[gnome-video-arcade] Updated German doc translation



commit e5983d9ac8ec1aa07e05695a9b2d243d61948c04
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Tue Mar 22 10:49:17 2016 +0100

    Updated German doc translation

 help/de/de.po |  780 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 425 insertions(+), 355 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index c00b8e4..a60869a 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,70 +1,125 @@
 # German translation of the gnome-video-arcade manual.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-video-arcade\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-23 15:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-29 16:16+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-19 13:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-22 10:47+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-video-arcade.xml:142(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gva_building_database.png'; "
-"md5=148adbf1c2d3240c68fc42c4c23a70b4"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009, 2016"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:142(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gva_building_database.png' "
+"md5='148adbf1c2d3240c68fc42c4c23a70b4'"
 msgstr "translated"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-video-arcade.xml:162(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gva_main_window.png'; md5=146c3e4eb7bc6a7b0d366bc903844293"
-msgstr ""
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-video-arcade.xml:406(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gva_search_window.png'; md5=cb85cf748755ccc2e3cfdc64b7783d94"
-msgstr ""
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-video-arcade.xml:458(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gva_recorded_games.png'; "
-"md5=77bf453222d3efea3bc4274aa4653ba6"
-msgstr ""
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-video-arcade.xml:509(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gva_general_preferences.png'; "
-"md5=1e74c6d14e1535ce12dee1b187408cd2"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:162(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gva_main_window.png' "
+"md5='146c3e4eb7bc6a7b0d366bc903844293'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:406(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gva_search_window.png' "
+"md5='cb85cf748755ccc2e3cfdc64b7783d94'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:458(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gva_recorded_games.png' "
+"md5='77bf453222d3efea3bc4274aa4653ba6'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:509(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gva_general_preferences.png' "
+"md5='1e74c6d14e1535ce12dee1b187408cd2'"
 msgstr "translated"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-video-arcade.xml:618(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gva_column_preferences.png'; "
-"md5=56d51f7cd01cc78b37942a101f0032a9"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:618(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gva_column_preferences.png' "
+"md5='56d51f7cd01cc78b37942a101f0032a9'"
 msgstr "translated"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:15(title)
+#: C/index.docbook:15(articleinfo/title)
 msgid "<application>GNOME Video Arcade</application> Manual"
 msgstr "<application>GNOME Video Arcade</application>-Handbuch"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:18(para)
+#: C/index.docbook:18(abstract/para)
 msgid ""
 "GNOME Video Arcade is a front-end for the <application>Multiple Arcade "
 "Machine Emulator (MAME)</application>."
@@ -72,19 +127,11 @@ msgstr ""
 "GNOME Video Arcade ist ein Front-end für den <application>Multiple Arcade "
 "Machine Emulator (MAME)</application>."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:23(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: C/gnome-video-arcade.xml:24(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
+#: C/index.docbook:22(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2007</year> <year>2008</year> <holder>Matthew Barnes</holder>"
+msgstr "<year>2007</year> <year>2008</year> <holder>Matthew Barnes</holder>"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:25(holder)
-msgid "Matthew Barnes"
-msgstr "Matthew Barnes"
-
-#: C/gnome-video-arcade.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -101,7 +148,7 @@ msgstr ""
 "<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
 "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
 msgid ""
 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -114,7 +161,7 @@ msgstr ""
 "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
 "beschrieben ist."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
 msgid ""
 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -129,19 +176,19 @@ msgstr ""
 "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
 "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
 "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
@@ -150,23 +197,23 @@ msgstr ""
 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
 "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
-"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
+"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
+"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
 "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
@@ -175,51 +222,46 @@ msgstr ""
 "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
-"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
-"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
-"INFORMIERT WAREN."
