[nautilus/gnome-2-20] Updated Ukrainian translation



commit a791ec60c8124cf031428de99277d23116ad037e
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date:   Tue Mar 22 23:15:03 2016 +0200

    Updated Ukrainian translation

 po/uk.po |11012 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 6090 insertions(+), 4922 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index c1232eb..4789323 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,1506 +1,1450 @@
-# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Yuri Syrota <rasta renome rovno ua>, 2000-2002.
-# Maxim Dzumanenko <dziumanenko gmail com>, 2002-2006
+# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuri Syrota <rasta cvs gnome org>, 2001-2004.
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2004-2009.
+# wanderlust <wanderlust ukr net>, 2009.
+# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-12 16:55+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-12 12:55+0300\n"
-"Last-Translator: Maxim Dzumanenko <dziumanenko gmail com>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <uk li org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-22 23:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-22 23:13+0300\n"
+"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
+"Language-Team: linux.org.ua\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/browser.xml.h:1
-msgid "Apparition"
-msgstr "Привид"
-
-#: ../data/browser.xml.h:2
-msgid "Azul"
-msgstr "Блакить"
-
-#: ../data/browser.xml.h:3
-msgid "Black"
-msgstr "Чорний"
-
-#: ../data/browser.xml.h:4
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Блакитні борозни"
-
-#: ../data/browser.xml.h:5
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "Блакитна нерівність"
-
-#: ../data/browser.xml.h:6
-msgid "Blue Type"
-msgstr "Букви на синьому фоні"
-
-#: ../data/browser.xml.h:7
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Лощений метал"
-
-#: ../data/browser.xml.h:8
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Жувальна гумка"
-
-#: ../data/browser.xml.h:9
-msgid "Burlap"
-msgstr "Мішковина"
-
-#: ../data/browser.xml.h:10
-msgid "C_olors"
-msgstr "К_ольори"
-
-#: ../data/browser.xml.h:11
-msgid "Camouflage"
-msgstr "Камуфляж"
-
-#: ../data/browser.xml.h:12
-msgid "Chalk"
-msgstr "Крейда"
-
-#: ../data/browser.xml.h:13
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Деревний вугіль"
-
-#: ../data/browser.xml.h:14
-msgid "Concrete"
-msgstr "Бетон"
-
-#: ../data/browser.xml.h:15
-msgid "Cork"
-msgstr "Корок"
-
-#: ../data/browser.xml.h:16
-msgid "Countertop"
-msgstr "Контури"
-
-#: ../data/browser.xml.h:17
-msgid "Danube"
-msgstr "Дунай"
-
-#: ../data/browser.xml.h:18
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "Темний корок"
-
-#: ../data/browser.xml.h:19
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "Темний GNOME"
-
-#: ../data/browser.xml.h:20
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "Насичений синьо-зелений"
-
-#: ../data/browser.xml.h:21
-msgid "Dots"
-msgstr "Плями"
-
-#: ../data/browser.xml.h:22
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"
-
-#: ../data/browser.xml.h:23
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"
-
-#: ../data/browser.xml.h:24
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"
-
-#: ../data/browser.xml.h:25
-msgid "Eclipse"
-msgstr "Затемнення"
-
-#: ../data/browser.xml.h:26
-msgid "Envy"
-msgstr "Заздрість"
-
-#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
-msgid "Erase"
-msgstr "Очистити"
-
-#: ../data/browser.xml.h:29
-msgid "Fibers"
-msgstr "Волокна"
-
-#: ../data/browser.xml.h:30
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "Пожежна машина"
-
-#: ../data/browser.xml.h:31
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Fleur De Lis"
-
-#: ../data/browser.xml.h:32
-msgid "Floral"
-msgstr "Флора"
-
-#: ../data/browser.xml.h:33
-msgid "Fossil"
-msgstr "Закам'янілість"
-
-#: ../data/browser.xml.h:34
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../data/browser.xml.h:35
-msgid "Granite"
-msgstr "Граніт"
-
-#: ../data/browser.xml.h:36
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "Грейпфрут"
-
-#: ../data/browser.xml.h:37
-msgid "Green Weave"
-msgstr "Зелена тканина"
-
-#: ../data/browser.xml.h:38
-msgid "Ice"
-msgstr "Лід"
-
-#: ../data/browser.xml.h:39
-msgid "Indigo"
-msgstr "Індиго"
-
-#: ../data/browser.xml.h:40
-msgid "Leaf"
-msgstr "Лист"
-
-#: ../data/browser.xml.h:41
-msgid "Lemon"
-msgstr "Лимон"
-
-#: ../data/browser.xml.h:42
-msgid "Mango"
-msgstr "Манго"
-
-#: ../data/browser.xml.h:43
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "Манільський папір"
-
-#: ../data/browser.xml.h:44
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Мохнаті борозни"
-
-#: ../data/browser.xml.h:45
-msgid "Mud"
-msgstr "Бруд"
-
-#: ../data/browser.xml.h:46
-msgid "Numbers"
-msgstr "Числа"
-
-#: ../data/browser.xml.h:47
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Океанські хвилі"
-
-#: ../data/browser.xml.h:48
-msgid "Onyx"
-msgstr "Онікс"
-
-#: ../data/browser.xml.h:49
-msgid "Orange"
-msgstr "Апельсин"
-
-#: ../data/browser.xml.h:50
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "Блідо-блакитний"
-
-#: ../data/browser.xml.h:51
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "Пурпуровий мармур"
-
-#: ../data/browser.xml.h:52
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Картон"
-
-#: ../data/browser.xml.h:53
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "Грубий папір"
-
-#: ../data/browser.xml.h:54
-msgid "Ruby"
-msgstr "Рубін"
-
-#: ../data/browser.xml.h:55
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "Морська піна"
-
-#: ../data/browser.xml.h:56
-msgid "Shale"
-msgstr "Сланець"
-
-#: ../data/browser.xml.h:57
-msgid "Silver"
-msgstr "Срібний"
-
-#: ../data/browser.xml.h:58
-msgid "Sky"
-msgstr "Небо"
-
-#: ../data/browser.xml.h:59
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Небесні хвилі"
-
-#: ../data/browser.xml.h:60
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Снігові хвилі"
-
-#: ../data/browser.xml.h:61
-msgid "Stucco"
-msgstr "Штукатурка"
-
-#: ../data/browser.xml.h:62
-msgid "Tangerine"
-msgstr "Мандарин"
-
-#: ../data/browser.xml.h:63
-msgid "Terracotta"
-msgstr "Теракота"
-
-#: ../data/browser.xml.h:64
-msgid "Violet"
-msgstr "Фіолетовий"
-
-#: ../data/browser.xml.h:65
-msgid "Wavy White"
-msgstr "Хвилястий білий"
-
-#: ../data/browser.xml.h:66
-msgid "White"
-msgstr "Білий"
-
-#: ../data/browser.xml.h:67
-msgid "White Ribs"
-msgstr "Білі пруги"
-
-#: ../data/browser.xml.h:68
-msgid "_Emblems"
-msgstr "_Емблеми"
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
 
-#: ../data/browser.xml.h:69
-msgid "_Patterns"
-msgstr "_Візерунки"
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Доступ до файлів"
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Збережений пошук"
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, також відомий як Файли, — типовий файловий менеджер для "
+"стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб "
+"упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть "
+"більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так "
+"і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти "
+"і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список "
+"піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою "
+"додатків і скриптів."
+
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Run Software"
+msgstr "Запустити програму"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
+#: ../src/nautilus-window.c:2727
+msgid "Files"
+msgstr "Файли"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+msgid "New Window"
+msgstr "Нове вікно"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
 msgstr ""
-"Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді значка та "
-"робочого столу. Реальна кількість підписів залежить від масштабу зображення. "
-"Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" та \"mime_type\"."
+"Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються після "
+"чинної. Якщо позначено \"end\", нові вкладки додаються наприкінці списку "
+"вкладок."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Значок комп'ютера на робочому столі"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
-msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
 msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"Критерій відповідності файлів при пошуку через панель пошуку. Якщо "
-"встановлено \"search_by_text\", Наутилус буде шукати файли лише за їх "
-"іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу "
-"виконуватиметься за іменем та властивостями."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
-msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-msgid "Custom Background Set"
-msgstr "Тло визначено користувачем"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid "Date Format"
-msgstr "Формат дати"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Типовий колір тла"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Назва файлу для типового тла"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Типовий колір тла бічної панелі"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Типовий масштаб значка мііатюри"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Типовий компонент перегляду тек"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Типовий масштаб значка"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Типовий масштаб списку"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Типовий порядок сортування"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка."
+"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
+"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочому столі"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are 'local-only', 'always', 'never'."
+msgstr ""
+"Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», "
+"«never»."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Шрифт робочого столу"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
+"останньої зміни"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочому столі"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
+"останньої зміни."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочому столі"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
 msgstr ""
-"Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
+"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, "
+"оминувши смітник."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
 msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
 msgstr ""
-"Назва файлу, який містить типове тло каталогів.  Використовується лише якщо "
-"встановлено background_set."
+"Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у "
+"контекстному меню"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
 msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
 msgstr ""
-"Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі.  Використовується лише "
-"якщо встановлено side_pane_background_set."
+"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати "
+"посилання з скопійованих і вибраних файлів."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
 msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
-"Каталоги, розмір яких перевищує вказаний, будуть скорочені до цього розміру. "
-"Це необхідно щоб, уникнути ненавмисного переповнення пам'яті та аварійного "
-"завершення Наутилуса при показі великих каталогів. Від'ємне значення означає "
-"відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу "
-"відбувається частинами."
+"Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється "
+"смітник "
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочому столі"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
 msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
-"Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" відображатимуться "
-"лише каталоги.  У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги."
+"Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення "
+"файлів або очищення смітника."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
 msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу "
-"адреси."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."
+"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано "
+"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку "
+"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то "
+"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано "
+"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів."
+"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
+"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
-"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
+"Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано (наприклад, "
+"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: «launch» — запускати "
+"їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та «display» — показувати "
+"їх як тестові файли."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, Nautilus дозволить редагувати та відображати права доступу "
-"до файлу з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких більш \"езотеричних"
-"\" параметрів."
+"Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла "
+"з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Якщо встановлено, Наутілус буде відображати каталоги перед файлами при "
-"перегляді графічних елементах відображення значка та списків."
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення у смітник."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, Наутілус буде запитувати підтвердження при спробі "
-"видалення файлів, або очищення смітника."
+"Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення в смітник з "
+"Control + Delete на просто Delete."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, Наутілус дозволятиме видаляти файли одразу, без "
-"переміщення їх у смітник.  Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь "
-"обережно."
+"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
+"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з "
+"кнопок."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Якщо встановлено, в якості робочому столі користувача буде використовуватись "
-"домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола буде "
-"використовуватись каталог ~/Desktop."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
 msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, тоді всі вікна Наутілуса будуть вікнами веб-переглядача. "
-"Наутілус мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі надають "
-"перевагу такому вигляду."
+"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
+"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. "
+"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
 msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, будуть відображатись файли резервних копій, подібні до "
-"створюваних редактором Emacs.  Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються "
-"на тильду (~), вважаються файлами резервних копій."
+"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
+"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. "
+"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
 msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів відображатимуться приховані "
-"файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, "
-"або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу."
+"Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано "
+"«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на "
+"віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться "
+"мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в "
+"обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, "
+"це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
-"на \"Мережні сервери\"."
+"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
+"створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для "
+"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
+"кількість пам'яті."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок комп'ютера."
+"Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді "
+"піктограм і списків."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Типове впорядкування"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
-"на домашній каталог."
+"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — "
+"«name», «size», «type» і «mtime»."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
+"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
-"на смітник."
+"Якщо зазначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному "
+"порядку. Наприклад, якщо впорядковано за назвою, замість впорядкування "
+"файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у порядку від "
+"«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до "
+"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Типовий переглядач тек"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
 msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки, що посилаються "
-"на підключені томи."
+"Коли відвідується нова тека, буде використовуватись цей режим перегляду, "
+"якщо ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі "
+"варіанти — «list-view» і «icon-view»."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Чи показувати приховані файли"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
-"порядку.  Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
-"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
-"\" до \"a\"."
+"Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» "
+"з «org.gtk.Settings.FileChooser»."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
-"порядку.  Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
-"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
-"\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до "
-"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
+"Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому "
+"параметрі."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне "
-"розташування значка."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Засіб масово перейменування"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
 msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+"Якщо позначено, Nautilus додасть URI вибраних файлів і вважатиме командний "
+"рядок масового перейменування як результат. Програми масового перейменування "
+"можуть зареєструвати себе за цією клавішею через налаштування клавіш для "
+"рядків розділених пропусками їхніх назв і будь-яких параметрів командного "
+"рядка. Якщо в назві вказано неповний шлях, пошук здійснюватимуться за шляхом "
+"пошуку."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення."
+"Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
 msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
 msgstr ""
-"Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
-"створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр "
-"для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
-"кількість пам'яті."
+"Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично "
+"відкриватимуть її після певного часу."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
 msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Перелік можливих підписів до значків"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Максимальна підтримувана кількість файлів у каталозі"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
+msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
 msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
 msgstr ""
-"Назва теми, яку використовує Наутілус. Цей параметр застарів починаючи з "
-"версії 2.2. Замість цього використовуйте тему значків."
+"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм та стільниці. "
+"Справжня кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні "
+"значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та "
+"«mime_type»."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Перегляд керує відображенням робочого столу"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Типовий масштаб піктограми"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Наутілус використовує домашній каталог користувача як робочий стіл"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Типовий масштаб для перегляду піктограмами."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Значок мережних серверів присутній на робочому столі"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Назва значка мережних серверів"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+msgstr ""
+"Типовий розмір піктограми у перегляді мініатюр, коли використовується розмір "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Обмеження опускання у тексті"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
 msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large."
 msgstr ""
-"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
-"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Відображати позначки поруч з значками"
+"Рядок, що визначає, як частини довгих назв файлів будуть замінюватись "
+"крапками, залежно від масштабу. Кожен запис списку у формі \"Масштаб:цифра"
+"\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не "
+"перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для "
+"вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" "
+"без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає "
+"максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди "
+"показуються довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва "
+"перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо "
+"вони перевищують п'ять рядків для масштабу «smallest». Скорочувати назви "
+"файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу «smaller». Не "
+"скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: small, "
+"standard, large."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Типовий масштаб списку"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Типовий масштаб для перегляду списком."
 
