[release-notes/gnome-3-20] Updated Japanese translation



commit b9ecb112db3f4078769000f535a676ef974de41b
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Wed Mar 23 21:05:21 2016 +0900

    Updated Japanese translation

 help/ja/ja.po |  270 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 150 insertions(+), 120 deletions(-)
---
diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po
index d601443..180a01b 100644
--- a/help/ja/ja.po
+++ b/help/ja/ja.po
@@ -15,8 +15,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-3.20\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-23 11:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-23 21:01+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-23 12:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-23 21:05+0900\n"
 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -319,6 +319,16 @@ msgstr "<link href=\"https://www.gnome.org/about/\";>GNOME プロジェクト</li
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/more.page:37
 msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/software-reviews-header.png' md5='9aba2aba33266bb98cb2958baf19db7f'"
+msgstr "external ref='figures/software-reviews-header.png' md5='9aba2aba33266bb98cb2958baf19db7f'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more.page:47
+msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/software-reviews.png' md5='d66a3a0205d5ecdab57b2dba1b79150b'"
 msgstr "external ref='figures/software-reviews.png' md5='d66a3a0205d5ecdab57b2dba1b79150b'"
 
@@ -327,7 +337,7 @@ msgstr "external ref='figures/software-reviews.png' md5='d66a3a0205d5ecdab57b2db
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/more.page:51
+#: C/more.page:52
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/location-services-privacy.png' md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
 msgstr "external ref='figures/location-services-privacy.png' md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
@@ -337,7 +347,7 @@ msgstr "external ref='figures/location-services-privacy.png' md5='5adeb52ea81a1b
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/more.page:72
+#: C/more.page:73
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/web.png' md5='8c78cfc076589af8ffddd9e8de9b4835'"
 msgstr "external ref='figures/web.png' md5='8c78cfc076589af8ffddd9e8de9b4835'"
@@ -347,7 +357,7 @@ msgstr "external ref='figures/web.png' md5='8c78cfc076589af8ffddd9e8de9b4835'"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/more.page:98
+#: C/more.page:99
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/maps.png' md5='d1e276a295e2465dd7abf974377392e3'"
 msgstr "external ref='figures/maps.png' md5='d1e276a295e2465dd7abf974377392e3'"
@@ -357,7 +367,7 @@ msgstr "external ref='figures/maps.png' md5='d1e276a295e2465dd7abf974377392e3'"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/more.page:133
+#: C/more.page:134
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/cantarell.png' md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
 msgstr "external ref='figures/cantarell.png' md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
@@ -367,7 +377,7 @@ msgstr "external ref='figures/cantarell.png' md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/more.page:145
+#: C/more.page:146
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
 msgstr "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
@@ -377,7 +387,7 @@ msgstr "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' md5='c978a9e1f051577345d2e
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/more.page:158
+#: C/more.page:159
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/dconf-editor.png' md5='12ff5ede6806cd3b6a23cf1b874965fc'"
 msgstr "external ref='figures/dconf-editor.png' md5='12ff5ede6806cd3b6a23cf1b874965fc'"
@@ -387,7 +397,7 @@ msgstr "external ref='figures/dconf-editor.png' md5='12ff5ede6806cd3b6a23cf1b874
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/more.page:172
+#: C/more.page:173
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/nibbles.png' md5='e167704dd3be528c67ae6b225f5cfb7c'"
 msgstr "external ref='figures/nibbles.png' md5='e167704dd3be528c67ae6b225f5cfb7c'"
@@ -423,242 +433,242 @@ msgid "And, of course, you can write your own reviews, and let others know what
 msgstr 
"もちろん、自分のレビューを投稿することも可能で、使用したアプリに対する自分の意見を人に伝えることができます。有益なレビューは、他のユーザーにとってアプリケーションの体験を向上させる良いきっかけとなるでしょう。"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/more.page:50
+#: C/more.page:51
 msgid "More Control Over Location Services"
 msgstr "ロケーションサービス制御の強化"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/more.page:52
+#: C/more.page:53
 msgid "Location services make it possible for applications to find out your current location. This can be 
extremely useful, but it can also be a privacy issue if you don’t want other parties to know where you are. 
For this reason, it has always been possible to disable location services, in order to prevent them from 
being used by applications. With 3.20, these privacy controls have been enhanced, to be more robust and to 
give you more control."
 msgstr 
"ロケーションサービスを利用すると、アプリケーションがユーザーの現在地を把握できるようになります。これ自体は非常に便利な機能ですが、その一方で、今いる場所を第三者に知られたくない場合などプライバシー上の課題も抱えています。そのため、ロケーションサービスを無効にしてアプリケーションが現在地を特定できないようにする設定は以前から可能でした。3.20
 では、このプライバシー制御を強化して、より頑強に、より細やかな制御ができるようになっています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/more.page:59
+#: C/more.page:60
 msgid "In the new release, access to location services can be decided per application: each application has 
to ask for access to location data the first time it requests it, and it is also possible to decide which 
applications can use location services from the privacy settings."
 msgstr 
"最新バージョンでは、ロケーションサービスのアクセス許可をアプリケーションごとに指定できるようになりました。各アプリケーションが、ロケーションサービスに初めてアクセスする際は、ユーザーに問い合わせて許可を得る必要があります。また、プライバシー設定から、アプリケーションごとにロケーションサービスの使用許可設定をいつでも変更できます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/more.page:63
+#: C/more.page:64
 msgid "With the new privacy controls, applications can provide an explanation for why they are trying to 
access location data, which helps to make application behavior more understandable. As with previous versions 
of GNOME, an indicator is displayed in the top bar when location services are in use."
 msgstr 
"この新しいプライバシー制御機能では、アプリケーションがロケーションデータにアクセスする理由をユーザーに提供することができます。これにより、アプリケーションの挙動を把握しやすくなります。ロケーションサービスを使用中のときは、従来通り、トップバーにインジケーターが表示されます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/more.page:71
+#: C/more.page:72
 msgid "Enhanced Web Browser"
 msgstr "Web ブラウザーの強化"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/more.page:73
+#: C/more.page:74
 msgid "Web, the GNOME browser, has several major new features in 3.20, as well as many smaller improvements. 