+"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
+"JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST "
+"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
+"ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
+"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
+"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER "
+"SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-video-arcade.xml:32(firstname)
-msgid "Matthew"
-msgstr "Matthew"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
+"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:33(surname)
-msgid "Barnes"
-msgstr "Barnes"
+#: C/index.docbook:31(authorgroup/author)
+msgid "<firstname>Matthew</firstname> <surname>Barnes</surname>"
+msgstr "<firstname>Matthew</firstname> <surname>Barnes</surname>"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:39(revnumber)
-msgid "GNOME Video Arcade Manual 1.1"
-msgstr "GNOME Video Arcade-Handbuch 1.1"
-
-#: C/gnome-video-arcade.xml:40(date)
-msgid "2008-02-24"
-msgstr "24. Februar 2008"
+#: C/index.docbook:38(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Video Arcade Manual 1.1</revnumber> <date>2008-02-24</date>"
+msgstr ""
+"<revnumber>GNOME Video Arcade Handbuch 1.1</revnumber> <date>24. Februar "
+"2008</date>"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:44(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:44(articleinfo/releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 0.5.6 of GNOME Video Arcade"
 msgstr ""
-"Dieses Handbuch beschreibt Version 0.5.6 von <application>GNOME Video Arcade</"
-"application>."
+"Dieses Handbuch beschreibt Version 0.5.6 von <application>GNOME Video "
+"Arcade</application>."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:49(title)
+#: C/index.docbook:49(section/title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einführung"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:50(para)
+#: C/index.docbook:50(section/para)
 msgid ""
 "The <application>GNOME Video Arcade</application> application allows you to "
 "play classic coin-operated arcade games on your GNOME desktop using the "
@@ -230,43 +272,45 @@ msgstr ""
 "Ihrem GNOME-Desktop. Dabei kommt der <application>Multiple Arcade Machine "
 "Emulator (MAME)</application> zum Einsatz."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(section/para)
 msgid ""
-"<application>GNOME Video Arcade</application> provides the following features:"
+"<application>GNOME Video Arcade</application> provides the following "
+"features:"
 msgstr ""
 "<application>GNOME Video Arcade</application> verfügt über die folgenden "
 "Funktionsmerkmale:"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:60(para)
+#: C/index.docbook:60(listitem/para)
 msgid "Play classic arcade games on your desktop."
 msgstr "Das Spielen klassischer Arcade-Spiele auf Ihrem Desktop."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:65(para)
+#: C/index.docbook:65(listitem/para)
 msgid "Tag favorite games to easily find them again later."
 msgstr ""
 "Markieren Ihrer Lieblingsspiele, um diese später leichter wiederzufinden."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:70(para)
+#: C/index.docbook:70(listitem/para)
 msgid "Read historical information and tips about your favorite games."
-msgstr "Lesen geschichtlicher Informationen und Tips zu Ihren Lieblingsspielen."
+msgstr ""
+"Lesen geschichtlicher Informationen und Tips zu Ihren Lieblingsspielen."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:75(para)
+#: C/index.docbook:75(listitem/para)
 msgid "Game recording and play back."
 msgstr "Aufnahme und Wiedergabe von Spielen."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:80(para)
+#: C/index.docbook:80(listitem/para)
 msgid "Search."