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid "Sans 10"
-msgstr "Sans 10"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
-msgstr "Показати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Показувати підключені томи на робочому столі"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+msgid "Use tree view"
+msgstr "У вигляді дерева"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr "''"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Шрифт стільниці"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Режим бічної панелі"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо "
-"встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони "
-"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть "
-"відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи "
-"не будуть відтворюватись при наведенні миші."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Піктограма домівки видима на стільниці"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
 msgstr ""
-"Критерій відображення вмісту текстових файлів у значку. Якщо встановлено "
-"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
-"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
-"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
-"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
+"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
+"домашній теку."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Критерій відображення вмісту файлів зображень у значку. Якщо встановлено "
-"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
-"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
-"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
-"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено "
-"\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог "
-"знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", "
-"кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо "
-"встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр."
+"Якщо зазначено, на стільниці з'явиться піктограма, що посилається на смітник/"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як значки\". "
-"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
-"типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за емблемами)."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
 msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". "
-"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
-"типом), \"modification_date\" (за часом зміни)."
+"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилаються на "
+"змонтовані томи."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
 msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
 msgstr ""
-"Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso"
-"\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)."
+"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
+"«Мережеві сервери»."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr ""
-"Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для "
-"нових вікон."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
+msgstr "'Домівка'"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на робочому столі, "
-"введіть її тут."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Назва піктограми домівки на стільниці"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут."
+"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть "
+"її тут."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка мережних серверів, введіть її тут."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "'Смітник'"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+msgid "Desktop Trash icon name"
+msgstr "Назва піктограми смітника на стільниці"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
-msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Значок смітника відображується на робочому столі"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
-msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Використовувати ручне розміщення значка у нових вікнах"
+msgstr ""
+"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника на стільниці, введіть "
+"її тут."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "'Мережеві сервери'"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Назва піктограми мережних серверів"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
 msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
 msgstr ""
-"Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, "
-"одиночним або подвійним клацанням).  Можливі значення: \"launch\" - "
-"запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" "
-"- показувати їх як тестові файли."
+"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть "
+"її тут."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
 msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
-"and \"icon_view\"."
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
-"При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо "
-"ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти "
-"- \"list_view\" (показати як список) и \"icon_view\" (показати як значки)."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"
+"Ціле число, що вказує, які частини надто довгої назви файла будуть замінені "
+"овалами на стільниці. Якщо число понад 0, назва файла не перевищуватиме "
+"вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків "
+"не обмежується."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Загасає тло при зміні"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Чи запитувати підтвердження при видаленні файлів, або очищенні смітника"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Якщо позначено, Nautilus буде використовувати ефект згасання для зміни тла "
+"стільниці. "
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Рядок, що містить збережену геометрію, та координати рядків для навігації "
+"вікнами."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
-msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Чи відображати резервні копії файлів"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Чи відображати приховані файли"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Ширина бічної панелі"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Вирізати виділений текст у кишеню"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Копіювати виділений текст у кишеню"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Вставити текст з кишені"
-
-#. name, stock id
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
-msgid "Select _All"
-msgstr "Виді_лити все"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
 
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Перемістити в_гору"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Перемістити в_низ"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
-msgid "_Show"
-msgstr "_Показати"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель."
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+msgid "Show more _details"
+msgstr "_Докладніше"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5275 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»."
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (некоректний Унікод)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:413
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Інші адреси"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:411
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
+msgid "Home"
+msgstr "Домівка"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Прямокутник виділення"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
-msgid "Hi_de"
-msgstr "_Сховати"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "_Типово"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "Використовувати _типові"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1715
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
 msgid "Name"
 msgstr "Назва"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "Назва та програма файлу."
+msgstr "Назва та програма файла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "Розмір"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
-msgstr "Розмір файлу."
+msgstr "Розмір файла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "Type"
 msgstr "Тип"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "The type of the file."
-msgstr "Тип файлу."
+msgstr "Тип файла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Дата зміни"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+msgid "Modified"
+msgstr "Змінено"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "The date the file was modified."
-msgstr "Дата останньої зміни файлу."
+msgstr "Дата останньої зміни файла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Дата останнього доступу"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Accessed"
+msgstr "Дата доступу"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "Дата останнього доступу до файлу."
+msgstr "Дата останнього доступу до файла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "Owner"
 msgstr "Власник"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "The owner of the file."
-msgstr "Власник файлу."
+msgstr "Власник файла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Group"
 msgstr "Група"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The group of the file."
-msgstr "Група файлу."
+msgstr "Група файла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
 msgid "Permissions"
 msgstr "Права"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The permissions of the file."
-msgstr "Права доступу до файлу."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Вісімкові права"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі."
+msgstr "Права доступу на файл."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Тип MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "Mime-тип файлу."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "Тип MIME файла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "Контекст SELinux"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+msgid "Location"
+msgstr "Адреса"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Адреса файла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
-msgid "Reset"
-msgstr "Скинути"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+msgid "Modified - Time"
+msgstr "Змінено — Час"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
-#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
-msgid "on the desktop"
-msgstr "на робочому столі"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Викинуто"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
-msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у "
-"контекстному меню тому."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+msgid "Original Location"
+msgstr "Початкова адреса"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
-msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте відключити том, використовуйте пункт \"Відключити том\" у "
-"контекстному менютому."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+msgid "Relevance"
+msgstr "За відповідністю"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Пошук видавати за відповідністю"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
+msgid "on the desktop"
+msgstr "на стільниці"
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
 msgid "_Move Here"
 msgstr "Пере_містити сюди"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Копіювати сюди"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
 msgid "_Link Here"
-msgstr "_Послатись сюди"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
-msgid "Set as _Background"
-msgstr "Встановити як _тло"
+msgstr "_Сполучити сюди"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
+#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
-msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
-msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "Емблему неможливо встановити."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Цей файл неможливо витягнути"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Цей файл неможливо запустити"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Цей файл неможливо зупинити"
 
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
 #, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Виберіть іншу назву емблеми."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми."
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
 #, c-format
-msgid "%s %ld of %ld %s"
-msgstr "%s %ld з %ld %s"
+msgid "File not found"
+msgstr "Файл не знайдено"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
 #, c-format
-msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
-msgstr "(Залишилось %d:%02d:%02d)"
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
 #, c-format
-msgid "(%d:%02d Remaining)"
-msgstr "(Залишилось %d:%02d)"
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Неможливо перейменувати піктограму стільниці"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
 #, c-format
-msgid "%s on %s"
-msgstr "%s у %s"
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr "Імовірно, вміст файла — хибний формат стільничного файла"
 
-#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
-msgid "From:"
-msgstr "Від:"
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
 
-#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-msgid "To:"
-msgstr "До:"
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
-msgid "Error while moving."
-msgstr "Помилка при перенесенні."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Учора"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-msgstr "Не вдається перемістити \"%s\" тому, що диск переповнений."
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Учора %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "Помилка при видаленні."
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Учора %l:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a, %I:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
 #, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
-"parent folder."
-msgstr ""
-"\"%s\" неможливо видалити тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
-"батьківської теки."
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Заборонено надавати права"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
 #, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-msgstr ""
-"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, та не може бути "
-"видалений."
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Заборонено вказувати власника"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
 #, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
-"its parent folder."
-msgstr ""
-"\"%s\" неможливо перемістити тому, що ви не маєте прав на його модифікацію, "
-"чи модифікацію його батьківської теки."
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-"destination."
-msgstr ""
-"Не вдається перемістити елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека "
-"знаходиться в місці призначення."
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Заборонено вказувати групу"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-"change it or its parent folder."
-msgstr ""
-"\"%s\" неможливо перемістити у смітник тому, що ви не маєте прав на "
-"модифікацію файлу чи батьківської теки."
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Вказана група «%s» не існує"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
-msgid "Error while copying."
-msgstr "Помилка при копіюванні."
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+msgid "Me"
+msgstr "Моє"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
 #, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr ""
-"\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування."
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u пункт"
+msgstr[1] "%'u пункти"
+msgstr[2] "%'u пунктів"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
 #, c-format
-msgid "Error while copying to \"%s\"."
-msgstr "Помилка при копіюванні у \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
-msgid "There is not enough space on the destination."
-msgstr "Недостатньо місця за місцем призначення."
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u тека"
+msgstr[1] "%'u теки"
+msgstr[2] "%'u тек"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
 #, c-format
-msgid "Error while moving to \"%s\"."
-msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"."
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u файл"
+msgstr[1] "%'u файли"
+msgstr[2] "%'u файлів"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
-#, c-format
-msgid "Error while creating link in \"%s\"."
-msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"."
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
+msgid "? items"
+msgstr "? пунктів"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
+msgid "? bytes"
+msgstr "? байтів"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомо"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
+msgid "unknown"
+msgstr "невідомо"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
-msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-msgstr "Ви не маєте прав на запис у цю теку."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
+msgid "Program"
+msgstr "Програма"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
-msgid "The destination disk is read-only."
-msgstr "Диск призначення лише для зчитування."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
+msgid "Audio"
+msgstr "Звук"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+msgid "Image"
+msgstr "Зображення"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
+msgid "Archive"
+msgstr "Архів"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
+msgid "Markup"
+msgstr "Розмітка"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
+msgid "Video"
+msgstr "Відео"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
+msgid "Contacts"
+msgstr "Контакти"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
+msgid "Calendar"
+msgstr "Календар"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
+msgid "Document"
+msgstr "Документи"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
+msgid "Presentation"
+msgstr "Презентація"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Електронна таблиця"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
+msgid "Binary"
+msgstr "Бінарник"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
+msgid "Folder"
+msgstr "Тека"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
+msgid "Link"
+msgstr "Посилання"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
 #, c-format
-msgid "Error while moving items to \"%s\"."
-msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"."
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Посилання на %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Посилання (пошкоджено)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
-msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"."
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Об'єднати теку «%s»?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, "
+"яка конфліктує з копійованими файлами."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
-msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні \"%s\"."
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
-msgid "Would you like to continue?"
-msgstr "Бажаєте продовжити?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 #, c-format
-msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні \"%s\"."
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
-msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-msgstr "Помилка \"%s\" при створені посилання на \"%s\"."
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Замінити теку «%s»?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
-msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні \"%s\"."
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 #, c-format
-msgid "Error \"%s\" while copying."
-msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні."
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Замінити файл «%s»?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
-msgid "Error \"%s\" while moving."
-msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні."
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 #, c-format
-msgid "Error \"%s\" while linking."
-msgstr "Помилка \"%s\" при створенні посилання."
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 #, c-format
-msgid "Error \"%s\" while deleting."
-msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні."
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
-msgid "_Retry"
-msgstr "Пов_торити"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+msgid "Original folder"
+msgstr "Початкова тека"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
+msgid "Items:"
+msgstr "Об'єкти:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
+msgid "Original file"
+msgstr "Початковий файл"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
+msgid "Size:"
+msgstr "Розмір:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Остання зміна:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+msgid "Merge with"
+msgstr "Об'єднати з"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
+msgid "Replace with"
+msgstr "Замінити на"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
+msgid "Merge"
+msgstr "Об'єднати"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Введіть нову назву для призначення"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+msgid "Reset"
+msgstr "Скинути"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Пропустити"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
-#, c-format
-msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
-msgstr "Не вдається перемістити \"%s\" за місцем призначення."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562
+msgid "Re_name"
+msgstr "Перей_менувати"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
-msgid ""
-"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти "
-"чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете перемістити елемент, перейменуйте "
-"його та спробуйте знову."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568
+msgid "Replace"
+msgstr "Замінити"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
-#, c-format
-msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-msgstr "Не вдається скопіювати \"%s\" зі місцем призначення."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Об'єднати теку"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
-msgid ""
-"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти "
-"чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете скопіювати елемент, перейменуйте "
-"його та спробуйте знову."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Конфлікт файлів і тек"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
-#, c-format
-msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
-msgstr "Тека \"%s\" вже існує. Замінити цю теку?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
+msgid "File conflict"
+msgstr "Конфлікт файлів"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
-#, c-format
-msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
-msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Замінити цей файл?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+msgid "S_kip All"
+msgstr "_Пропустити все"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
-#, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
-"in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Тека вже існує у \"%s\". Якщо ви заміните її, будь-які файли у ній, назви "
-"яких конфліктують з тими, що копіюються, будуть перезаписані."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+msgid "_Retry"
+msgstr "Пов_торити"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
-#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
-msgstr "Файл вже існує у \"%s\".  Його заміна призведе до перезапису вмісту."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "_Delete"
+msgstr "В_илучити"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+msgid "Delete _All"
+msgstr "В_илучити все"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "_Replace"
 msgstr "За_мінити"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "S_kip All"
-msgstr "_Пропустити все"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Замінити _все"
 
-#. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Об'єднати"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Об'єднати _все"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "О_днаково копіювати"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
 #, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Посилання на %s"
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d секунда"
+msgstr[1] "%'d секунди"
+msgstr[2] "%'d секунд"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d хвилина"
+msgstr[1] "%'d хвилини"
+msgstr[2] "%'d хвилин"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d година"
+msgstr[1] "%'d години"
+msgstr[2] "%'d годин"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "приблизно %'d година"
+msgstr[1] "приблизно %'d години"
+msgstr[2] "приблизно %'d годин"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Інше посилання на %s"
@@ -1509,40 +1453,40 @@ msgstr "Інше посилання на %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 #, c-format
-msgid "%dst link to %s"
-msgstr "%d посилання на %s"
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d-е посилання на %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 #, c-format
-msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "%d посилання на %s"
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d-є посилання на %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
 #, c-format
-msgid "%drd link to %s"
-msgstr "%d посилання на %s"
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d-е посилання на %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
 #, c-format
-msgid "%dth link to %s"
-msgstr "%d посилання на %s"
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d-е посилання на %s"
 
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
 msgid " (copy)"
 msgstr " (копія)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (інша копія)"
 
@@ -1550,36 +1494,36 @@ msgstr " (інша копія)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
 msgid "th copy)"
 msgstr "-а копія)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "st copy)"
 msgstr "-а копія)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
 msgid "nd copy)"
 msgstr "-а копія)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
 msgid "rd copy)"
-msgstr "-а копія)"
+msgstr "-я копія)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (копія)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (інша копія)%s"
@@ -1588,2397 +1532,2287 @@ msgstr "%s (інша копія)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
 #, c-format
-msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr "%s (%d копія)%s"
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
 
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
-msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr "%s (%d копія)%s"
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
-msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%d копія)%s"
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
 #, c-format
-msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr "%s (%d копія)%s"
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-я копія)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
 #, c-format
-msgid " (%d"
-msgstr " (%d"
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgstr "Остаточно вилучити «%B» зі смітника?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
 #, c-format
-msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
+msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?"
+msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?"
 
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
-msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "Переміщення файлів у смітник"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено."
 
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
-msgid "Throwing out file:"
-msgstr "Викидається файл:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?"
 
-#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
-msgid "Moving"
-msgstr "Переміщення"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
-msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "Підготовка до переміщення у смітник..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
+#: ../src/nautilus-window.c:1301
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "О_чистити смітник"
 
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
-msgid "Moving files"
-msgstr "Переміщення файлів"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgstr "Остаточно вилучити «%B»?"
 
