[eog] Updated Friulian translation



commit 96073162258fe9d70def7fb9a549dcef3095bb2b
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Wed Mar 23 11:53:26 2016 +0000

    Updated Friulian translation

 po/fur.po |  700 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 414 insertions(+), 286 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 0ac5181..1d99f37 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: EOG\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-26 03:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-26 20:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-23 04:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-23 08:31+0100\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian language team\n"
 "Language: fur_IT\n"
@@ -16,71 +16,68 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
 
 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Rie di _stât"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
-msgid "_Image Gallery"
-msgstr "Colezion f_iguris"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Panel in bande"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncis"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Scurtis tastiere"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Help"
 msgstr "_Jutori"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
 msgid "_About"
 msgstr "_Informazions su"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Jes"
 
 #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Eye of GNOME"
+msgstr "Eye of GNOME"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "Sgarfe e zire imagjinis"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
 "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
 "formats for viewing single images or images in a collection."
 msgstr ""
-"Eye of GNOME al è il visualizadôr di figuris uficiâl par il desktop GNOME. "
-"Al è integrât cun lis GTK+ al stîl e al mût di fâ di GNOME e al supuarte une "
-"vore di formâts di figuris par viodi  figuris ugnulis o colezions di figuris."
+"Eye of GNOME al è il visualizadôr di inmagjinis uficiâl par il desktop "
+"GNOME. Al è integrât cun lis GTK+ al stîl e al mût di fâ di GNOME e al "
+"supuarte une vore di formâts di imagjinis par viodi figuris ugnulis o "
+"colezions di imagjinis."
 
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
 "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
 "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
 "orientation."
 msgstr ""
-"Eye of GNOME al permet ancje di viodi lis figuris in modalitât diapositive a "
-"plen visôr o doprâ une figure come sfont dal scritori. Al lei lis etichetis "
-"de fotocjamare par voltâ in automatic lis fotos tal orientament, verticâl o "
-"orizontâl, just."
+"Eye of GNOME al permet ancje di viodi lis imagjinis in modalitât diapositive "
+"a plen visôr o doprâ une imagjin come sfont dal scritori. Al lei lis "
+"etichetis de fotocjamare par voltâ in automatic lis fotos tal orientament, "
+"verticâl o orizontâl, just."
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:326
-#: ../src/eog-window.c:5549
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
+#: ../src/eog-window.c:5565
 msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualizadôr di figuris"
-
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
-msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Sgarfe e zire figuris"
+msgstr "Visualizadôr di imagjinis"
 
 #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
-msgstr "Figure;Diapositive;Grafics;"
+msgstr "Figure;Imagjin;Diapositive;Grafics;"
 
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
 msgid "_Open…"
@@ -116,112 +113,115 @@ msgstr "Pre_sentazion"
 msgid "S_ide Pane"
 msgstr "Ricuadri _laterâl"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 ../data/popup-menus.ui.h:7
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
+msgid "Image _Gallery"
+msgstr "_Galarie imagjinis"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
+msgid "S_tatus Bar"
+msgstr "Sbare di s_tât"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropietâts"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
 msgid "Image Properties"
-msgstr "Propietâts de figure"
+msgstr "Propietâts de imagjin"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Precedent"
+msgid "Previous"
+msgstr "Precedent"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "_Next"
-msgstr "_Prossim"
+msgid "Next"
+msgstr "Prossim"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "_Close"
-msgstr "_Siere"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Name:"
 msgstr "Non:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Width:"
 msgstr "_Largjece:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "Height:"
 msgstr "_Altece:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
 msgid "Type:"
 msgstr "Gjenar:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
 msgid "Bytes:"
 msgstr "Byte:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
 msgid "Folder:"
 msgstr "Cartele:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "General"
 msgstr "Gjenerâl"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Aperture Value:"
 msgstr "Valôr vierzidure:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "Timp di esposizion:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "Lungjece focâl:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
 msgid "Flash:"
 msgstr "Flash:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "Sensibilitât ISO:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "Modalitât esposimetri:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Camera Model:"
 msgstr "Model Machine fotografiche:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "Date/Ore:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
 msgid "Description:"
 msgstr "Descrizion:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
 msgid "Location:"
 msgstr "Posizion:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
 msgid "Keywords:"
 msgstr "Peraulis clâf:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "Author:"
 msgstr "Autôr:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Copyright:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "Details"
 msgstr "Detais"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadâts"
 
@@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "Salve cul non"
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3250 ../src/eog-window.c:3253 ../src/eog-window.c:3506
+#: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anule"
 
