar lo _borrolhon"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz abandonner lo messatge en cors de redaccion ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz abandonar lo messatge en cors de redaccion ?"
 
 #~ msgid "Could not create message."
 #~ msgstr "Impossible de crear lo messatge."
@@ -7121,7 +7122,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Impossible de lire lo fichièr de signatura « {0} »."
 
 #~ msgid "All accounts have been removed."
-#~ msgstr "Tous los comptes ont été suprimits."
+#~ msgstr "Totes los comptes ont été suprimits."
 
 #~ msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
 #~ msgstr "Vos cal configurer un compte abans de pouvoir rédiger un corrièr electronic."
@@ -7131,7 +7132,7 @@ msgstr ""
 #~ "Una error s'es producha al moment de l'enregistrament dins vòstra bóstia de mandadís."
 
 #~ msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
-#~ msgstr "L'error signalée était « {0} ». Lo messatge n'a pas été mandat."
+#~ msgstr "L'error signalée était « {0} ». Lo messatge a pas été mandat."
 
 #~ msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
 #~ msgstr ""
@@ -7170,7 +7171,7 @@ msgstr ""
 #~ "service is currently unavailable. You can send the message by clicking the "
 #~ "Send/Receive button in Evolution's toolbar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo messatge serà enregistrat dins vòstra bóstia de mandadís locale, car lo servici "
+#~ "Lo messatge serà enregistrat dins vòstra bóstia de mandadís locale, perque lo servici "
 #~ "destinataire es actualament indisponible. Podètz mandar lo messatge en "
 #~ "cliquant sul boton Mandar/Recebre dins la barra d'aisinas d'Evolution."
 
@@ -7192,7 +7193,7 @@ msgstr ""
 #~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you want "
 #~ "to continue?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Quitter lo mode HTML fera perdre toute mise en forme. Volètz contunhar ?"
+#~ "Quitter lo mode HTML fera perdre tota mise en forme. Volètz contunhar ?"
 
 #~ msgid "_Don't lose formatting"
 #~ msgstr "_Ne pas perdre la mise en forme"
@@ -7215,8 +7216,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Evolution Mail and Calendar"
 #~ msgstr "Messatjariá e agenda d'Evolution"
 
-# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Bureau
-# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Bureau
+# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
+# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
 #~ msgid "Manage your email, contacts and schedule"
 #~ msgstr "Gérer vos corrièrs electronics, contacts e agendas"
 
@@ -7250,8 +7251,8 @@ msgstr ""
 #~ "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
 #~ "contact in the entry."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal forcer l'afichatge de l'adreça électronique amb lo nom del "
-#~ "contact autocomplété dins la zòna de saisie."
+#~ "Indica se cal forcer l'afichatge de l'adreça electronica amb lo nom del "
+#~ "contact autocomplété dins la zòna de sasida."
 
 #~ msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
 #~ msgstr ""
@@ -7326,11 +7327,11 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar las adreças postalas de domicile dins l'editor"
+#~ "Indica se cal afichar las adreças postalas de domicili dins l'editor"
 
 #~ msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar las adreças postalas de bureau dins l'editor"
+#~ "Indica se cal afichar las adreças postalas de burèu dins l'editor"
 
 #~ msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
 #~ msgstr "Indica se cal afichar las autras adreças postalas dins l'editor"
@@ -7379,18 +7380,18 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Répertoire de sauvegarde des fichièrs audio de rapèl"
 
 #~ msgid "Birthday and anniversary reminder value"
-#~ msgstr "Valor pel rapèl des anniversaires"
+#~ msgstr "Valor pel rapèl des anniversaris"
 
 #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
-#~ msgstr "Nombre d'unités per déterminer un rapèl d'anniversaire"
+#~ msgstr "Nombre d'unités per déterminer un rapèl d'anniversari"
 
 #~ msgid "Birthday and anniversary reminder units"
-#~ msgstr "Unités pel rapèl des anniversaires"
+#~ msgstr "Unitats pel rapèl des anniversaris"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
 #~ "\""
-#~ msgstr "Unités per un rapèl d'anniversaire, « minutes », « hours » o « days »"
+#~ msgstr "Unitats per un rapèl d'anniversari, « minutes », « hours » o « days »"
 
 #~ msgid "Compress weekends in month view"
 #~ msgstr "Compresser les week-ends dins la vista mesadièra"
@@ -7433,28 +7434,28 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ora a laquelle la jornnée de trabalh se termine, dins lo format 24 oras, "
+#~ "Ora a laquelle la jornada de trabalh se termine, dins lo format 24 oras, "
 #~ "de 0 a 23"
 
 #~ msgid "Workday end minute"
 #~ msgstr "Minute a laquelle les jorns ouvrés se terminent"
 
 #~ msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
-#~ msgstr "Minute a laquelle les jornnées de trabalh se terminent, de 0 a 59."
+#~ msgstr "Minute a laquelle les jornadas de trabalh se terminent, de 0 a 59."
 
 #~ msgid "Workday start hour"
 #~ msgstr "Ora a laquelle les jorns ouvrés commencent"
 
 #~ msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ora a laquelle la jornnée de trabalh commence, dins lo format 24 oras, de "
+#~ "Ora a laquelle la jornada de trabalh commence, dins lo format 24 oras, de "
 #~ "0 a 23."
 
 #~ msgid "Workday start minute"
 #~ msgstr "Minute a laquelle les jorns ouvrés commencent"
 
 #~ msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
-#~ msgstr "Minute a laquelle les jornnées de trabalh commencent, de 0 a 59."
+#~ msgstr "Minute a laquelle les jornadas de trabalh commencent, de 0 a 59."
 
 #~ msgid "Workday start time for Monday"
 #~ msgstr "Ora a laquelle les lundis ouvrés commencent"
@@ -7463,8 +7464,8 @@ msgstr ""
 #~ "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
 #~ "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ora a laquelle la jornnée de trabalh commence, dins lo format 24h HHMM, de "
-#~ "0000 a 2359, o -1 per utilizar les ora e minutes de fin de jornnée"
+#~ "Ora a laquelle la jornada de trabalh commence, dins lo format 24h HHMM, de "
+#~ "0000 a 2359, o -1 per utilizar les ora e minutes de fin de jornada"
 
 #~ msgid "Workday end time for Monday"
 #~ msgstr "Ora a laquelle les lundis ouvrés se terminent"
@@ -7473,8 +7474,8 @@ msgstr ""
 #~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
 #~ "to use day-end-hour and day-end-minute"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ora a laquelle la jornnée de trabalh se termine, dins lo format 24h HHMM, de "
-#~ "0000 a 2359, o -1 per utilizar les ora e minutes de fin de jornnée"
+#~ "Ora a laquelle la jornada de trabalh se termine, dins lo format 24h HHMM, de "
+#~ "0000 a 2359, o -1 per utilizar les ora e minutes de fin de jornada"
 
 #~ msgid "Workday start time for Tuesday"
 #~ msgstr "Ora a laquelle les mardis ouvrés commencent"
@@ -7483,7 +7484,7 @@ msgstr ""
 #~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
 #~ "to use day-start-hour and day-start-minute"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ora a laquelle la jornnée de trabalh se termine, dins lo format vingt quatre "
+#~ "Ora a laquelle la jornada de trabalh se termine, dins lo format vingt quatre "
 #~ "oras HHMM, de 0000 a 2359, o -1 per utilizar day-start-hour e day-start-"
 #~ "minute"
 
@@ -7555,19 +7556,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Nombre d'unités per déterminer un rapèl per defaut"
 
 #~ msgid "Default reminder units"
-#~ msgstr "Unités per defaut del rapèl"
+#~ msgstr "Unitats per defaut del rapèl"
 
 #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
-#~ msgstr "Unités pel rapèl per defaut, « minutes », « hours » o « days »"
+#~ msgstr "Unitats pel rapèl per defaut, « minutes », « hours » o « days »"
 
 #~ msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
-#~ msgstr "Valor per defaut de l'intervalle del report de rapèls, en minutes"
+#~ msgstr "Valor per defaut de l'interval del report de rapèls, en minutes"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
 #~ "notification dialog"
 #~ msgstr ""
-#~ "Intervalle per defaut entre los rapèls, en minutes, a remplir dins lo "
+#~ "Interval per defaut entre los rapèls, en minutes, a remplir dins lo "
 #~ "dialogue de la notification"
 
 #~ msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
@@ -7632,7 +7633,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Unités per déterminer quand amagar los prètzfaches, « minutes », « hours » o « "
+#~ "Unitats per déterminer quand amagar los prètzfaches, « minutes », « hours » o « "
 #~ "days »"
 
 #~ msgid "Hide task value"
@@ -7649,7 +7650,7 @@ msgstr ""
 #~ "task list when not in the month view, in pixels"
 #~ msgstr ""
 #~ "Position del panèl horizontal fòra vista mesadièra, entre lo calendièr "
-#~ "navigador de dates e la lista des prètzfaches, en pixels"
+#~ "navigador de dates e la lista dels prètzfaches, en pixels"
 
 #~ msgid "Last reminder time"
 #~ msgstr "Darrièr déclenchement del rapèl"
@@ -7681,13 +7682,13 @@ msgstr ""
 #~ "dans l'agenda"
 
 #~ msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des mémos (horizontale)"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des memos (horizontale)"
 
 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
 #~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des prètzfaches per una orientation horizontale"
 
 #~ msgid "Memo layout style"
-#~ msgstr "Estil de l'agencement des mémos"
+#~ msgstr "Estil de l'agencement des memos"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
@@ -7695,15 +7696,15 @@ msgstr ""
 #~ "\"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
 #~ msgstr ""
 #~ "Lo style de l'agencement définit comment disposer lo panèl d'apercebut per "
-#~ "rapport a la lista des mémos. « 0 » (vue classique) place lo panèl d'apercebut "
-#~ "sous la lista des mémos. « 1 » (vue verticale) place lo panèl d'apercebut a "
-#~ "côté de la lista des mémos"
+#~ "rapport a la lista des memos. « 0 » (vue classique) place lo panèl d'apercebut "
+#~ "sous la lista des memos. « 1 » (vue verticale) place lo panèl d'apercebut a "
+#~ "côté de la lista des memos"
 
 #~ msgid "Memo preview pane position (vertical)"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des mémos (verticale)"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des memos (verticale)"
 
 #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des mémos per una orientation verticale"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des memos per una orientation verticale"
 
 #~ msgid "Month view horizontal pane position"
 #~ msgstr "Position del panèl horizontal dins la vista mesadièra"
@@ -7713,7 +7714,7 @@ msgstr ""
 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels"
 #~ msgstr ""
 #~ "Position del panèl horizontal en vista mesadièra, entre la vue, lo calendièr "
-#~ "navigador de dates e la lista des prètzfaches, en pixels"
+#~ "navigador de dates e la lista dels prètzfaches, en pixels"
 
 #~ msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
 #~ msgstr "Faire défiler la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mois"
@@ -7723,10 +7724,10 @@ msgstr ""
 #~ "Indica se cal faire défiler la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mois"
 
 #~ msgid "Reminder programs"
-#~ msgstr "Programmes de rapèl"
+#~ msgstr "Programas de rapèl"
 
 #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
-#~ msgstr "Programmes qui peuvent èsser lancés pels rapèls"
+#~ msgstr "Programas qui peuvent èsser lancés pels rapèls"
 
 #~ msgid "Show display reminders in notification tray"
 #~ msgstr "Afichar los rapèls dins la zòna de notificacion"
@@ -7748,17 +7749,17 @@ msgstr ""
 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
 #~ "\"Calendar\" view"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'UID de l'agenda seleccionat (ou « principal ») dins lo panèl latéral de la "
-#~ "vue « Agenda »"
+#~ "L'UID de l'agenda seleccionat (ou « principal ») dins lo panèl lateral de la "
+#~ "vista « Agenda »"
 
 #~ msgid "Primary memo list"
-#~ msgstr "Lista principale de mémos"
+#~ msgstr "Lista principale de memos"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
 #~ "\"Memos\" view"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'UID de la lista de mémos seleccionada (ou « principal ») dins lo panèl "
+#~ "L'UID de la lista de memos seleccionada (ou « principal ») dins lo panèl "
 #~ "latéral de la vista « Mémos »"
 
 #~ msgid "Primary task list"
@@ -7768,22 +7769,22 @@ msgstr ""
 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
 #~ "\"Tasks\" view"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'UID de la lista des prètzfaches seleccionada (ou « principal ») dins lo panèl "
+#~ "L'UID de la lista dels prètzfaches seleccionada (ou « principal ») dins lo panèl "
 #~ "latéral de la vista « Prètzfaches »"
 
 #~ msgid "Free/busy template URL"
-#~ msgstr "URL del modèl Libre/Occupé"
+#~ msgstr "URL del modèl Libre/Ocupat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
 #~ "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
 #~ msgstr ""
-#~ "Modèl de l'URL a utilizar coma donnée libre/occupé per defaut, %u serà "
-#~ "remplaçat pel nom d'utilizaire de l'adreça électronique tandis que %d serà "
+#~ "Modèl de l'URL a utilizar coma donnée libre/ocupat per defaut, %u serà "
+#~ "remplaçat pel nom d'utilizaire de l'adreça electronica tandis que %d serà "
 #~ "remplaçat pel nom de domeni"
 
 #~ msgid "Recurrent Events in Italic"
-#~ msgstr "Évènements recurrents en italique"
+#~ msgstr "Eveniments recurrents en italique"
 
 #~ msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
 #~ msgstr ""
@@ -7798,7 +7799,7 @@ msgstr ""
 #~ "selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
 #~ msgstr ""
 #~ "À partir del jorn actualament seleccionat, de combien d'annadas la recèrca "
-#~ "dans lo temps peut-elle reculer o avancer per trouver una autre occurrence ; "
+#~ "dans lo temps peut-elle reculer o avancer per trobar una autre occurrence ; "
 #~ "la valor per defaut es dix ans"
 
 #~ msgid "Show appointment end times in week and month views"
@@ -7812,11 +7813,11 @@ msgstr ""
 #~ "hebdomadaire e mesadièra"
 
 #~ msgid "Show the memo preview pane"
-#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut des mémos"
+#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut des memos"
 
 #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
 #~ msgstr ""
-#~ "Se « vrai », lo panèl d'apercebut des mémos es afichat dins la fenèstra "
+#~ "Se « vrai », lo panèl d'apercebut des memos es afichat dins la fenèstra "
 #~ "principale"
 
 #~ msgid "Show the task preview pane"
@@ -7856,7 +7857,7 @@ msgstr ""
 #~ "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
 #~ "together with task-due-today-highlight"
 #~ msgstr ""
-#~ "Color des prètzfaches qui sont a efectuar aujourd'hui, dins lo format « #rrggbb "
+#~ "Color des prètzfaches qui son a efectuar aujourd'hui, dins lo format « #rrggbb "
 #~ "». Utilizada conjuntament a l'option task-due-today-highlight"
 
 #~ msgid "Task preview pane position (horizontal)"
@@ -7871,9 +7872,9 @@ msgstr ""
 #~ "\"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
 #~ msgstr ""
 #~ "Lo style de l'agencement définit comment disposer lo panèl d'apercebut per "
-#~ "rapport a la lista des prètzfaches. « 0 » (vue classique) place lo panèl d'apercebut "
-#~ "sous la lista des prètzfaches. « 1 » (vue verticale) place lo panèl d'apercebut a "
-#~ "côté de la lista des prètzfaches"
+#~ "rapport a la lista dels prètzfaches. « 0 » (vue classique) place lo panèl d'apercebut "
+#~ "sous la lista dels prètzfaches. « 1 » (vue verticale) place lo panèl d'apercebut a "
+#~ "côté de la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "Task preview pane position (vertical)"
 #~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des prètzfaches (verticale)"
@@ -7889,7 +7890,7 @@ msgstr ""
 #~ "for completed tasks are suppressed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se cal afichar des rapèls pels prètzfaches acabadas. Quand défini "
-#~ "à faux, los rapèls pels prètzfaches acabadas sont suprimits."
+#~ "à faux, los rapèls pels prètzfaches acabadas son suprimits."
 
 #~ msgid "Highlight overdue tasks"
 #~ msgstr "Mesa en évidence des prètzfaches en retard"
@@ -7906,7 +7907,7 @@ msgstr ""
 #~ "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
 #~ "together with task-overdue-highlight."
 #~ msgstr ""
-#~ "Color des prètzfaches qui sont en retard, dins lo format « #rrggbb ». Utilizada "
+#~ "Color des prètzfaches qui son en retard, dins lo format « #rrggbb ». Utilizada "
 #~ "conjuntament a l'option task-overdue-highlight."
 
 #~ msgid "Time divisions"
@@ -7914,7 +7915,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
 #~ msgstr ""
-#~ "Intervalles afichats dins les vues quotidiennes e hebdomadaires de trabalh, "
+#~ "Intervals afichats dins les vues quotidiennes e hebdomadaires de trabalh, "
 #~ "en minutes"
 
 #~ msgid "Timezone"
@@ -7932,13 +7933,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Format de date 24 oras"
 
 #~ msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
-#~ msgstr "Indica se cal afichar l'ora en format 24h al lieu del format am/pm"
+#~ msgstr "Indica se cal afichar l'ora en format 24h al luòc del format am/pm"
 
 #~ msgid "Birthday and anniversary reminder"
-#~ msgstr "Rapèl des anniversaires"
+#~ msgstr "Rapèl des anniversaris"
 
 #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
-#~ msgstr "Indica se cal mettre en plaça un rapèl per les anniversaires"
+#~ msgstr "Indica se cal mettre en plaça un rapèl per les anniversaris"
 
 #~ msgid "Default appointment reminder"
 #~ msgstr "Rapèl per defaut des rendètz-vos"
@@ -7951,7 +7952,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
 #~ msgstr ""
-#~ "Utilizar lo fus orari del système al lieu de celui défini dins Evolution"
+#~ "Utilizar lo fus orari del système al luòc de celui défini dins Evolution"
 
 #~ msgid "First day of the week"
 #~ msgstr "Premier jorn de la setmana"
@@ -7995,7 +7996,7 @@ msgstr ""
 #~ "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
 #~ "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Jours per lesquels les oras de bureaux devon èsser indicadas. (Aquesta clau a "
+#~ "Jours per lesquels les oras de burèux devon èsser indicadas. (Aquesta clau a "
 #~ "été abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. Utilizar « "
 #~ "work-day-monday », « work-day-tuesday », etc a la place.)"
 
@@ -8014,7 +8015,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Lista des greffons désactivats"
 
 #~ msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
-#~ msgstr "La liste des greffons désactivats dins Evolution"
+#~ msgstr "La lista des greffons désactivats dins Evolution"
 
 #~ msgid "The window's X coordinate"
 #~ msgstr "Coordonnée X de la fenèstra"
@@ -8066,7 +8067,7 @@ msgstr ""
 #~ "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set "
 #~ "path is not pointing to the existent folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta valor peut èsser una cadena vide ce qui signifie que lo dorsièr Images "
+#~ "Aquesta valor peut èsser una cadena vide ce qui significa que lo dorsièr Images "
 #~ "du système, habituellement ~/Images, es utilizat. Aqueste dorsièr es également "
 #~ "utilizat se lo camin fourni ne pointe pas cap a un dorsièr existant"
 
@@ -8074,7 +8075,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Correction orthographique en linha"
 
 #~ msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
-#~ msgstr "Afichar les indicateurs de fautes d'orthographe al fil de la saisie."
+#~ msgstr "Afichar les indicateurs de fautas d'orthographe al fil de la sasida."
 