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
-msgid "Moving file:"
-msgstr "Переміщується файл:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
-msgid "Preparing To Move..."
-msgstr "Підготовка до переміщення..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
-msgid "Finishing Move..."
-msgstr "Завершення переміщення..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
-msgid "Creating links to files"
-msgstr "Створення посилань на файли"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
-msgid "Linking file:"
-msgstr "Створюється посилання на файл:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
-msgid "Linking"
-msgstr "Створення посилань"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
-msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "Підготовка до створення посилань..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
-msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "Завершення створення посилань..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
-msgid "Copying files"
-msgstr "Копіювання файлів"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
+msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?"
+msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
+msgid "Deleted “%B”"
+msgstr "Вилучено «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
+msgid "Deleting “%B”"
+msgstr "Вилучення «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Вилучено %'d файл"
+msgstr[1] "Вилучено %'d файли"
+msgstr[2] "Вилучено %'d файлів"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Вилучення %'d файла"
+msgstr[1] "Вилучення %'d файлів"
+msgstr[2] "Вилучення %'d файлів"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
+msgid "%'d / %'d — %T left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %T"
+msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %T"
+msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d файл/с)"
+msgstr[1] "(%d файли/с)"
+msgstr[2] "(%d файлів/с)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Помилка при вилученні."
 
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
-msgid "Copying file:"
-msgstr "Копіюється файл:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Неможливо вилучити файли у теці «%B», бо у вас немає прав на їхній перегляд."
 
-#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
-msgid "Copying"
-msgstr "Копіювання"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
-msgid "Preparing To Copy..."
-msgstr "Підготовка до копіювання..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Пропустити файли"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
-msgid "You cannot copy items into the trash."
-msgstr "Не можна копіювати у смітник."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», бо у вас немає прав на її читання."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Помилка читання теки «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "Не вдалось вилучити теку %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Помилка при вилучені %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
+msgid "Trashing “%B”"
+msgstr "Викидання «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
+msgid "Trashed “%B”"
+msgstr "Викинуто «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Викидання %'d файла"
+msgstr[1] "Викидання %'d файлів"
+msgstr[2] "Викидання %'d файлів"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Викинуто %'d файл"
+msgstr[1] "Викинуто %'d файли"
+msgstr[2] "Викинуто %'d файлів"
+
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Неможливо перемістити «%B» у смітник. Остаточно його вилучити?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Викидання файлів"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Вилучення файлів"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "Неможливо витягнути %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "Неможливо демонтувати %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, "
+"що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
-msgid "You cannot create links inside the trash."
-msgstr "Не можна створювати посилання на вміст смітника."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Не очищати смітник"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
-msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-msgstr "Дозволяється лише переміщувати файли та теки у смітник."
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5700
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
-msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "Не можна переміщувати цей смітник."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%S)"
+msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%S)"
+msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
-msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr "Не можна копіювати теку смітника."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%S)"
+msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%S)"
+msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
-msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%S)"
+msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%S)"
+msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла"
+msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
+msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Помилка при копіюванні."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Помилка при перенесенні."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
 msgstr ""
-"Смітник використовується для зберігання файлів та тек перенесених у смітник."
+"Неможливо обробити файли у теці «%B», бо ви не маєте прав на їхній перегляд."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "Неможливо обробити теку «%B», бо ви не маєте прав на її читання."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "Неможливо обробити файл «%B», бо ви не маєте прав на його читання."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgstr "Помилка одержання інформації про «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
+msgid "Error while copying to “%B”."
+msgstr "Помилка копіювання до «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Призначення не є текою."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, "
+"щоб звільнити місце."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
+#, c-format
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Потрібно ще %S, щоб скопіювати призначене."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgstr "Переміщення «%B» до «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgstr "Переміщено «%B» в «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "Копіювання «%B» до «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
+msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgstr "Скопійовано «%B» в «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "Дублювання «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
+msgid "Duplicated “%B”"
+msgstr "Подвоєно «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
+msgid "Moving %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%B»"
+msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%B»"
+msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
+msgid "Copying %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%B»"
+msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%B»"
+msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
+msgid "Moved %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%B»"
+msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%B»"
+msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
+msgid "Copied %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%B»"
+msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%B»"
+msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
+msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%B»"
+msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%B»"
+msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
+msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%B»"
+msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%B»"
+msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%B»"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
+#, c-format
+msgid "%S / %S"
+msgstr "%S / %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S / %S — залишилось %T (%S/с)"
+msgstr[1] "%S / %S — залишилось %T (%S/с)"
+msgstr[2] "%S / %S — залишилось %T (%S/с)"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
+msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %T (%S/с)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %T (%S/с)"
+msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %T (%S/с)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Неможливо скопіювати теку «%B», бо ви не маєте прав на її створення за "
+"призначенням."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgstr "Помилка створення теки «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Неможливо скопіювати файли з теки «%B», бо у вас немає прав на їхній "
+"перегляд."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», бо ви не маєте прав на її читання."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
+msgid "Error while moving “%B”."
+msgstr "Помилка перенесення «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Неможливо вилучити первинну теку."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
+msgid "Error while copying “%B”."
+msgstr "Помилка копіювання «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Неможливо вилучити файли з вже наявної теки %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "Неможливо вилучити вже наявний файл %F."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
 msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Не можна переміщувати теку в себе."
+msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Не можна копіювати теку в себе."
+msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "Теки призначення знаходиться у середині самої теки."
+msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
 msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Не можна копіювати файл в себе."
+msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
-msgid "The destination and source are the same file."
-msgstr "Ціль та джерело є одним й тим самим файлом."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
-msgid "You do not have permissions to write to the destination."
-msgstr "Ви не маєте прав для запису за призначенням."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Помилка при копіюванні файла в %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
-msgid "There is no space on the destination."
-msgstr "Недостатньо місця за призначенням."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Копіювання файлів"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
+msgid "Preparing to move to “%B”"
+msgstr "Підготовлення до переміщення в «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
 #, c-format
-msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "Помилка \"%s\" створення нової теки."
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
+msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
+msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
-msgid "Error creating new folder."
-msgstr "Помилка створення нової теки."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Помилка при переміщенні файла в %F."
 
-#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
-msgid "untitled folder"
-msgstr "неназвана тека"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" creating new document."
-msgstr "Помилка \"%s\" створення нового документу."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
-msgid "Error creating new document."
-msgstr "Помилка створення нового документу."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
-msgid "new file"
-msgstr "новий файл"
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Видалення файлів"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
-msgid "Files deleted:"
-msgstr "Видалено файли:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
-msgid "Deleting"
-msgstr "Видалення"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
-msgid "Preparing to Delete files..."
-msgstr "Підготовка до видалення файлів..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
-msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "Очищення смітника"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Переміщення файлів"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
-msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "Підготовка до очищення смітника..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
+msgid "Creating links in “%B”"
+msgstr "Створення сполучень з «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Очистити все з смітника?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл"
+msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли"
+msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено.Зауважте, "
-"елементи смітника також можна видаляти по-одному."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Помилка при створенні посилання на %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "О_чистити смітник"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
-msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
-msgstr "Очистити смітник перед відключенням?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
-"All items in the trash will be permanently lost. "
-msgstr ""
-"Для звільнення місця на цьому пристрої смітник треба очистити. Всі елементи, "
-"що знаходяться у смітнику, будуть остаточно втрачені. "
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
-msgid "Don't Empty Trash"
-msgstr "Не очищати смітник"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Налаштування прав"
 
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Очистити смітник"
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Неназвана тека"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Неназваний документ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Комп'ютер"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Помилка при створенні каталогу %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
-#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Мережа"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Помилка при створенні файла %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
-msgid "Fonts"
-msgstr "Шрифти"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "Помилка при створенні каталогу в %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
-msgid "Themes"
-msgstr "Теми"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Очищення смітника"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
-msgid "CD/DVD Creator"
-msgstr "Створення CD/DVD"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "Неможливо відмічати пускач довіреним (виконуваним)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
-msgid "Windows Network"
-msgstr "Мережа Windows"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141
+#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+msgid "Undo"
+msgstr "Повернути"
 
-#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
-msgid "Services in"
-msgstr "Служби в"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Повернути останню дію"
 
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "сьогодні о 00:00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "сьогодні о 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "сьогодні, 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
-msgid "today"
-msgstr "сьогодні"
-
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "вчора о 00:00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "вчора о 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "вчора о %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "вчора, 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "вчора, %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
-msgid "yesterday"
-msgstr "вчора"
-
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148
+#: ../src/nautilus-window.c:462
+msgid "Redo"
+msgstr "Повторити"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Повторити останню незроблену дію"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
+msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»"
+msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у «%s»"
+msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у «%s»"
+msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта"
+msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів"
+msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
+msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
+msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Перемістити «%s» у «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "По_вернути переміщення"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Повторити переміщення"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "По_вернути відновлення зі смітника"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:396
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Повторити відновлення зі смітника"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
+msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник"
+msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d.%m.%y"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:998
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
+msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника"
+msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
 #, c-format
-msgid "%u item"
-msgid_plural "%u items"
-msgstr[0] "%u елемент"
-msgstr[1] "%u елементи"
-msgstr[2] "%u елементів"
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
 #, c-format
-msgid "%u folder"
-msgid_plural "%u folders"
-msgstr[0] "%u тека"
-msgstr[1] "%u теки"
-msgstr[2] "%u тек"
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "Відновити «%s» зі смітника"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
 #, c-format
-msgid "%u file"
-msgid_plural "%u files"
-msgstr[0] "%u файл"
-msgstr[1] "%u файли"
-msgstr[2] "%u файлів"
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
+msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти"
+msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів"
 
-#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
-msgid "%s (%lld bytes)"
-msgstr "%s (%lld байт)"
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
+msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»"
+msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»"
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
-msgid "? items"
-msgstr "? елементів"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта"
+msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів"
+msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів"
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
-msgid "? bytes"
-msgstr "? байтів"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
+msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
+msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
-msgid "unknown type"
-msgstr "невідомий тип"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "Вилучити «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "невідомий тип MIME"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Копіювати «%s» у «%s»"
 
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
-msgid "unknown"
-msgstr "невідомо"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "По_вернути копіювання"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
-msgid "program"
-msgstr "програма"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Повторити копіювання"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
-msgid ""
-"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
-"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
-"some other reason."
-msgstr ""
-"Не вдається навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це "
-"означає, що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його "
-"не можна знайти з інших причин."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
+msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти"
+msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
 #, c-format
-msgid ""
-"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
-"gnome-vfs mailing list."
-msgstr ""
-"Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на "
-"поштовий список gnome-vfs"
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт у «%s»"
+msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти у «%s»"
+msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
-msgid "link"
-msgstr "посилання"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта"
+msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів"
+msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
-msgid "link (broken)"
-msgstr "посилання (зламане)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
+msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
+msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
-msgid "Trash"
-msgstr "Смітник"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Дублювати «%s» у «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
-msgid "_Always"
-msgstr "Зав_жди"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "По_вернути дублювання"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
-msgid "_Local File Only"
-msgstr "Лише _локальні файли"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Повторити дублювання"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
-msgid "_Never"
-msgstr "_Ніколи"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
+msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти"
+msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
-#, no-c-format
-msgid "25%"
-msgstr "25%"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт"
+msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти"
+msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Вилучити посилання на «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
-#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Створити посилання на «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "По_вернути створення посилання"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:467
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Повторити створення посилання"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Створити порожній файл «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "По_вернути створення порожнього файла"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
-msgid "100 K"
-msgstr "100 кб"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Повторити створення порожнього файла"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
-msgid "500 K"
-msgstr "500 кб"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Створити нову теку «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 Мб"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "По_вернути створення теки"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 Мб"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:691
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Повторити створення теки"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 Мб"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:693
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 Мб"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "По_вернути створення зі шаблону"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 Мб"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:696
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Повторити створення зі шаблону"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
-msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:882
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Перейменувати «%s» на «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
-msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "По_вернути перейменування"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
-msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:885
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Повторити перейменування"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
-msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "По_казувати файли при клацанні по них"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
+msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник"
+msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Запи_тувати щоразу"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1013
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "Відновити «%s» на «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
-msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1020
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Перемістити «%s» у смітник"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
-msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "По_вернути викидання"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
-msgid "Icon View"
-msgstr "Значки"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1026
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Повторити викидання"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
-msgid "List View"
-msgstr "Список"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
-msgid "Manually"
-msgstr "Власноруч"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
-msgid "By Name"
-msgstr "За назвою"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "По_вернути змінення прав"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
-msgid "By Size"
-msgstr "За розміром"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "По_вторити змінення прав"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
-msgid "By Type"
-msgstr "За типом"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "Відновити початкові права на «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "За датою зміни"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#, c-format
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Вказати права на «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
-msgid "By Emblems"
-msgstr "За емблемами"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
-msgid "12"
-msgstr "12"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
-msgid "14"
-msgstr "14"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
-msgid "18"
-msgstr "18"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
-msgid "22"
-msgstr "22"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
-msgid "24"
-msgstr "24"
-
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
 #, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Домашній каталог %s"
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Сервери мережі"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Вказати групу «%s» на «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Прямокутник вибору"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "По_вернути змінення групи"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
-msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "По_вторити змінення групи"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 #, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
-"\"%s\"."
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Вказати власника «%s» на «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "По_вернути змінення власника"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "По_вторити змінення власника"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
 #, c-format
-msgid ""
-"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
-"\"."
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
-"file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Немає інших доступних програм для показу цього файлу.  Якщо ви скопіюєте цей "
-"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Немає інших доступних програм для показу цього файлу.  Якщо ви скопіюєте цей "
-"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Відкривається %s"
-
-#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
-#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
-#. * better later.
-#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
-#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\"."
-msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Помилка при виконанні програми."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Звуковий CD"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Звуковий DVD"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD з відеозаписами"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD з відеозаписами"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD із супер відеозаписами"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD з фотографіями"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD з малюнками"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
-msgid "The attempt to log in failed."
-msgstr "Не вдалась спроба реєстрації."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Містить цифрові світлини"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Доступ заборонено."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
+msgid "Contains music"
+msgstr "Містить музику"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Contains software"
+msgstr "Містить програми"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
 #, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
-msgstr "Не вдається відобразити \"%s\", тому що вузол \"%s\" не знайдено."
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Виявлено як «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
-"налаштовано проксі."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Містить музику й світлини"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Містить світлини і музику"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid location."
-msgstr "\"%s\" не є правильною назвою файлу."
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Помилка додавання «%s»: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Неможливо додати програму"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Неможливо забути асоціацію"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
+msgid "Forget association"
+msgstr "Забути асоціацію"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
 #, c-format
-msgid "Couldn't find \"%s\"."
-msgstr "Не вдається знайти \"%s\"."
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Неможливо встановити типову програму"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
 #, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
-msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
-msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
+msgid "%s document"
+msgstr "Документ %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
-msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
-msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки."
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
+msgid "_Add"
+msgstr "_Додати"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
+msgid "Set as default"
+msgstr "Встановити як типову"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
-msgid "Details: "
-msgstr "Подробиці: "
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Помилка при запуску програми."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."
+msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
 "знову."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
-"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
-"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
+"Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
+"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
-#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Пошук \"%s\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
+msgid "Details: "
+msgstr "Подробиці: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
-msgid "Edit"
-msgstr "Виправити"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Скасовано"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
+msgid "Preparing"
+msgstr "Підготовлення"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Вернути виправлення"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Пошук «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Вернути виправлення"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Повторити виправлення"
+#. days
+#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d день тому"
+msgstr[1] "%d дні тому"
+msgstr[2] "%d днів тому"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Повторити виправлення"
+#. weeks
+#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "%d тиждень тому"
+msgstr[1] "%d тижні тому"
+msgstr[2] "%d тижнів тому"
 
-#. label, accelerator
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього "
-"комп'ютера"
+#. months
+#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "%d місяць тому"
+msgstr[1] "%d місяці тому"
+msgstr[2] "%d місяців тому"
 
-#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку вікон менеджера файлів"
+#. years
+#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "%d рік тому"
+msgstr[1] "%d роки тому"
+msgstr[2] "%d років тому"
 
-#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Management"
-msgstr "Керування файлами"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
+msgid "Send to…"
+msgstr "Надіслати…"
 
-#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Домашня тека"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Надіслати файл електронною поштою…"
 
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Домашня тека"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Надіслати файли електронною поштою…"
 
-#. label, accelerator
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Відкрити вашу персональну теку"
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Отакої! Щось не так."
 