@@ -296,123 +296,123 @@ msgstr "Anteprime dal non dal file"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Prefere_ncis"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Image Enhancements"
-msgstr "Mioraments de figure"
+msgstr "Mioraments de imagjin"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Smooth images when zoomed _out"
-msgstr "Figuris limpidis cuant che a si _ridûs l'ingrandiment"
+msgstr "Imagjinis limpidis cuant che a si _ridûs l'ingrandiment"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Smooth images when zoomed _in"
-msgstr "Figuris limpidis cuant che a si _ingrandìs"
+msgstr "Imagjinis limpidis cuant che a si _ingrandìs"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "Orientament _automatic"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Background"
 msgstr "Sfont"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "As custom color:"
 msgstr "Come c_olôr personâl:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Background Color"
 msgstr "Colôr sfont"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "Tocs trasparents"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "As check _pattern"
 msgstr "A scacs"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "As custom c_olor:"
 msgstr "Come c_olôr personâl:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Color for Transparent Areas"
 msgstr "Colôrs pes areis trasparentis"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "As _background"
 msgstr "Come _daûr"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Image View"
-msgstr "Viodude figure"
+msgstr "Viodude imagjin"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Image Zoom"
-msgstr "Ingrandìs figure"
+msgstr "Ingrandìs imagjin"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "Slarg_je la figure par adatâsi al visôr"
+msgstr "Slarg_je la imagjin par adatâsi al visôr"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Sequence"
 msgstr "Secuence"
 
-#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Time between images:"
-msgstr "_Timp tra une figure e che altre:"
+msgstr "_Timp tra une imagjin e che altre:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "_Loop de secuence"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Presentazion"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plugins"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
 msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Va ae prime figure de colezion"
+msgstr "Va ae prime imagjin de galarie"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
 msgid "_First Image"
-msgstr "Prime _figure"
+msgstr "Prime _imagjin"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2970
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2356
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Va ae figure de colezion precedent "
+msgstr "Va ae imagjin precedente de galarie"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
 msgid "_Previous Image"
-msgstr "Figure _precedent"
+msgstr "Imagjin _precedent"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2958
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2344
 msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Va ae figure dopo de colezion"
+msgstr "Va ae prossime imagjin de galarie"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
 msgid "_Next Image"
-msgstr "Figure _sucessive"
+msgstr "Imagjin _sucessive"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
 msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Va ae ultime figure de colezion"
+msgstr "Va ae ultime imagjin de galarie"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
 msgid "_Last Image"
-msgstr "_Ultime figure"
+msgstr "_Ultime imagjin"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
 msgid "Enlarge the image"
-msgstr "Slargje la figure"
+msgstr "Slargje la imagjin"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
 msgid "_Zoom In"
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "_Ingrandis"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
 msgid "Shrink the image"
-msgstr "Strenç la figure"
+msgstr "Strenç la imagjin"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
 msgid "Zoom _Out"
@@ -434,17 +434,17 @@ msgstr "Dimension _normâl"
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Adate as dimensions"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2985
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2371
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "Zire la figure di 90 grâts a çampe"
+msgstr "Zire la imagjin di 90 grâts a çampe"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
 msgid "Rotate Counter_clockwise"
 msgstr "Zire in sens _antiorari"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2996
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2382
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr "Zire la figure di 90 grâts a diestre"
+msgstr "Zire la imagjin di 90 grâts a diestre"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
 msgid "_Rotate Clockwise"
@@ -453,12 +453,174 @@ msgstr "_Zire in sens orari"
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr ""
-"Cambie la visibilitât dal panel de colezion dis figuris intal barcon atuâl"
+"Cambie la visibilitât dal panel de galarie des imagjinis intal barcon atuâl"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "Galarie _imagjinis"
 
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Met in pause o continue la projezion dis diapositivis"
 