Downloads are now shown in a popover that can be accessed from the header bar. This means that downloads 
don’t get in the way, and makes it possible to easily view previous downloads."
 msgstr "Web (GNOME Web ブラウザー) には、多くの細かな改良だけでなく、大きな新機能が 3.20 
で導入しました。ダウンロードの状況をポップオーバーで表示し、ヘッダーバーからアクセスできるようになりました。この変更により、ダウンロード表示がブラウジングの邪魔にならなくなりました。また、以前のダウンロード履歴も簡単に参照することができます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/more.page:77
+#: C/more.page:78
 msgid "Session restore is another major new feature in the new version of Web. With previous versions, your 
old tabs were reopened when Web was restarted, however some things were not restored as you left them. That 
has now changed: when you open the browser, every tab will be exactly as you left it, including its browsing 
history and the scroll position. This behavior can be disabled from the preferences, if you prefer to start 
with a blank slate each time."
 msgstr "セッションリストア機能も、今回の主要な新機能です。以前のバージョンから、Web 
の再起動時には以前のタブを再オープンしていましたが、一部の情報が十分に復元できていませんでした。今回の変更では、タブごとの閲覧履歴やスクロール位置などの情報も含めて正確にタブを復元できるようになります。起動時は常にまっさらな画面から使用したいという場合は、設定でこの機能を無効化することができます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/more.page:84
+#: C/more.page:85
 msgid "Other changes in Web include:"
 msgstr "他にも、Web の変更点として次のようなものがあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:86
+#: C/more.page:87
 msgid "Feedback when visiting non-HTTPS sites has been improved."
 msgstr "HTTPSを使用していないサイトにアクセスしたときのフィードバックを改善しました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:88
+#: C/more.page:89
 msgid "New tabs now inherit browsing history when opened from a link (this restores behavior that was lost 
in a previous version)."
 msgstr "リンクを新しいタブで開いたときに閲覧履歴を継承します (これは、以前のバージョンで失われた機能を復活させたものです)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:90
+#: C/more.page:91
 msgid "The cookies dialog now allows you to search."
 msgstr "Cookie ダイアログに検索機能を搭載しました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:91
+#: C/more.page:92
 msgid "Web now supports advanced web-based graphics and audio, with WebGL and Web Audio."
 msgstr "WebGL と Web Audio による、ウェブベースの高度なグラフィックとオーディオをサポートしました。"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/more.page:97
+#: C/more.page:98
 msgid "Maps: Edit, Print, Import"
 msgstr "地図アプリに編集、印刷、インポート機能を"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/more.page:99
+#: C/more.page:100
 msgid "The new version of Maps includes a large collection of improvements. The most significant of these 
include:"
 msgstr "新バージョンの地図アプリには、多くの改良が盛り込まれています。特に重要な変更点には以下のものがあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:102
+#: C/more.page:103
 msgid "It is now possible to add and edit place information from <link 
href=\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>."
 msgstr "<link href=\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link> の場所情報を追加、編集できるようになりました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:105
+#: C/more.page:106
 msgid "Place popovers now include more information, such as website addresses and phone numbers; this can be 
viewed by expanding each place popover."
 msgstr "場所のポップオーバーには、ウェブサイトや電話番号など詳細な情報を含めるようにしました。この情報は、場所のポップオーバーを展開することで表示できます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:108
+#: C/more.page:109
 msgid "Custom layers allows additional map layers to be added, using common mapping file formats like 
GeoJSON, KML and GPX. These can be found online for things like local political borders, points of interest 
for events, or environmental data. It is also possible to use this feature to display your own route data 
from mobile devices or Google."
 msgstr 
"カスタムレイヤー機能により、地図レイヤーを追加することができます。GeoJSONやKML、GPXなどの共通的な地図ファイルフォーマットを使用します。地図レイヤーとしては、行政区画表示用、イベントの重要なポイントを示すもの、環境データ提示用など様々なものがオンラインで入手できます。この機能を使えば、モバイルデバイスや
 Google から自分のルートデータを表示することも可能です。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:113
+#: C/more.page:114
 msgid "Printing for route directions. These directions show a clear list of directions, along with map 
images for each instruction."
 msgstr "目的地までの経路情報を印刷することができます。経路情報は、途中の地図画像や経路指示とともに分かりやすくまとめています。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:115
+#: C/more.page:116
 msgid "Maps can now be used to generate map images in PNG format. This can be useful for including in 
documents and websites, or even for sharing with others."
 msgstr "地図画像を PNG 形式で生成できるようになりました。この機能は、地図画像をドキュメントやウェブサイトに掲載したり、他の人と共有したりするときに便利です。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/more.page:119
+#: C/more.page:120
 msgid "Other smaller improvements in this release include:"
 msgstr "他にも細かなの改良点として次のものがあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:121
+#: C/more.page:122
 msgid "A new scale ruler that is shown on the map."
 msgstr "縮尺ルーラーを新しく地図上に表示します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:122
+#: C/more.page:123
 msgid "Maps now shows the last viewed location when started, so you don’t have to keep navigating back to 
the same place."
 msgstr "起動時に、最後に参照した位置を表示するようになりました。同じ場所まで戻ってくる手間がなくなりました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:124
+#: C/more.page:125
 msgid "Location links that use the “geo:” prefix can now be opened."