-#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
+#: ../src/nautilus-application.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб "
+"було можна її створити:\n"
+"%s"
 
-#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "Перегляд файлів"
+#: ../src/nautilus-application.c:175
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб "
+"було можна її створити:\n"
+"%s"
 
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
-msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr "Фабрика для оболонки Наутілус та файлового менеджера"
+#: ../src/nautilus-application.c:567
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами."
 
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
-msgid "Nautilus factory"
-msgstr "Фабрика Наутілус"
+#: ../src/nautilus-application.c:574
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit неможливо використати з URI."
 
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
-msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Фабрика метафайлу \"Наутілуса\""
+#: ../src/nautilus-application.c:582
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI."
 
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
-msgid "Nautilus shell"
-msgstr "Оболонка Наутілуса"
+#: ../src/nautilus-application.c:589
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "--no-desktop і --force-desktop неможливо вживати разом."
 
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
+#: ../src/nautilus-application.c:702
+#, c-format
 msgid ""
-"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
-"invocations"
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного "
-"виконання у командному рядку"
-
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
-msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Наутілус"
-
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
-msgid "Background"
-msgstr "Тло"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "О_чистити смітник"
+"Помилка показу довідки: \n"
+"%s"
 
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Створити кнопку запу_ску"
-
-#. tooltip
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Створити новий значок запуску"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Змінити т_ло робочого столу"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла "
-"робочого столу"
-
-#. tooltip
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Видалити всі елементи у смітнику"
+#: ../src/nautilus-application.c:841
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
-msgid "Desktop"
-msgstr "Робочий стіл"
+#: ../src/nautilus-application.c:848
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
-msgid "View as Desktop"
-msgstr "Режим перегляду: робочий стіл"
+#: ../src/nautilus-application.c:848
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
-msgid "View as _Desktop"
-msgstr "Переглянути як _робочий стіл"
+#: ../src/nautilus-application.c:850
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Показати версію програми."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу."
+#: ../src/nautilus-application.c:852
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу під час запуску."
+#: ../src/nautilus-application.c:854
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
-msgid "Display this location with the desktop view."
-msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду робочого столу."
+#: ../src/nautilus-application.c:856
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Не керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?"
+#: ../src/nautilus-application.c:858
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Завжди керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
-msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
-msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
+#: ../src/nautilus-application.c:860
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Вийти з Nautilus."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\"?"
+#: ../src/nautilus-application.c:862
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:863
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI…]"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраний елемент?"
-msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибрані елементи?"
-msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраних елементів?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Помилка відображення довідки."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
-msgid "Select Pattern"
-msgstr "Вибір шаблону"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Шаблон:"
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не вдалось запустити програму:\n"
+"%s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Зберегти пошук як"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Не вдалось знайти програму"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_Назва пошуку:"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Тека:"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
-#, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "Виділено \"%s\""
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+msgid "_Run"
+msgstr "_Запустити"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
-#, c-format
-msgid "%d folder selected"
-msgid_plural "%d folders selected"
-msgstr[0] "%d тека виділена"
-msgstr[1] "%d теки видилені"
-msgstr[2] "%d тек виділені"
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
+msgid "Icon View"
+msgstr "Перегляд піктограм"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
-#, c-format
-msgid " (containing %d item)"
-msgid_plural " (containing %d items)"
-msgstr[0] " (містить %d елемент)"
-msgstr[1] " (містить %d елементи)"
-msgstr[2] " (містить %d елементів)"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
-#, c-format
-msgid " (containing a total of %d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %d items)"
-msgstr[0] " (загалом %d елемент)"
-msgstr[1] " (загалом %d елементи)"
-msgstr[2] " (загалом %d елементів)"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
-#, c-format
-msgid "%d item selected"
-msgid_plural "%d items selected"
-msgstr[0] "Виділено %d елемент"
-msgstr[1] "Виділено %d елементи"
-msgstr[2] "Виділено %d елементів"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
 
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
-#, c-format
-msgid "%d other item selected"
-msgid_plural "%d other items selected"
-msgstr[0] "%d інший елемент виділено"
-msgstr[1] "%d інші елементи виділено"
-msgstr[2] "%d інших елементів виділено"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
 
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:372
+msgid "Desktop"
+msgstr "Стільниця"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
 #, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, Вільний простір: %s"
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»."
 
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
 #, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено."
 
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
 #, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус може обробити."
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
-msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Деякі файли не відображатимуться."
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Цю адресу неможливо показати."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Файл \"%s\" неможливо перемістити у смітник."
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
-msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr ""
-"Не вдається перемістити елементи у смітник, бажаєте остаточно їх видалити?"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Групу неможливо змінити."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
 #, c-format
-msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
-msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
-msgstr[0] "%d виділений елемент не може бути переміщений у Смітник"
-msgstr[1] "%d виділених елементи не можуть бути переміщені у Смітник"
-msgstr[2] "%d виділених елементів не можуть бути переміщені у Смітник"
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr ""
-"Не вдається перемістити деякі елементи у смітник, бажаєте остаточно їх "
-"видалити?"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Власника неможливо змінити."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
 #, c-format
-msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-msgstr "%d виділених елементів не можуть бути переміщені у Смітник"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
-msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\" з смітника?"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Права неможливо змінити."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
 #, c-format
 msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділений елемент з смітника?"
-msgstr[1] ""
-"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементи з смітника?"
-msgstr[2] ""
-"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементів з смітника?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
 #, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
 #, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
-msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
-msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
 #, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?"
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «/». Будь ласка, використайте "
+"іншу назву."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом."
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Запустити у _терміналі"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
-msgid "_Display"
-msgstr "_Показати"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
-msgid "_Run"
-msgstr "_Запустити"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
 #, c-format
-msgid "Cannot open %s"
-msgstr "Не вдається відкрити %s"
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
 #, c-format
-msgid ""
-"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
-"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
-"the file might present a security risk to your system.\n"
-"\n"
-"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
-"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
-"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
-"Open With menu to choose a specific application for the file. "
-msgstr ""
-"Назва файлу \"%s\" вказує, що цей файл належить до типу \"%s\". Вміст файлу "
-"вказує, що файл належить до типу \"%s\". Відкривання цього файлу може "
-"становити загрозу безпеці вашої системи.\n"
-"\n"
-"Не відкривайте файл, якщо ви не створили його власноруч, або отримали з "
-"довіреного джерела. Щоб відкрити файл, перейменуйте його, щоб він мав "
-"відповідне розширення для \"%s\", потім відкрийте звичайним способом. Або ж, "
-"використовуйте пункт контекстного меню \"Відкрити у програмі\" для вибору "
-"програми для цього файлу."
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
-#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
 #, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:377
+msgid "Searching…"
+msgstr "Пошук…"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості "
-"вводу."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
+msgid "Loading…"
+msgstr "Завантаження…"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
-msgstr ""
-"Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір "
-"сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
-"\n"
-"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділних файлів. "
-"При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет "
-"або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
-"\n"
-"В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні "
-"змінні оточення:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
-"виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
-"файлів\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
-#, c-format
-msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"%d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
-msgstr[1] ""
-"%d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
-msgstr[2] ""
-"%d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Відкрити всі файли?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1049
 #, c-format
-msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"%d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
-msgstr[1] ""
-"%d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
-msgstr[2] ""
-"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "В кишені немає нічого для вставляння."
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
+msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки."
+msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1052
 #, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "З'єднання з сервером \"%s\""
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
+msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна."
+msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
-msgid "_Connect"
-msgstr "_З'єднатись"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
+msgid "_OK"
+msgstr "_Гаразд"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
-msgid "Link _name:"
-msgstr "_Назва посилання:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1527
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Виберіть відповідні об'єкти"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
-msgid "Create _Document"
-msgstr "Створити _документ"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5276
+msgid "_Select"
+msgstr "_Вибрати"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Відкрити у п_рограмі"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1540
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Шаблон:"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1546
+msgid "Examples: "
+msgstr "Приклади: "
 
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
-msgid "_Properties"
-msgstr "В_ластивості"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1787
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує."
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1789
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує."
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1804
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Назви теки не можуть містити «/»."
 
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "Створити _теку"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1806
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»."
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
-msgid "No templates Installed"
-msgstr "Шаблони не встановлено"
-
-#. name, stock id, label
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
-msgid "_Empty File"
-msgstr "_Порожній файл"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
-msgid "_Open"
-msgstr "_Відкрити"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1809
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "Теку не можна називати як «.»."
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"
-
-#. name, stock id
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Відкрити у новому вікні"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1811
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "Файл не можна називати як «.»."
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
-msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..."
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1814
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "Теку не можна називати як «..»."
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1816
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "Файл не можна називати як «..»."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\""
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115
+msgid "Folder name"
+msgstr "Назва теки"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\""
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2049
+msgid "File name"
+msgstr "Назва файла"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи "
-"\"Копіювати\""
-
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "Вст_авити у теку"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2114
+msgid "Create"
+msgstr "Створити"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2116
+msgid "New Folder"
+msgstr "Нову теку"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2557
 msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
-"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
-"\"Вирізати\" чи \"Копіювати\""
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
-msgid "Select _Pattern"
-msgstr "Виділити за _шаблоном"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "Д_ублювати"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Створити по_силання"
-msgstr[1] "Створити по_силання"
-msgstr[2] "Створити по_силання"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
-msgid "_Rename..."
-msgstr "Пере_йменувати"
+"Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
+"налаштування в ~/.local/share/nautilus"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Пере_містити у смітник"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "Вибрано «%s»"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник"
-
-#. name, stock id
-#. add the "delete" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
-msgid "_Delete"
-msgstr "В_идалити"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2986
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "Вибрано %'d тека"
+msgstr[1] "Вибрано %'d теки"
+msgstr[2] "Вибрано %'d тек"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2996
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)"
+msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)"
+msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Скинути відображення на _типове"
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)"
+msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)"
+msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього "
-"відображення"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "З'єднатись з сервером"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
-msgid "_Mount Volume"
-msgstr "_Підключити том"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Підключити вибраний том"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
-msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "_Відключити том"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Відключити вибраний том"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
-msgid "_Eject"
-msgstr "Вит_ягнути"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт"
+msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти"
+msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Витягнути виділений том"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
-msgid "_Format"
-msgstr "_Форматувати"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Форматувати вибраний том"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Підключити том, що пов'язаний з відкритою текою"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Відключити том, що пов'язаний з відкритою текою"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "З_берегти пошук"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Зберегти змінений пошук"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "Зберегти пошук _як..."
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Зберегти поточний пошук як файл"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\""
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Видалити цю теку без переміщення в смітник"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Показувати с_ховані файли"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3029
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт"
+msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти"
+msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів у поточному вікні"
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3043
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
 
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3067
 #, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s"
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
-msgid "_Scripts"
-msgstr "С_ценарії"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5265
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Виберіть ціль для перенесення"
 