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "_Mole a plen visôr"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Torne a barcon normâl"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Gjenerâl"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open an image file"
+msgstr "Vierç un file imagjin"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the image"
+msgstr "Salve la imagjin"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the image with a new file name"
+msgstr "Salve la imagjin cuntun gnûf non di file"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the current image"
+msgstr "Stampe la imagjin atuâl"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the current window"
+msgstr "Siere il barcon atuâl"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all windows"
+msgstr "Siere ducj barcons"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Set the image as desktop background"
+msgstr "Dopre la imagjin come sfont dal scritori"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the sidebar"
+msgstr "Mostre/Plate il panel laterâl"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show image properties dialog"
+msgstr "Mostre il dialic des proprietâts de imagjin"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open the application manual"
+msgstr "Vierç il manuâl de aplicazion"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ingrandiment"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ingrandìs"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Impiçulìs"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Actual size"
+msgstr "Dimension atuâl"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Best fit"
+msgstr "Adate as dimensions"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Browsing Images"
+msgstr "Esplore imagjinis"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous image in the folder"
+msgstr "Va ae imagjin precedente de cartele"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next image in the folder"
+msgstr "Va ae imagjin sucessive de cartele"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the first image in the folder"
+msgstr "Va ae prime imagjin de cartele"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the last image in the folder"
+msgstr "Va ae ultime imagjin de cartele"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to a random image in the folder"
+msgstr "Va a une imagjin a câs de cartele"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the image gallery"
+msgstr "Mostre/Plate la galarie des imagjinis."
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotation"
+msgstr "Rotazion"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate clockwise"
+msgstr "Zire in sens orari"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate counterclockwise"
+msgstr "Zire in sens antiorari"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "A plen visôr"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter/Leave fullscreen"
+msgstr "Jentre/Jes dal plen visôr"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Start/Stop slideshow"
+msgstr "Tache/Ferme Presentazion"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pause slideshow"
+msgstr "Met in pause Presentazion"
+
 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
 msgid "Size"
 msgstr "Dimension"
@@ -515,7 +677,8 @@ msgstr "Orientament automatic"
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr ""
-"Se la figure a jà di sedi zirade in automatic in base al orientament EXIF."
+"Indiche se la imagjin e à di sedi zirade in automatic in base al orientament "
+"EXIF."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -523,35 +686,35 @@ msgid ""
 "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
 "theme instead."
 msgstr ""
-"Il colôr che al sarà doprât par jemplâ le aree daûr le figure. Se le clâf "
+"Il colôr che al sarà doprât par jemplâ la aree daûr la imagjin. Se la clâf "
 "use-background-color no je configurade, il colôr al è determinât dal teme GTK"
 "+ atîf"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolazion figure"
+msgstr "Interpolazion imagjin"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
 "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
 msgstr ""
-"Specifiche se la figure a jà di sedi interpolade cuanche a si rudûs "
+"Specifiche se la imagjin e à di sedi interpolade cuanche a si rudûs "
 "l'ingrandiment. Chest al puarte a une cualitât superiôr ma al è un pôc plui "
-"lent che in tis figuris no interpoladis."
+"lent che intes imgjinis no interpoladis."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Estrapole figure"
+msgstr "Estrapole imagjin"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
 msgstr ""
-"Specifiche se la figure a jà di sedi interpolade cuanche a si le ingrandìs. "
-"Chest al puarte a une cualitât superiôr ma al è un pôc plui lent che tis "
-"figuris no estrapoladis."
+"Specifiche se la imagjin e à di sedi interpolade cuanche a si le ingrandìs. "
+"Chest al puarte a une cualitât superiôr ma al è un pôc plui lent che intes "
+"imagjin no estrapoladis."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Transparency indicator"
@@ -616,17 +779,17 @@ msgid ""
 "will determine the fill color."
 msgstr ""
 "Se atîf, il colôr configurât te clâf background-color al sarà doprât par "
-"jemplâ le aree daûr le figure. Se a nol è configurât, l'atuâl teme GTK+ al "
+"jemplâ la aree daûr la imagjin. Se nol è configurât, l'atuâl teme GTK+ al "
 "determinarà il colôr di doprâ."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Loop through the image sequence"
-msgstr "Continue a scori al infinît te secuence di figuris"
+msgstr "Continue a scori al infinît te secuence des imagjinis"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr ""
-"Specifiche se une secuence di figuris a jà di sedi mostrade intun loop "
+"Specifiche se une secuence di imagjinis e à di sedi mostrade intun loop "
 "infinît o no."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
@@ -639,19 +802,19 @@ msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
 msgstr ""
-"Se al è FALSE lis figuris piçulis no vignaran slargjadis par adatâsi al "
-"visôr cuant che a son viertis."
+"Se e je FALSE lis imagjinis piçulis no vignaran slargjadis par adatâsi al "
+"visôr cuant che a vegnin viertis."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Ritart in seconts prime di mostrâ la figure dopo"
+msgstr "Ritart in seconts prime di mostrâ la imagjin dopo"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
 msgstr ""
-"Un valôr plui grant di 0 al determine trops seconts une figure a à di stâ "
+"Un valôr plui grant di 0 al determine trops seconts une imagjin e à di stâ "
 "sul visôr prime che chê dopo a vegni mostrade in automatic. Un valôr zero al "
 "disative il scoriment automatic."
 