 msgstr "Suche."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:88(title)
+#: C/index.docbook:88(section/title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Erste Schritte"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:90(title)
+#: C/index.docbook:90(section/title)
 msgid "Starting GNOME Video Arcade"
 msgstr "Starten von GNOME Video Arcade"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:91(para)
+#: C/index.docbook:91(section/para)
 msgid ""
 "You can start <application>GNOME Video Arcade</application> in the following "
 "ways:"
@@ -274,23 +318,23 @@ msgstr ""
 "Sie können <application>GNOME Video Arcade</application> auf die folgenden "
 "Arten starten:"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:96(term)
+#: C/index.docbook:96(varlistentry/term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:98(para)
+#: C/index.docbook:98(listitem/para)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Video Arcade</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Games</guisubmenu> <guimenuitem>Video "
+"Arcade</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>Video "
-"Arcade</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice> <guisubmenu>Spiele</guisubmenu> <guimenuitem>Video "
+"Arcade</guimenuitem> </menuchoice>."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:108(term)
+#: C/index.docbook:108(varlistentry/term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Befehlszeile"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:110(para)
+#: C/index.docbook:110(listitem/para)
 msgid ""
 "To start <application>GNOME Video Arcade</application> from a command line, "
 "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
@@ -299,11 +343,12 @@ msgstr ""
 "starten, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die "
 "<keycap>Eingabetaste</keycap>:"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:115(command)
-msgid "gnome-video-arcade"
-msgstr "gnome-video-arcade"
+#: C/index.docbook:114(listitem/para)
+#| msgid "gnome-video-arcade"
+msgid "<command>gnome-video-arcade</command>"
+msgstr "<command>gnome-video-arcade</command>"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:118(para)
+#: C/index.docbook:118(tip/para)
 msgid ""
 "To view other command line options that are available, type <command>gnome-"
 "video-arcade --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
@@ -312,11 +357,11 @@ msgstr ""
 "<command>gnome-video-arcade --help</command> ein und drücken dann die "
 "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:129(title)
+#: C/index.docbook:129(section/title)
 msgid "When You Start GNOME Video Arcade"
 msgstr "Beim Start von <application>GNOME Video Arcade</application>"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:130(para)
+#: C/index.docbook:130(section/para)
 msgid ""
 "The first time <application>GNOME Video Arcade</application> starts, it will "
 "build a database of game information and analyze available ROM files to "
@@ -329,11 +374,11 @@ msgstr ""
 "Vorgang kann durchaus einige Minuten in Anspruch nehmen, währenddessen "
 "folgendes Fenster angezeigt wird:"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:138(title)
+#: C/index.docbook:138(figure/title)
 msgid "GNOME Video Arcade Building the Game Database"
 msgstr "GNOME Video Arcade während der Erstellung der Spiele-Datenbank"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:145(para)
+#: C/index.docbook:145(textobject/para)
 msgid ""
 "Shows GNOME Video Arcade main window while the database is being built. Most "
 "of the elements are grayed out, and a progress bar is shown at the bottom."
@@ -342,25 +387,25 @@ msgstr ""
 "während der Erstellung der Spiele-Datenbank. Die meisten Bedienelemente sind "
 "ausgegraut. Am unteren Rand wird eine Fortschrittsleiste angezeigt."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:154(para)
+#: C/index.docbook:154(section/para)
 msgid "The window will then change to look like this:"
 msgstr "Danach sieht das Fenster wie folgt aus:"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:158(title)
+#: C/index.docbook:158(figure/title)
 msgid "GNOME Video Arcade Start Up Window"
 msgstr "<application>GNOME Video Arcade</application>-Startfenster"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:165(para)
+#: C/index.docbook:165(textobject/para)
 msgid ""
 "Shows GNOME Video Arcade main window with a sample list of games. Contains "
 "menubar, game list, view buttons, start game button, properties button and "
 "statusbar."
 msgstr ""
 "Zeigt das Hauptfenster von <application>GNOME Video Arcade</application> mit "
-"einer Beispielliste von Spielen. Enthält Menüleiste, Spieleliste, Startknopf, "
-"Eigenschaften-Knopf und Statuszeile."
+"einer Beispielliste von Spielen. Enthält Menüleiste, Spieleliste, "
+"Startknopf, Eigenschaften-Knopf und Statuszeile."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:174(para)
+#: C/index.docbook:174(section/para)
 msgid ""
 "You may see a different list of games, depending on which ROM images are "
 "installed on your system."
@@ -368,21 +413,21 @@ msgstr ""
 "Sie sehen eine Spieleliste, abhängig von den auf Ihrem System installierten "
 "ROM-Abbildern."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:179(para)
+#: C/index.docbook:179(tip/para)
 msgid ""
 "If you know that ROM images are installed on your system but "
-"<application>GNOME Video Arcade</application> does not list any games, it may "
-"be that <application>MAME</application> is misconfigured or none of the "
+"<application>GNOME Video Arcade</application> does not list any games, it "
+"may be that <application>MAME</application> is misconfigured or none of the "
 "installed ROM images are playable. See the Troubleshooting section for more "
 "information."