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
-msgid "Open in New Window"
-msgstr "Відкрити у новому вікні"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5267
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Виберіть ціль для копіювання"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_Переглянути теку"
-msgstr[1] "_Переглянути теки"
-msgstr[2] "_Переглянути теки"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5727
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Неможливо вилучити «%s»"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "В_идалити зі смітника"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5754
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Видалити відкриту теку остаточно"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5776
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Неможливо зупинити пристрій"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5881
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Неможливо запустити «%s»"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6624
 #, c-format
-msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\""
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
+msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)"
+msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6672
 #, c-format
-msgid "Open in %d New Window"
-msgid_plural "Open in %d New Windows"
-msgstr[0] "Відкрити у %d новому вікні"
-msgstr[1] "Відкрити у %d нових вікнах"
-msgstr[2] "Відкрити у %d нових вікнах"
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Відкрити за допомогою %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6681
+msgid "Run"
+msgstr "Запустити"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "Неправильне посилання \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6683
+msgid "Open"
+msgstr "Відкрити"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6734
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
+msgid "_Start"
+msgstr "З_апустити"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
-msgid "This link can't be used, because it has no target."
-msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6737 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+msgid "_Connect"
+msgstr "_З'єднатись"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
-#, c-format
-msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6740
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
-#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Відкривається \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6743
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Розблокувати пристрій"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
-msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
-msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Зупинити пристрій"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
-msgid "Download location?"
-msgstr "Закачати цю адресу?"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6762
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Ви можете закачати її або створити на неї посилання."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6765 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Від'єднатись"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Створити _посилання"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6768
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6771
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "За_блокувати пристрій"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
-msgid "_Download"
-msgstr "_Закачати"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8240
+msgid "Content View"
+msgstr "Перегляд вмісту"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8241
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Перегляд теперішньої теки"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Перетягування не підтримується."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr ""
 "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
-msgid "Comment"
-msgstr "Коментар"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Перетягнутий текст.txt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
+msgid "dropped data"
+msgstr "відкинуті дані"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+msgid "Image Type"
+msgstr "Тип зображення"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d точка"
+msgstr[1] "%d точки"
+msgstr[2] "%d точок"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Height"
+msgstr "Висота"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+msgid "Title"
+msgstr "Заголовок"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+msgid "Copyright"
+msgstr "Авторські права"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
-msgid "Link"
-msgstr "Посилання"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+msgid "Created On"
+msgstr "Створено"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
-msgid "Command"
-msgstr "Команда"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+msgid "Created By"
+msgstr "Створив"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
-msgid "Launcher"
-msgstr "Значок запуску"
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Достовірність"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Warning"
+msgstr "Увага"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
-#, c-format
-msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+msgid "Source"
+msgstr "Джерело"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "Нажаль не вдалось показати весь вміст \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Марка фотоапарату"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Вміст теки не може бути відображений."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Модель фотоапарату"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Дата"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Дата перетворено у цифрову"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Дата зміни"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
-"використайте іншу назву."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Час експозиції"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Діафрагма"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
-#, c-format
-msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдається змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Одиниці ISO"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Нажаль не вдалось перейменувати \"%s\" на \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Спалах"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Не вдається перейменувати елемент."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Режим вимірювання"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Програма експозиції"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
-#, c-format
-msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдається змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Фокусна відстань"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "Нажаль не вдалось змінити групу \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+msgid "Software"
+msgstr "Програми"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Не вдається змінити групу."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+msgid "Keywords"
+msgstr "Ключові слова"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
-#, c-format
-msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдається змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для "
-"зчитування."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+msgid "Creator"
+msgstr "Автор"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+msgid "Rating"
+msgstr "Рейтинг"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:373
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Порожнє)"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
+msgid "Use Default"
+msgstr "Типово"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1820
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+msgid "List View"
+msgstr "Перегляд списком"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
 #, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "Не вдається змінити власника \"%s\"."
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s видимих стовпчиків"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Не вдається змінити власника."
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2661
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
 #, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдається змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?"
+msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
+msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
 #, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "Не вдається змінити права \"%s\"."
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
+msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
+msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Не вдається змінити права доступу."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
-msgid "by _Name"
-msgstr "за _назвою"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
-msgid "by _Size"
-msgstr "за _розміром"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
-msgid "by _Type"
-msgstr "за _типом"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "за _датою зміни"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "за _емблемами"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Лишити значки сортованими за емблемами в рядках"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Впорядкувати _елементи"
-
-#. name, stock id, label
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
-msgid "Str_etch Icon"
-msgstr "Роз_тягнути значок"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
-msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Дозволити розтягувати виділений значок"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Відновити початкові _розміри значків"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
-msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "Впорядкувати за _назвою"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення перекривання"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+msgid "Anything"
+msgstr "Будь-що"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "_Стисле розташування"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
+msgid "Folders"
+msgstr "Теки"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "З_воротний порядок"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ілюстрація"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Показувати значки у зворотному порядку"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+msgid "Music"
+msgstr "Музика"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "З_берігати вирівнювання"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+msgid "Picture"
+msgstr "Малюнок"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+msgid "Text File"
+msgstr "Текстовий файл"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
-msgid "_Manually"
-msgstr "В_ласноруч"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Неправильне посилання «%s»."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
-msgid "By _Name"
-msgstr "за _назвою"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
-msgid "By _Size"
-msgstr "за _розміром"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Пере_містити у смітник"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
-msgid "By _Type"
-msgstr "за _типом"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "за датою _зміни"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "за _емблемами"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Запустити у _терміналі"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Відновити початкові _розміри значка"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+msgid "_Display"
+msgstr "_Показати"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
 #, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "вказування на \"%s\""
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
+msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
+msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
-msgid "Icons"
-msgstr "Значки"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "Не вдалось показати «%s»."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
-msgid "View as Icons"
-msgstr "Режим перегляду: значки"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Файл невідомого типу"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
-msgid "View as _Icons"
-msgstr "Показати як _значки"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Для файлів типу «%s» не встановлено програми"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Виберіть програму"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків час запуску."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду значків."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Не вдалось виконати пошук програми"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Порожнє)"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Немає встановленої програми для файлів типу «%s»\n"
+"Знайти придатну програму для відкривання цього файла?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
-msgid "Loading..."
-msgstr "Завантаження..."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Сумнівний пускач програм"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
 #, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s видимих стовпчиків"
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Пускач «%s» не перевірено на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей "
+"файл, його запуск може порушити безпеку системи."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
-msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "Однаково _Запустити "
 
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "Видимі с_товпчики..."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Вважати _перевіреним"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d програми."
+msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
+msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
-msgid "List"
-msgstr "Список"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Не вдалося доступитися до адреси"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
-msgid "View as List"
-msgstr "Режим перегляду: список"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Не вдалось запустити адресу"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
-msgid "View as _List"
-msgstr "Переглянути як с_писок"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Відкривається «%s»."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "Помилка при відображенні у вигляді списку."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт."
+msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти."
+msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів."
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:321
+msgid "Close tab"
+msgstr "Закрити вкладку"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
+msgid "None"
+msgstr "Немає"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "Помилка при запуску відображення у вигляді списку."
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
+msgid "File Operations"
+msgstr "Дії над файлами"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку."
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
+msgid "Show Details"
+msgstr "Показати подробиці"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
-msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!"
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
+msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
+msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок."
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Всі дії над файлами успішно виконано"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Вказаний файл не є локальним."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
 msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення."
+msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Назва:"
+msgstr[1] "_Назви:"
+msgstr[2] "_Назв:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
+#, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Властивості"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Властивості %s"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
 #, c-format
+msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Властивості %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Скасувати зміну групи?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Скасувати зміну власника?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
 msgid "nothing"
 msgstr "нічого"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
 msgid "unreadable"
-msgstr "неможливо зчитати"
+msgstr "нечіткий"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
 #, c-format
-msgid "%d item, with size %s"
-msgid_plural "%d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%d елемент, обсяг %s"
-msgstr[1] "%d елементи, обсяг %s"
-msgstr[2] "%d елементів, обсяг %s"
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
+msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
+msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
 
@@ -3988,2146 +3822,3480 @@ msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
 msgid "Contents:"
 msgstr "Вміст:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
 msgid "used"
-msgstr "використовується"
+msgstr "зайнято"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
 msgid "free"
 msgstr "вільно"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
-msgid "Total capacity: "
-msgstr "Загальна ємкість: "
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Загальна місткість:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
-msgid "Filesytem type: "
-msgstr "Тип файловій системі: "
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Тип файлової системи:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
 msgid "Basic"
 msgstr "Основні"
 
-#. Name label
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Назва:"
-msgstr[1] "_Назви:"
-msgstr[2] "_Назви:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
-msgid "Type:"
-msgstr "Тип:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
-msgid "--"
-msgstr "--"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
-msgid "Size:"
-msgstr "Розмір:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
-msgid "Location:"
-msgstr "Адреса:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
-msgid "Volume:"
-msgstr "Том:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
-msgid "Free space:"
-msgstr "Вільний простір:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
 msgid "Link target:"
 msgstr "Ціль посилання:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
-msgid "MIME type:"
-msgstr "Тип MIME:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Батьківська тека:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
-msgid "Modified:"
-msgstr "Змінено:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
+msgid "Volume:"
+msgstr "Том:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Доступ:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
-msgid "Emblems"
-msgstr "Емблеми"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
-msgid "_Read"
-msgstr "З_читування"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
-msgid "_Write"
-msgstr "За_пис"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
+msgid "Modified:"
+msgstr "Змінено:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
-msgid "E_xecute"
-msgstr "Ви_конання"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
+msgid "Free space:"
+msgstr "Вільний простір:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
 msgid "no "
 msgstr "ні"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
 msgid "list"
-msgstr "Список"
+msgstr "список"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
 msgid "read"
 msgstr "читання"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
 msgid "create/delete"
-msgstr "створити/видалити"
+msgstr "створити/вилучити"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
 msgid "write"
 msgstr "запис"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
 msgid "access"
 msgstr "доступ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
-msgid "Access:"
-msgstr "Доступ:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
-msgid "Folder Access:"
-msgstr "Доступ до теки:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
-msgid "File Access:"
-msgstr "Файловий доступ:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
-msgid "None"
-msgstr "Немає"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
 msgid "List files only"
 msgstr "Лише список файлів"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
 msgid "Access files"
 msgstr "Доступ до файлів"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
 msgid "Create and delete files"
-msgstr "Створення та видалення файлів"
+msgstr "Створення та вилучення файлів"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
 msgid "Read-only"
 msgstr "Лише читання"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
 msgid "Read and write"
 msgstr "Читання та запис"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Особливі ознаки:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
+msgid "Access:"
+msgstr "Доступ:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Доступ до теки:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Липкість"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
+msgid "File access:"
+msgstr "Доступ до файла:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
 msgid "_Owner:"
 msgstr "В_ласник:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
 msgid "Owner:"
 msgstr "Власник:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Група:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
 msgid "Group:"
 msgstr "Група:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
 msgid "Others"
-msgstr "Інші:"
+msgstr "Інші"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
 msgid "Execute:"
-msgstr "Виконання"
+msgstr "Виконання:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
 msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Дозволити _виконання файлу як програми"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
-msgid "Others:"
-msgstr "Інші:"
+msgstr "Дозволити _виконання файла як програми"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Права теки:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Змінити права для вкладених файлів"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Права файлу:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
+msgid "Change"
+msgstr "Змінити"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
-msgid "Text view:"
-msgstr "Текстовий вигляд:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
-msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
+msgid "Others:"
+msgstr "Інші:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
-msgid "SELinux Context:"
-msgstr "Контекст SELinux:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Остання зміна:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
+msgid "Security context:"
+msgstr "Контекст безпеки:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
-msgid "Apply permissions to enclosed files"
-msgstr "Застосувати права доступу до оточуючих файлів"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Змінити права для вкладених файлів…"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
 #, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"."
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Неможливо визначити права на «%s»."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу."
+msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
 msgid "Open With"
-msgstr "Відкрити у програмі"
+msgstr "Відкрити за допомогою"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Створення вікна властивостей."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
 msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Вибрати нетиповий значок"
+msgstr "Вибрати власну піктограму"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
-msgid "E_ject"
-msgstr "Вит_ягнути"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
+msgid "_Revert"
+msgstr "Від_новити"
 
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
-msgid "Create Folder"
-msgstr "Створити теку"
+#. Open item is always present
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
+msgid "_Open"
+msgstr "_Відкрити"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Шукає тільки адрес"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "Шукає тільки пристроїв"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Шукає тільки мережевих адрес"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Перемістити у смітник"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
+msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
-msgid "File System"
-msgstr "Файлова система"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Шукає лише в поточній теці"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Мережне оточення"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
-msgid "Tree"
-msgstr "Дерево"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
-msgid "Show Tree"
-msgstr "Показати дерево"
+#. Add the no date filter element first
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
+msgid "Any time"
+msgstr "Будь-коли"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:282
+#. Other types
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Інший тип…"
+
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
+msgid "Select type"
+msgstr "Вибрати тип"
+
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
+msgid "Select"
+msgstr "Вибрати"
+
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Вибрати дати…"
+
+#. trash
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+msgid "Trash"
+msgstr "Смітник"
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr "Файли у цій теці з'являтимуться у меню «Створити документ»."
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»."
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Відновити"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+msgid "_Empty"
+msgstr "С_порожнити"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1319
+msgid "_Properties"
+msgstr "В_ластивості"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1329
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Форматувати…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1585
 #, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus не може створити необхідну теку \"%s\"."
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "«%s» вилучено"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:284
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
-"Наутілус міг її створити."
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1590
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d файл вилучено"
+msgstr[1] "%d файла вилучено"
+msgstr[2] "%d файлів вилучено"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:287
+#: ../src/nautilus-window.c:1692
 #, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Наутілус не може створити необхідні теки: %s."
+msgid "Open %s"
+msgstr "Відкрити %s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:289
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
-"Наутілус міг їх створити."
+#: ../src/nautilus-window.c:1780
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Нова вкладка"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:348
-msgid "Link To Old Desktop"
-msgstr "Посилання на старий робочий стіл"
+#: ../src/nautilus-window.c:1790
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:364
-msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr ""
-"На робочому столі створено посилання з назвою \"Посилання на старий робочий "
-"стіл\"."
+#: ../src/nautilus-window.c:1798
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:365
-msgid ""
-"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
-"the link and move over the files you want, then delete the link."
-msgstr ""
-"Адреса каталогу, відповідального за робочий стіл, у Gnome 2.4 змінилась. Ви "
-"можете відкрити посилання, перемістити всі необхідні файли на нову робочий "
-"стіл, після чого це посилання можна видалити."
-
-#. Can't register myself due to trouble locating the
-#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
-#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
-#. * doesn't include the directory containing the oaf
-#. * library. It could also happen if the
-#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
-#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
-#. * this problem but we don't exactly understand why,
-#. * since neither of the above causes explain it.
+#: ../src/nautilus-window.c:1809
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Закрити вкладку"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2729
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Доступ до організування ваших файлів."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-application.c:561
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again."
+#: ../src/nautilus-window.c:2738
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
-"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
-"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
+"Юрій Сирота <yuri renome rovno ua>\n"
+"Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
+"Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
 