 #~ msgid "Automatic link recognition"
 #~ msgstr "Reconéisser automaticament los ligams"
@@ -8129,7 +8130,7 @@ msgstr ""
 #~ "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
 #~ "which you happened to receive the copy of the message to which you're replying."
 #~ msgstr ""
-#~ "Au lieu del comportement habituel « Respondre a tous », aquesta option indica al "
+#~ "Au luòc del comportement habituel « Respondre a tous », aquesta option indica al "
 #~ "boton de barra d'aisinas « Respondre al groupe » de ne respondre qu'à la lista "
 #~ "de diffusion per laquelle lo messatge auquel vous répondez es arrivé."
 
@@ -8141,7 +8142,7 @@ msgstr ""
 #~ "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
 #~ "message or the bottom."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les utilizaires lèvent les bras al ciel en se demandant où se trouvera lo "
+#~ "Les utilizaires lèvent les bras al ciel en se demandant où se trobara lo "
 #~ "cursor en répondant a un messatge. On indica aicí se lo cursor deu se "
 #~ "positionner al començament o a la fin del messatge."
 
@@ -8251,7 +8252,7 @@ msgstr ""
 #~ "do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
 #~ msgstr ""
 #~ "Coder los noms de fichièrs dins les entèstas de courrier de manière identique "
-#~ "à Outlook o GMail per lor permetre d'afichar correctement los noms de "
+#~ "à Outlook o GMail per lor permetre d'afichar corrèctament los noms de "
 #~ "fichièrs que conten des caractèrs UTF-8 mandats per Evolution (parce qu'ils ne "
 #~ "suivent pas lo standard RFC 2231 mas utilisent lo RFC 2047 qui es incorrect)."
 
@@ -8273,7 +8274,7 @@ msgstr ""
 #~ "a message. This determines whether the signature is placed at the top of the "
 #~ "message or the bottom."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les utilizaires lèvent les bras al ciel en se demandant où se trouvera lor "
+#~ "Les utilizaires lèvent les bras al ciel en se demandant où se trobara lor "
 #~ "signature en répondant a un messatge. On indica aicí se elle deu èsser placée "
 #~ "au començament o a la fin del messatge."
 
@@ -8299,12 +8300,12 @@ msgstr ""
 #~ "It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there "
 #~ "is one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certaines listes de diffusion définissent un entèsta Reply-To: (respondre à) "
+#~ "Certanas listes de diffusion définissent un entèsta Reply-To: (respondre à) "
 #~ "qui force les abonnés a mandar las responsas a la lista, même quand ils "
 #~ "souhaitent exquichatment respondre en privé. En définissant aquesta option a TRUE "
 #~ "(Vrai), Evolution ignore les entèstas Reply-To: per respecter votre "
 #~ "intention. Se vous causissètz de respondre en privé, vous pourrez lo faire ; e "
-#~ "si vous utilisez l'action « Respondre a la lista », votre volonté serà "
+#~ "si vous utilizatz l'action « Respondre a la lista », votre volonté serà "
 #~ "également respectée. Aquò fonctionne per una comparaison de l'entèsta Reply-"
 #~ "To: amb l'entèsta List-Post:, s'il existe."
 
@@ -8326,7 +8327,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
 #~ msgstr ""
-#~ "Active certaines actions e aisinas cachés destinés al développement e al "
+#~ "Active certanas actions e aisinas cachés destinés al développement e al "
 #~ "débogage."
 
 #~ msgid "Number of characters for wrapping"
@@ -8355,9 +8356,9 @@ msgstr ""
 #~ "always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when "
 #~ "being used."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se défini a « vrai », los botons Signer e Chifrar per PGP o S/MIME sont "
+#~ "Se défini a « vrai », los botons Signer e Chifrar per PGP o S/MIME son "
 #~ "totjorn afichats dins la barra d'aisinas de l'editor. Sinon, ils ne "
-#~ "s'affichent que s'ils sont utilizats."
+#~ "s'affichent que s'ils son utilizats."
 
 #~ msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
 #~ msgstr "Format del fichièr d'enregistrament pendant un lisar-depausar"
@@ -8376,7 +8377,7 @@ msgstr ""
 #~ "trouvent ennuyantes e préfèrent voir des images fixes."
 
 #~ msgid "Enable or disable type ahead search feature"
-#~ msgstr "Activar o désactivar la fonctionnalité de recèrca interactive"
+#~ msgstr "Activar o désactivar la foncionalitat de recèrca interactive"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
@@ -8457,7 +8458,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Cada entèsta es représentée per una paire : son nom e un booléen indiquant "
 #~ "si l'entèsta es activada. Les entèstas désactivadas son pas montrées lors "
-#~ "de l'afichatge del messatge, mas sont totjorn présentes dins la lista des "
+#~ "de l'afichatge del messatge, mas son totjorn présentes dins la lista des "
 #~ "preferéncias."
 
 #~ msgid "Show photo of the sender"
@@ -8486,7 +8487,7 @@ msgstr ""
 #~ "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
 #~ "also after the folder change."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se défini a vrai, lo messatge seleccionat serà marqué coma non legit après lo "
+#~ "Se défini a vrai, lo messatge seleccionat serà marcat coma non legit après lo "
 #~ "délai o una modification del dorsièr."
 
 #~ msgid "Timeout for marking messages as seen"
@@ -8505,7 +8506,7 @@ msgstr ""
 #~ "messages."
 
 #~ msgid "Show deleted messages in the message-list"
-#~ msgstr "Afichar los messatges marqués coma suprimits dins la lista dels messatges"
+#~ msgstr "Afichar los messatges marcats coma suprimits dins la lista dels messatges"
 
 #~ msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
 #~ msgstr ""
@@ -8513,7 +8514,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Show deleted messages in the message-list"
 #~ msgid "Show junk messages in the message-list"
-#~ msgstr "Afichar los messatges marqués coma suprimits dins la lista dels messatges"
+#~ msgstr "Afichar los messatges marcats coma suprimits dins la lista dels messatges"
 
 #~| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
 #~ msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
@@ -8528,7 +8529,7 @@ msgstr ""
 #~ "Search Folders are disabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Activar les dorsièrs de recèrca sens correspondance parmi les dorsièrs de "
-#~ "recèrca. Il ne se passe rien se les dorsièrs de recèrca sont désactivats."
+#~ "recèrca. Il ne se passe rien se les dorsièrs de recèrca son désactivats."
 
 #~ msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
 #~ msgstr "Masque l'apercebut per dorsièr e suprimís la seleccion"
@@ -8548,7 +8549,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se les entèstas del messatge sont masquées dins l'interfàcia d'utilizaire"
+#~ "Indica se les entèstas del messatge son masquées dins l'interfàcia d'utilizaire"
 
 #~ msgid "Width of the message-list pane"
 #~ msgstr "Largeur del panèl de la lista dels messatges"
@@ -8588,13 +8589,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Utilizar des polices personalizadas per afichar lo corrièr electronic."
 
 #~ msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
-#~ msgstr "Compresser l'afichatge des adresses dins À/Cc/Cci"
+#~ msgstr "Compresser l'afichatge des adreças dins À/Cc/Cci"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
 #~ "address_count."
 #~ msgstr ""
-#~ "Compresser l'afichatge des adresses dins À/Cc/Cci al nombre indicat dins "
+#~ "Compresser l'afichatge des adreças dins À/Cc/Cci al nombre indicat dins "
 #~ "address_count."
 
 #~ msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
@@ -8665,9 +8666,9 @@ msgstr ""
 #~ "user"
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica comment trier los comptes dins una arborescéncia de dorsièrs utilizada "
-#~ "dans una vista corrièr electronic. Se défini a « true », los comptes sont triés en ordre "
+#~ "dans una vista corrièr electronic. Se défini a « true », los comptes son triés en ordre "
 #~ "alphabétique, excepté les dorsièrs « Sur aqueste oredenador » e « Dorsièrs de "
-#~ "recèrca », siquenon los comptes sont triés en fonction de l'ordre imposé per "
+#~ "recèrca », siquenon los comptes son triés en fonction de l'ordre imposé per "
 #~ "l'utilizaire"
 
 #~ msgid "Log filter actions"
@@ -8768,7 +8769,7 @@ msgstr ""
 #~ "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they "
 #~ "really want to do it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se un utilizaire essaye de dobrir 10 messages o plus en una seule fois, lui "
+#~ "Se un utilizaire essaye de dobrir 10 messages o plus en una sola fois, lui "
 #~ "demander se c'est réellement ce qu'il désire."
 
 #~ msgid "Prompt while marking multiple messages"
@@ -8800,10 +8801,10 @@ msgstr ""
 #~ "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of folders "
 #~ "in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les valors possibles sont : « never » (ne jamais permetre la còpia al moment d'un "
+#~ "Les valors possibles son : « never » (ne jamais permetre la còpia al moment d'un "
 #~ "lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia des dorsièrs), « always "
 #~ "» (totjorn permetre la còpia al moment d'un lisar-depausar de dorsièrs dins "
-#~ "l'arborescéncia des dorsièrs sens demander confirmation) o « ask » (ou toute "
+#~ "l'arborescéncia des dorsièrs sens demander confirmation) o « ask » (ou tota "
 #~ "autre valor), demander a l'utilizaire."
 
 #~ msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
@@ -8816,11 +8817,11 @@ msgstr ""
 #~ "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of folders "
 #~ "in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les valors possibles sont : « never » (ne jamais permetre lo desplaçament "
+#~ "Les valors possibles son : « never » (ne jamais permetre lo desplaçament "
 #~ "al moment d'un lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia des dorsièrs), « "
 #~ "always » (totjorn permetre lo desplaçament al moment d'un lisar-depausar de "
 #~ "dorsièrs dins l'arborescéncia des dorsièrs sens demander confirmation) o « ask "
-#~ "» (ou toute autre valor), demander a l'utilizaire."
+#~ "» (ou tota autre valor), demander a l'utilizaire."
 
 #~ msgid "Prompt when replying privately to list messages"
 #~ msgstr "Demander al moment de responsas privées a dels messatges de listes de diffusion"
@@ -8935,18 +8936,18 @@ msgstr ""
 #~ "local."
 
 #~ msgid "List of Labels and their associated colors"
-#~ msgstr "Lista des étiquettes e des colors qui lor sont associées"
+#~ msgstr "Lista des étiquettes e des colors qui lor son associées"
 
 #~ msgid ""
 #~ "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
 #~ "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
 #~ msgstr ""
 #~ "Liste des étiquettes connues pel client de messatjariá d'Evolution. Aquesta "
-#~ "liste contient des cadenas de type nom:color où les colors utilisent lo "
+#~ "liste conten des cadenas de type nom:color où les colors utilisent lo "
 #~ "codage hexadécimal HTML."
 
 #~ msgid "Check incoming mail being junk"
-#~ msgstr "Verificar se los messatges entrants sont des corrièrs indesirables"
+#~ msgstr "Verificar se los messatges entrants son des corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "Run junk test on incoming mail."
 #~ msgstr "Lancer lo test de porrièr electronic sus los messatges entrants."
@@ -8964,7 +8965,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Durée minimum en jorns entre les vidages de corrièrs indesirables en quittant."
 
 #~ msgid "Last time Empty Junk was run"
-#~ msgstr "Darrièra fois où les corrièrs indesirables ont été vidés"
+#~ msgstr "Darrièra fois où los corrièrs indesirables ont été vidés"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
@@ -8992,9 +8993,9 @@ msgstr ""
 #~ "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se cal recercar l'expeditor del corrièr electronic dins lo quasernet "
-#~ "d'adreças. S'il es trouvé, lo messatge n'est certainement pas un porrièr electronic. "
-#~ "Les quasernets utilizats per la complecion automatica seront consultés, mas "
-#~ "l'opération peut èsser lente se vous utilisez des quasernets d'adreças distants "
+#~ "d'adreças. S'il es trouvé, lo messatge n'est certanament pas un porrièr electronic. "
+#~ "Les quasernets utilizats per la complecion automatica seràn consultés, mas "
+#~ "l'opération peut èsser lente se vous utilizatz des quasernets d'adreças distants "
 #~ "(tel que LDAP)."
 
 #~ msgid ""
@@ -9011,7 +9012,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Aquesta opcion es relative a la clau « lookup_addressbook » e es utilizada per "
 #~ "savoir se cal verificar las adreças solament dins lo quasernet d'adreças "
-#~ "local per exclure del filtrage porrièr electronic les corrièrs electronics mandats per dels contactes "
+#~ "local per exclure del filtrage porrièr electronic los corrièrs electronics mandats per dels contactes "
 #~ "connus."
 
 #~ msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
@@ -9025,7 +9026,7 @@ msgstr ""
 #~ "speed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se cal utilizar des entèstas personalizats per la deteccion des "
-#~ "corrièrs indesirables. Se aquesta option es active e que des entèstas sont renseignés, la "
+#~ "corrièrs indesirables. Se aquesta option es active e que des entèstas son renseignés, la "
 #~ "deteccion des corrièrs indesirables serà plus rapide."
 
 #~ msgid "Custom headers to use while checking for junk."
@@ -9036,7 +9037,7 @@ msgstr ""
 #~ "the format \"headername=value\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Entèstas personalizats a utilizar per la deteccion des corrièrs indesirables. Les "
-#~ "elements de la lista sont des cadenas al format « nom-entête=valor »."
+#~ "elements de la lista son des cadenas al format « nom-entête=valor »."
 
 #~ msgid "UID string of the default account."
 #~ msgstr "Cadena UID pel compte per defaut."
@@ -9061,7 +9062,7 @@ msgstr ""
 #~ "also sending messages from Outbox."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se cal verificar la présence de novèls messatges lorsqu'Evolution "
-#~ "démarre. Aquò signifie également lo mandadís dels messatges de la bóstia de mandadís."
+#~ "démarre. Aquò significa également lo mandadís dels messatges de la bóstia de mandadís."
 
 #~ msgid "Check for new messages in all active accounts"
 #~ msgstr "Verificar los novèls messatges de totes los comptes"
@@ -9072,8 +9073,8 @@ msgstr ""
 #~ "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se cal verificar la présence de novèls messatges dins totes los "
-#~ "comptes actifs indépendamment de l'option « Verificar los novèls messatges "
-#~ "toutes les » lorsqu'Evolution démarre. Aquesta opcion ne peut èsser utilizada que "
+#~ "comptes actius indépendamment de l'option « Verificar los novèls messatges "
+#~ "toutes les » lorsqu'Evolution démarre. Aquesta opcion pòt pas èsser utilizada que "
 #~ "conjuntament a l'option « send_recv_on_start »."
 
 #~ msgid "Server synchronization interval"
@@ -9083,7 +9084,7 @@ msgstr ""
 #~ "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
 #~ "server. The interval must be at least 30 seconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vérifie a quelle fréquence las modificacions locales sont sincronizadas amb "
+#~ "Vérifie a quelle fréquence las modificacions locales son sincronizadas amb "
 #~ "le servidor de messatjariá distant. Lo délai deu èsser d'au moins 30 segondas."
 
 #~ msgid "Allow expunge in virtual folders"
@@ -9095,7 +9096,7 @@ msgstr ""
 #~ "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
 #~ "deleted messages belonging to the virtual folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Active lo netejatge des dorsièrs virtuels, ce qui signifie que Dorsièr-"
+#~ "Active lo netejatge des dorsièrs virtuels, ce qui significa que Dorsièr-"
 #~ ">Nettoyer reste disponible dins les dorsièrs virtuels, tandis que lo netejatge "
 #~ "lui-même s'effectue non solament dins les dorsièrs virtuels mas aussi dins "
 #~ "tous les dorsièrs per totes los messages suprimits dins lo dorsièr virtuel."
@@ -9141,7 +9142,7 @@ msgstr ""
 #~ "Utilizar « reply-style-name » a la place."
 
 #~ msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
-#~ msgstr "(Obsolète) Liste des entèstas personnels e de lor activation."
+#~ msgstr "(Obsolète) Liste des entèstas personals e de lor activation."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
@@ -9362,7 +9363,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
 #~ msgstr ""
 #~ "Émet un son a thème a la recepcion d'un novèl messatge se lo mode Bip es "
-#~ "inactif."
+#~ "inactiu."
 
 #~ msgid "Mode to use when displaying mails"
 #~ msgstr "Mode a utilizar per afichar lo corrièr electronic"
@@ -9404,7 +9405,7 @@ msgstr ""
 #~ "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se les fenèstras d'avertiment de la version de développement "
-#~ "d'Evolution sont ignorées."
+#~ "d'Evolution son ignorées."
 
 #~ msgid "Initial attachment view"
 #~ msgstr "Afichatge initial de pèça junta"
@@ -9446,7 +9447,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Activar una interfàcia d'utilizaire très simplificada."
 
 #~ msgid "Window buttons are visible"
-#~ msgstr "Los botons de la fenèstra sont visibles"
+#~ msgstr "Los botons de la fenèstra son visibles"
 
 #~ msgid "Whether the window buttons should be visible."
 #~ msgstr "Indica se la fenèstra dels botons deu èsser visible."
@@ -9471,10 +9472,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla."
 
 #~ msgid "Sidebar is visible"
-#~ msgstr "Lo panèl latéral es visible"
+#~ msgstr "Lo panèl lateral es visible"
 
 #~ msgid "Whether the sidebar should be visible."
-#~ msgstr "Indica se lo panèl latéral deu èsser visibla."
+#~ msgstr "Indica se lo panèl lateral deu èsser visibla."
 
 #~ msgid "Statusbar is visible"
 #~ msgstr "La barra d'estat es visibla"
@@ -9483,13 +9484,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Indica se la barra d'estat deu èsser visible."
 
 #~ msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
-#~ msgstr "ID o alias del composant a afichar per defaut al démarrage."
+#~ msgstr "ID o alias del component a afichar per defaut al démarrage."
 
 #~ msgid "Default sidebar width"
-#~ msgstr "Largeur per defaut del panèl latéral"
+#~ msgstr "Largeur per defaut del panèl lateral"
 
 #~ msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
-#~ msgstr "Largeur per defaut del panèl latéral, en pixels."
+#~ msgstr "Largeur per defaut del panèl lateral, en pixels."
 
 #~ msgid "Use only local spam tests."
 #~ msgstr "Utilizar solament des tests de corrièrs indesirables locals."
@@ -9538,10 +9539,10 @@ msgstr ""
 #~ msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
 #~ msgstr "Aqueste messatge es estat mandat per %s pel compte de %s"
 
-# Titre de fenèstra
+# Títol de fenèstra
 # Títol de fenèstra
 #~ msgid "Regular Image"
-#~ msgstr "Image normale"
+#~ msgstr "Imatge normale"
 
 #~ msgid "Display part as an image"
 #~ msgstr "Affiche la partida jos forma d'imatge"
@@ -9599,7 +9600,7 @@ msgstr ""
 #~ "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
 #~ "message is authentic."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge es signat e valide, ce qui signifie qu'aqueste messatge es "
+#~ "Aqueste messatge es signat e valide, ce qui significa qu'aqueste messatge es "
 #~ "vraisemblablement authentique."
 