 msgstr ""
 "Falls Sie wissen, dass ROM-Abbilder auf ihrem System installiert sind, aber "
-"<application>GNOME Video Arcade</application> keine Spiele anzeigt, könnte es "
-"sein, dass entweder <application>MAME</application> falsch konfiguriert ist "
-"oder keines der installierten ROM-Abbilder ausführbar ist. Weitere "
+"<application>GNOME Video Arcade</application> keine Spiele anzeigt, könnte "
+"es sein, dass entweder <application>MAME</application> falsch konfiguriert "
+"ist oder keines der installierten ROM-Abbilder ausführbar ist. Weitere "
 "Informationen hierzu finden Sie im Abschnitt »Fehlerbehandlung«."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:188(para)
+#: C/index.docbook:188(note/para)
 msgid ""
 "Occasionally, the database may be rebuilt when <application>GNOME Video "
 "Arcade</application> starts. Most of the time it will skip this process and "
@@ -392,7 +437,7 @@ msgstr ""
 "application> die Datenbank neu erstellt. Meistens jedoch wird dieser Schritt "
 "übersprungen, und es geht direkt weiter, wie in Abbildung 2 gezeigt."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:194(para)
+#: C/index.docbook:194(section/para)
 msgid ""
 "The <application>GNOME Video Arcade</application> window contains the "
 "following elements:"
@@ -400,11 +445,11 @@ msgstr ""
 "Das Fenster von <application>GNOME Video Arcade</application> enthält die "
 "folgenden Elemente:"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:200(term)
+#: C/index.docbook:200(varlistentry/term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Menüleiste"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:202(para)
+#: C/index.docbook:202(listitem/para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all the commands needed to use "
 "<application>GNOME Video Arcade</application>."
@@ -412,46 +457,46 @@ msgstr ""
 "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie in "
 "<application>GNOME Video Arcade</application> benötigen."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:209(term)
+#: C/index.docbook:209(varlistentry/term)
 msgid "Game List"
 msgstr "Spieleliste"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:211(para)
+#: C/index.docbook:211(listitem/para)
 msgid "The game list displays a list of games to choose from."
 msgstr ""
 "Die Spieleliste zeigt eine Liste von Spielen an, aus denen Sie wählen können."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:217(term)
+#: C/index.docbook:217(varlistentry/term)
 msgid "View Buttons"
 msgstr "Ansichtsknöpfe"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:219(para)
+#: C/index.docbook:219(listitem/para)
 msgid ""
 "The view buttons control which games are displayed in the game list. Choose "
-"between displaying all available games, a list of favorite games, or previous "
-"search results."
+"between displaying all available games, a list of favorite games, or "
+"previous search results."
 msgstr ""
 "Die Ansichtsknöpfe legen fest, welche Spiele in der Spieleliste angezeigt "
 "werden sollen. Wählen Sie aus allen verfügbaren Spielen, einer Liste Ihrer "
 "bevorzugten Spiele oder aus früheren Suchergebnissen."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:227(term)
+#: C/index.docbook:227(varlistentry/term)
 msgid "<guibutton>Start Game</guibutton> Button"
 msgstr "<guibutton>Spiel starten</guibutton>-Knopf"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:229(para)
+#: C/index.docbook:229(listitem/para)
 msgid ""
 "The <guibutton>Start Game</guibutton> button starts the highlighted game in "
 "the game list."
 msgstr ""
-"Der <guibutton>Spiel starten</guibutton>-Knopf startet das in der Spieleliste "
-"ausgewählte Spiel."
+"Der <guibutton>Spiel starten</guibutton>-Knopf startet das in der "
+"Spieleliste ausgewählte Spiel."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:236(term)
+#: C/index.docbook:236(varlistentry/term)
 msgid "<guibutton>Properties</guibutton> Button"
 msgstr "<guibutton>Eigenschaften</guibutton>-Knopf"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:238(para)
+#: C/index.docbook:238(listitem/para)
 msgid ""
 "The <guibutton>Properties</guibutton> button displays additional information "
 "about the highlighted game in the game list."