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:567
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again.\n"
-"\n"
-"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
-"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
-"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
-"which may be needed by other applications.\n"
-"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
-"we don't know why.\n"
-"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
-"installed."
-msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
-"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
-"спробувати перезавантажити комп'ютер чи повторно встановити Наутілус.\n"
-"\n"
-"Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути "
-"те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. "
-"Іншою – неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server "
-"file\n"
-"\n"
-"Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які "
-"можуть бути необхідні іншим програмам.\n"
-"\n"
-"Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми "
-"не знаємо чому.\n"
-"\n"
-"Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation."
-
-#. Some misc. error (can never happen with current
-#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
-#. * program.
-#.
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
-#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
-#. * good message.
-#.
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
-#: ../src/nautilus-application.c:622
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:598
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the file manager view server."
-msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo "
-"на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Ця адреса не видається текою."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:616
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
 msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку у Bonobo "
-"під час спроби знайти фабрику. Знищення bonobo-activation-server та "
-"перезапуск Наутілуса може допомогти вирішити цю проблему."
+"Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Адреси «%s» не підтримуються."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:623
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
 msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
 msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
-"під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-"
-"server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
+"Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування "
+"мережі."
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Помилка відображення довідки: \n"
-"%s"
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Закладки не визначено"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Не вдалось завантажити адресу"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>За_кладки</b>"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
+msgid "Open with:"
+msgstr "Відкрити з:"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Адреса</b>"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Назва</b>"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Нове вікно"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Правка закладок"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Закрити вікно або вкладку"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
-#, c-format
-msgid "Can't display location \"%s\""
-msgstr "Не вдається відобразити адресу \"%s\""
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
-msgid "[URI]"
-msgstr "[URI]"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Закласти поточну адресу"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Показати довідку"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Скорочення"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Відкриття"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Відкрити"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Відкрити у новій вкладці"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Відкрити у новому вікні"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Додати з'єднання для підключення тому з сервера"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Відкрити файл і закрити вікно"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Відкрити типовою програмою"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Вкладки"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Нова вкладка"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Перейти до наступної вкладки"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Відкрити вкладку"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Пересування"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Назад"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Уперед"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Догори"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Додолу"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Перейти до домівки"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Увести адресу"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Смужка адреси з адресою кореня"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Смужка адреси з адресою домівки"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Перегляд"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Власна адреса"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Зблизити"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Віддалити"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Відновити масштаб"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Оновити перегляд"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Показувати/ховати приховані файли"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Показувати/ховати бічну панель"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Показувати/ховати меню дій"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Перегляд списком"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Перегляд ґраткою"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Редагування"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Створити теку"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Перейменувати"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Публічний FTP"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Пересунути у смітник"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Вилучити остаточно"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Копіювати"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Вибрати все"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Нічого не вибирати"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Вибрати відповідні об'єкти"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Повернути"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Повторити"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Показати властивості об'єкту"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Відкрити вікно"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Бокова панель"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Параметри"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (з реєстрацією)"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавіатурні скорочення"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
-msgid "Windows share"
-msgstr "Ресурс Windows"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "_Про програму"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
-#, c-format
-msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. \"%s\" не є правильною адресою."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Створити _теку"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
-msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. Необхідно ввести назву сервера."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
+msgid "New _Document"
+msgstr "Створити _документ"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Введіть назву та спробуйте знову."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "Вст_авити"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Адреса (URL):"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Створити _посилання"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
-msgid "_Server:"
-msgstr "С_ервер:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+msgid "Select _All"
+msgstr "Виді_лити все"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
-msgid "Optional information:"
-msgstr "Необов'язкова інформація:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+msgid "P_roperties"
+msgstr "В_ластивості"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
-msgid "_Share:"
-msgstr "_Ресурс:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "З_берігати вирівнювання"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Порт:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
-msgid "_User Name:"
-msgstr "_Ім'я користувача:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Змінити _тло…"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "_Доменна назва:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
+msgid "_Scripts"
+msgstr "С_крипти"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
-msgid "_Name to use for connection:"
-msgstr "_Назва для з'єднання:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Відкрити теку скриптів"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "З'єднання з сервером"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Відкрити _адресу об'єкта"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
-msgid "Service _type:"
-msgstr "Т_ип служби:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
-msgid "Browse _Network"
-msgstr "Огляд _мережі"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Відкрити у новому _вікні"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
-msgid "C_onnect"
-msgstr "З'_єднатись"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Відкрити через іншу п_рограму"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
-#, c-format
-msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Не вдається видалити емблему з назвою '%s'."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Змонтувати"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Демонтувати"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
-#, c-format
-msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Не вдається перейменувати емблему з назвою '%s'."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
+msgid "_Eject"
+msgstr "Вит_ягнути"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Перейменування емблеми"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
+msgid "_Stop"
+msgstr "З_упинити"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "Ви_явити носій"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
-msgid "Rename"
-msgstr "Перейменувати"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Ви_різати"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Додати емблеми..."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для "
-"ідентифікації емблем."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "Вст_авити у теку"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації "
-"емблеми."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
+msgid "Move to…"
+msgstr "Перемістити в…"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Деякі файли не додані як емблеми."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Скопіювати в…"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Вилучити зі смітника"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "В_илучити остаточно"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Емблема не може бути додана."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Очистити смітник"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
-msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr "Перетягнений текст не був правильним шляхом до файлу."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "Від_новити зі смітника"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
-#, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Змінити розмір піктограми…"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "Показати емблеми"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
+msgid "Rena_me"
+msgstr "Пере_йменувати"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Встановити як шпалери"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
-msgid ""
-"100 KB\n"
-"500 KB\n"
-"1 MB\n"
-"3 MB\n"
-"5 MB\n"
-"10 MB\n"
-"100 MB\n"
-"1 GB"
-msgstr ""
-"100 кб\n"
-"500 кб\n"
-"1 Мб\n"
-"3 Мб\n"
-"5 Мб\n"
-"10 Мб\n"
-"100 Мб\n"
-"1 Гб"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
-#, no-c-format
-msgid ""
-"25%\n"
-"50%\n"
-"75%\n"
-"100%\n"
-"150%\n"
-"200%\n"
-"400%"
-msgstr ""
-"25%\n"
-"50%\n"
-"75%\n"
-"100%\n"
-"150%\n"
-"200%\n"
-"400%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
-msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Поведінка</span>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
-msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
-msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Типовий вигляд</span>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
-msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Виконувані текстові файли</span>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
-msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Теки</span>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
-msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Підписи значків</span>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
-msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри вигляду значків</span>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
-msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Видимі стовпчики</span>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
-msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Перегляду у вигляді списку</span>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
-msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Інші файли з можливістю перегляду</span>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
-msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Звукові файли</span>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
-msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Текстові файли</span>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
-msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Смітник</span>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
-msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри відображення дерев</span>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Ви_лучити із нещодавніх"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Тека — порожня"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Скорочення на вилучення змінено"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
 msgid ""
-"Always\n"
-"Local Files Only\n"
-"Never"
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
 msgstr ""
-"Завжди\n"
-"Лише локальні файли\n"
-"Ніколи"
+"З останньою версією Файлів, більше не потрібно утримувати клавішу Ctrl, щоб "
+"вилучити, — Delete спрацює без допоміжних клавіш."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
-msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "Завжди відкривати у вікні п_ереглядача"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "Зрозуміло"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Не знайдено жодного результату"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
-msgid "Behavior"
-msgstr "Поведінка"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
-msgid ""
-"By Name\n"
-"By Size\n"
-"By Type\n"
-"By Modification Date\n"
-"By Emblems"
-msgstr ""
-"За назвою\n"
-"За розміром\n"
-"За типом\n"
-"За часом зміни\n"
-"За емблемою"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
+msgid "Always"
+msgstr "Завжди"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із "
-"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Лише локальні файли"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
+msgid "Never"
+msgstr "Ніколи"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
+msgid "Small"
+msgstr "Маленький"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
+msgid "Standard"
+msgstr "Стандартний"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
+msgid "Large"
+msgstr "Великий"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
+msgid "By Name"
+msgstr "За назвою"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
+msgid "By Size"
+msgstr "За розміром"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
+msgid "By Type"
+msgstr "За типом"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "За датою зміни"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
+msgid "By Access Date"
+msgstr "За датою доступу"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "За датою викидання"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 КБ"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 КБ"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 МБ"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 МБ"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 МБ"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 МБ"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 МБ"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 ГБ"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Показувати _кількість елементів:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 ГБ"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 ГБ"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
-msgid "Display"
-msgstr "Відображення"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Параметри файлового менеджера"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Впорядкувати"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Дозволити текам _розгортатись"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Перегляд підписів піктограм"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
 msgid ""
-"Icon View\n"
-"List View"
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
 msgstr ""
-"Перегляд у вигляді значків\n"
-"Перегляд у вигляді списку"
+"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки.\n"
+"Докладніше дізнатись можна, якщо збільшити масштаб."
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Другий"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Третій"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Перший"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
+msgid "Views"
+msgstr "Перегляд"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
+msgid "Open Action"
+msgstr "Відкрити дію"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Створення посилання"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Виконувані текстові файли"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Показувати їх"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Запускати їх"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "Перепи_тувати, що робити"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+msgid "Behavior"
+msgstr "Поведінка"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
 msgid "List Columns"
 msgstr "Стовпчики списку"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
-msgid "Preview"
-msgstr "Перегляд"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Пошук у підтеках:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "_Тільки на цьому комп'ютері"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Показувати _лише теки"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Усюди"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Показувати _мініатюри:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+msgid "_Never"
+msgstr "_Ніколи"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Мініатюри"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Показувати _текст у значках:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Показувати мініатюри:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+msgid "A_ll files"
+msgstr "_Усі файли"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
-msgid "Views"
-msgstr "Відображення"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+msgid "N_ever"
+msgstr "Н_іколи"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Впорядкувати елементи:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "_Лише файли менші за:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
+msgid "File count"
+msgstr "Кількість файлів"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Подвійне клацання для відкривання"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Кількість файлів у теках:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Формат:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Лише для файлів менше "
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Усі _теки"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Н_іколи"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Пошук і перегляд"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Текст поруч зі значками"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "Перей_менувати"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_Стисле розташування"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+msgid "When"
+msgstr "Коли"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли при їх відкриванні"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+msgid "Select a date"
+msgstr "Виберіть дату"
 
-#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
-msgid ""
-"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
-"has been presented.\n"
-"\n"
-"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
-msgstr ""
-"Наявність цього файлу вказує на те, що помічник налаштовування \"Наутілуса"
-"\"\n"
-"було показано.\n"
-"\n"
-"Можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити помічник.\n"
-"\n"
-
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
-msgid "History"
-msgstr "Історія"
-
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
-msgid "Show History"
-msgstr "Показати історію"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Марка фотоапарату"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Очистити вибрану дату"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Модель фотоапарату"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+msgid "Since…"
+msgstr "Починаючи…"
 
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Дата"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+msgid "Last _modified"
+msgstr "_Остання зміна"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Дата перетворено у цифрову"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+msgid "Last _used"
+msgstr "Востаннє _використано"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Час експозиції"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+msgid "What"
+msgstr "Що"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Діафрагма"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Який тип файла шукати"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Одиниці ISO"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
+msgid "Full Text"
+msgstr "Повноцінний текст"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Спалах"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Режим вимірювання"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
+msgid "File Name"
+msgstr "Назва файла"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Програма експозиції"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Шукати тільки серед назв файлів"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Фокусна відстань"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Нова _вкладка"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
-msgid "Software"
-msgstr "Програми"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Увести _адресу"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
-msgid "Location"
-msgstr "Адреса"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "_Закласти цю адресу"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
-msgid "Keywords"
-msgstr "Ключові слова"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "Меню дій"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
-msgid "Creator"
-msgstr "Автор"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Відкрити меню дій"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
-msgid "Copyright"
-msgstr "Авторські права"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "Меню перегляду"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
-msgid "Rating"
-msgstr "Рейтинг"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Відкрити меню перегляду"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Тип зображення:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "Пошук файлів"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка\n"
-msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки\n"
-msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок\n"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Поточні дії"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка\n"
-msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки\n"
-msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок\n"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Відкрити поточні дії"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення"
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Назва"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
-msgid "loading..."
-msgstr "завантажується..."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+msgid "_Size"
+msgstr "_Розмір"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
-msgid "Image"
-msgstr "Зображення"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+msgid "_Type"
+msgstr "Т_ип"
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
-msgid "Information"
-msgstr "Інформація"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "_Остання зміна"
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
-msgid "Show Information"
-msgstr "Показати інформацію"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Востаннє _очищено"
 
-#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Вернути ти_пове тло"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "Від_повідність пошуку"
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
-msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Неможна призначати більше одного нетипового значка одночасно."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "З_воротний порядок"
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Можна використовувати лише зображення в якості нетипових значків."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Видимі с_товпчики…"
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
-#, c-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Показувати с_ховані файли"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Перезавантажити"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
-msgid "Go To:"
-msgstr "Перейти до:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+msgid "St_op"
+msgstr "_Зупинити"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
+#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+msgid "_Files"
+msgstr "_Файли"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Пошук у мережевих адресах"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
+msgid "Computer"
+msgstr "Комп'ютер"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
+msgid "Con_nect"
+msgstr "З'_єднатись"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Неможливо демонтувати том"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Скасувати"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "_Відкрити у новому вікні"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+msgid "Networks"
+msgstr "Мережі"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+msgid "On This Computer"
+msgstr "На цьому комп'ютері"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
 #, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?"
-msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?"
-msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?"
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s доступно"
+msgstr[1] "%s / %s доступно"
+msgstr[2] "%s / %s доступно"
 
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
-msgid "Open Location"
-msgstr "Відкрити адресу"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Від'єднатись"
 
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Адреса:"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
+msgid "Unmount"
+msgstr "Демонтувати"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:380
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Не знайдено жодного сервера"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:383
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Недавні сервери"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:383
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr "Нічого не знайдено"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:385
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "З'єднання з _сервером"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:387
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Уведіть адресу сервера…"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:389
-msgid "open a browser window."
-msgstr "відкрити вікно перегляду."
+#~ msgid "Unable to rename desktop file"
+#~ msgstr "Неможливо перейменувати файл стільниці"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:391
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Вийти з Наутілуса."
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Неназвана %s"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:393
-msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "Перезапустити Наутілус."
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "Тип mime файла."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:394
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Вмикає або вимикає рекурсивний пошук."
 
-#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
-#: ../src/nautilus-main.c:397
-msgid ""
-"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
-"\"."
-msgstr ""
-"Завантажити збережений сеанс з вказаного файлу. Включає \"--no-default-window"
-"\"."
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Чи перемикатись у огляд списком під час пошуку"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:397
-msgid "FILENAME"
-msgstr "НАЗВАФАЙЛУ"
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо вказано, то режим огляду буде перемикатись у перегляд списком під "
+#~ "час пошуку. Втім, це не спрацює, якщо користувач змінить режим вручну."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:435
-msgid "File Manager"
-msgstr "Керування файлами"
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
+#~ "налаштування в ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:436
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Перегляд файлової системи менеджером файлів"
-
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
-#: ../src/nautilus-window.c:167
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Наутілус"
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Нема жодної визначеної закладки"
 
-#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
-#: ../src/nautilus-main.c:495
-#, c-format
-msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: %s не може використовуватись разом з URI.\n"
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Вилучити"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:486
-#, c-format
-msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Пересунути вгору"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:500
-#, c-format
-msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr ""
-"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Пересунути вниз"
 
-#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
-#. * implemented this feature so I could use this joke.
-#.
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
-msgid "Are you sure you want to forget history?"
-msgstr "Бажаєте остаточно видалити історію?"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
-msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-msgstr "Якщо ви це зробите, то не зможете її відновити."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
-msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-msgstr "Якщо ви очистите список адрес, вони будуть остаточно втрачені."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "Місце \"%s\" більше не існує."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "Адреса з історії не існує."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
-msgid "_Go"
-msgstr "Пере_йти"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Закладки"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
-msgid "Open New _Window"
-msgstr "_Відкрити нове вікно"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Закрити вс_і вікна"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Адреса..."
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "О_чистити історію"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Додати закладку"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Правка закладок"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "По_шук файлів..."
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "_Головна панель інструментів"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
-msgid "_Side Pane"
-msgstr "Б_ічна панель"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "Рядок _адрес"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Панель _стану"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
-msgid "_Back"
-msgstr "_Назад"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
-msgid "Back history"
-msgstr "Назад у історії"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
-msgid "_Forward"
-msgstr "В_перед"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
-msgid "Forward history"
-msgstr "Вперед у історії"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
-msgid "_Search"
-msgstr "З_найти"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
-msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-msgstr "Змінити вигляд рядка адреси у вигляді кнопок чи тексту"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Перегляд файлів"
-
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
-msgid "Notes"
-msgstr "Примітки"
-
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
-msgid "Show Notes"
-msgstr "Показати примітки"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Відкрити у новому _вікні"
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Назва"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
-msgid "Remove"
-msgstr "Видалити"
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Параметри файлів"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
-msgid "Rename..."
-msgstr "Перейменувати..."
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Типовий перегляд"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Підключити"
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Впорядкувати об'єкти:"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Відключити"
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"
 
-#. Empty Trash menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "О_чистити смітник"
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Переглядати виконувані текстові файли при їх відкриванні"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
-msgid "Places"
-msgstr "Місця"
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "Запи_тувати щоразу"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
-msgid "Show Places"
-msgstr "Показати місця"
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Пересуватись між теками у вигляді дерева"
 
-#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Тло й емблеми"
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Показ"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
-msgid "_Remove..."
-msgstr "В_идалити..."
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Тип файла"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
-msgid "_Add new..."
-msgstr "_Додати нове..."
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Будь-який"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
-#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "Не вдається видалити візерунок %s."
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок."
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Поточний"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
-#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr "Емблему %s неможливо видалити."
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми."
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "З'єднання з сервером"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "Створити нову емблему"
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Текст мітки."
 