 msgstr "“geo:”プレフィックス付きのロケーションリンクを開くことができます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:126
+#: C/more.page:127
 msgid "Information about roundabouts is now fully provided in directions."
 msgstr "環状交差点について、進行方向など情報を充実させました。"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/more.page:132
+#: C/more.page:133
 msgid "A More Refined Font"
 msgstr "洗練さを増したフォント"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/more.page:134
+#: C/more.page:135
 msgid "Cantarell – the default GNOME font – has had lots of improvements for 3.20. Overall, text has a far 
better appearance, with letters looking more harmonious and consistent at all sizes. Coverage has also been 
expanded to include additional character sets, including Vietnamese, Cyrillic and Devanagari, as well as 
other miscellaneous characters."
 msgstr "Cantarell (デフォルトの GNOME フォント) は、3.20 
で多くの改良があります。全体的に、文字の概観を大幅に改善し、どんなサイズでも調和的かつ統一のとれた概観になるようにしました。また、カバー範囲を拡張して、サポートする文字集合を追加しました。ベトナム文字、キリール文字、デーヴァナーガリ文字に加え、その他の記号文字などを追加でサポートしています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/more.page:139
+#: C/more.page:140
 msgid "Many characters have also received a face-lift, such as Cyrillic, which now renders consistently, and 
special Icelandic characters."
 msgstr "多くの文字を手直ししました。たとえば、描画の統一性を確保したキリール文字や、アイスランド語の特殊な文字などです。"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/more.page:144
+#: C/more.page:145
 msgid "Redesigned Mouse and Touchpad Settings"
 msgstr "マウス、タッチパッド設定のデザインを一新"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/more.page:146
+#: C/more.page:147
 msgid "In Settings, the mouse and touchpad preferences have been overhauled, to give a cleaner and more 
modern look. The new design makes it quicker to locate the settings that are relevant to you: for instance, 
the touchpad settings will only be displayed if you have a touchpad. More explanation for settings is also 
provided, such as for the natural scrolling and primary button settings."
 msgstr 
"マウスとタッチパッドの設定画面を作り直し、より分かりやすく現代的な概観に仕上げました。新デザインでは、設定したい項目をすぐに見つけられるようになっています。たとえば、タッチパッド設定は、タッチパッドを接続しているときだけ表示するようにしています。また、設定項目の説明も充実させ、ナチュラルスクロールや主ボタンの設定など分かりやすくなっています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/more.page:152
+#: C/more.page:153
 msgid "As a part of these changes, the double-click delay setting been moved to the universal access 
settings."
 msgstr "今回の変更の一環として、ダブルクリック間隔の設定は、ユニバーサルアクセス設定に移動しました。"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/more.page:157
+#: C/more.page:158
 msgid "Revamped dconf Editor"
 msgstr "dconf エディターの改良"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/more.page:159
+#: C/more.page:160
 msgid "dconf Editor has had a facelift for 3.20. Settings lists have been overhauled, to give a better 
overview, with each row now including the description for the setting. Search uses the standard design found 
in other GNOME applications, making it easier to find. Search can also be activated by just starting to type."
 msgstr "dconf エディターを 3.20 で改良しました。設定リストを一新して、全体を把握しやすくし、各行に設定内容の説明を加えました。検索 UI は、他の GNOME 
アプリケーションで統一的に使われているデザインを採用し、設定を見つけやすくしました。また、検索機能はキー入力するだけで使用できます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/more.page:164
+#: C/more.page:165
 msgid "The new version includes a number of new features, too: bookmarks allow you to easily go back to 
frequently used settings, and \"use default value\" switches allow you to toggle settings you have changed. 
Copy current path and reset visible keys are other handy functions that have been added."
 msgstr "また、新機能もたくさん盛り込まれています。ブックマーク機能を搭載し、よく使う設定項目に簡単にアクセスできるようにしました。また、\"デフォルト値を使用する\" 
スイッチでは、カスタマイズした設定値を切り替えることができます。他にも、現在のパスのコピー機能、表示しているキーのリセット機能など、便利な機能が追加されています。"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/more.page:171
+#: C/more.page:172
 msgid "Retro Arcade Fun"
 msgstr "レトロなアーケードゲームの楽しみ"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/more.page:173
+#: C/more.page:174
 msgid "Nibbles has undergone a major transformation for this release! The new version has updated artwork 
and a fun, retro arcade style, including little worm icons to indicate how many remaining lives you have. The 
addition of a new game screen and better integration of high scores makes the game more straightforward and 
engaging."
 msgstr "Nibbles が今回のリリースで大きく様変わりしました! 
新バージョンでは、アートワークを更新し、楽しさを倍増させるレトロなアーケードスタイルを採用しました。残ライフを示す小さなイモ虫アイコンも今回の変更点です。新しい画面を採用してハイスコアランキングをうまく統合させることで、ゲームはより直感的かつ夢中になれるものに仕上がりました。"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/more.page:181
+#: C/more.page:182
 msgid "Smaller Things"
 msgstr "細かな変更点"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/more.page:182
+#: C/more.page:183
 msgid "As usual, there are many other smaller improvements in this GNOME release. Here are some of them:"
 msgstr "いつもどおり、他にも細かな改良点が今回のリリースにはたくさんあります。いくつかをご紹介します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:185
+#: C/more.page:186
 msgid "Keyboard keys for airplane mode, Wi-Fi and Bluetooth now work, and visual feedback is shown to 
clearly communicate when they are being used."
 msgstr "キーボード上のキーによる、機内モード、Wi-Fi、および Bluetooth 
の切り替えができるようになりました。また、各機能を使用しているときの視覚的なフィードバックもわかりやすく表示するようにしました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:188
+#: C/more.page:189
 msgid "Calendar’s quick add popover now enables you to select which calendar you want to add an event to. 