 #~ msgid "Invalid signature"
@@ -9682,7 +9683,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aqueste certificat es pas affichable"
 
 #~ msgid "Display source of a MIME part"
-#~ msgstr "Afichar la source d'una partie MIME"
+#~ msgstr "Afichar la font d'una partie MIME"
 
 #~ msgid "To"
 #~ msgstr "A"
@@ -9796,10 +9797,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Anullar"
 
 #~ msgid "Close this message (Escape)"
-#~ msgstr "Fermer aqueste messatge (Escap)"
+#~ msgstr "Tampar aqueste messatge (Escap)"
 
 #~ msgid "Failed to create a thread: "
-#~ msgstr "Fracàs de création d'un fil de discussion : "
+#~ msgstr "Fracàs de creacion d'un fil de discussion : "
 
 #~ msgid "Attached message"
 #~ msgstr "Messatge junt"
@@ -9977,7 +9978,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Marcar coma lista de prètzfaches per defaut"
 
 #~ msgid "Mark as default memo list"
-#~ msgstr "Marcar coma lista de mémos per defaut"
+#~ msgstr "Marcar coma lista de memos per defaut"
 
 #~ msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
 #~ msgstr "Copiar localament lo contengut des agendas per las operacions fòra linha"
@@ -9989,7 +9990,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
 #~ msgstr ""
-#~ "Copiar localament lo contengut de las listas de mémos per las operacions fòra linha"
+#~ "Copiar localament lo contengut de las listas de memos per las operacions fòra linha"
 
 #~ msgid "Currently _used categories:"
 #~ msgstr "Categorias act_uellement utilizadas :"
@@ -10254,10 +10255,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Par defaut"
 
 #~ msgid "Date and Time"
-#~ msgstr "Date e ora"
+#~ msgstr "Data e ora"
 
 #~ msgid "Text entry to input date"
-#~ msgstr "Zone de saisie per fixer la date"
+#~ msgstr "Zone de sasida per fixer la date"
 
 #~ msgid "Click this button to show a calendar"
 #~ msgstr "Clicatz sus ce boton per afichar un agenda"
@@ -10282,7 +10283,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aucune"
 
 #~ msgid "Invalid Date Value"
-#~ msgstr "Date non valide"
+#~ msgstr "Data non valide"
 
 #~ msgid "Invalid Time Value"
 #~ msgstr "Ora non valide"
@@ -10467,7 +10468,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr[1] "Dins %d ans"
 
 #~ msgid "<click here to select a date>"
-#~ msgstr "<clicatz aicí per seleccionar una date>"
+#~ msgstr "<clicatz aicí per seleccionar una data>"
 
 #~ msgid "now"
 #~ msgstr "ara"
@@ -10476,7 +10477,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%d-%b-%Y"
 
 #~ msgid "Select a time to compare against"
-#~ msgstr "Seleccionnez una ora per la comparaison"
+#~ msgstr "Seleccionatz una ora per la comparaison"
 
 #~ msgid "Choose a File"
 #~ msgstr "Choisir un fichièr"
@@ -10497,7 +10498,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Recercar les elements qui remplissent les conditions suivantes"
 
 #~ msgid "All related"
-#~ msgstr "Tous ceux relatifs"
+#~ msgstr "Totes ceux relatifs"
 
 #~ msgid "Replies"
 #~ msgstr "Responsas"
@@ -10787,7 +10788,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Supression de tableau"
 
 #~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Méthodes de saisie"
+#~ msgstr "Méthodes de sasida"
 
 #~ msgid "Table Insert"
 #~ msgstr "Insertion de tableau"
@@ -10811,7 +10812,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Cellule..."
 
 #~ msgid "Image..."
-#~ msgstr "Image..."
+#~ msgstr "Imatge..."
 
 #~ msgid "Link..."
 #~ msgstr "Lien..."
@@ -10838,7 +10839,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Apondre lo mot al dictionnaire"
 
 #~ msgid "Ignore Misspelled Word"
-#~ msgstr "Ignorer lo mot mal orthographié"
+#~ msgstr "Ignorer lo mot mal oortografiat"
 
 #~ msgid "Add Word To"
 #~ msgstr "Apondre lo mot a"
@@ -10949,7 +10950,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Choisir un imatge d'rèireplan"
 
 #~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Images"
+#~ msgstr "Imatges"
 
 #~ msgid "_Image:"
 #~ msgstr "_Image :"
@@ -10967,7 +10968,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Re_cercar en arrière"
 
 #~ msgid "Case _Sensitive"
-#~ msgstr "_Sensible a la casse"
+#~ msgstr "_Sensible a la cassa"
 
 #~ msgid "_Wrap Search"
 #~ msgstr "Recèrca _circulaire"
@@ -11072,7 +11073,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Modèl :"
 
 #~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "Seleccionnez un fichièr"
+#~ msgstr "Seleccionatz un fichièr"
 
 #~ msgid "_Custom:"
 #~ msgstr "_Personalizar :"
@@ -11165,7 +11166,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Color :"
 
 #~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "Image :"
+#~ msgstr "Imatge :"
 
 #~ msgid "Table Properties"
 #~ msgstr "Proprietats de tableau"
@@ -11186,33 +11187,33 @@ msgstr ""
 #~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
 #~ "of file it is from the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Causissètz lo fichièr a importer dins Evolution e seleccionnez son type dins "
+#~ "Causissètz lo fichièr a importar dins Evolution e seleccionatz son type dins "
 #~ "la liste."
 
 #~ msgid "File _type:"
 #~ msgstr "_Type de fichièr :"
 
 #~ msgid "Choose the destination for this import"
-#~ msgstr "Causissètz la destination de aquesta importacion"
+#~ msgstr "Causissètz la destination d'aquesta importacion"
 
-#~ msgid "Choose the type of importer to run:"
+#~ msgid "Choose the type of importar to run:"
 #~ msgstr "Causissètz l'assistant d'importacion a aviar :"
 
 #~ msgid "Import data and settings from _older programs"
-#~ msgstr "Importer las donadas e paramètres de programmes plus _ancians"
+#~ msgstr "Importer las donadas e paramètres de programas plus _ancians"
 
 #~ msgid "Import a _single file"
 #~ msgstr "Importer un _seul fichièr"
 
 #~ msgid "Please select the information that you would like to import:"
-#~ msgstr "Seleccionnez las informacions que vous désirez importer :"
+#~ msgstr "Seleccionatz las informacions que vous désirez importar :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
 #~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
 #~ "like to try again, please click the \"Back\" button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution a vérifié les paramètres a importer dempuèi les applications "
+#~ "Evolution a vérifié les paramètres a importar dempuèi les applications "
 #~ "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant èsser "
 #~ "importat n'a été trouvé. Se volètz ensajar de nouveau, clicatz sul "
 #~ "boton « Précédent »."
@@ -11224,13 +11225,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Anullar l'importacion"
 
 #~ msgid "Preview data to be imported"
-#~ msgstr "Prévisualiser las donadas a importer"
+#~ msgstr "Prévisualiser las donadas a importar"
 
 #~ msgid "Import Data"
 #~ msgstr "Importer las donadas"
 
 #~ msgid "Select what type of file you want to import from the list."
-#~ msgstr "Causissètz dins la lista lo type de fichièr que vous souhaitez importer."
+#~ msgstr "Causissètz dins la lista lo type de fichièr que vous souhaitez importar."
 
 #~ msgid "Evolution Import Assistant"
 #~ msgstr "Assistant d'importacion d'Evolution"
@@ -11244,21 +11245,21 @@ msgstr ""
 #~ "external files into Evolution."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bienvenue dins l'assistant d'importacion d'Evolution.\n"
-#~ "Cet assistant va vous guider dins lo processus d'importacion de fichièrs "
+#~ "Aqueste assistant va vous guider dins lo processus d'importacion de fichièrs "
 #~ "externes dins Evolution."
 
 #~ msgid "Importer Type"
 #~ msgstr "Tipe d'importateurs"
 
 #~ msgid "Select Information to Import"
-#~ msgstr "Seleccionnez las informacions a importer"
+#~ msgstr "Seleccionatz las informacions a importar"
 
 #~ msgid "Select a File"
-#~ msgstr "Seleccionnez un fichièr"
+#~ msgstr "Seleccionatz un fichièr"
 
 #~ msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clicatz sus « Aplicar » per commencer a importer lo fichièr dins Evolution."
+#~ "Clicatz sus « Aplicar » per commencer a importar lo fichièr dins Evolution."
 
 #~ msgid "Autogenerated"
 #~ msgstr "Générée automaticament"
@@ -11305,7 +11306,7 @@ msgstr ""
 #~ "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
 #~ "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
 #~ msgstr ""
-#~ "Composant graphique del type carte interactive basé sus l'utilizacion de la "
+#~ "Component graphique del type carte interactive basé sus l'utilizacion de la "
 #~ "souris afin de choisir lo fus orari. Les utilizaires se servant d'un "
 #~ "clavier devon seleccionar lo fus orari grâce a la zòna de liste "
 #~ "déroulante située en bas."
@@ -11320,10 +11321,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Dobertura de l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Opening memo list '%s'"
-#~ msgstr "Dobertura de la lista de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Dobertura de la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Opening task list '%s'"
-#~ msgstr "Dobertura de la lista des prètzfaches « %s »"
+#~ msgstr "Dobertura de la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Opening address book '%s'"
 #~ msgstr "Dobertura del quasernet d'adreças « %s »"
@@ -11335,7 +11336,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar los contactes"
 
 #~ msgid "Address B_ook:"
-#~ msgstr "Quasernet d'_adresses :"
+#~ msgstr "Quasernet d'_adreças :"
 
 #~ msgid "Cat_egory:"
 #~ msgstr "Catégori_e :"
@@ -11344,7 +11345,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Recercar :"
 
 #~ msgid "Any Category"
-#~ msgstr "Toutes les categorias"
+#~ msgstr "Totas les categorias"
 
 #~ msgid "Co_ntacts"
 #~ msgstr "Co_ntacts"
@@ -11396,19 +11397,19 @@ msgstr ""
 #~ "d'hôte"
 
 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
-#~ msgstr "Votre varrolhatge des majuscules es activat."
+#~ msgstr "Votre verrolhatge des majusculas es activat."
 
 #~ msgid "_Remember this passphrase"
 #~ msgstr "Mémo_riser aquesta phrase de passe"
 
 #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
-#~ msgstr "Mémo_riser aquesta phrase de passe pel reste de aquesta session"
+#~ msgstr "Mémo_riser aquesta phrase de passe pel reste d'aquesta session"
 
 #~ msgid "_Remember this password"
 #~ msgstr "Mémo_riser ce senhal"
 
 #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
-#~ msgstr "Mémo_riser ce senhal pel reste de aquesta session"
+#~ msgstr "Mémo_riser ce senhal pel reste d'aquesta session"
 
 #~ msgid "Evolution Preferences"
 #~ msgstr "Preferéncias d'Evolution"
@@ -11424,7 +11425,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "The printing system did not report any additional details about the error."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo système d'impression n'a pas rapporté d'informations supplémentaires sus "
+#~ "Lo système d'impression a pas rapporté d'informations supplémentaires sus "
 #~ "cette error."
 
 #~ msgid "_Method:"
@@ -11558,7 +11559,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Acusat de recepcion"
 
 #~ msgid "Send Options"
-#~ msgstr "Options d'envoi"
+#~ msgstr "Opcions d'envoi"
 
 #~ msgid "R_eply requested"
 #~ msgstr "_Responsa requise"
@@ -11586,14 +11587,14 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "jorns"
 
 #~ msgid "_Set expiration date"
-#~ msgstr "_Definir una date d'expiration"
+#~ msgstr "_Definir una data d'expiration"
 
 #~ msgctxt "ESendOptions"
 #~ msgid "_Until"
 #~ msgstr "_Jusqu'au"
 
 #~ msgid "Delivery Options"
-#~ msgstr "Options de distribution"
+#~ msgstr "Opcions de distribution"
 
 #~ msgid "_Priority:"
 #~ msgstr "_Prioritat :"
@@ -11602,7 +11603,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Classification :"
 
 #~ msgid "Gene_ral Options"
-#~ msgstr "Options géné_rales"
+#~ msgstr "Opcions géné_rales"
 
 #~ msgid "Creat_e a sent item to track information"
 #~ msgstr "Cré_er un element mandat per suivre l'information"
@@ -11611,10 +11612,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Distribué"
 
 #~ msgid "Deli_vered and opened"
-#~ msgstr "Déli_vré e ouvert"
+#~ msgstr "Déli_vré e dobèrt"
 
 #~ msgid "_All information"
-#~ msgstr "_Toutes las informacions"
+#~ msgstr "_Totas las informacions"
 
 #~ msgid "A_uto-delete sent item"
 #~ msgstr "S_uprimir automaticament l'element mandat"
@@ -11623,7 +11624,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Suivi de l'estat"
 
 #~ msgid "_When opened:"
-#~ msgstr "_Quand ouvert :"
+#~ msgstr "_Quand dobèrt :"
 
 #~ msgid "When decli_ned:"
 #~ msgstr "Quand _refusat :"
@@ -11708,11 +11709,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Suggestions de correction orthographique"
 
 #~ msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Un fichièr nommé « {0} » existe ja. Volètz lo remplaçar ?"
+#~ msgstr "Un fichièr nomenat « {0} » existís ja. Volètz lo remplaçar ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
-#~ msgstr "Lo fichièr existe ja dins « {0} ». Lo remplaçar espotirà son contengut."
+#~ msgstr "Lo fichièr existís ja dins « {0} ». Lo remplaçar espotirà son contengut."
 
 #~ msgid "Cannot save file \"{0}\"."
 #~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « {0} »."
@@ -11724,13 +11725,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « {0} »."
 
 #~ msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de suprimir la source de données « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir la font de données « {0} »."
 
 #~ msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
 #~ msgstr "L'error signalée était « {1} »."
 
 #~ msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn la source de données « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn la font de données « {0} »."
 
 #~ msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
 #~ msgstr "Impossible de suprimir la ressorsa « {0} »."
@@ -11740,7 +11741,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certains contacts ne seront plus disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
+#~ "Certains contacts ne seràn plus disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
 #~ "redémarré."
 
 #~ msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
@@ -11749,15 +11750,15 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certains rendètz-vos ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas "
+#~ "Certains rendètz-vos ne seràn pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas "
 #~ "été redémarré."
 
 #~ msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de mémos a quitat de façon inesperada."
+#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de memos a quitat de façon inesperada."
 
 #~ msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certains mémos ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
+#~ "Certains memos ne seràn pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
 #~ "redémarré."
 
 #~ msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
@@ -11765,7 +11766,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certaines prètzfaches ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
+#~ "Certanas prètzfaches ne seràn pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
 #~ "redémarré."
 
 #~ msgid "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
@@ -11775,7 +11776,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Lo motor « {0} » de l'agenda a rencontré una error."
 
 #~ msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de mémos a rencontré una error."
+#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de memos a rencontré una error."
 
 #~ msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
 #~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de prètzfaches a rencontré una error."
@@ -11901,7 +11902,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Grouper per ce _camp"
 
 #~ msgid "Group By _Box"
-#~ msgstr "Grouper per _boîte"
+#~ msgstr "Grouper per _bóstia"
 
 #~ msgid "Remove This _Column"
 #~ msgstr "Levar aquesta c_olomna"
@@ -11941,9 +11942,9 @@ msgstr ""
 #~ "zone.\n"
 #~ "Use the right mouse button to zoom out."
 #~ msgstr ""
-#~ "Utilisez lo boton gauche de la souris per faire un zoom sus una région de la "
+#~ "Utilizatz lo boton gauche de la souris per faire un zoom sus una région de la "
 #~ "carte e seleccionar un fus orari.\n"
-#~ "Utilisez lo boton droit de la souris per réduire."
+#~ "Utilizatz lo boton droit de la souris per réduire."
 
 #~ msgid "Time Zones"
 #~ msgstr "Fuseaux horaires"
@@ -12042,10 +12043,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Restablir « Suprimir lo tèxte »"
 
 #~ msgid "Missing date."
-#~ msgstr "Date mancanta."
+#~ msgstr "Data mancanta."
 
 #~ msgid "You must choose a date."
-#~ msgstr "Vos cal choisir una date."
+#~ msgstr "Vos cal choisir una data."
 
 #~ msgid "Missing filename."
 #~ msgstr "Nom de fichièr mancant."
@@ -12140,7 +12141,7 @@ msgstr ""
 #~ "The message's date will be compared against\n"
 #~ "a time relative to when filtering occurs."
 #~ msgstr ""
-#~ "La data del messatge serà comparada a una date\n"
+#~ "La data del messatge serà comparada a una data\n"
 #~ "relative al moment où lo filtre es exécuté."
 
 #~ msgid "Table Cell"
@@ -12207,7 +12208,7 @@ msgstr ""
 #~ "Evolution is a personal information management application that provides "
 #~ "integrated mail, calendaring and address book functionality."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution es una application de gestion des informations personnelles qui "
+#~ "Evolution es una application de gestion des informations personalas qui "
 #~ "regroupe las foncions de corrièr electronic, d'agenda e de quasernet d'adreças."
 
 #~ msgid ""
@@ -12253,7 +12254,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr[1] "Recuperacion de %d messages"
 
 #~ msgid "Scanning messages for duplicates"
-#~ msgstr "Verificacion de la présence de doublons parmi los messatges"
+#~ msgstr "Verificacion de la présence de doblons parmi los messatges"
 
 #~ msgid "Removing folder '%s'"
 #~ msgstr "Supression del dorsièr « %s »"
@@ -12562,7 +12563,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Utilizar un vrai dorsièr per les _corrièrs indesirables :"
 
 #~ msgid "Choose a folder for junk messages."
-#~ msgstr "Causissètz un dorsièr per les corrièrs indesirables."
+#~ msgstr "Causissètz un dorsièr per los corrièrs indesirables."
 
 #~ msgid "Composing Messages"
 #~ msgstr "Redaccion de messatges"
@@ -12605,17 +12606,17 @@ msgstr ""
 #~ "inclure ces informations dins los messatges que vous envoyez."
 
 #~ msgid "Account Information"
-#~ msgstr "Informations sul compte"
+#~ msgstr "Informacions sul compte"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The above name will be used to identify this account.\n"
 #~ "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sasissètz lo nom per lequel volètz désigner ce compte.\n"
-#~ "Par exemple, « Bureau » o « Personnel »."
+#~ "Par exemple, « Burèu » o « Personal »."
 
 #~ msgid "Required Information"
-#~ msgstr "Informations requises"
+#~ msgstr "Informacions requises"
 
 #~ msgid "Full Nam_e:"
 #~ msgstr "Nom compl_et :"
@@ -12624,7 +12625,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Adreça electronica :"
 
 #~ msgid "Optional Information"
-#~ msgstr "Informations optionnelles"
+#~ msgstr "Informacions optionnelles"
 
 #~ msgid "Re_ply-To:"
 #~ msgstr "Ré_pondre a :"
@@ -12638,7 +12639,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
 #~ msgstr ""
 #~ "_Cercar les détails del servidor de courrier sus la base de l'adreça "
-#~ "électronique saisie"
+#~ "électronique sasida"
 
 #~ msgid "Looking up account details..."
 #~ msgstr "Recèrca des détails del compte..."
@@ -12646,13 +12647,13 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Checking for New Mail"
 #~ msgstr "Recèrca de nouveaux corrièrs electronics"
 
-# Toutes les n minutes (Stéphane)
+# Totas les n minutes (Stéphane)
 # Totas las n minutes (Stéphane)
 #~ msgid "Check for _new messages every"
 #~ msgstr "Verificar les _novèls messatges toutes les"
 
 #~ msgid "Receiving Options"
-#~ msgstr "Options de recepcion"
+#~ msgstr "Opcions de recepcion"
 
 #~ msgid "Receiving Email"
 #~ msgstr "Recepcion del corrièr electronic"
@@ -12741,11 +12742,11 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voici un resumit des paramètres qui seront utilizats per accéder a vos "
+#~ "Voici un resumit des paramètres qui seràn utilizats per accéder a vos "
 #~ "corrièrs electronics."
 
 #~ msgid "Personal Details"
-#~ msgstr "Détails personnels"
+#~ msgstr "Détails personals"
 
 #~ msgid "Full Name:"
 #~ msgstr "Nom complet :"
@@ -12790,25 +12791,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Apondre dins lo quasernet d'adreças..."
 