-#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "К_лючове слово:"
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Вирівнювання"
 
-#. set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Зображення:"
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вирівнювання рядків тексту мітки відносно одне одного. Це не впливає на "
+#~ "вирівнювання самої мітки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::"
+#~ "xalign."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми"
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Перенесення рядків"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Створити новий колір:"
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться."
 
-#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
-msgid "Color _name:"
-msgstr "_Назва кольору:"
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Позиція курсора"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
-msgid "Color _value:"
-msgstr "_Значення кольору:"
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Теперішня позиція курсора у символах."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "Назва файлу \"%s\" не правильна."
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Межі виділення"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
-msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "Ви не вказали правильної назви файлу."
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
-msgid "Please try again."
-msgstr "Спробуйте ще раз."
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Неможливо перемістити том «%s» у смітник."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
-msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо бажаєте витягнути носій, будь ласка, використовуйте пункт "
+#~ "«Витягнути» у контекстному меню тому."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо бажаєте демонтувати том, використовуйте пункт «Демонтувати том» у "
+#~ "контекстному меню тому."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
-#, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "Не вдається встановити візерунок %s."
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "залишилось вилучити %'d файл"
+#~ msgstr[1] "залишилось вилучити %'d файли"
+#~ msgstr[2] "залишилось вилучити %'d файлів"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "%T залишилась"
+#~ msgstr[1] "%T залишились"
+#~ msgstr[2] "%T залишилось"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Колір неможливо встановити."
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Переміщення файлів у смітник"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору."
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл"
+#~ msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли"
+#~ msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Переміщення файла %'d з %'d  (у «%B») до «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Виберіть колір, щоб його додати"
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Копіювання файла %'d з %'d  (у «%B») для «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення."
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Дублювання %'d файла з %'d"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "Файл не є файлом зображення."
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S з %S"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "Виберіть категорію:"
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "Надіслати ел. поштою…"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "_Скасувати видалення"
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Неможливо зареєструвати програму"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Додати новий візерунок..."
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "З'єднатись з _сервером…"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Додати новий колір..."
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Не вдалося показати адресу"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Додати нову емблему..."
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Показати, але не відкривати URI"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його."
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Додати з'єднання для монтування сервера"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його"
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Тип цього файлового сервера не розпізнано."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її"
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Це не схоже на адресу."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
-msgid "Patterns:"
-msgstr "Візерунки:"
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Наприклад, %s"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
-msgid "Colors:"
-msgstr "Кольори:"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Вилучити"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
-msgid "Emblems:"
-msgstr "Емблеми:"
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Очистити все"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "В_идалити візерунок..."
+#~ msgid "_Server Address"
+#~ msgstr "_Адреса сервера"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "В_идалити колір..."
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Переглядати _нові теки використовуючи:"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "В_идалити емблему..."
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
-msgid "File Type"
-msgstr "Тип файлу"
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Типовий перегляд піктограм"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Вибрати каталог для пошуку"
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Типовий рівень _масштабу:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
-msgid "Documents"
-msgstr "Документи"
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Типовий перегляд списком"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
-msgid "Music"
-msgstr "Музика"
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "_Типовий рівень масштабу:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
-msgid "Video"
-msgstr "Відео"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо позначено, Nautilus дозволятиме вилучати файли одразу, без "
+#~ "переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, "
+#~ "користуйтесь з осторогою."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
-msgid "Picture"
-msgstr "Малюнок"
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_Увімкнути команду вилучення обминаючи смітник"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
-msgid "Illustration"
-msgstr "Ілюстрація"
+#~ msgid "%s deleted"
+#~ msgid_plural "%s deleted"
+#~ msgstr[0] "%s вилучено"
+#~ msgstr[1] "%s вилучено"
+#~ msgstr[2] "%s вилучено"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Електронна таблиця"
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "мітка"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
-msgid "Presentation"
-msgstr "Презентація"
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%-e %b"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
-msgid "Text File"
-msgstr "Текстовий файл"
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
-msgid "Select type"
-msgstr "Вибрати тип"
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "Відновити"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
-msgid "Any"
-msgstr "Будь-який"
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Збережений пошук"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Інший тип..."
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Видалити цей критерій з пошуку"
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Папка пошуку"
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Вставити текст з буферу обміну"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Редагувати збережений пошук"
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Перемістити в_гору"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
-msgid "Go"
-msgstr "Перейти"
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Перемістити в_низ"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
-msgid "Reload"
-msgstr "Перезавантажити"
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Використовувати _типові"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Виконати або оновити пошук"
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry неможливо використати з понад одним URI."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
-msgid "_Search for:"
-msgstr "З_найти:"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
-msgid "Search results"
-msgstr "Результати пошуку"
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "Неможливо розібрати аргументи"
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
-msgid "Search:"
-msgstr "Пошук:"
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "Зак_ладки"
 
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
-msgid "Close the side pane"
-msgstr "Закрити бічну панель"
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Показувати піктограми у зворотному порядку"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
-msgid "_Places"
-msgstr "_Місця"
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Лишити піктограми вирівняними за ґраткою"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Відкрити _адресу..."
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "В_ласноруч"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Закрити бать_ківську теку"
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Лишати піктограми там, де їх залишено"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "за _назвою"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "Закрити _усі теки"
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за назвою в рядках"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Закрити всі вікна тек"
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "за _розміром"
 
-#: ../src/nautilus-throbber.c:82
-msgid "throbber"
-msgstr "пульсатор"
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за розміром в рядках"
 
-#: ../src/nautilus-throbber.c:83
-msgid "provides visual status"
-msgstr "забезпечує видимий стан"
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "за _типом"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?"
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за типом в рядках"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Закладка на положення, що не існує"
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "за датою _зміни"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за датою зміни в рядках"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду."
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "За датою д_оступу"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
-msgid "Content View"
-msgstr "Відображення вмісту"
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом доступу у рядках"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Перегляд поточної теки"
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "За _часом викидання"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом викидання в рядках"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "Адреса не є текою."
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за відповідністю пошуку в рядках"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr "Наутілус не може обробляти %s: адреси."
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "О_чистити смітник"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
-msgid "Check that your proxy settings are correct."
-msgstr "Перевірте правильність параметрів проксі-сервера."
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-"browser."
-msgstr ""
-"Не вдається показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним "
-"оглядачем SMB."
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір "
+#~ "тла стільниці"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
-msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr "Перевірте, чи запущений SMB сервер у локальній мережі."
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Перегрупувати піктограми для кращого розміщення у вікні та уникнення "
+#~ "перекривання"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
-msgid "Check if the service is available."
-msgstr "Перевірте, чи доступна служба."
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Дозволити змінювати розмір вибраних піктограм"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Відновити розміри кожної вибраної піктограми"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
-msgid "Please select another viewer and try again."
-msgstr "Виберіть інший засіб перегляду та спробуйте знову."
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus - вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його та/"
-"або змінювати на умовах Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або "
-"будь-якій більш старшій версії."
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilus розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
-"ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ "
-"НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для "
-"отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної "
-"Ліцензії GNU."
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
-msgstr ""
-"Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія не "
-"була отримана, сповістіть про це Фонд вільного програмного забезпечення за "
-"адресою Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
-"MA  02111-1307  USA"
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
-msgid ""
-"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-"files and the rest of your system."
-msgstr ""
-"Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та "
-"іншими елементами системи."
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
-msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
-msgstr "Авторські права © 1999-2007 Автори програми Nautilus"
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
 
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Юрій Сирота <yuri renome rovno ua>\n"
-"Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>"
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Виберіть стовпчики, що видно в цій теці"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Веб-сайт Nautilus"
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Адреса:"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Параметри адреси"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Правка"
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Параметри перегляду"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
-msgid "_View"
-msgstr "_Вигляд"
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Зберегти пошук як"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
-msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "З_берегти"
 