@@ -661,21 +824,21 @@ msgstr "Mostre/Plate la rie di stât dal barcon."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Mostre/Plate il panel de colezion dis figuris."
+msgstr "Mostre/Plate il panel de galarie des imagjinis."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
 msgid ""
 "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
 "for right."
 msgstr ""
-"Posizion dal panel de colezion dis figuris. 0 par vêlu in bas; 1 a çampe; 2 "
-"in alt; 3 a diestre."
+"Posizion dal panel de galarie des imagjinis. 0 par vêlu in bas; 1 a çampe; 2 "
+"in alt; 3 a drete."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 msgstr ""
-"Se lis dimensions dal panel de colezion dis figuris a puedin sedi cambiadis "
-"o no."
+"Indiche se lis dimensions dal panel de galarie des imagjinis a puedin sedi "
+"cambiadis o no."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Show/Hide the window side pane."
@@ -684,7 +847,7 @@ msgstr "Mostre/Plate il panel in bande dal barcon."
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr ""
-"Mostre/Plate i botons pal scoriment intal panel de colezion dis figuris."
+"Mostre/Plate i botons pal scoriment intal panel de galarie des imagjinis."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Close main window without asking to save changes."
@@ -692,7 +855,7 @@ msgstr "Siere il barcon principâl cence domandâ di salvâ i cambiaments."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Trash images without asking"
-msgstr "Bute te scovacere lis figuris cence domandâ"
+msgstr "Bute te scovacere lis imagjinis cence domandâ"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
@@ -700,17 +863,17 @@ msgid ""
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
-"Se atîf, l'aplicazion no domande conferme cuanche si sposte figuris te "
+"Se atîf, la aplicazion no domande conferme cuanche si sposte imagjinis te "
 "scovacere. Però, al continuarà a domandâ se cualchi file nol pues sedi mot "
-"te scovacere e invezit a si scugne scancelalu."
+"te scovacere e invezit si scugne scancelâlu."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
 msgstr ""
-"Specifiche se  il selezionadôr dai file al a di mostrâ la cartele dis "
-"figuris dal utent tal cas che nissune figure sedi cjamade."
+"Specifiche se il selezionadôr dai file al à di mostrâ la cartele des "
+"imagjinis dal utent tal cas che nissune imagjin sedi cjamade."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
@@ -719,9 +882,9 @@ msgid ""
 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
 "will show the current working directory."
 msgstr ""
-"Se atîf e nissune figure a jè cjamade in tal barcon atîf, il selezionadôr di "
-"file al mostrarà la cartele dis figuris dal utent doprant lis cartelis XDG "
-"speciai dal utent. Se no atîf o le cartele dis figuris a no jè stade "
+"Se atîf e nissune imagjin e je cjamade in tal barcon atîf, il selezionadôr "
+"di file al mostrarà la cartele des imagjinis dal utent doprant lis cartelis "
+"XDG speciâi dal utent. Se no atîf o le cartele des imagjin no je stade "
 "configurade, al mostrarà l'atuâl cartele di vore."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
@@ -764,7 +927,7 @@ msgstr "Vierç c_un"
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copie"
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3509
+#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Sposte te _Scovacere"
 
@@ -780,14 +943,14 @@ msgstr "A plen visôr cul dopli clic"
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
 msgstr "Ative la modalitât a plen visôr cuntun dopli clic"
 
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Reload Image"
-msgstr "Torne a cjamâ figure"
+msgstr "Torne a cjamâ imagjin"
 
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Reload current image"
-msgstr "Torne a cjamâ la figure atuâl"
+msgstr "Torne a cjamâ la imagjin atuâl"
 
 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Date in statusbar"
@@ -795,7 +958,7 @@ msgstr "Date su la rie di stât"
 
 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "Mostre la date de figure te rie di stât dal barcon"
+msgstr "Mostre la date de imagjin te rie di stât dal barcon"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
 msgid "Close _without Saving"
@@ -812,19 +975,20 @@ msgstr "Se no tu salvis, lis tôs midifichis a laràn piardudis."
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
-msgstr "Salvâ lis modifichis ae figure \"%s\" prime di sierâ?"
+msgstr "Salvâ lis modifichis ae imagjin \"%s\" prime di sierâ?"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "A je %d figure cun modifichis no salvadis. Salvâ prime di sierâ?"
-msgstr[1] "A son %d figuris cun modifichis no salvadis. Salvâ prime di sierâ?"
+msgstr[0] "E je %d imagjin cun modifichis no salvadis. Salvâ prime di sierâ?"
+msgstr[1] ""
+"A son %d imagjinis cun modifichis no salvadis. Salvâ prime di sierâ?"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
 msgid "S_elect the images you want to save:"
-msgstr "S_elezione lis figuris che tu âs voe di salvâ:"
+msgstr "S_elezione lis imagjinis che tu âs voie di salvâ:"
 