 #~ msgid "_To This Address"
-#~ msgstr "_À aquesta adresse"
+#~ msgstr "_À aquesta adreça"
 
 #~ msgid "_From This Address"
-#~ msgstr "_De aquesta adresse"
+#~ msgstr "_De aquesta adreça"
 
 #~ msgid "Send _Reply To..."
 #~ msgstr "Mandar una _Responsa à..."
 
 #~ msgid "Send a reply message to this address"
-#~ msgstr "Manda un messatge de responsa a aquesta adresse"
+#~ msgstr "Manda un messatge de responsa a aquesta adreça"
 
 #~ msgid "Create Search _Folder"
 #~ msgstr "Crear un nouveau dorsièr de _recèrca"
 
 #~ msgid "Create Folder"
-#~ msgstr "Création d'un dorsièr"
+#~ msgstr "Creacion d'un dorsièr"
 
 #~ msgid "Specify where to create the folder:"
-#~ msgstr "Précisez l'emplaçament de création del dorsièr :"
+#~ msgstr "Précisez l'emplaçament de creacion del dorsièr :"
 
 #~ msgid "C_reate"
 #~ msgstr "C_réer"
@@ -12830,7 +12831,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "ffe"
 #~ msgid "Flagged"
-#~ msgstr "Marqué"
+#~ msgstr "Marcat"
 
 #~ msgctxt "ffe"
 #~ msgid "Seen"
@@ -12858,10 +12859,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "I_mportant"
 
 #~ msgid "_Work"
-#~ msgstr "_Bureau"
+#~ msgstr "_Burèu"
 
 #~ msgid "_Personal"
-#~ msgstr "_Personnel"
+#~ msgstr "_Personal"
 
 #~ msgid "_To Do"
 #~ msgstr "À _faire"
@@ -12926,7 +12927,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Entèstas"
 
 #~ msgid "Page %d of %d"
-#~ msgstr "Page %d sus %d"
+#~ msgstr "Pagina %d sus %d"
 
 #~ msgid "Move to Folder"
 #~ msgstr "Desplaçar cap a lo dorsièr"
@@ -12992,11 +12993,11 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Create a new memo from the selected message"
 #~ msgid "Add a note for the selected message"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo a partir del messatge seleccionat"
+#~ msgstr "Crée un nouveau memo a partir del messatge seleccionat"
 
 #~| msgid "Delete Memo"
 #~ msgid "Delete no_te"
-#~ msgstr "Suprimir lo mémo"
+#~ msgstr "Suprimir lo memo"
 
 #~| msgid "Create a new event from the selected message"
 #~ msgid "Delete the note for the selected message"
@@ -13004,13 +13005,13 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Create a new memo from the selected message"
 #~ msgid "Edit a note for the selected message"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo a partir del messatge seleccionat"
+#~ msgstr "Crée un nouveau memo a partir del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
 #~ msgstr "Filtrer sus la _liste de diffusion..."
 
 #~ msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
-#~ msgstr "Crée una règla per filtrer los messatges de aquesta liste de diffusion"
+#~ msgstr "Crée una règla per filtrer los messatges d'aquesta lista de diffusion"
 
 #~ msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
 #~ msgstr "Filtrer sus les _destinataires..."
@@ -13093,7 +13094,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Char_ger los imatges"
 
 #~ msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
-#~ msgstr "Force lo cargament des images contengutes dins les corrièrs electronics HTML"
+#~ msgstr "Force lo cargament des images contengutes dins los corrièrs electronics HTML"
 
 #~ msgid "_Ignore Subthread"
 #~ msgstr "_Ignorer lo sous-fil de discussion"
@@ -13236,7 +13237,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Imprime aqueste messatge"
 
 #~ msgid "Preview the message to be printed"
-#~ msgstr "Prévisualise lo messatge a imprimer"
+#~ msgstr "Prévisualise lo messatge a imprimir"
 
 #~ msgid "Re_direct"
 #~ msgstr "Re_diriger"
@@ -13254,7 +13255,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Supp_rimer los messatges en double"
 
 #~ msgid "Checks selected messages for duplicates"
-#~ msgstr "Vérifie la présence de doublon parmi los messatges seleccionats"
+#~ msgstr "Vérifie la présence de doblon parmi los messatges seleccionats"
 
 #~ msgid "Reply to _All"
 #~ msgstr "Respondre a _tous"
@@ -13284,7 +13285,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Font del _message"
 
 #~ msgid "Show the raw email source of the message"
-#~ msgstr "Affiche la source brute del messatge"
+#~ msgstr "Affiche la font brute del messatge"
 
 #~ msgid "_Undelete Message"
 #~ msgstr "_Récupérer lo messatge"
@@ -13314,13 +13315,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Codage des c_aractèrs"
 
 #~ msgid "F_orward As"
-#~ msgstr "_Faire suivre comme"
+#~ msgstr "_Faire suivre coma"
 
 #~ msgid "_Group Reply"
 #~ msgstr "Respondre al _groupe"
 
 #~ msgid "Mar_k As"
-#~ msgstr "Mar_quer comme"
+#~ msgstr "Mar_quer coma"
 
 #~ msgid "_Message"
 #~ msgstr "_Message"
@@ -13332,7 +13333,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de la _liste de diffusion..."
 
 #~ msgid "Create a search folder for this mailing list"
-#~ msgstr "Crée un dorsièr de recèrca per aquesta liste de diffusion"
+#~ msgstr "Crée un dorsièr de recèrca per aquesta lista de diffusion"
 
 #~ msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
 #~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir des des_tinataires..."
@@ -13380,7 +13381,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Affiche un cursor clignotant dins lo còs dels messatges afichats"
 
 #~ msgid "All Message _Headers"
-#~ msgstr "Tous les en-_têtes del messatge"
+#~ msgstr "Totes les en-_têtes del messatge"
 
 #~ msgid "Show messages with all email headers"
 #~ msgstr "Affiche los messatges amb totes los entèstas"
@@ -13455,10 +13456,10 @@ msgstr ""
 #~ "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
 #~ "them?"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Lo dorsièr « %s » contient %u message en double. Sètz segur que volètz lo "
+#~ "Lo dorsièr « %s » conten %u message en double. Sètz segur que volètz lo "
 #~ "suprimir ?"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Lo dorsièr « %s » contient %u messages en double. Sètz segur que volètz les "
+#~ "Lo dorsièr « %s » conten %u messages en double. Sètz segur que volètz les "
 #~ "suprimir ?"
 
 #~ msgid "Save Message"
@@ -13475,7 +13476,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Analyse del messatge"
 
 #~ msgid "The message has no text content."
-#~ msgstr "Aqueste messatge ne contient pas de texte."
+#~ msgstr "Aqueste messatge ne conten pas de texte."
 
 #~ msgid "Flag to Follow Up"
 #~ msgstr "Marcar per donner suite"
@@ -13509,7 +13510,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Causissètz les dorsièrs auxquels mandar aqueste messatge."
 
 #~ msgid "Select Folder"
-#~ msgstr "Seleccionnez un dorsièr"
+#~ msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
 
 #~ msgid "Then"
 #~ msgstr "Puis"
@@ -13565,7 +13566,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Dorsièr d'archivage automatique"
 
 #~ msgid "Select folder to use for AutoArchive"
-#~ msgstr "Seleccionnez un dorsièr a utilizar per l'Archivage Automatique"
+#~ msgstr "Seleccionatz un dorsièr a utilizar per l'Archivage Automatique"
 
 #~ msgid "_Delete old messages"
 #~ msgstr "S_uprimir les ancians messages"
@@ -13614,10 +13615,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Cargament..."
 
 #~ msgid "Move Folder To"
-#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr vers"
+#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr cap a"
 
 #~ msgid "Copy Folder To"
-#~ msgstr "Copiar lo dorsièr vers"
+#~ msgstr "Copiar lo dorsièr cap a"
 
 #~ msgid "_Subscribe"
 #~ msgstr "_S'abonner"
@@ -13719,13 +13720,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Mettre a jorn automaticament en cas de modification del dorsièr _source"
 
 #~ msgid "All local folders"
-#~ msgstr "Tous les dorsièrs locals"
+#~ msgstr "Totes les dorsièrs locals"
 
 #~ msgid "All active remote folders"
-#~ msgstr "Tous les dorsièrs actifs distants"
+#~ msgstr "Totes les dorsièrs actius distants"
 
 #~ msgid "All local and active remote folders"
-#~ msgstr "Tous les dorsièrs locals e actifs distants"
+#~ msgstr "Totes les dorsièrs locals e actius distants"
 
 #~ msgid "Specific folders"
 #~ msgstr "Dorsièrs spécifiques"
@@ -13770,7 +13771,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "contient les mots"
 
 #~ msgid "does not have words"
-#~ msgstr "ne contient pas les mots"
+#~ msgstr "ne conten pas les mots"
 
 #~ msgid "Specific header"
 #~ msgstr "Entèsta spécifique"
@@ -13791,7 +13792,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Expression de format libre"
 
 #~ msgid "Date sent"
-#~ msgstr "Date d'envoi"
+#~ msgstr "Data d'envoi"
 
 #~ msgid "is before"
 #~ msgstr "est avant"
@@ -13800,7 +13801,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "est après"
 
 #~ msgid "Date received"
-#~ msgstr "Date de recepcion"
+#~ msgstr "Data de recepcion"
 
 #~ msgid "Label"
 #~ msgstr "Étiquette"
@@ -13835,10 +13836,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Donner suite"
 
 #~ msgid "is Flagged"
-#~ msgstr "est marqué"
+#~ msgstr "est marcat"
 
 #~ msgid "is not Flagged"
-#~ msgstr "es pas marqué"
+#~ msgstr "es pas marcat"
 
 #~ msgid "is Completed"
 #~ msgstr "est achevé"
@@ -13861,7 +13862,7 @@ msgstr ""
 # Il s'agit d'una "pipeline" al sens unix : "|"
 # S'agís d'una "pipeline" al sens unix : "|"
 #~ msgid "Pipe to Program"
-#~ msgstr "Transfert cap a lo programme"
+#~ msgstr "Transfert cap a lo programa"
 
 #~ msgid "returns"
 #~ msgstr "retourne"
@@ -13924,7 +13925,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Jouer lo son"
 
 #~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Lancer lo programme"
+#~ msgstr "Lancer lo programa"
 
 #~ msgid "Forward to"
 #~ msgstr "Faire suivre a"
@@ -13932,20 +13933,20 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Importing Elm data"
 #~ msgstr "Importacion des données Elm"
 
-#~ msgid "Evolution Elm importer"
+#~ msgid "Evolution Elm importar"
 #~ msgstr "Assistant d'importacion Elm d'Evolution"
 
 #~ msgid "Import mail from Elm."
-#~ msgstr "Importacion des boîtes a lettres de Elm."
+#~ msgstr "Importacion des bóstias a letras de Elm."
 
 #~ msgid "_Destination folder:"
 #~ msgstr "_Dorsièr de destination :"
 
 #~ msgid "Select folder"
-#~ msgstr "Seleccionnez un dorsièr"
+#~ msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
 
 #~ msgid "Select folder to import into"
-#~ msgstr "Seleccionnez un dorsièr per l'importacion"
+#~ msgstr "Seleccionatz un dorsièr per l'importacion"
 
 #~ msgctxt "mboxImp"
 #~ msgid "Subject"
@@ -13956,30 +13957,30 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "De"
 
 #~ msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
-#~ msgstr "Boîte a lettres Berkeley (mbox)"
+#~ msgstr "Bóstia a letras Berkeley (mbox)"
 
 #~ msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
-#~ msgstr "Importe les dorsièrs al format de boîte a lettres Berkeley"
+#~ msgstr "Importe les dorsièrs al format de bóstia a letras Berkeley"
 
 #~ msgid "%d Address"
 #~ msgid_plural "%d Addresses"
 #~ msgstr[0] "%d adresse"
-#~ msgstr[1] "%d adresses"
+#~ msgstr[1] "%d adreças"
 
-#~ msgid "Evolution KMail importer"
+#~ msgid "Evolution KMail importar"
 #~ msgstr "Assistant d'importacion Kmail d'Evolution"
 
 #~ msgid "Import mail and contacts from KMail."
-#~ msgstr "Importe les boîtes a lettres e los contactes de Kmail."
+#~ msgstr "Importe les bóstias a letras e los contactes de Kmail."
 
 #~ msgid "Trash"
 #~ msgstr "Corbeille"
 
 #~ msgid "Importing mailbox"
-#~ msgstr "Importacion des boîtes a lettres"
+#~ msgstr "Importacion des bóstias a letras"
 
 #~ msgid "Importing mail and contacts from KMail"
-#~ msgstr "Importacion des boîtes a lettres e dels contactes de KMail"
+#~ msgstr "Importacion des bóstias a letras e dels contactes de KMail"
 
 #~ msgid "Importing '%s'"
 #~ msgstr "Importacion de « %s »"
@@ -13990,11 +13991,11 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Importing Pine data"
 #~ msgstr "Importacion des données de Pine"
 
-#~ msgid "Evolution Pine importer"
+#~ msgid "Evolution Pine importar"
 #~ msgstr "Assistant d'importacion Pine d'Evolution"
 
 #~ msgid "Import mail from Pine."
-#~ msgstr "Importacion des boîtes a lettres de Pine."
+#~ msgstr "Importacion des bóstias a letras de Pine."
 
 #~ msgid "Mail to %s"
 #~ msgstr "Corrièr electronic a %s"
@@ -14034,7 +14035,7 @@ msgstr ""
 #~ "All new emails with header that matches given content will be automatically "
 #~ "filtered as junk"
 #~ msgstr ""
-#~ "Tous les nouveaux corrièrs electronics dont les entèstas correspondent al contengut donat "
+#~ "Totes les nouveaux corrièrs electronics dont les entèstas correspondent al contengut donat "
 #~ "seront automaticament filtrés coma corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "Header name"
@@ -14116,11 +14117,11 @@ msgstr ""
 #~ "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
 #~ "dictionary installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste des langues ne contient que les langues per lesquelles un "
+#~ "La lista des langues ne conten que les langues per lesquelles un "
 #~ "dictionnaire a été installé."
 
 #~ msgid "Check spelling while I _type"
-#~ msgstr "Verificar l'or_thographe pendant la saisie"
+#~ msgstr "Verificar l'or_thographe pendant la sasida"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before "
@@ -14133,7 +14134,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Envoi d'un messatge s_ans objècte"
 
 #~ msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
-#~ msgstr "Envoi d'un messatge où seuls des destinataires Cc_i sont définis"
+#~ msgstr "Envoi d'un messatge où seuls des destinataires Cc_i son définis"
 
 #~ msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
 #~ msgstr "Envoi d'un messatge a de nombreux destinataires _À e Cc"
@@ -14181,8 +14182,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Définit quel compte deu èsser utilizat coma compte expeditor per les "
 #~ "dorsièrs e destinataires respectifs, un cambiament per la deteccion "
-#~ "habituelle del compte expeditor. La liste des destinataires peut conténer des "
-#~ "noms o des adresses partielles. Les noms e morceaux d'adreças sont comparés "
+#~ "habituelle del compte expeditor. La lista des destinataires peut conténer des "
+#~ "noms o des adreças partielles. Les noms e morceaux d'adreças son comparés "
 #~ "séparément."
 
 #~ msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
@@ -14204,7 +14205,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Verificar les _novèls messatges al démarrage"
 
 #~ msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
-#~ msgstr "Verificar les nouveaux _messages de totes los comptes actifs"
+#~ msgstr "Verificar les nouveaux _messages de totes los comptes actius"
 
 #~ msgid "Message Display"
 #~ msgstr "Afichatge dels messatges"
@@ -14319,13 +14320,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Format de date e d'ora"
 
 #~ msgid "Check incoming _messages for junk"
-#~ msgstr "Détecter les corrièrs indesirables dins les _messages entrants"
+#~ msgstr "Détecter los corrièrs indesirables dins les _messages entrants"
 
 #~ msgid "_Delete junk messages"
-#~ msgstr "S_uprimir les corrièrs indesirables"
+#~ msgstr "S_uprimir los corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "Junk Test Options"
-#~ msgstr "Options de test de porrièr electronic"
+#~ msgstr "Opcions de test de porrièr electronic"
 
 #~ msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
 #~ msgstr ""
@@ -14336,7 +14337,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Recercar solament dins lo quasernet d'adreças _local"
 
 #~ msgid "Check cu_stom headers for junk"
-#~ msgstr "Détecter les corrièrs indesirables en utilisant des entèstas per_sonnalisés"
+#~ msgstr "Détecter los corrièrs indesirables en utilisant des entèstas per_sonnalisés"
 
 #~ msgid "No encryption"
 #~ msgstr "Sans chiframent"
@@ -14351,8 +14352,8 @@ msgstr ""
 #~ "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
 #~ "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les messages seleccionats per suivi sont listés ci-après.\n"
-#~ "Seleccionnez una action de suivi dins lo menú « Marqueur »."
+#~ "Les messages seleccionats per suivi son listés ci-après.\n"
+#~ "Seleccionatz una action de suivi dins lo menú « Marqueur »."
 
 #~ msgid "_Flag:"
 #~ msgstr "_Marqueur :"
@@ -14397,7 +14398,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Accepter la licence"
 
 #~ msgid "Security Information"
-#~ msgstr "Informations de sécurité"
+#~ msgstr "Informacions de sécurité"
 
 #~ msgid "Digital Signature"
 #~ msgstr "Signatura numerica"
@@ -14423,9 +14424,9 @@ msgstr ""
 #~ "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
 #~ "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verificatz que votre senhal es orthographié correctement. Souvenez-vos "
-#~ "que beaucoup de mots de passe sont sensibles a la casse ; lo varrolhatge "
-#~ "majuscules es peut-être actif."
+#~ "Verificatz que vòstre senhal es oortografiat corrèctament. Remembratz-vos "
+#~ "que beaucoup de senhals son sensibles a la cassa ; lo verrolhatge "
+#~ "majusculas es benlèu actiu."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
 #~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge al format HTML ?"
@@ -14460,7 +14461,7 @@ msgstr ""
 #~ "recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your "
 #~ "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste de contacts a laquelle vous allez écrire es configurée per cacher "
+#~ "La lista de contactes a laquelle vous allez écrire es configurada per cacher "
 #~ "la liste des destinataires.\n"
 #~ "\n"
 #~ "De nombreux systèmes de messatjariá électronique ajoutent un camp « Apparently-"
@@ -14491,7 +14492,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Vous êtes en train d'mandar un messatge a {0} destinataires dins les camps À "
 #~ "et Cc. Il s'en suivra que l'ensemble des destinataires auront accès a toutes "
-#~ "les adresses des autres destinataires. Dins certains cas, ce es pas "
+#~ "les adreças des autres destinataires. Dins certains cas, ce es pas "
 #~ "souhaitable, particulièrement s'ils ne se connaissent pas o se la "
 #~ "confidentialité del contengut es requise. Podètz envisager puslèu d'apondre "
 #~ "les destinataires al camps Cci."
@@ -14507,13 +14508,13 @@ msgstr ""
 #~ "{0}"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb des adresses non valides ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb des adreças non valides ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
 #~ "{0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les destinataires suivants son pas reconnus coma adresses de corrièr electronic "
+#~ "Les destinataires suivants son pas reconnus coma adreças de corrièr electronic "
 #~ "valides :\n"
 #~ "{0}"
 
@@ -14526,7 +14527,7 @@ msgstr ""
 #~ "you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vous répondez en privé a un messatge qui es arrivé per una liste de diffusion, "
-#~ "mais la lista a été configurée per rediriger toutes las responsas cap a la "
+#~ "mais la lista a été configurada per rediriger toutes las responsas cap a la "
 #~ "liste. Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
 #~ msgid "Reply _Privately"
@@ -14553,15 +14554,15 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge pòt pas èsser mandat car vous n'avez indicat aucun destinataire"
+#~ "Aqueste messatge pòt pas èsser mandat perque vous n'avez indicat aucun destinataire"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email "
 #~ "addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sasissètz una adreça electronica valide dins lo camp « À : ». Podètz "
-#~ "recercar des adresses électroniques en cliquant sul boton « À : » a côté "
-#~ "de la boîte de saisie."
+#~ "recercar des adreças électroniques en cliquant sul boton « À : » a côté "
+#~ "de la bóstia de sasida."
 