-#. name, stock id, label
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
-msgid "_Close"
-msgstr "_Закрити"
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Назва пошуку:"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Закрити цю теку"
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Тека:"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "Тл_о й емблеми..."
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Вибрати теку для збереження знайденого"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
-"налаштовування зовнішнього вигляду"
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Використати «%s» для відкривання вибраного об'єкту"
+#~ msgstr[1] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів"
+#~ msgstr[2] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Параметри"
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Запускати «%s» на будь-які вибрані об'єкти"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Правка параметрів Наутілуса"
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Створити документ зі шаблону «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
-msgid "_Undo"
-msgstr "В_ернути"
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Відкрити за допомо_гою"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Вернути останню зміну тексту"
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного об'єкту"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Відкрити _батьківську"
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Переглядати чи змінити властивості кожного вибраного об'єкту"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Відкрити батьківську теку"
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Створити порожню теку в цій теці"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
-msgid "_Stop"
-msgstr "З_упинити"
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Створити теку з вибраним"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Створити нову теку, яка містить вибрані об'єкти"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Перезавантажити"
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Відкрити вибраний об'єкт у цьому вікні"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Перезавантажити поточну адресу"
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Відкрити у цьому вікні теку, де розташовано позначений об’єкт"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Зміст"
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Відкрити у вікні навігації"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Показати довідку з Наутілус"
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у вікні навігації"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
-msgid "_About"
-msgstr "_Про програму"
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у новій вкладці"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "З_більшити"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
-msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Показати вміст докладніше"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "З_меншити"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
-msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Показати вміст з меншими подробицями"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Звичайний _розмір"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
-msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "З'єднатись з _сервером..."
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "З'єднатись до віддаленого комп'ютера або спільного диску"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "_Домашня тека"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Комп'ютер"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
-msgid "_Network"
-msgstr "_Мережа"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
-msgid "T_emplates"
-msgstr "_Шаблони"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
-msgid "_Trash"
-msgstr "_Смітник"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Відкрити вашу теку смітника"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
-msgid "CD/_DVD Creator"
-msgstr "Створення CD/_DVD"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
-msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-msgstr ""
-"Відкрити теку, у яку ви можете перетягнути файли для запису на CD чи DVD"
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Інша п_рограма…"
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного об'єкту"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "Показати теку, яка містить скрипти, що з'являються у цьому меню"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди «Вставити»"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди «Вставити»"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Перемістити або скопіювати файли попередньо виділені командою «Вирізати» "
+#~ "або «Копіювати»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли "
+#~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Копіювати вибрані файли до інакшої адреси"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Перемістити вибрані файли до інакшої адреси"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Виділити всі об'єкти у цьому вікні"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Вибрати відповідні _об'єкти…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "Показати у цьому вікні об'єкти, що відповідають шаблону"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Виділити лише об'єкти, які наразі не є виділеними"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Створити по_силання"
+#~ msgstr[1] "Створити по_силання"
+#~ msgstr[2] "Створити по_силання"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного об'єкта"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Перейменувати вибраний об'єкт"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Зробити об'єкт шпалерою"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Перемістити всі вибрані об'єкти у смітник"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Вилучити всі вибрані об'єкти без переносу в смітник"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Повернути"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Повернути останню дію"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "Пов_торити"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Вернути останню скасовану дію"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Скидає порядок сортування та рівень масштабу на типові значення для цього "
+#~ "показу"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Змонтувати вибраний том"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Демонтувати вибраний том"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Витягнути виділений том"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Запустити вибраний том"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Зупинити вибраний том"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Визначити наявність носія у вибраному пристрої"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "З_берегти пошук"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Зберегти змінений пошук"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "З_берегти пошук як…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Зберегти теперішній пошук як файл"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою «Вставити»"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою «Вставити»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли "
+#~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Вилучити цю теку без переміщення в смітник"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Змонтувати том, пов'язаний з цією текою"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Демонтувати том, пов'язаний з цією текою"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості цієї теки"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Виконати або організувати скрипти"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Витягнути відкриту теку зі смітника до «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника до «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника до «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника до «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника до «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт смітника до «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти смітника до «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт зі смітника"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти зі смітника"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Запустити вибраний пристрій"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "З'єднатись з вибраним пристроєм"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Запустити вибраний багатодисковий пристрій"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Розблокувати вибраний пристрій"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Зупинити вибраний пристрій"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Безпечне вилучення вибраного приводу"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Від'єднатись від вибраного приводу"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Заблокувати вибраний пристрій"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "З'єднатись з пристроєм, пов'язаним з відкритою текою"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Розблокувати пристрій"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Безпечно вилучити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Від'єднатись від приводу, пов'язаного з відкритою текою"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Відкрити за допомогою %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні"
+#~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
+#~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці"
+#~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
+#~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Вилучити всі виділені об'єкти остаточно"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Вилучити кожен вибраний об'єкт зі списку нещодавно вживаних"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості кожної відкритої теки"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "© %Id–%Id Автори програми Файли"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Закрити"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Редагувати параметри Nautilus"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Відкрити _верхню"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Відкрити теку вище"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "Перезавантажити поточну адресу"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Усі теми"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Показати довідку з Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пошук файлів на основі назви і типу файла. Зберігайте пошуки для "
+#~ "подальшого використання."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Впорядковувати файли і теки"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Упорядкувати файли за назвою, розміром, типом або за часом останньої "
+#~ "зміни."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Знайти втрачений файл"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дотримуйтесь цих порад, якщо не можете знайти створений або звантажений "
+#~ "файл."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Оприлюднити і передати файли"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Просте перенесення файлів до ваших контактів і пристроїв з файлового "
+#~ "менеджера."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Показати інформацію про творців Nautilus"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "З_більшити"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Збільшити розмір перегляду"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "З_меншити"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Зменшити розмір перегляду"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Звичайний _розмір"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Звичайний розмір перегляду"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "З'єднатись з віддаленим комп'ютером або спільним диском"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "До_мівка"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Відкрити вашу особисту теку"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Відкрити іншу вкладку Nautilus для поточної адреси"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Закрити вс_і вікна"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Закрити всі вікна Nautilus"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Назад"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
+
+#~ msgid "Enter _Location…"
+#~ msgstr "Увести _адресу…"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "Зак_ладки…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Показати і редагувати закладки"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "_Попередня вкладка"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "_Наступна вкладка"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "По_шук файлів…"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Список"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Переглянути об'єкти як список"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Переглянути об'єкти як сітку піктограм"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "В_гору"
+
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Встановити як _тло"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файли — вільний програмний засіб; ви можете розповсюджувати його й/або "
+#~ "змінювати на умовах GNU General Public License, що опубліковано Free "
+#~ "Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-якої "
+#~ "подальшої."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файли розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
+#~ "ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ЗОКРЕМА, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ "
+#~ "НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. "
+#~ "Для отримання додаткових відомостей зверніться до GNU General Public "
+#~ "License."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія "
+#~ "не була отримана, сповістіть про це Free Software Foundatio за адресою "
+#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
+#~ "MA 02110-1301 USA"
+
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "_Про файли"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Помилка показу довідки."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "О_гляд"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Способи вводу"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Піктограми"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм під час запуску."
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд піктограм."
+
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "Не розпізнавати цей тип файлового сервера."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці під час запуску."
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_Список"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "Помилка при перегляді списком."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Помилка при перегляді списком під час запуску."
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд списком."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Пристрої"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Місця"
+
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "Нещодавнє"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Нещодавні файли"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Відкрити смітник"
+
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "Змонтувати та відкрити %s"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "Відкрити вміст файлової системи"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Огляд мережі"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Переглянути вміст мережі"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_Увімкнути"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "_Під'єднати пристрій"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "В_ід'єднати пристрій"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
+
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "Не вдалось запустити %s"
+
+#~ msgid "Unable to eject %s"
+#~ msgstr "Не вдалось витягнути %s"
+
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "Не вдалось опитати %s щодо змін носія"
+
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "Не вдалось зупинити %s"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Додати закладку"
+
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "Перейменувати…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо позначено, у вікні менеджера файлів типово буде показано приховані "
+#~ "файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з "
+#~ "крапки, або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу, або "
+#~ "файли резервних копій, чиї назви закінчуються тильдою (~)."
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Перейменувати…"
+
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "Змінити права до вкладених файлів…"
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "_Порожні документи"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Створити порожній документ у цій теці"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Виберіть відповідні _об'єкти…"
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "З'єднатись з _сервером…"
+
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "Увести _адресу…"
+
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "Зак_ладки…"
+
+#~ msgid "Security Context"
+#~ msgstr "Контекст безпеки"
+
+#~ msgid "The security context of the file."
+#~ msgstr "Контекст безпеки для файла."
+
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "невідомий тип"
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "невідомий тип MIME"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "посилання"
+
+#~ msgid "by _Name"
+#~ msgstr "за _назвою"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "за _розміром"
+
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "за _типом"
+
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "за _датою зміни"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "за _часом викидання"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Впорядкувати _об'єкти"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Упорядкувати за назвою"
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "Перейти до:"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Пропозиція автозапуску"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Дата доступу"
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Вісімкові права"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "Права доступу на файл у вісімковій формі."
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "сьогодні о 00:00:00"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "сьогодні о 00:00"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "сьогодні, 00:00"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "сьогодні"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "вчора о 00:00:00"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "вчора о 00:00"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "вчора о %-H:%M"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "вчора, 00:00"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
+
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%d.%m.%y"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Показати інші програми"
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Повернути виправлення"
+
+#~ msgid "Undo the edit"
+#~ msgstr "Повернути виправлення"
+
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "Повторити виправлення"
+
+#~ msgid "Redo the edit"
+#~ msgstr "Повторити виправлення"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо позначено, тоді всі вікна Nautilus будуть вікнами веб-переглядача. "
+#~ "Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі віддають "
+#~ "перевагу такому вигляду."
+
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Коли показувати перегляд тексту у піктограмах"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Співвідношення швидкості, коли показується вміст текстового файла в "
+#~ "піктограмі файла. Якщо вказано «always», то завжди показуватиметься "
+#~ "перегляд, навіть якщо таку розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано "
+#~ "«local-only», то лише перегляд локальних файлів у системі. Якщо вказано "
+#~ "«never», то в обох випадках не буде перегляду даних."
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "Показувати додаткові права у вікні властивостей файла"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо позначено, Nautilus дозволить редагувати та показувати права доступу "
+#~ "до файла з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких «різноманітніших» "
+#~ "параметрів."
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus використовує домашню теку користувача як стільницю"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо позначено, Nautilus використовуватиме стільницю як домашню теку "
+#~ "користувача. У іншому випадку, стільниця буде використовуватись як ~/"
+#~ "Desktop."
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Формат дати"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Формат дат файлів. Доступні значення — «locale» , «iso» і «informal»."
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "Покласти мітки поряд з піктограмами"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо позначено, мітки буде розміщено збоку від піктограми, а не під ними."
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Типовий масштаб компактного перегляду"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному перегляді."
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Усі стовпчики однакової ширини"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо позначено, всі стовпчики у компактному перегляді мають однакову "
+#~ "ширину. В іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо позначено, Nautilus покаже теки в ієрархії бічної панелі. Інакше "
+#~ "буде показано як і теки, так і файли."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Піктограма комп'ютера видима на стільниці"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Назва піктограми комп'ютера на стільці"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, "
+#~ "введіть її тут."
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель інструментів."
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель стану."
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Перегляд бічної панелі"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "Перегляд бокової панелі для нововідкритих вікон."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus не може створити потрібну теку «%s»."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Nautilus не може створити потрібні теки: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Створіть ці теки перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб "
+#~ "Nautilus міг їх створити."
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "Не вдалось знайти програму автозапуску"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не "
+#~ "запускайте програми, яким ви не довіряєте.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Якщо є сумніви, натисніть Скасувати."
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>За_кладки</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Назва</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_Адреса</b>"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "Публічний FTP"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (з реєстрацією)"
+
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Спільні ресурси Windows"
+
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "З'єднання…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Неможливо завантажити список підтримуваних сервером способів.\n"
+#~ "Будь ласка, перевірте, чи встановлено gvfs."
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "Теку «%s» неможливо відкрити на «%s»."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Спробуйте ще раз"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Будь ласка, перевірте дані вашого користувача."
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "С_ервер:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Порт:"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "_Ресурс:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Подробиці про користувача"
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "Назва _домену:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "_Користувач:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "_Пароль:"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_Запам'ятати цей пароль"
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "Операцію скасовано"
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Налаштування файлового менеджера"
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_Текст поруч з піктограмами"
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Типовий компактний перегляд</b>"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину"
+
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>типовий ієрархічний перегляд</b>"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "Показувати _лише теки"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Поведінка</b>"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Відкривати кожну _теку у власному вікні"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Смітник</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Дата</b>"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Стовпчики списку</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Текстові файли</b>"
+
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Показувати _текст у піктограмах:"
+
+#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Інші можливі файли</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Теки</b>"
+
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Компактний перегляд"
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_Компактний"
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "Помилка при компактному перегляді."
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Помилка при компактному перегляді під час запуску."
+
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Показати цю адресу через компактний перегляд."
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка"
+#~ msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки"
+#~ msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка"
+#~ msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки"
+#~ msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "завантажується…"
+
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Файлова система"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "З_читування"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "За_пис"
+
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "Ви_конання"
+
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "Особливі прапорці:"
+
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача"
+
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "Встановити ідентифікатор _групи"
+
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "_Липкість"
+
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "Права на теки:"
+
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Права на файли:"
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Вибрати теку для пошуку"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "Редагувати збережений пошук"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Перейти"
+
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Перезавантажити"
+
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "Здійснити або оновити пошук"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "З_найти:"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Результати пошуку"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Пошук:"
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Відновити вибрані об'єкти"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "«%s» буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "«%s» буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "Мережеве оточення"
+
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Вільний простір: %s"
+
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, Вільний простір: %s"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вибір скрипту з меню запустить його з будь-яким вибраним об'єктом у як "
+#~ "ввід."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
+#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
+#~ "local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню «Скрипти». Вибір скрипту "
+#~ "з цього меню призведе до його виконання.\n"
+#~ "\n"
+#~ "При виконанні з локальної теки скрипту буде передано назви виділених "
+#~ "файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує "
+#~ "вміст тенет або ftp), скрипт буде виконано без параметрів.\n"
+#~ "\n"
+#~ "В усіх випадках, програмою Nautilus для скрипту будуть встановлені такі "
+#~ "змінні середовища:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
+#~ "виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI "
+#~ "виділених файлів\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI теперішнього знаходження\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір теперішнього вікна\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового "
+#~ "рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише "
+#~ "локальні)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка "
+#~ "URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для теперішньої адреси у "
+#~ "неактивній панелі розділеного вікна"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "%'d вибраний об'єкт буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "%'d вибрані об'єкти буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "%'d вибраних об'єктів буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "%'d вибраний об'єкт буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "%'d вибрані об'єкти буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "%'d вибраних об'єктів буде скопійовано, якщо ви виберете команду "
+#~ "«Вставити»"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "Не вдалось демонтувати адресу"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "Не вдалось витягнути адресу"
+
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "_Назва посилання:"
+
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "Шаблони не встановлено"
+
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "_Копіювати в"
+
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "_Перемістити в"
+
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "Д_ублювати"
+
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "Дублювати кожен вибраний об'єкт"
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "Пере_йменувати…"
+
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "З'єднатись з сервером"
+
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "_Інша панель"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Копіювати вибраний об'єкт у іншу панель вікна"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Перемістити вибраний об'єкт у іншу панель вікна"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Копіювати виділений об'єкт у домашню теку"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт у домашню теку"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "С_тільниця"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт на стільницю"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr "Вилучити всі закладки на недійсні адреси з вашого списку?"
+
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "Адреса «%s» більше не існує."
+
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "Перейти до адреси вказаної цією закладкою"
+
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s — Переглядач файлів"
+
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "Не вдалось знайти «%s»."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Nautilus не може обробляти адреси «%s»."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Доступ заборонено."
+
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "Не вдалось показати «%s», оскільки не знайдено вузол."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
+#~ "налаштовано проксі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Помилка: %s\n"
+#~ "Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і "
+#~ "у мережі."
+
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "Cайт Nautilus"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Файл"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "З_міни"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "П_ерегляд"
+
+#~ msgid "Undo the last text change"
+#~ msgstr "Повернути останню зміну тексту"
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "_Комп'ютер"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього "
+#~ "комп'ютера"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Мережа"
+
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "_Шаблони"
+
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"
+
+#~ msgid "_Trash"
+#~ msgstr "_Смітник"
+
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "Відкрити вашу теку смітника"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "Пере_хід"
+
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_Адреса…"
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Пере_мкнутись на іншу панель"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "Передати фокус до іншої панелі при перегляді у розділеному вікні"
+
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "Та _ж сама адреса як інша панель"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Редагувати закладки…"
+
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "_Головна панель інструментів"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Панель _стану"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
+
+#~ msgid "E_xtra Pane"
+#~ msgstr "Дода_ткова панель"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Відкрити додаткову теку у перегляді бік-о-бік"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Вибрати «Місця» як типову бокову панель"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Дерево"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Вибрати «Дерево» як типову бокову панель"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Назад у історії"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Вперед у історії"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео DVD."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіопрогравачі."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "Носій визначено як «%s»."
+
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."
+
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "Можете вибрати інший перегляд чи перейти до іншої адреси."
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "Адресу неможливо показати цим переглядачем."
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s байтів)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Співвідношення швидкості для перегляду звукових файлів, коли мишу "
+#~ "підведено до піктограми файлів. Якщо вказано «always», то звук постійно "
+#~ "програвати, навіть якщо файл розміщено на віддаленому сервері. Якщо "
+#~ "вказано «local-only», то програватиме лише локальні файли з системи. Якщо "
+#~ "вказано «never», то ніколи не буде прослуховування звуку."
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограму"
+
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Створити _пускача…"
+
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Створити новий пускач"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Музичні файли</b>"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "Прослуховування зв_укових файлів:"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "вказування на «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "Очистити інформацію про відвідані вами місця?"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Зміст"
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "О_чистити історію"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "Очистити меню «Перехід» та списки «Назад» і «Вперед»"
+
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Відкрити у вікні _теки"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"
+
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"
+
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Переглянути у новому _вікні"
+
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Переглянути у новій в_кладці"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новому _вікні"
+#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових _вікнах"
+#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових _вікнах"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новій в_кладці"
+#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
+#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
+
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "Звантажити адресу?"
+
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Можете звантажити її або створити на неї посилання."
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "Створити _посилання"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
-msgid "_Up"
-msgstr "В_гору"
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Звантажити"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
-msgid "_Home"
-msgstr "До_машня тека"
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо позначено, у нових вікнах типово буде щільне розміщення між "
+#~ "піктограмами."
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Збільшити"
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Зменшити"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open a browser window."
+#~ msgstr "відкрити вікно перегляду."
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Типовий масштаб"
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_Стисле розташування"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
-msgid "Show in the default detail level"
-msgstr "Показувати з типовим рівнем деталізації"
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "_Стисле розташування"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
-msgid "Zoom"
-msgstr "Масштабувати"
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "Адреса з історії не існує."
 
-#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
-#~ msgstr "Виділено \"%s\" (%s)"
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Відкрити нове _теки"
 
-#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
-#~ msgstr "Жоден з %d виділених елементів не може бути переміщений у Смітник."
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси"
 
-#~ msgid "Shutter Speed"
-#~ msgstr "Швидкість затвору"
+#, fuzzy
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "Показати пошук"
 
-#~ msgid "Normal Alpha"
-#~ msgstr "Звичайна прозорість"
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Показати пошук"
 
-#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
-#~ msgstr "Прозорість звичайних значків якщо встановлено frame_text"
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "Рядок _адрес"
 
-#~ msgid "View your computer storage"
-#~ msgstr "Огляд дискових пристроїв комп'ютера"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
 
-#~ msgid "Change how files are managed"
-#~ msgstr "Налаштовування властивостей керування файлами"
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Масштаб"
 
-#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Перегляд вашої домашньої теки у менеджері файлів Наутілус"
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Переглянути як"
 
-#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-#~ msgstr "<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "З_найти"
 
-#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
-#~ msgstr "Не вдається запустити програму запису CD."
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Місця"
 
-#~ msgid "_Write contents to CD"
-#~ msgstr "_Записати вміст на CD"
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Закрити бать_ківську теку"
 
-#~ msgid "<b>Search:</b>"
-#~ msgstr "<b>Пошук:</b>"
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
 
-#~ msgid "Set up a connection to a network server"
-#~ msgstr "Встановити з'єднання з мережним сервером"
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Закрити всі вікна тек"
 
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Перейти у домашню теку"
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"
 
-#~ msgid "Go to the network location"
-#~ msgstr "Перейти у теку \"Мережа\""
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Типовий масштаб"
 
-#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Перейти до \"Створення CD/DVD\""
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Масштабувати"
 
-#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\""
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]