The look of the year view has also been improved."
 msgstr "カレンダーアプリのイベント追加ポップオーバーでは、イベントを追加するカレンダーを選択できるようになりました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:191
+#: C/more.page:192
 msgid "Your computer’s MAC address is now randomly masked when scanning for Wi-Fi access points. This 
prevents tracking by other parties."
 msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをスキャンするときに、お使いのコンピューターの MAC アドレスをランダムにマスクします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:194
+#: C/more.page:195
 msgid "In the To Do application, tasks in the scheduled view are now grouped under date headings. A new 
plugin system is also being introduced, which will allow To Do to be connected to online task managers."
 msgstr "To Do アプリでは、スケジュールビューのタスクを日付ごとにグループ化しました。プラグインシステムを導入し、オンラインタスクマネージャーに接続できるようになります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:198
+#: C/more.page:199
 msgid "Software now makes better use of screen space: the number of applications on the landing page grows 
to take advantage of available space, and the installed, updates, and categories views look better on large 
displays."
 msgstr 
"ソフトウェアアプリは、画面スペースを有効活用するように改良しました。ランディングページのアプリケーション数は増加しており、画面領域を効率的に活用しています。あわせて、インストール済み、更新、カテゴリの各ビューは大きな画面でより見やすくなっています。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:203
+#: C/more.page:204
 msgid "Check boxes and radio buttons now have subtle animations when they are selected."
 msgstr "チェックボックスとラジオボタンに、選択時のちょっとしたアニメーションを追加しました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:205
+#: C/more.page:206
 msgid "An option now allows the battery charge percentage to be shown in the top bar. This option can be 
found in dconf Editor, under <gui>org ‣ gnome ‣ desktop ‣ interface ‣ show-battery-percentage</gui>."
 msgstr "バッテリー容量をトップバーに表示するオプションを追加しました。このオプションは、dconf エディターから <gui>org ‣ gnome ‣ desktop ‣ interface ‣ 
show-battery-percentage</gui> で設定できます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:208
+#: C/more.page:209
 msgid "If you plug in an audio device (such as a headset, headphones or microphone) and it cannot be 
identified, you will now be asked what kind of device it is. This addresses an issue that prevented headsets 
and microphones being used on many Dell computers."
 msgstr "オーディオデバイス (ヘッドセットや、ヘッドフォン、マイクなど) 
を接続したが機器の種類を自動で認識できない場合に、デバイスの種類をユーザーに問い合わせることができるようになりました。これにより、ヘッドセットやマイクを使用するときに Dell 
のコンピューターの多くで発生した問題を防止できるようになります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:212
+#: C/more.page:213
 msgid "Documents now allows you to list your documents by author, date or name, and looks better when views 
are empty."
 msgstr "ドキュメントアプリは、作者順、日付順、タイトル順にドキュメントをリストアップできるようになりました。またビューにアイテムが無い場合の見た目を改善しました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:214
+#: C/more.page:215
 msgid "In the Settings application, the printer jobs dialog has been updated with a clean, modern style."
 msgstr "設定アプリでは、プリンタージョブのダイアログを更新し、より見やすく現代的なスタイルを採用しました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/more.page:216
+#: C/more.page:217
 msgid "Boxes, the GNOME application for using virtual and remote machines, automatically creates a snapshot 
after a virtual machine has been created. This makes it easy to revert the machine to its original state."
 msgstr "Boxes (仮想マシンやリモートマシンを使用するための GNOME アプリケーション) 
は、仮想マシン作成後に自動でスナップショットを作成するようになりました。これにより、仮想マシンを簡単に元の状態に戻せるようになります。"
 
@@ -669,6 +679,16 @@ msgstr "Boxes (仮想マシンやリモートマシンを使用するための G
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/developers.page:30
 msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/builder-xdg-app.png' md5='5fbb8eb308df526b2c754c553d6f7e9a'"
+msgstr "external ref='figures/builder-xdg-app.png' md5='5fbb8eb308df526b2c754c553d6f7e9a'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers.page:44
+msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/builder.png' md5='9632beffd7661a4a7c960bbe8d00e3fa'"
 msgstr "external ref='figures/builder.png' md5='9632beffd7661a4a7c960bbe8d00e3fa'"
 
@@ -677,7 +697,7 @@ msgstr "external ref='figures/builder.png' md5='9632beffd7661a4a7c960bbe8d00e3fa
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/developers.page:83
+#: C/developers.page:84
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
 msgstr "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
@@ -687,7 +707,17 @@ msgstr "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/developers.page:134
+#: C/developers.page:135
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gtk-css.png' md5='482631909431587a896c38ac4111a67a'"
+msgstr "external ref='figures/gtk-css.png' md5='482631909431587a896c38ac4111a67a'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers.page:157
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/gtk.gif' md5='3079042fdc065ba52932602b510ff2a8'"
 msgstr "external ref='figures/gtk.gif' md5='3079042fdc065ba52932602b510ff2a8'"
@@ -697,7 +727,7 @@ msgstr "external ref='figures/gtk.gif' md5='3079042fdc065ba52932602b510ff2a8'"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/developers.page:191
+#: C/developers.page:193
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/gtk-inspector.png' md5='1d163894ae84a720314df45c890b6989'"
 msgstr "external ref='figures/gtk-inspector.png' md5='1d163894ae84a720314df45c890b6989'"
@@ -733,302 +763,302 @@ msgid "The Builder 3.20 release contains some significant new features, as well
 msgstr "ビルダー 3.20 では、既存機能のブラッシュアップにとどまらず、重要な新機能もいくつか導入しました。アプリケーションのビルドオプションを大幅に拡張しました。ビルダーを使って、xdg-app 
バンドルを作成できるようになりました。また、JHBuild 環境でのビルドも可能です。これらのビルドオプション (他にもあります) は、新しいビルドコンフィグ画面で確認できます (詳細については、<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\";>Christian Hergert 
のブログ記事</link>を参照してください)。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/developers.page:44
+#: C/developers.page:45
 msgid "A new multi-process plugin framework is another major new feature for 3.20. This allows plugins to 
add a huge range of functionality to Builder, including additional autocompletion providers, tools, services, 
build systems, auto indenters, project miners, search providers, symbol resolvers, version control systems, 
and much more. <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\";> 
What can you extend in Builder</link> provides a full list of what can be extended using the new plugin 
system. There is also a tutorial that describes how to write your own plugins (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\";>part one</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii\";>part two</link>)."