@@ -459,11 +504,11 @@ msgstr ""
 "Der <guibutton>Eigenschaften</guibutton>-Knopf zeigt zusätzliche "
 "Informationen über das in der Spieleliste ausgewählte Spiel an."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:245(term)
+#: C/index.docbook:245(varlistentry/term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Statuszeile"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:247(para)
+#: C/index.docbook:247(listitem/para)
 msgid ""
 "The statusbar displays the <application>MAME</application> version used to "
 "play games and contextual information about the menu items. It also displays "
@@ -474,58 +519,58 @@ msgstr ""
 "Weiterhin wird eine Fortschrittsleiste während der Erstellung der Spiele-"
 "Datenbank angezeigt."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:260(title)
+#: C/index.docbook:260(section/title)
 msgid "Usage"
 msgstr "Benutzung"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:262(title)
+#: C/index.docbook:262(section/title)
 msgid "To Start a Game"
 msgstr "Starten eines Spiels"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:263(para)
+#: C/index.docbook:263(section/para)
 msgid ""
 "Choose a game from the game list and click on it to highlight it. Then click "
-"the <guibutton>Start Game</guibutton> button or choose "
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Start</guimenuitem></"
+"the <guibutton>Start Game</guibutton> button or choose <menuchoice> "
+"<shortcut> <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo> </"
+"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Start</guimenuitem> </"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie ein Spiel aus der Spieleliste und klicken Sie darauf, um es "
 "auszuwählen. Dann klicken Sie auf den <guibutton>Spiel starten</guibutton>-"
-"Knopf oder wählen <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Spiel</"
-"guimenu><guimenuitem>Starten</guimenuitem></menuchoice>."
+"Knopf oder wählen <menuchoice> <shortcut> <keycombo> <keycap>Strg</keycap> "
+"<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Spiel</guimenu> "
+"<guimenuitem>Starten</guimenuitem> </menuchoice>."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:278(para)
+#: C/index.docbook:278(tip/para)
 msgid "You can also start a game by double-clicking on it in the game list."
 msgstr ""
 "Sie können ein Spiel auch starten, indem Sie in der Spieleliste darauf "
 "doppelklicken."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:284(title)
+#: C/index.docbook:284(section/title)
 msgid "To View Properties of a Game"
 msgstr "Eigenschaften eines Spiels anzeigen"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:285(para)
+#: C/index.docbook:285(section/para)
 msgid ""
 "Choose a game from the game list and click on it to highlight it. Then click "
-"the <guibutton>Properties</guibutton> button or choose "
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Properties</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"the <guibutton>Properties</guibutton> button or choose <menuchoice> "
+"<shortcut> <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo> </"
+"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Properties</guimenuitem> </"
+"menuchoice>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie ein Spiel aus der Liste und klicken Sie darauf, um es auszuwählen. "
-"Dann klicken Sie auf den <guibutton>Eigenschaften</guibutton>-Knopf oder "
-"wählen <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>P</"
-"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ansicht</"
-"guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie ein Spiel aus der Liste und klicken Sie darauf, um es "
+"auszuwählen. Dann klicken Sie auf den <guibutton>Eigenschaften</guibutton>-"
+"Knopf oder wählen <menuchoice> <shortcut> <keycombo> <keycap>Strg</keycap> "
+"<keycap>P</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ansicht</guimenu> "
+"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice>."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:299(para)
+#: C/index.docbook:299(section/para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays information about the "
 "highlighted game, including some history about the game, tips and tricks to "
-"help improve your scores, pictures of the arcade cabinet, screen shots of the "
-"game in progress and some technical information about <application>MAME</"
+"help improve your scores, pictures of the arcade cabinet, screen shots of "
+"the game in progress and some technical information about <application>MAME</"
 "application>'s emulation of the game."
 msgstr ""
 "Der Dialog <guilabel>Eigenschaften</guilabel> zeigt Informationen über das "
@@ -534,7 +579,7 @@ msgstr ""
 "Arcade-Kabinett, Bildschirmfotos des Spiels in Aktion sowie Informationen "
 "über die <application>MAME</application>-Emulation des Spiels."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:306(para)
+#: C/index.docbook:306(section/para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog, click the "
 "<guibutton>Close</guibutton> button."