 #. Secondary label
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
@@ -836,27 +1000,27 @@ msgid "_Reload"
 msgstr "Torne a cjamâ"
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:136
-msgid "Open with Document Viewer"
-msgstr "Vierç cun Visualizadôr di Documents"
+msgid "Open with _Document Viewer"
+msgstr "Vierç cun Visualizadôr di _Documents"
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:218
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "No si pues cjamâ la figure '%s'."
+msgstr "No si pues cjamâ la imagjin '%s'."
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:260
 #, c-format
 msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "No pues salvâ la figure '%s'."
+msgstr "Impussibil salvâ la imagjin '%s'."
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:303
 #, c-format
 msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Nissune figure cjatade in '%s'."
+msgstr "Nissune imagjin cjatade in '%s'."
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:310
 msgid "The given locations contain no images."
-msgstr "Tes posizions specificadis no son figuris."
+msgstr "Tes posizions specificadis no son imagjinis."
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:349
 msgid ""
@@ -864,9 +1028,9 @@ msgid ""
 "page.\n"
 "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
 msgstr ""
-"Cheste inmagjin a ten dentri plui pagjinis. Visualizadôr di Figuris al "
+"Cheste imagjin a ten dentri plui pagjinis. Visualizadôr di Imagjinis al "
 "mostre nome la prime pagjine.\n"
-"Vûstu vierzi la inmagjin cun Visualizadôr di Documents par viodi dutis lis "
+"Vûstu vierzi la imagjin cun Visualizadôr di Documents par viodi dutis lis "
 "pagjinis?"
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:354
@@ -875,7 +1039,7 @@ msgid ""
 "page.\n"
 "You may want to install the Document Viewer to see all pages."
 msgstr ""
-"Cheste inmagjin a ten dentri plui pagjinis. Visualizadôr di Figuris al "
+"Cheste imagjin a ten dentri plui pagjinis. Visualizadôr di Imagjinis al "
 "mostre nome la prime pagjine.\n"
 "Si consee di instalâ il Visualizadôr di Documents par viodi dutis lis "
 "pagjinis."
@@ -909,8 +1073,8 @@ msgid ""
 "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
 msgstr ""
-"Il Visualizadôr di Figuris nol pues determinâ un formât di file supuartât in "
-"scriture in base al non dal file."
+"Il Visualizadôr di Imagjinis nol pues determinâ un formât di file supuartât "
+"in scriture in base al non dal file."
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:125
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -928,11 +1092,11 @@ msgstr "Ducj i file"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:217
 msgid "Supported image files"
-msgstr "File di figure supuartâts"
+msgstr "File di imagjin supuartâts"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:515
+#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "pixel"
@@ -944,11 +1108,11 @@ msgstr "_Vierç"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:459
 msgid "Open Image"
-msgstr "Vierç figure"
+msgstr "Vierç imagjin"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:467
 msgid "Save Image"
-msgstr "Salve figure"
+msgstr "Salve imagjin"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:475
 msgid "Open Folder"
@@ -957,7 +1121,7 @@ msgstr "Vierç cartele"
 #: ../src/eog-image.c:577
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
-msgstr "Trasformazion su une figure no cjamade."
+msgstr "Trasformazion suntune imagjin no cjamade."
 
 #: ../src/eog-image.c:605
 #, c-format
@@ -972,12 +1136,12 @@ msgstr "EXIF no supuartât par chest formât di file."
 #: ../src/eog-image.c:1229
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
-msgstr "Cjamade de figure falide."
+msgstr "Cjariament de imagjin falît."
 
 #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
-msgstr "Nissune figure cjamade."
+msgstr "Nissune imagjin cjariade."
 