 msgstr "新しいマルチプロセスのプラグインフレームワークも、3.20 
の新機能のひとつです。これによって、プラグインを活用して様々な機能をビルダーに追加できるようになります。たとえば、追加の自動補完や、各種ツール、サービス、ビルドシステム、自動インデント、プロジェクトマイニング、サーチプロバイダー、シンボルリゾルバー、バージョン管理システムなど、様々な機能を追加できます。<link
 href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\";>ビルダーをどう拡張できるか</link> 
(英語) では、新しいプラグインシステムを使った拡張機能の例を大量にリストアップしています。また、プラグインの書き方を解説するチュートリアルもあります (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\";>パ
 ート 1</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii\";>パート 
2</link>)。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/developers.page:56
+#: C/developers.page:57
 msgid "Other enhancements to Builder in 3.20 include:"
 msgstr "他にも、3.20 でのビルダーの改良点として次のものがあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:58
+#: C/developers.page:59
 msgid "Application preferences have been overhauled to help you to find the tweaks you need faster and with 
less disruption."
 msgstr "アプリケーション設定を大きく見直し、必要な設定項目をすばやく見つけ、極力作業を中断しなくて済むようにしています。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:60
+#: C/developers.page:61
 msgid "A new to do plugin shows a list of every <code>TODO</code>, <code>FIXME</code> and <code>XXX</code> 
in your project, and allows you to navigate to their locations."
 msgstr "新しい To Do プラグインは、プロジェクト内の <code>TODO</code>、<code>FIXME</code>、および <code>XXX</code> 
のマーカーをすべてリストアップします。また、各項目の場所へジャンプすることもできます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:63
+#: C/developers.page:64
 msgid "VIM emulation has continued to improve, allowing users that prefer modal-editing to feel at home."
 msgstr "VIM エミュレーションを継続して改良に取り組みました。モーダルなエディットを好むユーザーにとっては、より快適に開発に専念できるようになっています。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:65
+#: C/developers.page:66
 msgid "Builder now detects and highlights common <code>gettext</code> errors."
 msgstr "<code>gettext</code> のよくあるエラーを検出して強調表示するようになりました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:67
+#: C/developers.page:68
 msgid "<cmd>ide</cmd>, a new command line program, allows you to quickly create new projects following GNOME 
community best practices."
 msgstr "<cmd>ide</cmd> というコマンドラインツールを新規に提供し、GNOME コミュニティのベストプラクティスに従って、新プロジェクトをすばやく作成できるようにしました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:70
+#: C/developers.page:71
 msgid "For languages that support semantic analysis, holding <key>Ctrl</key> while clicking on variables, 
types, and functions will jump to their source location."
 msgstr "意味解析をサポートする言語に対しては、<key>Ctrl</key> キーを長押ししながら、変数や型、関数をクリックすることで、その定義箇所にジャンプすることができます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:73
+#: C/developers.page:74
 msgid "Initial support for the Vala language."
 msgstr "Vala 言語を新規にサポートしました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:75
+#: C/developers.page:76
 msgid "Autocompletion is now faster and has fuzzy matching."
 msgstr "自動補完は、より高速になり、またファジーマッチングをサポートしました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:76
+#: C/developers.page:77
 msgid "<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-and-ccache-in-builder/\";> It is now 
possible to use Builder with ccache</link>."
 msgstr "<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-and-ccache-in-builder/\";>ビルダーで ccache 
が使えるようになりました</link>。"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/developers.page:82
+#: C/developers.page:83
 msgid "xdg-app"
 msgstr "xdg-app"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/developers.page:84
+#: C/developers.page:85
 msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app </link> is the new cross-distro 
framework for building and distributing desktop applications on GNU/Linux, which is planned to have first 
class support in GNOME. Not only does xdg-app make it possible to create applications that can be used on 
different distributions, but it also plans to offer a comprehensive security model, by limiting how much of 
the host is exposed to applications."
 msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app</link> は、GNU/Linux 
上のデスクトップアプリケーションをビルド、配布するためのクロスディストリビューションのフレームワークです。GNOME において第一級のサポートを提供することを計画しています。xdg-app 
を使えば、異なるディストリビューションで使用可能なアプリケーションを作成することができます。それだけでなく、将来的には、アプリケーションがアクセスできるホストのリソースを制限することで、包括的なセキュリティモデルを提供することも計画しています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/developers.page:91
+#: C/developers.page:92
 msgid "3.20 is a significant moment for xdg-app, with a number of core features being offered in a mature 
state for the first time. Version 3.20 includes <code>xdg-app-builder</code>, a new tool that makes it easy 
to build apps. Alexander Larsson, xdg-app’s lead developer, has written a five part tutorial on how to use 
this to build xdg apps (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\";>part one</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\";>part two</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\";>part three</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\";>part four</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\";>part five</link>)."