 #~ msgid "Use default drafts folder?"
 #~ msgstr "Utilizar lo dorsièr Borrolhons per defaut ?"
@@ -14608,12 +14609,12 @@ msgstr ""
 #~ msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Certains messages n'ont pas été mandats. Sètz segur que volètz quitter lo "
-#~ "programme ?"
+#~ "programa ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se vous quittez, ces messages ne seront pas mandats abans qu'Evolution siá a "
+#~ "Se vous quittez, ces messages ne seràn pas mandats abans qu'Evolution siá a "
 #~ "nouveau démarré."
 
 #~ msgid "Error while {0}."
@@ -14656,8 +14657,8 @@ msgstr ""
 #~ "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be "
 #~ "renamed, moved, or deleted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les dorsièrs système sont nécessaires per que Evolution fonctionne "
-#~ "correctement, e ne peuvent pas èsser renommés, déplacés o suprimits."
+#~ "Les dorsièrs système son nécessaires per que Evolution fonctionne "
+#~ "corrèctament, e ne peuvent pas èsser renomenats, déplacés o suprimits."
 
 #~ msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
 #~ msgstr "Impossible de nettoyer lo dorsièr « {0} »."
@@ -14676,7 +14677,7 @@ msgstr ""
 #~ "will be deleted permanently."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se vous supprimez lo dorsièr, tot son contengut ainsi que lo contengut de ses "
-#~ "sous-dorsièrs seront definitivament suprimits."
+#~ "sous-dorsièrs seràn definitivament suprimits."
 
 #~ msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
 #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo dorsièr « {0} » ?"
@@ -14704,7 +14705,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un dorsièr nommé « {1} » existe ja. Veuillez utilizar un nom diferent."
+#~ "Un dorsièr nomenat « {1} » existís ja. Veuillez utilizar un nom diferent."
 
 #~ msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
 #~ msgstr "Impossible de desplaçar lo dorsièr « {0} » cap a « {1} »."
@@ -14738,7 +14739,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se vous continuez, toutes las informacions sul compte seront definitivament "
+#~ "Se vous continuez, toutes las informacions sul compte seràn definitivament "
 #~ "suprimidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
@@ -14749,14 +14750,14 @@ msgstr ""
 #~ "all proxy information will be deleted permanently."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se vous continuez, toutes las informacions sul compte\n"
-#~ "et sus les mandataires seront definitivament suprimits."
+#~ "et sus les mandataires seràn definitivament suprimits."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
 #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce compte e tous ses mandataires ?"
 
 #~ msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se vous continuez, totes los comptes des mandataires seront definitivament "
+#~ "Se vous continuez, totes los comptes des mandataires seràn definitivament "
 #~ "suprimits."
 
 #~ msgid "Do _Not Disable"
@@ -14773,7 +14774,7 @@ msgstr ""
 #~ "This folder may have been added implicitly,\n"
 #~ "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il se peut que ce dorsièr ait été apondut implicitement.\n"
+#~ "Es possible qu'aquestedorsièr ait été apondut implicitement.\n"
 #~ "Se nécessaire, allez dins l'editor de dorsièrs de recèrca\n"
 #~ "pour l'apondre explicitement."
 
@@ -14782,7 +14783,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un dorsièr nommé « {0} » existe ja. Veuillez utilizar un nom diferent."
+#~ "Un dorsièr nomenat « {0} » existís ja. Veuillez utilizar un nom diferent."
 
 #~ msgid "Search Folders automatically updated."
 #~ msgstr "Dorsièrs de recèrca automaticament mis a jorn."
@@ -14820,7 +14821,7 @@ msgstr ""
 #~ "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
 #~ "quit."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un dorsièr non vide existe ja sus « {1} ».\n"
+#~ "Un dorsièr non vide existís ja sus « {1} ».\n"
 #~ "\n"
 #~ "Podètz choisir d'ignorer ce dorsièr, d'écraser o apondre son contengut, o "
 #~ "de quitter."
@@ -14890,7 +14891,7 @@ msgstr ""
 #~ "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
 #~ "usage?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Désirez-vos sincronizar localament les dorsièrs qui sont marqués per una "
+#~ "Désirez-vos sincronizar localament les dorsièrs qui son marcats per una "
 #~ "utilizacion fòra linha ?"
 
 #~ msgid "Do _Not Synchronize"
@@ -14967,8 +14968,8 @@ msgstr ""
 #~ "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not "
 #~ "enabled"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge pòt pas èsser mandat car lo compte que vous avez choisi per "
-#~ "lo mandadís es pas actif"
+#~ "Aqueste messatge pòt pas èsser mandat perque lo compte qu'avètz choisi per "
+#~ "lo mandadís es pas actiu"
 
 #~ msgid "Please enable the account or send using another account."
 #~ msgstr ""
@@ -14978,7 +14979,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Impossible de suprimir lo corrièr electronic"
 
 #~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
-#~ msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires per suprimir ce corrièr electronic."
+#~ msgstr "Vous ne disposez pas des dreches nécessaires per suprimir ce corrièr electronic."
 
 #~ msgid "\"Check Junk\" Failed"
 #~ msgstr "Fracàs de la deteccion des corrièrs indesirables"
@@ -14996,7 +14997,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aucun messatge en double trouvé."
 
 #~ msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
-#~ msgstr "Lo dorsièr « {0} » ne contient pas de message en double."
+#~ msgstr "Lo dorsièr « {0} » ne conten pas de message en double."
 
 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
 #~ msgstr "Impossible de se connectar al compte « {0} »."
@@ -15023,15 +15024,15 @@ msgstr ""
 #~ "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
 #~ "available in offline mode."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquò peut èsser dû al fait que lo messatge n'a pas encore été cargat. Lo "
-#~ "dorsièr, o lo compte, peut èsser marqué per una sincronizacion fòra linha. "
+#~ "Aquò peut èsser dû al fait que lo messatge a pas encara été cargat. Lo "
+#~ "dorsièr, o lo compte, peut èsser marcat per una sincronizacion fòra linha. "
 #~ "Puis, una fois que lo compte es a nouveau en linha e que ce dorsièr es "
-#~ "seleccionat, utilisez Fichièr-&gt;Télécargar los messatges per una "
+#~ "seleccionat, utilizatz Fichièr-&gt;Télécargar los messatges per una "
 #~ "utilizacion fòra linha, per èsser certain que totes los messages del dorsièr "
 #~ "soient disponibles en mòde fòra linha."
 
 #~ msgid "Failed to open folder."
-#~ msgstr "Fracàs al moment de l'ouverture del dorsièr."
+#~ msgstr "Fracàs al moment de l'dobèrture del dorsièr."
 
 #~ msgid "Failed to find duplicate messages."
 #~ msgstr "Fracàs al moment de la recèrca de messatges en double."
@@ -15046,7 +15047,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fracàs al moment de la supression des pèças juntas dels messatges."
 
 #~ msgid "Failed to download messages for offline viewing."
-#~ msgstr "Fracàs al moment del télécargament dels messatges per utilizacion fòra linha."
+#~ msgstr "Fracàs al moment del telecargament dels messatges per utilizacion fòra linha."
 
 #~ msgid "Failed to save messages to disk."
 #~ msgstr "Fracàs al moment de l'enregistrament dels messatges sul disc."
@@ -15058,7 +15059,7 @@ msgstr ""
 #~ "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
 #~ "Please review it before sending."
 #~ msgstr ""
-#~ "La pèça junta nommée {0} es un fichièr caché e peut conténer des données "
+#~ "La pèça junta nomenada {0} es un fichièr caché e peut conténer des données "
 #~ "confidentielles. Contrôlez-la abans de l'mandar."
 
 #~ msgid "Printing failed."
@@ -15096,14 +15097,14 @@ msgstr ""
 #~ "dans lo dorsièr « {0} »"
 
 #~ msgid "Remote content download had been blocked for this message."
-#~ msgstr "Lo télécargament des contenguts distants a été bloqué per aqueste messatge."
+#~ msgstr "Lo telecargament des contenguts distants a été bloqué per aqueste messatge."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can download remote content manually, or set to remember to download "
 #~ "remote content for this sender or used sites."
 #~ msgstr ""
-#~ "Podètz télécargar lo contengut distant manuellement, o paramétrer lo "
-#~ "contengut d'aqueste expeditor o de ces sites pel télécargar plus tard."
+#~ "Podètz telecargar lo contengut distant manuellement, o paramétrer lo "
+#~ "contengut d'aqueste expeditor o de ces sites pel telecargar plus tard."
 
 #~ msgid "{0}, Completed on {1}"
 #~ msgstr "{0}, achevé lo {1}"
@@ -15116,7 +15117,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
 #~ msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
-#~ msgstr "Aquesta signatura es estada modificada, mas n'a pas été enregistrada."
+#~ msgstr "Aquesta signatura es estada modificada, mas a pas été enregistrada."
 
 #~| msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
 #~ msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'"
@@ -15236,19 +15237,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Il n'y a aucun messatge dins ce dorsièr."
 
 #~ msgid "Flagged"
-#~ msgstr "Marqué"
+#~ msgstr "Marcat"
 
 #~ msgid "Received"
 #~ msgstr "Reçu"
 
 #~ msgid "Flag Status"
-#~ msgstr "État des marqueurs"
+#~ msgstr "Estat des marqueurs"
 
 #~ msgid "Follow Up Flag"
 #~ msgstr "Indicateur de suivi"
 
 #~ msgid "Due By"
-#~ msgstr "Date d'escasença"
+#~ msgstr "Data d'escasença"
 
 #~ msgid "Messages To"
 #~ msgstr "Messatges a"
@@ -15266,16 +15267,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Les destinataires contiennent"
 
 #~ msgid "Message contains"
-#~ msgstr "Lo messatge contient"
+#~ msgstr "Lo messatge conten"
 
 #~ msgid "Subject contains"
-#~ msgstr "L'objècte contient"
+#~ msgstr "L'objècte conten"
 
 #~ msgid "Sender contains"
-#~ msgstr "L'expeditor contient"
+#~ msgstr "L'expeditor conten"
 
 #~ msgid "Body contains"
-#~ msgstr "Lo còs contient"
+#~ msgstr "Lo còs conten"
 
 #~ msgid "Free form expression"
 #~ msgstr "Expression de format libre"
@@ -15293,7 +15294,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Complecion automatica"
 
 #~ msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
-#~ msgstr "Totjorn _afichar l'adreça del contact autocomplété"
+#~ msgstr "Totjorn _afichar l'adreça del contacte autocomplété"
 
 #~ msgid "Multiple vCards"
 #~ msgstr "vCards multiples"
@@ -15302,10 +15303,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "vCard per %s"
 
 #~ msgid "Contact information"
-#~ msgstr "Informations sul contact"
+#~ msgstr "Informacions sul contact"
 
 #~ msgid "Contact information for %s"
-#~ msgstr "Informations sul contact %s"
+#~ msgstr "Informacions sul contacte %s"
 
 #~ msgid "New Address Book"
 #~ msgstr "Novèl quasernet d'adreças"
@@ -15319,14 +15320,14 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Contact _List"
-#~ msgstr "_Liste de contacts"
+#~ msgstr "_Liste de contactes"
 
 #~ msgid "Create a new contact list"
-#~ msgstr "Crée una novèla liste de contacts"
+#~ msgstr "Crée una novèla lista de contactes"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Address _Book"
-#~ msgstr "Quasernet d'_adresses"
+#~ msgstr "Quasernet d'_adreças"
 
 #~ msgid "Create a new address book"
 #~ msgstr "Crée un nouveau quasernet d'adreças"
@@ -15420,7 +15421,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Novèl contact..."
 
 #~ msgid "New Contact _List..."
-#~ msgstr "_Novèla liste de contacts..."
+#~ msgstr "_Novèla lista de contactes..."
 
 #~ msgid "_Open Contact"
 #~ msgstr "_Dobrir lo contact"
@@ -15448,7 +15449,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Carte del quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Contact _Preview"
-#~ msgstr "_Apercebut del contact"
+#~ msgstr "_Apercebut del contacte"
 
 #~ msgid "Show contact preview window"
 #~ msgstr "Affiche la fenèstra de prévisualisation dels contactes"
@@ -15463,13 +15464,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichatge _classique"
 
 #~ msgid "Show contact preview below the contact list"
-#~ msgstr "Affiche l'apercebut del contact jos la lista dels contactes"
+#~ msgstr "Affiche l'apercebut del contacte jos la lista dels contactes"
 
 #~ msgid "_Vertical View"
 #~ msgstr "Afichatge _vertical"
 
 #~ msgid "Show contact preview alongside the contact list"
-#~ msgstr "Affiche l'apercebut del contact a côté de la lista dels contactes"
+#~ msgstr "Affiche l'apercebut del contacte a côté de la lista dels contactes"
 
 #~ msgid "Unmatched"
 #~ msgstr "Diferent"
@@ -15481,7 +15482,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Imprime totes los contacts visibles"
 
 #~ msgid "Preview the contacts to be printed"
-#~ msgstr "Prévisualise los contactes a imprimer"
+#~ msgstr "Prévisualise los contactes a imprimir"
 
 #~ msgid "Print selected contacts"
 #~ msgstr "Imprime los contactes seleccionats"
@@ -15520,7 +15521,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Podètz restablir Evolution a partir d'un fichièr archive.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Aquò restablira toutes vos données personnelles, paramètres, filtres de "
+#~ "Aquò restablira toutes vos données personalas, paramètres, filtres de "
 #~ "corrièr electronic, etc."
 
 #~ msgid "_Restore from a backup file:"
@@ -15533,7 +15534,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Restablir a partir de l'archive"
 
 #~ msgid "Select name of the Evolution backup file"
-#~ msgstr "Seleccionnez lo nom de l'archive Evolution"
+#~ msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archive Evolution"
 
 #~ msgid "_Restart Evolution after backup"
 #~ msgstr "_Reaviar Evolution après l'archivage"
@@ -15542,7 +15543,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Reaviar Evolution après la restauration"
 
 #~ msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
-#~ msgstr "Seleccionnez lo nom de l'archive d'Evolution a restablir"
+#~ msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archive d'Evolution a restablir"
 
 #~ msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
 #~ msgstr ""
@@ -15587,7 +15588,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Archivage des données d'Evolution (corrièrs electronics, contacts, agendas, prètzfaches e "
-#~ "mémos)"
+#~ "memos)"
 
 #~ msgid "Back up complete"
 #~ msgstr "Archivage acabat"
@@ -15610,7 +15611,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Reloading registry service"
 #~ msgstr "Recargament del service de registre"
 
-# Titre
+# Títol
 # Títol
 #~ msgid "Evolution Back Up"
 #~ msgstr "Archivage d'Evolution"
@@ -15659,7 +15660,7 @@ msgstr ""
 #~ "contunhar."
 
 #~ msgid "Close and _Back up Evolution"
-#~ msgstr "Fermer e _archiver Evolution"
+#~ msgstr "Tampar e _archiver Evolution"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
 #~ msgstr ""
@@ -15677,7 +15678,7 @@ msgstr ""
 #~ "l'archive."
 
 #~ msgid "Close and _Restore Evolution"
-#~ msgstr "Fermer e _restablir Evolution"
+#~ msgstr "Tampar e _restablir Evolution"
 
 #~ msgid "Insufficient Permissions"
 #~ msgstr "Permissions insuffisantes"
@@ -15696,7 +15697,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fracàs o arrêt brutal de Bogofilter al moment del traitement d'un corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Bogofilter Options"
-#~ msgstr "Options de Bogofilter"
+#~ msgstr "Opcions de Bogofilter"
 
 #~ msgid "Convert message text to _Unicode"
 #~ msgstr "Convertir lo tèxte del messatge en _Unicode"
@@ -15723,7 +15724,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Connexion a LDAP"
 
 #~ msgid "Server Information"
-#~ msgstr "Informations sul servidor"
+#~ msgstr "Informacions sul servidor"
 
 #~ msgid "Port:"
 #~ msgstr "Port :"
@@ -15741,7 +15742,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Anonyme"
 
 #~ msgid "Using email address"
-#~ msgstr "En utilisant l'adreça électronique"
+#~ msgstr "En utilisant l'adreça electronica"
 
 #~ msgid "Using distinguished name (DN)"
 #~ msgstr "En utilisant lo nom distinctif (DN)"
@@ -15754,7 +15755,7 @@ msgstr ""
 #~ "this to \"Using email address\" requires anonymous access to your LDAP server."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ceci es la méthode qui serà utilizada per Evolution per vous authentifier. "
-#~ "Notez qu'indiquer « Utilizar l'adreça électronique » implique l'accès anonyme "
+#~ "Notez qu'indiquer « Utilizar l'adreça electronica » implique l'accès anonyme "
 #~ "à votre servidor LDAP."
 
 #~ msgid "Using LDAP"
@@ -15767,7 +15768,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Base de recèrca :"
 
 #~ msgid "Find Possible Search Bases"
-#~ msgstr "Trouver les bases de recèrca possibles"
+#~ msgstr "Trouver las basas de recèrca possibles"
 
 #~ msgid "One Level"
 #~ msgstr "Un niveau"
@@ -15815,7 +15816,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Causissètz un agenda"
 
 #~ msgid "Choose a Memo List"
-#~ msgstr "Causissètz una liste de mémos"
+#~ msgstr "Causissètz una liste de memos"
 
 #~ msgid "Choose a Task List"
 #~ msgstr "Causissètz una liste de prètzfaches"
@@ -15824,7 +15825,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Recercar les agendas"
 
 #~ msgid "Find Memo Lists"
-#~ msgstr "Recercar les listes de mémos"
+#~ msgstr "Recercar les listes de memos"
 
 #~ msgid "Find Task Lists"
 #~ msgstr "Recercar les listes de prètzfaches"
@@ -15839,7 +15840,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Causissètz les quasernets d'adreças a utilizar."
 