 #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
 #, c-format
@@ -1001,7 +1165,7 @@ msgstr "No si pues alocâ la memorie par cjamâ il file JPEG"
 
 #: ../src/eog-metadata-details.c:66
 msgid "Image Data"
-msgstr "Dâts de figure"
+msgstr "Dâts de imagjin"
 
 #: ../src/eog-metadata-details.c:67
 msgid "Image Taking Conditions"
@@ -1043,38 +1207,38 @@ msgstr "Etichete"
 msgid "Value"
 msgstr "Valôr"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:436
+#: ../src/eog-metadata-details.c:434
 msgid "North"
 msgstr "Nord"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:439
+#: ../src/eog-metadata-details.c:437
 msgid "East"
 msgstr "Est"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:442
+#: ../src/eog-metadata-details.c:440
 msgid "West"
 msgstr "Ovest"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:445
+#: ../src/eog-metadata-details.c:443
 msgid "South"
 msgstr "Sud"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:113
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel"
 msgid_plural "%i × %i pixels"
 msgstr[0] "%i × %i pixel"
 msgstr[1] "%i × %i pixel"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:124 ../src/eog-properties-dialog.c:156
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182
 msgid "Unknown"
 msgstr "No cognossût"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219
 msgid "%a, %d %B %Y"
 msgstr "%a, %d %B di %Y"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:193
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223
 #, c-format
 msgid "%X"
 msgstr "%X"
@@ -1088,15 +1252,15 @@ msgstr[1] "%lu seconts"
 
 #: ../src/eog-print.c:371
 msgid "Image Settings"
-msgstr "Impostazions de figure"
+msgstr "Impostazions de imagjin"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:897
 msgid "Image"
-msgstr "Figure"
+msgstr "Imagjin"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:898
 msgid "The image whose printing properties will be set up"
-msgstr "La figure par cui a vegnin configuradis lis propietâts di stampe"
+msgstr "La imagjin par cui a vegnin configuradis lis propietâts di stampe"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:904
 msgid "Page Setup"
@@ -1104,7 +1268,7 @@ msgstr "Imposte pagjine"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:905
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
-msgstr "Lis informazions pe pagine dulà che la figure a vignarà stampade"
+msgstr "Lis informazions pe pagjine dulà che la imagjin a vegnarà stampade"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:931
 msgid "Position"
@@ -1174,7 +1338,7 @@ msgstr "Poleârs"
 msgid "Preview"
 msgstr "Anteprime"
 
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:745
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:776
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 msgstr "Mostre tal file manager le cartele che a contèn chest file"
 
@@ -1192,7 +1356,7 @@ msgstr "cemût che al è"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:126
+#: ../src/eog-statusbar.c:118
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
@@ -1201,14 +1365,14 @@ msgstr "%d / %d"
 msgid "Taken on"
 msgstr "Cjapât ai"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:982
+#: ../src/eog-uri-converter.c:989
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "Almancul doi nons dai files a son compagns."
 
 #: ../src/eog-util.c:68
 msgid "Could not display help for Image Viewer"
-msgstr "No si pues mostrâ il jutori par Visualizadôr di Figuris"
+msgstr "No si pues mostrâ il jutori par Visualizadôr di Imagjinis"
 
 #: ../src/eog-util.c:116
 msgid " (invalid Unicode)"
@@ -1227,7 +1391,7 @@ msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2653
+#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "Nascu_int"
@@ -1240,8 +1404,8 @@ msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
 "Would you like to reload it?"
 msgstr ""
-"Le figure \"%s\" a je stade modificade da une aplicazion esterne.\n"
-"Vûstu ricjamale?"
+"Le imagjin \"%s\" e je stade modificade da une aplicazion esterne.\n"
+"Vûstu tornâ a cjariâle?"
 
 #. Translators: This string is displayed in the statusbar
 #. * while saving images. The tokens are from left to right:
@@ -1251,27 +1415,19 @@ msgstr ""
 #: ../src/eog-window.c:1181
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "Daûr a salvâ la figure \"%s\" (%u/%u)"
+msgstr "Daûr a salvâ la imagjin \"%s\" (%u/%u)"
 
 #: ../src/eog-window.c:1606
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
-msgstr "Daûr a cjamâ la figure \"%s\""
-
-#: ../src/eog-window.c:1902
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Mole a plen visôr"
-
-#: ../src/eog-window.c:1908
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Torne a barcon normâl"
+msgstr "Daûr a cjamâ la imagjin \"%s\""
 
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2023
+#: ../src/eog-window.c:2002
 msgid "Viewing a slideshow"
 msgstr "Vierç in modalitât di presentazion"
 
-#: ../src/eog-window.c:2242
+#: ../src/eog-window.c:2221
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1280,30 +1436,30 @@ msgstr ""
 "Erôr te stampe dal file:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2602 ../src/eog-window.c:2617
+#: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Erôr fasint partî Impostazions di Sisteme:"
 