 msgstr "3.20 は、xdg-app にとって重要なリリースとなりました。提供するのコア機能の多くがようやく成熟段階に入ったためです。3.20 には、<code>xdg-app-builder</code> 
という、アプリケーションのビルドを簡単にできるようにする新ツールも導入しました。xdg-app の中心的開発者である Alexander Larsson は、xdg-app 
を使ったアプリケーションの構築方法について、5 回に渡るチュートリアルを作成しています (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\";>パート 1</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\";>パート 2</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\";>パート 3</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\";>パート 4</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alex
 l/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\">パート 5</link>)。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/developers.page:101
+#: C/developers.page:102
 msgid "If you want to try installing and running xdg-apps, a collection of nightly GNOME applications is 
available. In addition to being a great way to try xdg-app, this is also a great way to test development 
versions of GNOME applications, and demonstrates xdg-app’s ability to install multiple different versions of 
the same application at the same time. For more information, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\";> a tutorial is 
available</link>."
 msgstr "xdg-app を使ったアプリケーションのインストールと実行を試したい場合、ナイトリービルドの GNOME アプリケーションが利用できます。なお、この方法は xdg-app 
を簡単に試せるだけでなく、GNOME アプリケーションの開発バージョンをテストする良い方法でもあります。また、同じアプリケーションの複数バージョンを同時にインストールできる xdg-app 
機能のデモンストレーションも兼ねています。詳細は<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\";>チュートリアル</link>を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/developers.page:108
+#: C/developers.page:109
 msgid "Other significant changes in the 3.20 release include:"
 msgstr "3.20 での他の重要な変更点としては次のものがあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:110
+#: C/developers.page:111
 msgid "It is now possible to create and distribute single file application bundles. This is particularly 
useful for distributing applications using physical media."
 msgstr "単一ファイルでのアプリケーションバンドルの作成、配布ができるようになりました。これは、物理メディアでアプリケーションを配布するような場合などに便利です。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:113
+#: C/developers.page:114
 msgid "xdg-app now has a generic permissions store that can be used to record information about what 
applications are allowed to do what. This is one of the first steps towards application sandboxing."
 msgstr "xdg-app 
は、全体的なアクセス権限の情報を保持するようになりました。どのアプリケーションが何をできるかに関する情報を記録することができます。これは、アプリケーションサンドボックス実現のための第一歩となるものです。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:116
+#: C/developers.page:117
 msgid "Detailed information about the application, such as a description and screenshots, can now be 
included in xdg-app bundles, using the cross-desktop <link 
href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\";>AppData</link> standard. This can be used by app 
stores, like GNOME Software, to provide a rich graphical installation experience."
 msgstr "アプリケーションに関する詳細情報 (アプリケーションの説明やスクリーンショットなど) を xdg-app バンドルに含めることができます。クロスデスクトップの標準的な <link 
href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\";>AppData</link> ファイルを使用します。これは、GNOME 
ソフトウェアなどのアプリストアで使用でき、グラフィカルなインストール体験を向上させることに役立ちます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:122
+#: C/developers.page:123
 msgid "The GNOME runtimes, which provide the common platform on which applications can depend, have been 
updated and improved, and are now easier to contribute to. They now include an unstable runtime, which can be 
used to install nightly applications or for application development. For details about all the runtimes that 
are available, see the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\";> runtimes wiki 
page</link>."
 msgstr "GNOME ランタイム (アプリケーションが依存する共通のプラットフォームを提供します) を更新、改良し、GNOME 
への貢献を行いやすくなりました。不安定版のランタイムを提供するようになり、これをナイトリービルドのアプリケーションのインストールや、アプリケーションの開発などに活用することができます。利用可能なランタイムの一覧については、<link
 href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\";>ランタイムに関する Wiki ページ</link>を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/developers.page:133
+#: C/developers.page:134
 msgid "GTK+"
 msgstr "GTK+"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/developers.page:135
+#: C/developers.page:136
 msgid "3.20 is a big release for GTK+. CSS theming has had a major overhaul, resulting in significant 
improvements, with easier theme writing, more exact visual styling and more dynamic interfaces. GTK+ themes 
now follow the standard CSS box model much more consistently, and margins and minimum height/width can be 
specified in themes. This not only increases familiarity for those already know CSS, but is also much more 
predictable and gives theme authors more control over layout and spacing."
 msgstr "3.20 は GTK+ にとって大きなリリースとなりました。特に CSS 
テーマ機能を見直し、大きく改善しています。テーマの作成が簡単になった、ビジュアルスタイルを正確に定義できる、よりダイナミックなインターフェースが利用できるなど、様々な改良点があります。GTK+ のテーマは、標準的な 
CSS のボックスモデルに一貫して従うようになっています。マージンや最小の高さ/幅もテーマで指定できます。これにより、GTK+ テーマは、CSS 
に慣れている人にとって一層親しみやすくなり、さらにはテーマのイメージの予見しやすさも向上し、テーマ作成者にとってはレイアウトやスペース調整などより細かな制御ができるようになりました。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/developers.page:142
+#: C/developers.page:143
 msgid "Other features of CSS theming in 3.20:"
 msgstr "3.20 で導入した、その他のCSS テーマ関連機能を紹介します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:144
+#: C/developers.page:145
 msgid "CSS theming is now fully documented, and widget documentation now describes CSS element names and 
style classes, along with their structure."
 msgstr "CSS テーマに関するドキュメントを充実させました。ウィジェットドキュメントでは、CSS の要素名やスタイルクラス、またその構造について説明を追加しています。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:147
+#: C/developers.page:148
 msgid "The introduction of CSS selectors allows greater use of specificity in themes and gives more 
flexibility and power to theme authors."
 msgstr "CSS セレクターを導入したことで、テーマにおいて特異性を利用できるようになり、テーマ作成者は柔軟性と強力なパワーを手に入れました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:150
+#: C/developers.page:151
 msgid "Most widgets can now be animated using CSS, allowing more engaging and dynamic controls."