 #~ msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
-#~ msgstr "Utilizar dins l'agenda Anniversaires"
+#~ msgstr "Utilizar dins l'agenda Anniversaris"
 
 #~ msgid "Default User Calendar"
 #~ msgstr "Agenda per defaut de l'utilizaire"
@@ -15873,7 +15874,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Kelvin (K)"
 
 #~ msgid "Units:"
-#~ msgstr "Unités :"
+#~ msgstr "Unitats :"
 
 #~ msgid "I_mport"
 #~ msgstr "I_mporter"
@@ -15882,16 +15883,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Importacion d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Importing a memo"
-#~ msgstr "Importacion d'un mémo"
+#~ msgstr "Importacion d'un memo"
 
 #~ msgid "Importing a task"
-#~ msgstr "Importacion d'una tâche"
+#~ msgstr "Importacion d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "Select a Calendar"
 #~ msgstr "Seleccionar un agenda"
 
 #~ msgid "Select a Memo List"
-#~ msgstr "Seleccionar una liste de mémos"
+#~ msgstr "Seleccionar una liste de memos"
 
 #~ msgid "Select a Task List"
 #~ msgstr "Seleccionar una liste de prètzfaches"
@@ -15900,13 +15901,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "I_mporter dins l'agenda"
 
 #~ msgid "I_mport to Memo List"
-#~ msgstr "I_mporter dins la lista de mémos"
+#~ msgstr "I_mporter dins la lista de memos"
 
 #~ msgid "I_mport to Task List"
-#~ msgstr "I_mporter dins la lista des prètzfaches"
+#~ msgstr "I_mporter dins la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "New Memo List"
-#~ msgstr "Novèla liste de mémos"
+#~ msgstr "Novèla liste de memos"
 
 #~ msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
 #~ msgstr "Còpia d'un eveniment dins l'agenda « %s »"
@@ -15915,22 +15916,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Desplaçament d'un eveniment dins l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Còpia d'un mémo dins la lista de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Còpia d'un memo dins la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Desplaçament d'un mémo dins la lista de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Desplaçament d'un memo dins la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Copying a task into the task list '%s'"
-#~ msgstr "Còpia d'una tâche dins la lista des prètzfaches « %s »"
+#~ msgstr "Còpia d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Moving a task into the task list '%s'"
-#~ msgstr "Desplaçament d'una tâche dins la lista des prètzfaches « %s »"
+#~ msgstr "Desplaçament d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Calendar Selector"
 #~ msgstr "Sélector d'agenda"
 
 #~ msgid "Memo List Selector"
-#~ msgstr "Sélector de liste de mémos"
+#~ msgstr "Sélector de liste de memos"
 
 #~ msgid "Task List Selector"
 #~ msgstr "Sélector de liste de prètzfaches"
@@ -15945,13 +15946,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Suprimir lo messatge après intervention"
 
 #~ msgid "Conflict Search"
-#~ msgstr "Recèrca de conflits"
+#~ msgstr "Recèrca de conflictes"
 
 #~ msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
-#~ msgstr "Seleccionnez les agendas où cercar les conflits de reünions"
+#~ msgstr "Seleccionatz les agendas où cercar les conflictes de reünions"
 
 #~ msgid "Ti_me and date:"
-#~ msgstr "Date e _ora :"
+#~ msgstr "Data e _ora :"
 
 #~ msgid "_Date only:"
 #~ msgstr "_Date unicament :"
@@ -16056,10 +16057,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Dimanche"
 
 #~ msgid "Day _ends:"
-#~ msgstr "La jornnée se _termine a :"
+#~ msgstr "La jornada se _termine a :"
 
 #~ msgid "View Options"
-#~ msgstr "Options d'afichatge"
+#~ msgstr "Opcions d'afichatge"
 
 #~ msgid "_Time divisions:"
 #~ msgstr "Di_visions horaires :"
@@ -16119,23 +16120,23 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar un _rapèl"
 
 #~ msgid "before every anniversary/birthday"
-#~ msgstr "avant cada anniversaire"
+#~ msgstr "avant cada anniversari"
 
 #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)"
 #~ msgstr "Temps de mise en _veille per defaut (en minutes)"
 
 #~ msgid "Select the calendars for reminder notification"
-#~ msgstr "Seleccionnez les agendas per las notificacions de rapèl"
+#~ msgstr "Seleccionatz les agendas per las notificacions de rapèl"
 
 #~ msgid "Default Free/Busy Server"
-#~ msgstr "Servidor Libre/Occupé per defaut"
+#~ msgstr "Servidor Libre/Ocupat per defaut"
 
 #~ msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
 #~ msgstr ""
-#~ "%u e %d seront respectivement remplaçats pel nom d'utilizaire e lo "
-#~ "domeni de l'adreça électronique."
+#~ "%u e %d seràn respectivement remplaçats pel nom d'utilizaire e lo "
+#~ "domeni de l'adreça electronica."
 
-# Titre d'onglet
+# Títol d'onglet
 # Títol d'onglet
 #~ msgid "Publishing Information"
 #~ msgstr "Publication d'informations"
@@ -16149,10 +16150,10 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "All Day A_ppointment"
-#~ msgstr "Rendètz-vos toute la _journée"
+#~ msgstr "Rendètz-vos tota la _journée"
 
 #~ msgid "Create a new all-day appointment"
-#~ msgstr "Crée un nouveau rendètz-vos toute la jornnée"
+#~ msgstr "Crée un nouveau rendètz-vos tota la jornada"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "M_eeting"
@@ -16183,7 +16184,7 @@ msgstr ""
 #~ "ces eveniments."
 
 #~ msgid "Purge events older than"
-#~ msgstr "Nettoyer les eveniments plus vieux que"
+#~ msgstr "Nettoyer los eveniments plus vieux que"
 
 #~ msgid "Making an occurrence movable"
 #~ msgstr "Rendre una occurrence déplaçable"
@@ -16216,7 +16217,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Seleccionar una _date"
 
 #~ msgid "Select a specific date"
-#~ msgstr "Selecciona una date précise"
+#~ msgstr "Selecciona una data précise"
 
 #~| msgid "_Save as iCalendar..."
 #~ msgid "_Manage Calendar groups..."
@@ -16283,10 +16284,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Suprimís toutes les occurrences"
 
 #~ msgid "New All Day _Event..."
-#~ msgstr "Nouvel évèn_ement toute la jornnée..."
+#~ msgstr "Nouvel évèn_ement tota la jornada..."
 
 #~ msgid "Create a new all day event"
-#~ msgstr "Crée un nouvel eveniment toute la jornnée"
+#~ msgstr "Crée un nouvel eveniment tota la jornada"
 
 #~ msgid "_Forward as iCalendar..."
 #~ msgstr "_Faire suivre coma iCalendar..."
@@ -16334,7 +16335,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Jour"
 
 #~ msgid "Show one day"
-#~ msgstr "Affiche una jornnée"
+#~ msgstr "Affiche una jornada"
 
 #~ msgid "Show as list"
 #~ msgstr "Affiche en lista"
@@ -16364,19 +16365,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Apparaît moins de 5 fois"
 
 #~ msgid "Description contains"
-#~ msgstr "La description contient"
+#~ msgstr "La descripcion conten"
 
 #~ msgid "Summary contains"
-#~ msgstr "Lo resumit contient"
+#~ msgstr "Lo resumit conten"
 
 #~ msgid "Print..."
-#~ msgstr "Imprimer..."
+#~ msgstr "Imprimir..."
 
 #~ msgid "Print this calendar"
 #~ msgstr "Imprime aqueste agenda"
 
 #~ msgid "Preview the calendar to be printed"
-#~ msgstr "Prévisualise l'agenda a imprimer"
+#~ msgstr "Prévisualise l'agenda a imprimir"
 
 #~ msgid "_Save as iCalendar..."
 #~ msgstr "_Enregistrar coma iCalendar..."
@@ -16385,25 +16386,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Anar a"
 
 #~ msgid "memo"
-#~ msgstr "mémo"
+#~ msgstr "memo"
 
 #~ msgid "New _Memo"
-#~ msgstr "Novèl _mémo"
+#~ msgstr "Novèl _memo"
 
 #~ msgid "Create a new memo"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo"
+#~ msgstr "Crée un nouveau memo"
 
 #~ msgid "_Open Memo"
-#~ msgstr "_Dobrir lo mémo"
+#~ msgstr "_Dobrir lo memo"
 
 #~ msgid "View the selected memo"
-#~ msgstr "Affiche lo mémo seleccionat"
+#~ msgstr "Affiche lo memo seleccionat"
 
 #~ msgid "Open _Web Page"
 #~ msgstr "Dobrir lo _site Web"
 
 #~ msgid "Print the selected memo"
-#~ msgstr "Imprime lo mémo seleccionat"
+#~ msgstr "Imprime lo memo seleccionat"
 
 #~ msgid "Searching next matching event"
 #~ msgstr "Recèrca del prochain eveniment correspondant"
@@ -16414,25 +16415,25 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
 #~ msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Impossible de trouver un eveniment correspondant dins l'annada suivante"
+#~ "Impossible de trobar un eveniment correspondant dins l'annada suivante"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Impossible de trouver un eveniment correspondant dins les %d annadas suivantes"
+#~ "Impossible de trobar un eveniment correspondant dins les %d annadas suivantes"
 
 #~ msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
 #~ msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Impossible de trouver un eveniment correspondant dins l'annada precedenta"
+#~ "Impossible de trobar un eveniment correspondant dins l'annada precedenta"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Impossible de trouver un eveniment correspondant dins les %d annadas precedentas"
+#~ "Impossible de trobar un eveniment correspondant dins les %d annadas precedentas"
 
 #~ msgid "Cannot search with no active calendar"
-#~ msgstr "Impossible de faire una recèrca sens agenda actif"
+#~ msgstr "Impossible de faire una recèrca sens agenda actiu"
 
 #~ msgid "task"
 #~ msgstr "tâche"
 
 #~ msgid "_Assign Task"
-#~ msgstr "_Atribuir una tâche"
+#~ msgstr "_Atribuir un prètzfach"
 
 #~ msgid "_Mark as Complete"
 #~ msgstr "_Marcar coma acabat"
@@ -16470,76 +16471,76 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Mémo _partagé"
 
 #~ msgid "Create a new shared memo"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo partagé"
+#~ msgstr "Crée un nouveau memo partagé"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Memo Li_st"
-#~ msgstr "Li_ste de mémos"
+#~ msgstr "Li_ste de memos"
 
 #~ msgid "Create a new memo list"
-#~ msgstr "Crée una novèla liste de mémos"
+#~ msgstr "Crée una novèla liste de memos"
 
 #~ msgid "Print Memos"
-#~ msgstr "Imprimer les mémos"
+#~ msgstr "Imprimir les memos"
 
 #~ msgid "Memo List Properties"
-#~ msgstr "Proprietats de la lista de mémos"
+#~ msgstr "Proprietats de la lista de memos"
 
 #~ msgid "_Delete Memo"
-#~ msgstr "_Suprimir lo mémo"
+#~ msgstr "_Suprimir lo memo"
 
 #~ msgid "_Find in Memo..."
-#~ msgstr "_Recercar dins lo mémo..."
+#~ msgstr "_Recercar dins lo memo..."
 
 #~ msgid "Search for text in the displayed memo"
-#~ msgstr "Recèrca un texte dins lo mémo afichat"
+#~ msgstr "Recèrca un texte dins lo memo afichat"
 
 #~ msgid "D_elete Memo List"
-#~ msgstr "Su_pprimer la lista de mémos"
+#~ msgstr "Su_pprimer la lista de memos"
 
 #~ msgid "Delete the selected memo list"
-#~ msgstr "Suprimís la lista de mémos seleccionada"
+#~ msgstr "Suprimís la lista de memos seleccionada"
 
 #~ msgid "_New Memo List"
-#~ msgstr "_Novèla liste de mémos"
+#~ msgstr "_Novèla liste de memos"
 
 #~ msgid "Refresh the selected memo list"
-#~ msgstr "Actualise la lista de mémos seleccionada"
+#~ msgstr "Actualise la lista de memos seleccionada"
 
 #~ msgid "Rename the selected memo list"
-#~ msgstr "Renomme la lista de mémos seleccionada"
+#~ msgstr "Renomme la lista de memos seleccionada"
 
 #~ msgid "Show _Only This Memo List"
-#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta liste de mémos"
+#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de memos"
 
 #~ msgid "Memo _Preview"
-#~ msgstr "_Apercebut des mémos"
+#~ msgstr "_Apercebut des memos"
 
 #~ msgid "Show memo preview pane"
-#~ msgstr "Affiche lo panèl d'apercebut des mémos"
+#~ msgstr "Affiche lo panèl d'apercebut des memos"
 
 #~ msgid "Show memo preview below the memo list"
-#~ msgstr "Affiche l'apercebut des mémos jos la lista de mémos"
+#~ msgstr "Affiche l'apercebut des memos jos la lista de memos"
 
 #~ msgid "Show memo preview alongside the memo list"
-#~ msgstr "Affiche l'apercebut des mémos a côté de la lista de mémos"
+#~ msgstr "Affiche l'apercebut des memos a côté de la lista de memos"
 
 #~ msgid "Print the list of memos"
-#~ msgstr "Imprime la lista de mémos"
+#~ msgstr "Imprime la lista de memos"
 
 #~ msgid "Preview the list of memos to be printed"
-#~ msgstr "Prévisualise la lista de mémos a imprimer"
+#~ msgstr "Prévisualise la lista de memos a imprimir"
 
 #~ msgid "Delete Memos"
-#~ msgstr "Suprimir les mémos"
+#~ msgstr "Suprimir les memos"
 
 #~ msgid "Delete Memo"
-#~ msgstr "Suprimir lo mémo"
+#~ msgstr "Suprimir lo memo"
 
 #~ msgid "%d memo"
 #~ msgid_plural "%d memos"
-#~ msgstr[0] "%d mémo"
-#~ msgstr[1] "%d mémos"
+#~ msgstr[0] "%d memo"
+#~ msgstr[1] "%d memos"
 
 #~ msgid "%d selected"
 #~ msgstr "%d seleccionat(s)"
@@ -16550,10 +16551,10 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Assigne_d Task"
-#~ msgstr "Prètzfach _attribuée"
+#~ msgstr "Prètzfach _atribuit"
 
 #~ msgid "Create a new assigned task"
-#~ msgstr "Crée una novèla tâche attribuée"
+#~ msgstr "Crée una novèla tâche atribuit"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Tas_k List"
@@ -16563,10 +16564,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Crée una novèla liste de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Print Tasks"
-#~ msgstr "Imprimer los prètzfaches"
+#~ msgstr "Imprimir los prètzfaches"
 
 #~ msgid "Task List Properties"
-#~ msgstr "Proprietats de la lista des prètzfaches"
+#~ msgstr "Proprietats de la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
@@ -16574,7 +16575,7 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Really erase these tasks?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opération va definitivament effacer toutes los prètzfaches marquées coma "
+#~ "Aquesta opération va definitivament effacer toutes los prètzfaches marcadas coma "
 #~ "achevées. Se vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces prètzfaches.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Sètz segur que volètz effacer los prètzfaches ?"
@@ -16592,7 +16593,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Recèrca de tèxte dins la tâche afichada"
 
 #~ msgid "D_elete Task List"
-#~ msgstr "S_uprimir la lista des prètzfaches"
+#~ msgstr "S_uprimir la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "Delete the selected task list"
 #~ msgstr "Suprimís la lista de prètzfaches seleccionada"
@@ -16607,7 +16608,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Renomme la lista de prètzfaches seleccionada"
 
 #~ msgid "Show _Only This Task List"
-#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta liste de prètzfaches"
+#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Mar_k as Incomplete"
 #~ msgstr "_Marcar coma incomplet"
@@ -16622,10 +16623,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut des prètzfaches"
 
 #~ msgid "Show task preview below the task list"
-#~ msgstr "Affiche l'apercebut des prètzfaches jos la lista des prètzfaches"
+#~ msgstr "Affiche l'apercebut des prètzfaches jos la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "Show task preview alongside the task list"
-#~ msgstr "Affiche l'apercebut des prètzfaches a côté de la lista des prètzfaches"
+#~ msgstr "Affiche l'apercebut des prètzfaches a côté de la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "Active Tasks"
 #~ msgstr "Prètzfaches actualas"
@@ -16646,7 +16647,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Imprime la lista de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Preview the list of tasks to be printed"
-#~ msgstr "Prévisualise la lista de prètzfaches a imprimer"
+#~ msgstr "Prévisualise la lista de prètzfaches a imprimir"
 
 #~ msgid "Delete Tasks"
 #~ msgstr "Suprimir los prètzfaches"
@@ -16813,17 +16814,17 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%s demande l'attribution a %s del prètzfach suivante :"
 
 #~ msgid "%s through %s has assigned you a task:"
-#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s vous a attribué una tâche :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s vous a attribué un prètzfach :"
 
 #~ msgid "%s has assigned you a task:"
-#~ msgstr "%s vous a attribué una tâche :"
+#~ msgstr "%s vous a attribué un prètzfach :"
 
 #~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a una tâche existante :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a un prètzfach existante :"
 
 #~ msgid "%s wishes to add to an existing task:"
-#~ msgstr "%s souhaite èsser intégré a una tâche existante :"
+#~ msgstr "%s souhaite èsser intégré a un prètzfach existante :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
@@ -16840,17 +16841,17 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s per l'intermédiaire de %s a rmandat una responsa a la tâche attribuée "
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s a renviat una responsa a la tâche atribuit "
 #~ "suivante :"
 
 #~ msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
-#~ msgstr "%s a rmandat una responsa a la tâche attribuée suivante :"
+#~ msgstr "%s a renviat una responsa a la tâche atribuit suivante :"
 
 #~ msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
-#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat la tâche attribuée suivante :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat la tâche atribuit suivante :"
 
 #~ msgid "%s has canceled the following assigned task:"
-#~ msgstr "%s a anullat la tâche attribuée suivante :"
+#~ msgstr "%s a anullat la tâche atribuit suivante :"
 
 #~ msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
 #~ msgstr ""
@@ -16861,28 +16862,28 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%s a proposé les cambiaments suivants a l'attribution de tâche :"
 
 #~ msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
-#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a refusat la tâche attribuée suivante :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a refusat la tâche atribuit suivante :"
 
 #~ msgid "%s has declined the following assigned task:"
-#~ msgstr "%s a refusat la tâche attribuée suivante :"
+#~ msgstr "%s a refusat la tâche atribuit suivante :"
 
 #~ msgid "%s through %s has published the following memo:"
-#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a publié lo mémo suivant :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a publié lo memo suivant :"
 
 #~ msgid "%s has published the following memo:"
-#~ msgstr "%s a publié lo mémo suivant :"
+#~ msgstr "%s a publié lo memo suivant :"
 
 #~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
-#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a mémo existant :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a memo existant :"
 
 #~ msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
-#~ msgstr "%s souhaite èsser intégré a un mémo existant :"
+#~ msgstr "%s souhaite èsser intégré a un memo existant :"
 
 #~ msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
-#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat lo mémo partagé suivant :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat lo memo partagé suivant :"
 
 #~ msgid "%s has canceled the following shared memo:"
-#~ msgstr "%s a anullat lo mémo partagé suivant :"
+#~ msgstr "%s a anullat lo memo partagé suivant :"
 
 #~ msgid "All day:"
 #~ msgstr "Journée entière :"
@@ -16936,13 +16937,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Respondre a l'expeditor"
 
 #~ msgid "Send _updates to attendees"
-#~ msgstr "Mandar des _mises a jorn aux participants"
+#~ msgstr "Mandar des _mises a jorn als participants"
 
 #~ msgid "_Apply to all instances"
 #~ msgstr "_Aplicar a toutes les occurrences"
 
 #~ msgid "Show time as _free"
-#~ msgstr "Afichar la période coma _libre"
+#~ msgstr "Afichar lo perióde coma _libre"
 
 #~ msgid "_Preserve my reminder"
 #~ msgstr "_Conserver mes rapèls"
@@ -16960,25 +16961,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "E_nregistrar"
 
 #~ msgid "Attendee status updated"
-#~ msgstr "État del participant mis a jorn"
+#~ msgstr "Estat del participant mis a jorn"
 
 #~ msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
-#~ msgstr "Un rendètz-vos dins l'agenda « %s » es en conflit amb aquesta reünion"
+#~ msgstr "Un rendètz-vos dins l'agenda « %s » es en conflicte amb aquesta reünion"
 
 #~ msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
 #~ msgstr "Rendètz-vos trouvé dins l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Unable to find any calendars"
-#~ msgstr "Impossible de trouver un agenda"
+#~ msgstr "Impossible de trobar un agenda"
 
 #~ msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
-#~ msgstr "Impossible de trouver aquesta reünion dins un agenda"
+#~ msgstr "Impossible de trobar aquesta reünion dins un agenda"
 
 #~ msgid "Unable to find this task in any task list"
-#~ msgstr "Impossible de trouver aquesta tâche dins una liste"
+#~ msgstr "Impossible de trobar aqueste prètzfach dins una liste"
 
 #~ msgid "Unable to find this memo in any memo list"
-#~ msgstr "Impossible de trouver ce mémo dins una liste"
+#~ msgstr "Impossible de trobar aqueste memo dins una liste"
 
 #~ msgid "Opening the calendar. Please wait..."
 #~ msgstr "Dobertura de l'agenda. Veuillez patienter..."
@@ -17024,11 +17025,11 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'estat del participant n'a pas pu èsser mis a jorn car l'estat es pas valide"
+#~ "L'estat del participant a pas pu èsser mis a jorn perque l'estat es pas valide"
 
 #~ msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'estat del participant pòt pas èsser mis a jorn car l'element n'existe plus"
+#~ "L'estat del participant pòt pas èsser mis a jorn perque l'element n'existe plus"
 
 #~ msgid "Meeting information sent"
 #~ msgstr "Les informations de la reünion ont été mandadas"
@@ -17037,7 +17038,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Les informations del prètzfach ont été mandadas"
 
 #~ msgid "Memo information sent"
-#~ msgstr "Les informations del mémo ont été mandadas"
+#~ msgstr "Les informations del memo ont été mandadas"
 
 #~ msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
 #~ msgstr ""
@@ -17047,7 +17048,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Impossible d'mandar las informacions del prètzfach, celle-ci n'existe pas"
 
 #~ msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
-#~ msgstr "Impossible d'mandar las informacions del mémo, celui-ci n'existe pas"
+#~ msgstr "Impossible d'mandar las informacions del memo, celui-ci n'existe pas"
 
 #~ msgid "calendar.ics"
 #~ msgstr "agenda.ics"
@@ -17072,11 +17073,11 @@ msgstr ""
 #~ "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
 #~ "tasks or free/busy information"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo messatge contient un agenda, mas celui-ci ne contient aucun eveniment, "
-#~ "tâche o information libre/occupé"
+#~ "Lo messatge conten un agenda, mas celui-ci ne conten aucun eveniment, "
+#~ "tâche o information libre/ocupat"
 
 #~ msgid "The calendar attached contains multiple items"
-#~ msgstr "L'agenda joint contient des elements multiples"
+#~ msgstr "L'agenda joint conten des elements multiples"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
@@ -17099,7 +17100,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aqueste prètzfach es recurrenta"
 
 #~ msgid "This memo recurs"
-#~ msgstr "Aqueste mémo es recurrent"
+#~ msgstr "Aqueste memo es recurrent"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
@@ -17116,7 +17117,7 @@ msgstr ""
 #~ "délégué « {1} » ?"
 