-#: ../src/eog-window.c:2651
+#: ../src/eog-window.c:2653
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Vierç Preferencis di Background"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2667
+#: ../src/eog-window.c:2669
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
 "Would you like to modify its appearance?"
 msgstr ""
-"Le figure \"%s\" a je stade mitude come sfont dal Desktop.\n"
-"Astu voe di modificâ il so aspiet?"
+"Le imagjin \"%s\"e je stade mitude come sfont dal Scritori.\n"
+"Vûstu modificâ il so aspiet?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3148
+#: ../src/eog-window.c:3159
 msgid "Saving image locally…"
-msgstr "O salvi le figure localmentri..."
+msgstr "O salvi le imagjin localmentri..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3226
+#: ../src/eog-window.c:3237
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1312,7 +1468,7 @@ msgstr ""
 "Sêstu sigûr di gjavâ\n"
 "\"%s\" par simpri?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3229
+#: ../src/eog-window.c:3240
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1322,46 +1478,46 @@ msgid_plural ""
 "the %d selected images permanently?"
 msgstr[0] ""
 "Sêstu sigûr di gjavâ\n"
-"la figure selezionade par simpri?"
+"la imagjin selezionade par simpri?"
 msgstr[1] ""
 "Sêstu sigûr di gjavâ\n"
-"lis %d figuris selezionadis par simpri?"
+"lis %d imagjinis selezionadis par simpri?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3251 ../src/eog-window.c:3517
+#: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Elimine"
 
-#: ../src/eog-window.c:3254 ../src/eog-window.c:3519
+#: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sì"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3258 ../src/eog-window.c:3511
+#: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "_No stâ domandâ plui in cheste session"
 
-#: ../src/eog-window.c:3302
+#: ../src/eog-window.c:3313
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file"
-msgstr "Impussibil recuperâ il file de figure"
+msgstr "Impussibil recuperâ il file imagjin"
 
-#: ../src/eog-window.c:3318
+#: ../src/eog-window.c:3329
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file information"
-msgstr "Impussibil recuperâ lis informazions dal file de figure"
+msgstr "Impussibil recuperâ lis informazions dal file imagjin"
 
-#: ../src/eog-window.c:3334 ../src/eog-window.c:3578
+#: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "No puès scancelâ il file"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3384 ../src/eog-window.c:3678
+#: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Erôr te eliminazion de figure %s"
+msgstr "Erôr te eliminazion de imagjin %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3479
+#: ../src/eog-window.c:3490
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1370,16 +1526,16 @@ msgstr ""
 "Sêstu sigûr di volê spostâ\n"
 "\"%s\" te Scovacere?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3482
+#: ../src/eog-window.c:3493
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
 "permanently?"
 msgstr ""
-"Une scovacere par \"%s\" no je stade cjatade. Astu voe di scancelâ cheste "
-"figure par simpri?"
+"Une scovacere par \"%s\" no je stade cjatade. Vûstu scancelâ cheste imagjin "
+"par simpri?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3487
+#: ../src/eog-window.c:3498
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1389,45 +1545,45 @@ msgid_plural ""
 "the %d selected images to the trash?"
 msgstr[0] ""
 "Sêstu sigûr di volê spostâ\n"
-"la figure selezionade te Scovacere?"
+"la imagjin selezionade te Scovacere?"
 msgstr[1] ""
 "Sêstu sigûr di volê spostâ\n"
-"lis %d figuris selezionadis te Scovacere?"
+"lis %d imagjinis selezionadis te Scovacere?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3492
+#: ../src/eog-window.c:3503
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Cualchidune dis figuris selezionadis a no puedin sedi spostadis te scovacere "
-"e a saràn scanceladis par simpri. Sêstu sigûr di procedi?"
+"Cualchidune des imagjinis selezionadis a no puedin sedi spostadis te "
+"scovacere e a saran scanceladis par simpri. Sêstu sigûr di procedi?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3556 ../src/eog-window.c:3570
+#: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "No si pues acedi ae _Scovacere."
 