 msgstr "ほとんどのウィジェットが、CSS を使ってアニメーションを適用できるようになりました。これにより、人目を引くような動きのある制御が可能になります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:152
+#: C/developers.page:153
 msgid "Additional CSS features are now supported, including <code>radial-gradient()</code>, <code>rem</code> 
and <code>calc()</code>."
 msgstr "追加の CSS 機能を新しくサポートしました。たとえば、<code>radial-gradient()</code> や、<code>rem</code>、<code>calc()</code> 
などが利用できます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/developers.page:156
+#: C/developers.page:158
 msgid "As a result of these changes, existing GTK+ themes will need to be updated, and many style properties 
have been deprecated in favor of CSS equivalents. The 3.20 CSS API will remain stable going forward, though 
(and will continue to follow the documentation included with this version)."
 msgstr "今回の変更の結果として、既存の GTK+ テーマは更新する必要が生じることになります。多くのスタイルプロパティは非推奨となり、代わりに、それに対応する CSS 
の使用を推奨するようになりました。3.20 の CSS API は将来的にも安定しているでしょう (今回のバージョンに含まれるドキュメントの内容を継続してフォローしていきます)。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/developers.page:160
+#: C/developers.page:162
 msgid "CSS theming is not the only area to be enhanced in GTK+ 3.20:"
 msgstr "GKT+ 3.20 は、CSS テーマ以外にも、様々な改良があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:162
+#: C/developers.page:164
 msgid "<code>GtkShortcutsWindow</code> is a new widget to present an overview of keyboard shortcuts and 
multitouch gestures in your application. Groups and pages allow shortcuts to be organized, and a search 
feature comes built in."
 msgstr "<code>GtkShortcutsWindow</code> 
は、アプリケーションのキーボードショートカットとマルチタッチジェスチャーの一覧を表示するための新しいウィジェットです。グループ化とページ分けによりきれいに整理できます。また、検索機能も組み込まれています。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:166
+#: C/developers.page:168
 msgid "<code>gtk-query-settings</code> is a new command line utility to query GTK+ settings that are visible 
to your application."
 msgstr "<code>gtk-query-settings</code> は、アプリケーションに可視の GTK+ 設定を問い合わせることができる、新しいコマンドラインツールです。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:168
+#: C/developers.page:170
 msgid "<code>gtk-builder-tool</code> has a new preview command for viewing .ui files."
 msgstr "<code>gtk-builder-tool</code> は、.ui ファイルを表示するための新しいプレビューコマンドです。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:170
+#: C/developers.page:172
 msgid "3.20 sees the first release of <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\";>gspell</link>, a 
new spell-checking library for GTK+ applications. It is the best library of its type for GTK+, and makes it 
easy to add spell checking to <code>GtkTextView</code>. gspell is already being used in gedit for 3.20."
 msgstr "3.20 で、<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\";>gspell</link> が最初のリリースを迎えました。これは、GTK+ 
アプリケーション向けの新しいスペルチェック用ライブラリです。gspell は、この種のライブラリとしては、GTK+ に最適なもので、<code>GtkTextView</code> 
にスペルチェック機能を簡単に追加することができます。既に gedit 3.20 で gspell が使用されています。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:176
+#: C/developers.page:178
 msgid "<code>gtk3-demo</code> now has a <gui>foreign drawing</gui> demo that shows how to style non-GTK+ 
widgets with a GTK+ visual theme."
 msgstr "<code>gtk3-demo</code> には、非 GTK+ ウィジェットを GTK+ 
ビジュアルテーマでスタイリングする方法を説明する、<gui>外部ドローイング</gui>のデモが追加されました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:179
+#: C/developers.page:181
 msgid "<code>GtkWindow</code> sizing behavior has been improved to work with client-side decorations. This 
means that <code> gtk_window_set_default_size()</code> must now be combined with 
<code>gtk_window_get_size()</code>: see the <link href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\";>save 
window state tutorial </link> for information on best-practices for saving window size."
 msgstr "<code>GtkWindow</code> 
のサイズ変更の挙動を改良して、クライアントサイドのデコレーションで適切に動作するようにしました。<code>gtk_window_set_default_size()</code> 
は、<code>gtk_window_get_size()</code> と関連付けて使用することになります。ウィンドウサイズの保存に関するベストプラクティスは、<link 
href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\";>ウィンドウ状態の保存に関するチュートリアル</link> を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/developers.page:190
+#: C/developers.page:192
 msgid "GTK+ Inspector"
 msgstr "GTK+ インスペクター"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/developers.page:192
+#: C/developers.page:194
 msgid "GTK+’s live inspector has had a number of updates for 3.20:"
 msgstr "GTK+ のライブインスペクターは、3.20 で多くの更新があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:194
+#: C/developers.page:196
 msgid "The user interface has been polished: the sidebar has been replaced by a drop down in order to devote 
more space to content display, and lists and trees have been cleaned up."
 msgstr "ユーザーインターフェースを洗練させました。サイドバーをドロップダウンで置き換えて、より多くの領域をコンテンツの表示に割り当てるようにしました。また、リストやツリーのクリーンアップを行いました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:197
+#: C/developers.page:199
 msgid "Device information is now shown in the general tab."
 msgstr "デバイス情報を全般タブに表示するようになりました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:198
+#: C/developers.page:200
 msgid "In line with GTK+’s new CSS features, CSS nodes and associated style information are now displayed."
 msgstr "GTK+ の新しい CSS 機能にあわせて、CSS ノードおよび関連するスタイル情報を表示するようになりました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:200
+#: C/developers.page:202
 msgid "It is now possible to highlight widgets that are causing resizes."