@@ -542,7 +587,7 @@ msgstr ""
 "Um den <guilabel>Eigenschaften</guilabel>-Dialog zu schließen, klicken Sie "
 "auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:311(para)
+#: C/index.docbook:311(note/para)
 msgid ""
 "Some of these features are not yet completed and will be available in a "
 "future version of <application>GNOME Video Arcade</application>."
@@ -551,18 +596,18 @@ msgstr ""
 "zukünftigen Versionen von <application>GNOME Video Arcade</application> zur "
 "Verfügung stehen."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:318(title)
+#: C/index.docbook:318(section/title)
 msgid "To Tag a Game as a Favorite"
 msgstr "Ein Spiel als bevorzugtes Spiel markieren"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:319(para)
+#: C/index.docbook:319(section/para)
 msgid ""
-"To tag a game as a favorite, choose a game from the game list and click on it "
-"to highlight it. Then choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>+</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Game</"
-"guimenu><guimenuitem>Add to Favorites</guimenuitem></menuchoice>. The heart "
-"icon for the highlighted game will light up to indicate that the game has "
-"been added to your list of favorites."
+"To tag a game as a favorite, choose a game from the game list and click on "
+"it to highlight it. Then choose <menuchoice> <shortcut> <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>+</keycap> </keycombo> </shortcut> "
+"<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Add to Favorites</guimenuitem> </"
+"menuchoice>. The heart icon for the highlighted game will light up to "
+"indicate that the game has been added to your list of favorites."
 msgstr ""
 "Um ein Spiel als bevorzugt zu markieren, wählen Sie das Spiel in der "
 "Spieleliste aus und klicken Sie darauf, um es auszuwählen. Wählen Sie dann "
@@ -572,14 +617,14 @@ msgstr ""
 "ausgewählten Speils wird nun hervorgehoben, um anzuzeigen, dass dieses Spiel "
 "zu Ihrer Liste der bevorzugten Spiele hinzugefügt wurde."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:335(para)
+#: C/index.docbook:335(section/para)
 msgid ""
 "If a game is no longer your favorite, click on its name in the game list to "
-"highlight it. Then choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>-</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Game</"
-"guimenu><guimenuitem>Remove from Favorites</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"heart icon for the highlighted game will turn gray to indicate that the game "
-"has been removed from your list of favorites."
+"highlight it. Then choose <menuchoice> <shortcut> <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>-</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Game</guimenu> "
+"<guimenuitem>Remove from Favorites</guimenuitem> </menuchoice>. The heart "
+"icon for the highlighted game will turn gray to indicate that the game has "
+"been removed from your list of favorites."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Spiel nicht mehr als bevorzugt einstufen, klicken Sie auf "
 "dessen Namen in der Spieleliste, um es auszuwählen. Wählen Sie dann "
@@ -589,46 +634,47 @@ msgstr ""
 "Spiels wird nun ausgegraut dargestellt, um anzuzeigen, dass dieses Spiel aus "
 "der Liste der bevorzugten Spiele entfernt wurde."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:352(para)
+#: C/index.docbook:352(tip/para)
 msgid ""
 "You can also click directly on a heart icon in the game list to tag the game "
 "as a favorite or not a favorite."
 msgstr ""
-"Sie können auch direkt auf eines der Herz-Symbole in der Spieleliste klicken, "
-"um ein Spiel als bevorzugt zu markieren oder die Markierung zurückzunehmen."
+"Sie können auch direkt auf eines der Herz-Symbole in der Spieleliste "
+"klicken, um ein Spiel als bevorzugt zu markieren oder die Markierung "
+"zurückzunehmen."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:359(title)
+#: C/index.docbook:359(section/title)
 msgid "To Change Which Games Are Displayed"
 msgstr "Anpassen der Ansicht der Spieleliste"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:360(para)
+#: C/index.docbook:360(section/para)
 msgid ""
 "To show all available games in the game list, click the <guibutton>Available "
-"Games</guibutton> view button or choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Available Games</guimenuitem></menuchoice>."