-#: ../src/eog-window.c:4236
+#: ../src/eog-window.c:4247
 msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Adate la figure a lis dimensions dal barcon"
+msgstr "Adate la imagjin a lis dimensions dal barcon"
 
-#: ../src/eog-window.c:4244 ../src/eog-window.c:4289
+#: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300
 msgid "Shrink or enlarge the current image"
-msgstr "Strenç o ingrandìs la figure atuâl"
+msgstr "Strenç o ingrandìs la imagjin atuâl"
 
-#: ../src/eog-window.c:4342
+#: ../src/eog-window.c:4358
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Mostre la figure atuâl a plen visôr"
+msgstr "Mostre la imagjin atuâl a plen visôr"
 
-#: ../src/eog-window.c:4419
+#: ../src/eog-window.c:4435
 msgid "Properties"
 msgstr "Propietâts"
 
-#: ../src/eog-window.c:5552
+#: ../src/eog-window.c:5568
 msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "Il Visualizadôr di Figuris di GNOME."
+msgstr "Il Visualizadôr di Imagjinis di GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:5555
+#: ../src/eog-window.c:5571
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Andrea Decorte <adecorte gmail com>\n"
@@ -1435,7 +1591,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/main.c:56
 msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visualizadôr di Figuris GNOME"
+msgstr "Visualizadôr di Imagjinis GNOME"
 
 #: ../src/main.c:63
 msgid "Open in fullscreen mode"
@@ -1443,7 +1599,7 @@ msgstr "Vierç inte modalitât plen visôr"
 
 #: ../src/main.c:64
 msgid "Disable image gallery"
-msgstr "Disative colezion figuris"
+msgstr "Disative galarie imagjinis"
 
 #: ../src/main.c:65
 msgid "Open in slideshow mode"
@@ -1475,6 +1631,18 @@ msgstr ""
 "Fâs partî '%s --help' par viodi le liste di dutis lis opzions disponibii par "
 "linee di comant."
 
+#~ msgid "Side _Pane"
+#~ msgstr "_Panel in bande"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Precedent"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Prossim"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Siere"
+
 #~ msgid "Show “_%s”"
 #~ msgstr "Mostre “_%s”"
 
@@ -1505,9 +1673,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_Toolbar"
 #~ msgstr "_Rie dai imprescj"
 
-#~ msgid "Show/Hide the window toolbar."
-#~ msgstr "Mostre/Plate la rie dai imprescj dal barcon."
-
 #~ msgid "External program to use for editing images"
 #~ msgstr "Aplicazion esterne di doprâ par modificâ lis figuris"
 
@@ -1542,12 +1707,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_Tools"
 #~ msgstr "_Imprescj"
 
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Vierç un file"
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Siere il barcon"
-
 #~ msgid "T_oolbar"
 #~ msgstr "Rie d_ai imprescj"
 
@@ -1560,9 +1719,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_Contents"
 #~ msgstr "_Contignûts"
 
-#~ msgid "Help on this application"
-#~ msgstr "Jutori su cheste aplicazion"
-
 #~ msgid "About this application"
 #~ msgstr "Informazions su cheste aplicazion"
 
@@ -1581,12 +1737,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Open the selected image with a different application"
 #~ msgstr "Vierç la figure selezionade cuntune aplicazion divierse"
 
-#~ msgid "Save the selected images with a different name"
-#~ msgstr "Salve la figure selezionade cuntun non diviers"
-
-#~ msgid "Print the selected image"
-#~ msgstr "Stampe la figure selezionade"
-
 #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 #~ msgstr "Mostre lis propietâts e i metadâts de figure selezionade"
 
@@ -1629,30 +1779,15 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Show the image at its normal size"
 #~ msgstr "Mostre la figure te sô dimension normâl"
 
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "A plen _visôr"
-
-#~ msgid "Pause Slideshow"
-#~ msgstr "Pause Presentazion"
-
 #~ msgid "_Random Image"
 #~ msgstr "Figure a câs"
 
-#~ msgid "Go to a random image of the gallery"
-#~ msgstr "Va a une figure a câs de colezion"
-
 #~ msgid "S_lideshow"
 #~ msgstr "Presentazion"
 
 #~ msgid "Start a slideshow view of the images"
 #~ msgstr "Invie une presentazion dis figuris"
 
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Precedent"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Prossim"
-
 #~ msgid "Right"
 #~ msgstr "Diestre"
 
@@ -1691,10 +1826,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_About Image Viewer"
 #~ msgstr "Informazions su Visôr di figuris"
 
-#~| msgid "As _background"
-#~ msgid "Set as _Desktop Background"
-#~ msgstr "Come _daûr"
-
 #~ msgid "Running in fullscreen mode"
 #~ msgstr "In esecuzion te modalitât su dut il visôr"
 
@@ -1765,9 +1896,6 @@ msgstr ""
 #~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, "
 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
 
-#~ msgid "Eye of GNOME"
-#~ msgstr "Eye of GNOME"
-
 #~ msgid "Move to Trash"
 #~ msgstr "Sposte te Scovacere"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]