 msgstr "サイズ変更を引き起こしているウィジェットを強調表示できるようになりました。"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/developers.page:206
+#: C/developers.page:208
 msgid "WebKitGTK+"
 msgstr "WebKitGTK+"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/developers.page:207
+#: C/developers.page:209
 msgid "Notable changes in the 3.20 version of WebKitGTK+ include:"
 msgstr "3.20 での WebKitGTK+ の注目すべき変更点には次のものがあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:209
+#: C/developers.page:211
 msgid "Sessions can now be restored exactly as they were, using <link 
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\";> new serialize/restore 
APIs</link>."
 msgstr "セッションを正確にリストアできるようになりました。<link 
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\";>新しいシリアライズ/リストア API</link> 
を使用します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:212
+#: C/developers.page:214
 msgid "Scrollbars can be presented as a semi-transparent overlay, like standard ones in GTK+."
 msgstr "スクロールバーを半透明のオーバーレイで表示できるようになりました。GTK+ の標準のスクロールバーと同様のものになります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:214
+#: C/developers.page:216
 msgid "<code>onbeforeunload</code> is now supported, allowing websites to show messages when leaving a page."
 msgstr "<code>onbeforeunload</code> をサポートしました。ページを離れる際にウェブサイトがメッセージを表示できるようになります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:216
+#: C/developers.page:218
 msgid "New APIs allow console messages to be accessed."
 msgstr "コンソールメッセージにアクセスできる新 API を設けました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:217
+#: C/developers.page:219
 msgid "Significant progress has also been made towards isolating web processes from the network, which will 
help to make WebKitGTK+ more secure in the future."
 msgstr "ウェブプロセスをネットワークから隔離させる作業も大きく前進しました。この機能によって、今後 WebKitGTK+ はよりセキュアなものになります。"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/developers.page:225
+#: C/developers.page:227
 msgid "PyGObject"
 msgstr "PyGObject"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/developers.page:226
+#: C/developers.page:228
 msgid "PyGObject improvements for 3.20 include extended <code>GError</code> support and performance 
improvements for function calls and closures. The <link href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>PyGObject 
API reference </link> has also been improved for 3.20:"
 msgstr "PyGObject の 3.20 での改良点には、<code>GError</code> サポートの拡張や、関数呼び出しやクロージャの性能向上などがあります。<link 
href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>PyGObject API リファレンス</link>も、3.20 での改良点のひとつです。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:231
+#: C/developers.page:233
 msgid "Links to git.gnome.org C source code have been added."
 msgstr "git.gnome.org の C ソースコードへのリンクを追加しました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:232
+#: C/developers.page:234
 msgid "Lots of improvements have been made to the overrides documentation (including 
<code>Gtk.ListStore</code> and <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
 msgstr "オーバーライドドキュメント (<code>Gtk.ListStore</code> や <code>Gtk.TreeModelRow</code> など) に多くの改良を施しました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:235
+#: C/developers.page:237
 msgid "Search has been improved and new search settings added."
 msgstr "検索機能を改善し、検索関連の設定も新しく追加しました。"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/developers.page:241
+#: C/developers.page:243
 msgid "Other Improvements"
 msgstr "その他の改良点"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/developers.page:242
+#: C/developers.page:244
 msgid "Other improvements for developers in GNOME 3.20 include:"
 msgstr "GNOME 3.20 では、他にも開発者向けの改善点があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:244
+#: C/developers.page:246
 msgid "In GLib, support has been added for DTLS (Datagram TLS), in order to enable encrypted streaming 
media."
 msgstr "GLib に、DTLS (データグラム TLS) のサポートを追加しました。メディアストリーミングを暗号化できるようになります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:246
+#: C/developers.page:248
 msgid "Also in GLib, new helpers for overflow-checked integer operations help make it easier to write safe 
code."
 msgstr "整数演算のオーバーフロー検査用ヘルパーを新しく導入しました。安全なコードを書くのがまた一つ簡単になります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:248
+#: C/developers.page:250
 msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\";> JSON-GLib</link>, <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\";>Gom</link> and <link 
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\";> GtkBuilder</link> can now be used from 
<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\";>Gjs</link>."
 msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\";>JSON-GLib</link>、<link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\";>Gom</link>、および <link 
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\";>GtkBuilder</link> が <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\";>Gjs</link> から使用されるようになりました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:254
+#: C/developers.page:256
 msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Tracker </link> has much improved SPARQL 1.1 
support (see the <link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-query/\";>query language</link> and <link 
href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/\";>update language</link> specifications). <code>DELETE 
{...}</code>, <code>INSERT {...}</code> and <code>WHERE {...}</code> syntax is now supported, 
<code>BIND</code> can also be used, and many SPARQL 1.1 builtin functions have been added."
 msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Tracker</link> は、SPARQL 1.1 のサポートを大きく改善しました 
(<link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-query/\";>クエリ言語</link> および <link 
href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/\";>更新言語</link> の仕様を参照ください)。<code>DELETE {...}</code>、<code>INSERT 
{...}</code>、および <code>WHERE {...}</code> 構文をサポートし、<code>BIND</code> も使用できます。また、SPARQL 1.1 の組み込み関数の多くも追加しました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/developers.page:262
+#: C/developers.page:264
 msgid "gitg, GNOME’s graphical Git client, got a restyled repositories list. Commit previews and diffs have 
also been improved, with new styling and integration with system themes (so they are properly styled with the 
dark system theme, for example)."
 msgstr "gitg (GNOME のグラフィカルな Git クライアント) は、リポジトリ一覧のスタイルを一新しました。コミットプレビューと diff 
表示も、新しいスタイルやシステムテーマとの統合により改善しました (たとえば、システムのダークテーマに合わせて適切なスタイルが適用されます)。"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]