 #~ msgid "Google Features"
-#~ msgstr "Fonctionnalités Google"
+#~ msgstr "Foncionalitats Google"
 
 #~ msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
 #~ msgstr "Ajoute un ca_lendrier Google a ce compte"
@@ -17125,7 +17126,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Ajoute des con_tacts Google a ce compte"
 
 #~ msgid "You may need to enable IMAP access"
-#~ msgstr "Vos cal peut-être activar l'accès IMAP"
+#~ msgstr "Vos cal benlèu activar l'accès IMAP"
 
 #~ msgid "Mail _Directory:"
 #~ msgstr "Répertoire _du corrièr electronic :"
@@ -17192,7 +17193,7 @@ msgstr ""
 #~ "   %F - stands for the From address\n"
 #~ "   %R - stands for the recipient addresses"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les arguments per defaut sont « -i -f %F -- %R », où\n"
+#~ "Les arguments per defaut son « -i -f %F -- %R », où\n"
 #~ "   %F - es l'adreça de l'expeditor\n"
 #~ "   %R - es l'adreça del destinataire"
 
@@ -17206,7 +17207,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "T_ype :"
 
 #~ msgid "Yahoo! Features"
-#~ msgstr "Fonctionnalités Yahoo!"
+#~ msgstr "Foncionalitats Yahoo!"
 
 #~ msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
 #~ msgstr "Apondre un ca_lendrier e des prètzfaches Yahoo! a ce compte"
@@ -17282,7 +17283,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
 #~ msgstr ""
-#~ "Télécharge los messatges des comptes e dorsièrs marqués per utilizacion fòra "
+#~ "Télécharge los messatges des comptes e dorsièrs marcats per utilizacion fòra "
 #~ "linha"
 
 #~ msgid "Fl_ush Outbox"
@@ -17319,7 +17320,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Novèl..."
 
 #~ msgid "Create a new folder for storing mail"
-#~ msgstr "Crée un nouveau dorsièr per stocker les corrièrs electronics"
+#~ msgstr "Crée un nouveau dorsièr per stocker los corrièrs electronics"
 
 #~ msgid "Change the properties of this folder"
 #~ msgstr "Modifie les proprietats de ce dorsièr"
@@ -17373,7 +17374,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Mandar / _Recebre"
 
 #~ msgid "Send queued items and retrieve new items"
-#~ msgstr "Manda les corrièrs electronics en espèra e récupère les nouveaux"
+#~ msgstr "Manda los corrièrs electronics en espèra e récupère les nouveaux"
 
 #~ msgid "R_eceive All"
 #~ msgstr "Tout r_ecebre"
@@ -17385,7 +17386,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Tout mandar"
 
 #~ msgid "Send queued items in all accounts"
-#~ msgstr "Manda les corrièrs electronics en espèra de totes los comptes"
+#~ msgstr "Manda los corrièrs electronics en espèra de totes los comptes"
 
 #~ msgid "Cancel the current mail operation"
 #~ msgstr "Anulla l'opération de messatjariá en cors"
@@ -17468,7 +17469,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Affiche l'apercebut del messatge a côté de la lista dels messatges"
 
 #~ msgid "All Messages"
-#~ msgstr "Tous los messatges"
+#~ msgstr "Totes los messatges"
 
 #~ msgid "Important Messages"
 #~ msgstr "Messatges importants"
@@ -17499,7 +17500,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "L'objècte o las adreças contiennent"
 
 #~ msgid "All Accounts"
-#~ msgstr "Tous los comptes"
+#~ msgstr "Totes los comptes"
 
 #~ msgid "Current Account"
 #~ msgstr "Compte actual"
@@ -17552,7 +17553,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Mandar / Recebre"
 
 #~ msgid "Select Folder to Add"
-#~ msgstr "Seleccionnez lo dorsièr a apondre"
+#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr a apondre"
 
 #~ msgid "Folder"
 #~ msgstr "Dorsièr"
@@ -17730,7 +17731,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fracàs o arrêt brutal de SpamAssassin al moment del traitement d'un corrièr electronic"
 
 #~ msgid "SpamAssassin Options"
-#~ msgstr "Options de SpamAssassin"
+#~ msgstr "Opcions de SpamAssassin"
 
 #~ msgid "I_nclude remote tests"
 #~ msgstr "I_nclure les tests distants"
@@ -17762,7 +17763,7 @@ msgstr ""
 #~ "Bienvenue dins Evolution.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Les quelques écrans suivant permettront a Evolution de se connectar a vos "
-#~ "comptes de messatjariá e d'importer los fichièrs provenant d'autres "
+#~ "comptes de messatjariá e d'importar los fichièrs provenant d'autres "
 #~ "applications."
 
 #~ msgid "Loading accounts..."
@@ -17957,7 +17958,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Contacte del quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Display the part as an addressbook contact"
-#~ msgstr "Afichar la partida coma un contact del quasernet d'adreças"
+#~ msgstr "Afichar la partida coma un contacte del quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
 #~ msgstr "Inspector Web d'Evolution"
@@ -17975,7 +17976,7 @@ msgstr ""
 #~ "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
 #~ "contain an attachment, but cannot find one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution a trouvé des mots-clés qui suggèrent que lo messatge contient des "
+#~ "Evolution a trouvé des mots-clés qui suggèrent que lo messatge conten des "
 #~ "pèças juntas, mas aucune pèça junta n'est présente."
 
 #~ msgid "_Add Attachment..."
@@ -17996,10 +17997,10 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Create _address book entries when sending mails"
 #~ msgstr ""
-#~ "Crear des entrées dins lo quasernet d'_adresses al moment de lo mandadís de corrièrs electronics"
+#~ "Crear des entrées dins lo quasernet d'_adreças al moment de lo mandadís de corrièrs electronics"
 
 #~ msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
-#~ msgstr "Seleccionnez un quasernet d'adreças per los contactes automatiques"
+#~ msgstr "Seleccionatz un quasernet d'adreças per los contactes automatiques"
 
 #~ msgid "Instant Messaging Contacts"
 #~ msgstr "Contactes de messatjariá instantanèa"
@@ -18010,7 +18011,7 @@ msgstr ""
 #~ "contacts Pidgin"
 
 #~ msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
-#~ msgstr "Seleccionnez un quasernet d'adreças per la lista de contacts Pidgin"
+#~ msgstr "Seleccionatz un quasernet d'adreças per la lista de contactes Pidgin"
 
 #~ msgid "Synchronize with _buddy list now"
 #~ msgstr "Sincronizar ara amb la lista de _contacts"
@@ -18026,9 +18027,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Évite lo trabalh répétitif dins la gestion de votre quasernet d'adreças.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Complète automaticament votre quasernet d'adreças amb los noms e adresses de "
+#~ "Complète automaticament votre quasernet d'adreças amb los noms e adreças de "
 #~ "corrièr electronic de la personne a qui vous répondez. Complète également les "
-#~ "informations de messatjariá instantanèa issues de vos listes de contacts."
+#~ "informations de messatjariá instantanèa issues de vos listes de contactes."
 
 #~ msgid "Importing Outlook Express data"
 #~ msgstr "Importacion des données Outlook Express"
@@ -18037,7 +18038,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Importacion Outlook DBX"
 
 #~ msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
-#~ msgstr "Dorsièrs personnels Outlook Express 5/6 (.dbx)"
+#~ msgstr "Dorsièrs personals Outlook Express 5/6 (.dbx)"
 
 #~ msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
 #~ msgstr "Importacion de messatges Outlook Express a partir d'un fichièr DBX"
@@ -18048,7 +18049,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "email-custom-header-Security"
 #~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Personnel"
+#~ msgstr "Personal"
 
 #~ msgctxt "email-custom-header-Security"
 #~ msgid "Unclassified"
@@ -18134,18 +18135,18 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution n'a pas pu crear un fichièr temporaire per enregistrar votre "
+#~ "Evolution a pas pu crear un fichièr temporaire per enregistrar votre "
 #~ "corrièr electronic. Essayez plus tard."
 
 #~ msgid "External editor still running"
-#~ msgstr "L'editor externe es encore ouvert"
+#~ msgstr "L'editor externe es encara dobèrt"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
 #~ "closed as long as the editor is active."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'editor externe es encore ouvert. La fenèstra de composition dels messatges ne "
-#~ "peut pas èsser fermée tant que l'editor es actif."
+#~ "L'editor externe es encara dobèrt. La fenèstra de composition dels messatges ne "
+#~ "peut pas èsser fermée tant que l'editor es actiu."
 
 #~ msgid "Select a Face Picture"
 #~ msgstr "Seleccionar una photo de visage"
@@ -18218,7 +18219,7 @@ msgstr ""
 #~ "appartient aqueste messatge"
 
 #~ msgid "Contact List _Owner"
-#~ msgstr "_Propriétaire de la lista de contacts"
+#~ msgstr "_Propriétaire de la lista de contactes"
 
 #~ msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
 #~ msgstr ""
@@ -18247,7 +18248,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Liste de diffusion"
 
 #~ msgid "Mailing List Actions"
-#~ msgstr "Actions de la lista de diffusion"
+#~ msgstr "Accions de la lista de diffusion"
 
 #~ msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
 #~ msgstr ""
@@ -18255,12 +18256,12 @@ msgstr ""
 #~ "(abonnement, désabonnement, etc)."
 
 #~ msgid "Action not available"
-#~ msgstr "Action non disponible"
+#~ msgstr "Accion non disponible"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This message does not contain the header information required for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge ne contient pas dins son entèsta l'information requise per aquesta "
+#~ "Aqueste messatge ne conten pas dins son entèsta l'information requise per aquesta "
 #~ "action."
 
 #~ msgid "Posting not allowed"
@@ -18270,8 +18271,8 @@ msgstr ""
 #~ "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
 #~ "mailing list. Contact the list owner for details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous n'êtes pas autorisé a poster dins aquesta liste de discussion. C'est très "
-#~ "certainement una liste de discussion en lectura seule. Contactez "
+#~ "Vous n'êtes pas autorisé a poster dins aquesta lista de discussion. C'est très "
+#~ "certanament una liste de discussion en lectura sola. Contactez "
 #~ "l'administrateur de la lista per plus de détails."
 
 #~ msgid "Send e-mail message to mailing list?"
@@ -18317,15 +18318,15 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Header: {0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'action n'a pas pu èsser efectuada. L'entèsta de aquesta action ne contenait pas "
+#~ "L'action a pas pu èsser efectuada. L'entèsta d'aquesta action ne contenait pas "
 #~ "d'action réalisable.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Entèsta : {0}"
 
 #~ msgid "You have received %d new message."
 #~ msgid_plural "You have received %d new messages."
-#~ msgstr[0] "Vous avez reçu %d novèl messatge."
-#~ msgstr[1] "Vous avez reçu %d novèls messatges."
+#~ msgstr[0] "Avètz reçu %d novèl messatge."
+#~ msgstr[1] "Avètz reçu %d novèls messatges."
 
 #~ msgid "From: %s"
 #~ msgstr "De : %s"
@@ -18385,22 +18386,22 @@ msgstr ""
 #~ "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old "
 #~ "event?"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'agenda seleccionat contient ja l'eveniment « %s ». Volètz modificar "
+#~ "L'agenda seleccionat conten ja l'eveniment « %s ». Volètz modificar "
 #~ "l'eveniment existant ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old "
 #~ "task?"
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste de prètzfaches seleccionada contient ja la tâche « %s ». Volètz "
+#~ "La lista de prètzfaches seleccionada conten ja la tâche « %s ». Volètz "
 #~ "modificar la tâche existante ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old "
 #~ "memo?"
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste de mémos seleccionada contient ja lo mémo « %s ». Volètz "
-#~ "modificar lo mémo existant ?"
+#~ "La lista de memos seleccionada conten ja lo memo « %s ». Volètz "
+#~ "modificar lo memo existant ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
@@ -18409,10 +18410,10 @@ msgstr ""
 #~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
 #~ "add them all?"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Volètz "
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Volètz "
 #~ "vraiment les apondre tous ?"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Volètz "
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Volètz "
 #~ "vraiment les apondre tous ?"
 
 #~ msgid ""
@@ -18422,10 +18423,10 @@ msgstr ""
 #~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
 #~ "them all?"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en prètzfaches. Sètz segur que volètz "
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en prètzfaches. Sètz segur que volètz "
 #~ "les apondre tous ?"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en prètzfaches. Sètz segur que volètz "
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en prètzfaches. Sètz segur que volètz "
 #~ "les apondre tous ?"
 
 #~ msgid ""
@@ -18435,20 +18436,20 @@ msgstr ""
 #~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
 #~ "them all?"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en mémos. Sètz segur que volètz "
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en memos. Sètz segur que volètz "
 #~ "les apondre tous ?"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en mémos. Sètz segur que volètz "
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en memos. Sètz segur que volètz "
 #~ "les apondre tous ?"
 
 #~ msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
-#~ msgstr "Volètz contunhar a convertir les corrièrs electronics restants ?"
+#~ msgstr "Volètz contunhar a convertir los corrièrs electronics restants ?"
 
 #~ msgid "[No Summary]"
 #~ msgstr "[Aucun resumit]"
 
 #~ msgid "Invalid object returned from a server"
-#~ msgstr "Objècte non valide rmandat per un servidor"
+#~ msgstr "Objècte non valide renviat per un servidor"
 
 #~ msgid "An error occurred during processing: %s"
 #~ msgstr "Una error s'es producha pendant lo traitement : %s"
@@ -18460,22 +18461,22 @@ msgstr ""
 #~ "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
 #~ "calendar, please."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'agenda seleccionat es en lectura seule, vous ne pouvez donc pas y crear "
-#~ "d'eveniment. Veuillez seleccionar un autre agenda."
+#~ "L'agenda seleccionat es en lectura sola, vous ne pouvez donc pas y crear "
+#~ "d'eveniment. Seleccionatz un autre agenda."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
 #~ "task list, please."
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste des prètzfaches seleccionada es en lectura seule, vous ne pouvez donc pas "
-#~ "y crear de tâche. Veuillez seleccionar una autre liste de prètzfaches."
+#~ "La lista dels prètzfaches seleccionada es en lectura sola, vous ne pouvez donc pas "
+#~ "y crear de tâche. Seleccionatz una autre liste de prètzfaches."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
 #~ "memo list, please."
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste de mémos seleccionada es en lectura seule, vous ne pouvez donc pas y "
-#~ "crear de mémo. Veuillez seleccionar una autre liste de mémos."
+#~ "La lista de memos seleccionada es en lectura sola, vous ne pouvez donc pas y "
+#~ "crear de memo. Seleccionatz una autre liste de memos."
 
 #~ msgid "Create an _Appointment"
 #~ msgstr "Crear un _rendètz-vos"
@@ -18487,7 +18488,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Crear un mém_o"
 
 #~ msgid "Create a new memo from the selected message"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo a partir del messatge seleccionat"
+#~ msgstr "Crée un nouveau memo a partir del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "Create a _Task"
 #~ msgstr "Crear una _tâche"
@@ -18508,7 +18509,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Importacion Outlook PST"
 
 #~ msgid "Outlook personal folders (.pst)"
-#~ msgstr "Dorsièrs personnels Outlook (.pst)"
+#~ msgstr "Dorsièrs personals Outlook (.pst)"
 
 #~ msgid "Import Outlook messages from PST file"
 #~ msgstr "Importacion de messatges Outlook a partir d'un fichièr PST"
@@ -18528,7 +18529,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_Tasks"
 #~ msgstr "_Prètzfaches"
 
-#~ msgid "_Journal entries"
+#~ msgid "_Jornal entries"
 #~ msgstr "Entrées del _journal"
 
 #~ msgid "Importing Outlook data"
@@ -18568,7 +18569,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "iCal"
 
 #~ msgid "Daily"
-#~ msgstr "Journalier"
+#~ msgstr "Jornalier"
 
 #~ msgid "Weekly"
 #~ msgstr "Hebdomadaire"
@@ -18721,7 +18722,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Enregistrar l'agenda seleccionat sul disc"
 
 #~ msgid "Save the selected memo list to disk"
-#~ msgstr "Enregistrar la lista de mémos seleccionada sul disc"
+#~ msgstr "Enregistrar la lista de memos seleccionada sul disc"
 
 #~ msgid "Save the selected task list to disk"
 #~ msgstr "Enregistrar la lista de prètzfaches seleccionada sul disc"
@@ -18732,7 +18733,7 @@ msgstr ""
 #~ "an email you are replying to."
 #~ msgstr ""
 #~ "Greffon Modèl basé sus des borrolhons. Podètz utilizar des variables "
-#~ "comme $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] o $ORIG[body] qui seront "
+#~ "comme $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] o $ORIG[body] qui seràn "
 #~ "remplaçadas per les vaal moment del corrièr electronic auquel vous répondez."
 
 #~ msgid "No Title"
@@ -18758,7 +18759,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des identifiants sont nécessaires per se connectar a l'hôte de destination."
+#~ "Des identifiants son nécessaires per se connectar a l'hôte de destination."
 
 #~ msgid "New _Window"
 #~ msgstr "Novèla _fenèstra"
@@ -18788,7 +18789,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "vCard (.vcf)"
 
 #~ msgid "All Files (*)"
-#~ msgstr "Tous los fichièrs (*)"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs (*)"
 
 #~ msgid "Evolution Website"
 #~ msgstr "Site Web d'Evolution"
@@ -18809,7 +18810,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Affiche las informacions concernant Evolution"
 
 #~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "_Fermer la fenèstra"
+#~ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 
 #~ msgid "_Contents"
 #~ msgstr "_Sommaire"
@@ -18821,7 +18822,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "I_mporter..."
 
 #~ msgid "Import data from other programs"
-#~ msgstr "Importe las donadas d'autres programmes"
+#~ msgstr "Importe las donadas d'autres programas"
 
 #~ msgid "Create a new window displaying this view"
 #~ msgstr "Crée una novèla fenèstra per afichar aquesta vista"
@@ -18839,7 +18840,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Affiche les raccourcis clavier d'Evolution"
 
 #~ msgid "Exit the program"
-#~ msgstr "Quitte lo programme"
+#~ msgstr "Quitte lo programa"
 
 #~ msgid "_Advanced Search..."
 #~ msgstr "Recèrca _avancée..."
@@ -18853,8 +18854,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_Edit Saved Searches..."
 #~ msgstr "Mo_difier les recèrcas enregistradas..."
 
-# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Bureau
-# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Bureau
+# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
+# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
 #~ msgid "Manage your saved searches"
 #~ msgstr "Gérer vos recèrcas enregistradas"
 
@@ -18954,7 +18955,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
 #~ msgstr ""
 #~ "Affiche los botons de la fenèstra en utilisant les paramètres de la barra "
-#~ "d'aisinas del bureau"
+#~ "d'aisinas del burèu"
 
 #~ msgid "Delete Current View"
 #~ msgstr "Suprimir la vista actuala"
@@ -19018,12 +19019,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Bonjour,\n"
 #~ "\n"
-#~ "Merci d'avoir pris lo temps de télécargar aquesta version \n"
+#~ "Merci d'avoir pris lo temps de telecargar aquesta version \n"
 #~ "de développement de la suite de trabalh collaboratif Evolution.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Aquesta version d'Evolution es pas encore finalisée. Elle es sur\n"
-#~ "le point de l'être mas certaines fonctionnalités son pas acabadas\n"
-#~ "ou ne fonctionnent pas correctement.\n"
+#~ "Aquesta version d'Evolution es pas encara finalisée. Elle es sur\n"
+#~ "le point de l'être mas certanas foncionalitats son pas acabadas\n"
+#~ "ou ne fonctionnent pas corrèctament.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Se vous souhaitez utilizar una version stable d'Evolution, nous vous\n"
 #~ "recommandons de désinstaller aquesta version e d'installer, a la place,\n"
@@ -19050,7 +19051,7 @@ msgstr ""
 #~ "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', "
 #~ "'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Démarre Evolution en affichant lo composant indicat. Les options disponibles "
+#~ "Démarre Evolution en affichant lo component indicat. Les options disponibles "
 #~ "sont « mail », « calendar », « contacts », « tasks » e « memos »"
 
 #~ msgid "Apply the given geometry to the main window"
@@ -19113,7 +19114,7 @@ msgstr ""
 #~ "{0}\n"
 #~ "\n"
 #~ "Se vous causissètz de contunhar, il se peut que vous n'ayez plus accès a "
-#~ "certaines de vos ancianas données.\n"
+#~ "certanas de vos ancianas données.\n"
 
 #~ msgid "Continue Anyway"
 #~ msgstr "Contunhar quand même"
@@ -19134,7 +19135,7 @@ msgstr ""
 #~ "Evolution 2, puis una mise a jorn cap a Evolution 3."
 
 #~ msgid "Close Evolution with pending background operations?"
-#~ msgstr "Fermer Evolution malgré des opérations en suspens en rèireplan ?"
+#~ msgstr "Tampar Evolution malgré des opérations en suspens en rèireplan ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
@@ -19146,7 +19147,7 @@ msgstr ""
 #~ "tampar immédiatement, o bien contunhar a attendre ?"
 
 #~ msgid "_Close Immediately"
-#~ msgstr "_Fermer immédiatement"
+#~ msgstr "_Tampar immédiatement"
 
 #~ msgid "Keep _Waiting"
 #~ msgstr "Contunhar a _attendre"
@@ -19173,10 +19174,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Impossible de se connectar al compte de corrièr electronic « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de se connectar a la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de se connectar a la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to connect task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de se connectar a la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de se connectar a la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible de demander les identifiants de « {0} »"
@@ -19191,7 +19192,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Raison : {1}"
 
 #~ msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
-#~ msgstr "Lo certificat SSL del quasernet de contacts « {0} » es pas fiable."
+#~ msgstr "Lo certificat SSL del quasernet de contactes « {0} » es pas fiable."
 
 #~ msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
 #~ msgstr "Lo certificat SSL de l'agenda « {0} » es pas fiable."
@@ -19200,7 +19201,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Lo certificat SSL del compte corrièr electronic « {0} » es pas fiable."
 
 #~ msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
-#~ msgstr "Lo certificat SSL de la lista de mémo « {0} » es pas fiable."
+#~ msgstr "Lo certificat SSL de la lista de memo « {0} » es pas fiable."
 
 #~ msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
 #~ msgstr "Lo certificat SSL de la lista de prètzfaches « {0} » es pas fiable."
@@ -19255,7 +19256,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccionnez un fichièr per sauvegarder vòstra clau e vòstre certificat..."
+#~ "Seleccionatz un fichièr per sauvegarder vòstra clau e vòstre certificat..."
 
 #~ msgid "%s-backup.p12"
 #~ msgstr "%s-sauvegarde.p12"
@@ -19267,7 +19268,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Nom del f_ichièr :"
 
 #~ msgid "Please select a file..."
-#~ msgstr "Seleccionnez un fichièr..."
+#~ msgstr "Seleccionatz un fichièr..."
 
 #~ msgid "_Include certificate chain in the backup"
 #~ msgstr "_Inclure la cadena del certificat dins la sauvegarde"
@@ -19285,7 +19286,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Répéter lo senhal :"
 
 #~ msgid "Passwords do not match"
-#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
+#~ msgstr "Les senhals ne correspondent pas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Important:\n"
@@ -19294,7 +19295,7 @@ msgstr ""
 #~ "Please record it in a safe location."
 #~ msgstr ""
 #~ "Important :\n"
-#~ "Se vous oubliez votre senhal de sauvegarde de certificat, vous ne "
+#~ "Se vous oubliez vòstre senhal de sauvegarde de certificat, vous ne "
 #~ "pourrez plus restablir aquesta sauvegarde.\n"
 #~ "Gardez-le dins un endroit sûr."
 
@@ -19307,12 +19308,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Impossible de sauvegarder la clau e lo certificat"
 
 #~ msgid "Select a certificate to import..."
-#~ msgstr "Seleccionnez un certificat a importer..."
+#~ msgstr "Seleccionatz un certificat a importar..."
 
 # pluriel o singulier ?
 # pluriel o singulier ?
 #~ msgid "Failed to import certificate"
-#~ msgstr "Impossible d'importer lo certificat"
+#~ msgstr "Impossible d'importar lo certificat"
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "Ask when used"
@@ -19373,7 +19374,7 @@ msgstr ""
 #~ "and procedures (if available)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Avant de faire confiance a ce site, vous devriez examiner son certificat, sa "
-#~ "politique e ses procédures (si elles sont disponibles)."
+#~ "politique e ses procédures (si elles son disponibles)."
 
 #~ msgid "_Display certificate"
 #~ msgstr "_Voir lo certificat"
@@ -19399,13 +19400,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "M_odificar l'approbation"
 
 #~ msgid "All PKCS12 files"
-#~ msgstr "Tous los fichièrs PKCS12"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs PKCS12"
 
 #~ msgid "All email certificate files"
-#~ msgstr "Tous los fichièrs de certification de corrièr electronic"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs de certification de corrièr electronic"
 
 #~ msgid "All CA certificate files"
-#~ msgstr "Tous los fichièrs de certification CA"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs de certification CA"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then "
@@ -19437,11 +19438,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Sasissètz lo nouveau senhal"
 
 #~ msgid "Select certificate"
-#~ msgstr "Seleccionnez lo certificat"
+#~ msgstr "Seleccionatz lo certificat"
 
 #~ msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous possédez des certificats vous identifiant auprès des organisations "
+#~ "Vous possédez des certificats vous identifiant alprèp des organisations "
 #~ "suivantes :"
 
 #~ msgid "Certificates Table"
@@ -19493,7 +19494,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Avant de faire confiance a aquesta autorité de certification (AC) per quoique "
 #~ "ce soit, vous devriez verificar son certificat, sa politique e ses procédures "
-#~ "(si elles sont disponibles)."
+#~ "(si elles son disponibles)."
 
 #~ msgid "C_ertificate:"
 #~ msgstr "C_ertificat :"
@@ -19523,7 +19524,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Certificat ja existant"
 
 #~ msgid "PKCS12 File Password"
-#~ msgstr "Fichièr de mots de passe PKCS12"
+#~ msgstr "Fichièr de senhals PKCS12"
 
 #~ msgid "Enter password for PKCS12 file:"
 #~ msgstr "Sasissètz lo senhal pel fichièr PKCS12 :"
@@ -19556,7 +19557,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Vue en _liste"
 
 #~ msgid "By _Company"
-#~ msgstr "Par _société"
+#~ msgstr "Par _societat"
 
 #~ msgid "_Day View"
 #~ msgstr "Vue _journalière"
@@ -19631,20 +19632,20 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Seleccionar un fichièr"
 
 #~ msgid "Action/Trigger"
-#~ msgstr "Action/Activation"
+#~ msgstr "Accion/Activation"
 
 #~ msgid "This event has been deleted."
-#~ msgstr "Cet eveniment es estat suprimit."
+#~ msgstr "Aqueste eveniment es estat suprimit."
 
 #~ msgid "This task has been deleted."
 #~ msgstr "Aqueste prètzfach es estada suprimida."
 
 #~ msgid "This memo has been deleted."
-#~ msgstr "Aqueste mémo es estat suprimit."
+#~ msgstr "Aqueste memo es estat suprimit."
 
 #~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s Vous avez efectuat des modifications. Volètz les anullar e tampar "
+#~ "%s Avètz efectuat des modifications. Volètz les anullar e tampar "
 #~ "l'editor ?"
 
 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
@@ -19652,17 +19653,17 @@ msgstr ""
 #~ "%s Vous n'avez efectuat aucune modification. Volètz tampar l'editor ?"
 
 #~ msgid "This event has been changed."
-#~ msgstr "Cet eveniment es estat modificat."
+#~ msgstr "Aqueste eveniment es estat modificat."
 
 #~ msgid "This task has been changed."
 #~ msgstr "Aqueste prètzfach es estada modificada."
 
 #~ msgid "This memo has been changed."
-#~ msgstr "Aqueste mémo es estat modificat."
+#~ msgstr "Aqueste memo es estat modificat."
 
 #~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s Vous avez efectuat des modifications. Volètz les anullar e mettre a "
+#~ "%s Avètz efectuat des modifications. Volètz les anullar e mettre a "
 #~ "jour l'editor ?"
 
 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
@@ -19684,7 +19685,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les modifications efectuadas sus aqueste element peuvent èsser anulladas en cas de "
+#~ "Las modificacions efectuadas sus aqueste element peuvent èsser anulladas en cas de "
 #~ "recepcion d'una mise a jorn"
 
 #~ msgid "Unable to use current version!"
@@ -19712,30 +19713,30 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Insère les options avancées d'envoi"
 
 #~ msgid "_Free/Busy"
-#~ msgstr "_Libre/Occupé"
+#~ msgstr "_Libre/Ocupat"
 
 #~ msgid "Print this event"
 #~ msgstr "Imprime aqueste eveniment"
 
 #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
 #~ msgstr ""
-#~ "Podètz pas modificar totes los elements d'aqueste eveniment car vous n'êtes "
+#~ "Podètz pas modificar totes los elements d'aqueste eveniment perque vous n'êtes "
 #~ "pas l'organizador"
 
 #~ msgid "This event has reminders"
-#~ msgstr "Cet eveniment possède des rapèls"
+#~ msgstr "Aqueste eveniment possedís des rapèls"
 
 #~ msgid "Event with no start date"
-#~ msgstr "Évènement sens date de début"
+#~ msgstr "Eveniment sens date de début"
 
 #~ msgid "Event with no end date"
-#~ msgstr "Évènement sens date de fin"
+#~ msgstr "Eveniment sens date de fin"
 
 #~ msgid "End date is wrong"
-#~ msgstr "La data de fin es erronée"
+#~ msgstr "La data de fin es erronèa"
 
 #~ msgid "End time is wrong"
-#~ msgstr "L'ora de fin es erronée"
+#~ msgstr "L'ora de fin es erronèa"
 
 #~ msgid "_Delegatees"
 #~ msgstr "_Délégués"
@@ -19762,18 +19763,18 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Description de l'eveniment"
 
 #~ msgid "Print this memo"
-#~ msgstr "Imprime ce mémo"
+#~ msgstr "Imprime aqueste memo"
 
 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
-#~ msgstr "Lo començament del mémo es passé"
+#~ msgstr "Lo començament del memo es passé"
 
 #~ msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste mémo pòt pas èsser entièrement modificat car la lista seleccionada es en "
-#~ "lectura seule"
+#~ "Aqueste memo pòt pas èsser entièrement modificat perque la lista seleccionada es en "
+#~ "lectura sola"
 
 #~ msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-#~ msgstr "Aqueste mémo pòt pas èsser modificat car vous n'êtes pas l'organizador"
+#~ msgstr "Aqueste memo pòt pas èsser modificat perque vous n'êtes pas l'organizador"
 
 #~ msgid "Organi_zer:"
 #~ msgstr "Organi_sateur :"
@@ -19806,25 +19807,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "jusqu'au"
 
 #~ msgid "_Send Options"
-#~ msgstr "Options d'_envoi"
+#~ msgstr "Opcions d'_envoi"
 
 #~ msgid "Print this task"
-#~ msgstr "Imprime aquesta tâche"
+#~ msgstr "Imprime aqueste prètzfach"
 
 #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser entièrement modificada car vous n'êtes pas "
+#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser entièrement modificada perque vous n'êtes pas "
 #~ "l'organizador"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
 #~ "assigned tasks"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada car la lista de prètzfaches seleccionada ne "
-#~ "prend pas en carga los prètzfaches attribuées"
+#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada perque la lista de prètzfaches seleccionada ne "
+#~ "prend pas en carga los prètzfaches atribuits"
 
 #~ msgid "Due date is wrong"
-#~ msgstr "La data d'escasença es erronée"
+#~ msgstr "La data d'escasença es erronèa"
 
 #~ msgid "Time zone:"
 #~ msgstr "Fus orari :"
@@ -19845,8 +19846,8 @@ msgstr ""
 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the "
 #~ "mail to be sent without those pending attachments "
 #~ msgstr ""
-#~ " I a des pèças juntas en cors de télécargament. L'envoi del corrièr electronic "
-#~ "sera efectuat sens jónher ces pèças juntas a télécargar "
+#~ " I a des pèças juntas en cors de telecargament. L'envoi del corrièr electronic "
+#~ "sera efectuat sens jónher ces pèças juntas a telecargar "
 
 #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
@@ -20889,7 +20890,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Pagina _Web :"
 
 #~ msgid "Unknown action to be performed"
-#~ msgstr "Action desconeguda a executar"
+#~ msgstr "Accion desconeguda a executar"
 
 #~ msgid "%s %s before the start of the appointment"
 #~ msgstr "%s %s abans lo començament del rendètz-vos"
@@ -20907,13 +20908,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%s a %s"
 
 #~ msgid "%s for an unknown trigger type"
-#~ msgstr "%s per un tipe d'activation desconegut"
+#~ msgstr "%s per un tipe d'activacion desconegut"
 
 #~ msgid "Temptativa"
 #~ msgstr "Provisoire"
 
 #~ msgid "Select all vesible memos"
-#~ msgstr "Selecciona totes los mémos vesibles"
+#~ msgstr "Selecciona totes los memos vesibles"
 
 #~ msgid "Select all vesible tasks"
 #~ msgstr "Selecciona totas los prètzfaches vesibles"
@@ -21016,8 +21017,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada car la lista de prètzfaches seleccionada "
-#~ "est en lectura seule"
+#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada perque la lista de prètzfaches seleccionada "
+#~ "est en lectura sola"
 
 #~| msgid "Unicode smileys"
 #~ msgid "Unicode emoticons"
@@ -21082,7 +21083,7 @@ msgstr ""
 #~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
 #~ "would like to try again, please click the \"Back\" button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution a vérifié les paramètres a importer dempuèi les applications "
+#~ "Evolution a vérifié les paramètres a importar dempuèi les applications "
 #~ "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant èsser "
 #~ "importat n'a été trouvé. Se volètz ensajar de nouveau, clicatz sul "
 #~ "boton « Précédent »."
@@ -21157,7 +21158,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Start time is wrong"
 #~ msgid "Port number is not valid"
-#~ msgstr "L'ora de començament es erronée"
+#~ msgstr "L'ora de començament es erronèa"
 
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Server address cannot be empty"
@@ -21187,7 +21188,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Show _Only This Memo List"
 #~ msgid "Sho_w All Memo Lists"
-#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta liste de mémos"
+#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de memos"
 
 #~| msgid "_Manager:"
 #~ msgid "_Manage Task List groups..."
@@ -21195,7 +21196,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Show _Only This Task List"
 #~ msgid "Sho_w All Task Lists"
-#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta liste de prètzfaches"
+#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de prètzfaches"
 
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "MH mail directory cannot be empty"
@@ -21243,4 +21244,87 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Create a new memo from the selected message"
 #~ msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo a partir del messatge seleccionat"
+#~ msgstr "Crée un nouveau memo a partir del messatge seleccionat"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuta"
+#~ msgstr[1] "minutas"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutas"
+
+#~ msgid "minute(s)"
+#~ msgstr "minuta(s)"
+
+#~ msgid "occurrences"
+#~ msgstr "occurréncias"
+
+#~ msgctxt "cal-task-status"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Pas cap"
+
+#~ msgid "America/Whitehorse"
+#~ msgstr "America/Whitehorse"
+
+#~ msgid "Compose New Message"
+#~ msgstr "Redigir un messatge novèl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: Underscore in the label name is used\n"
+#~ "as mnemonic identifier in menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nòta : lo jonhent bas dins las etiquetas es utilizat\n"
+#~ "coma acorchi dins lo menú."
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "Pas _jamai"
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Totjorn"
+
+#~ msgid "Asia/Katmandu"
+#~ msgstr "Asia/Katmandu"
+
+#~ msgid "Completed On"
+#~ msgstr "Acabat lo"
+
+#~ msgid "is not set"
+#~ msgstr "es pas definit"
+
+#~ msgid "is set"
+#~ msgstr "es definit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
+#~ "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal utilizar las meteissas poliças per las linhas  « De » e "
+#~ "« Subjècte » dens la colomna « Messatges » en aficatge vertical."
+
+#~ msgid "_Always load images from the Internet"
+#~ msgstr "_Totjorn cargar los imatges d'internet"
+
+#~ msgid "_Never load images from the Internet"
+#~ msgstr "Cargar pas _jamai los imatges d'internet"
+
+#~ msgid "Itip Formatter"
+#~ msgstr "Formator Itip"
+
+#~ msgid "E_nable"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Certificate"
+#~ msgstr "Certificat"
+
+#~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
+#~ msgstr "Afichar las partidas MIME « text/calendar » dins los messatges."
+
+#~ msgid "Loading Images"
+#~ msgstr "Cargament dels imatges"
+
+#~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
+#~ msgstr "Seleccionatz un imatge de 48x48 pixèls"
+
+#~ msgid "Template:"
+#~ msgstr "Modèl :"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]