+"Games</guibutton> view button or choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
+"<guimenuitem>Available Games</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Um alle verfügbaren Spiele in der Spieleliste anzuzeigen, klicken Sie auf den "
-"Knopf <guibutton>Verfügbare Spiele</guibutton> oder wählen Sie "
+"Um alle verfügbaren Spiele in der Spieleliste anzuzeigen, klicken Sie auf "
+"den Knopf <guibutton>Verfügbare Spiele</guibutton> oder wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verfügbare Spiele</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:368(para)
+#: C/index.docbook:368(section/para)
 msgid ""
 "To show only your favorite games in the game list, click the "
-"<guibutton>Favorite Games</guibutton> view button or choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Favorite Games</guimenuitem></"
+"<guibutton>Favorite Games</guibutton> view button or choose <menuchoice> "
+"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Favorite Games</guimenuitem> </"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
-"Um nur Ihre bevorzugten Spiele in der Spieleliste anzuzeigen, klicken Sie auf "
-"den Knopf <guibutton>Bevorzugte Spiele</guibutton> oder wählen Sie "
+"Um nur Ihre bevorzugten Spiele in der Spieleliste anzuzeigen, klicken Sie "
+"auf den Knopf <guibutton>Bevorzugte Spiele</guibutton> oder wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Bevorzugte Spiele</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:376(para)
+#: C/index.docbook:376(section/para)
 msgid ""
 "To show your previous search results in the game list, click the "
-"<guibutton>Search Results</guibutton> view button or choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Search Results</guimenuitem></"
+"<guibutton>Search Results</guibutton> view button or choose <menuchoice> "
+"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Search Results</guimenuitem> </"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
 "Um Ihre früheren Suchergebnisse in der Spieleliste anzuzeigen, klicken Sie "
@@ -636,25 +682,27 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Suchergebnisse</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:386(title)
+#: C/index.docbook:386(section/title)
 msgid "To Search for Games"
 msgstr "Suchen nach Spielen"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:387(para)
+#: C/index.docbook:387(section/para)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</"
-"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Search...</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the following dialog:"
+"Choose <menuchoice> <shortcut> <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
+"keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
+"<guimenuitem>Search...</guimenuitem> </menuchoice> to display the following "
+"dialog:"
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>F</"
-"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Suchen "
-"…</guimenuitem></menuchoice>, um den folgenden Dialog anzuzeigen:"
+"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Suchen …</guimenuitem></menuchoice>, um den folgenden "
+"Dialog anzuzeigen:"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:402(title)
+#: C/index.docbook:402(figure/title)
 msgid "GNOME Video Arcade Search Dialog"
 msgstr "Suchdialog von <application>GNOME Video Arcade</application>"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:409(para)
+#: C/index.docbook:409(textobject/para)
 msgid ""
 "Shows GNOME Video Arcade search dialog. Contains text entry box, find button "
 "and close button."
@@ -663,7 +711,7 @@ msgstr ""
 "Enthält Texteingabefeld, den Knopf <guilabel>Suchen</guilabel> und den Knopf "
 "<guilabel>Schließen</guilabel>."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:417(para)
+#: C/index.docbook:417(section/para)
 msgid ""
 "Type your search criteria in the entry box. Search by the title of the game, "
 "the company that manufactured the game, the year the game was released, or "
@@ -671,10 +719,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Geben Sie Ihre Suchkriterien in das Textfeld ein. Suchen Sie anhand des "
 "Namens des Spiels, des Spieleherstellers, dem Erscheinungsjahr oder dem vom "
-"<application>MAME</application>-Treiber im ROM-Abbild des Spiels festgelegten "
-"Namen."
+"<application>MAME</application>-Treiber im ROM-Abbild des Spiels "
+"festgelegten Namen."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:423(para)
+#: C/index.docbook:423(section/para)
 msgid ""
 "Click the <guibutton>Find</guibutton> button to start your search. The "
 "<guilabel>Search</guilabel> dialog will close and the results of your search "
@@ -684,7 +732,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Suchdialog</guilabel> wird geschlossen und die Suchergebnisse "
 "werden in der Spieleliste angezeigt."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:428(para)
+#: C/index.docbook:428(section/para)
 msgid ""
 "Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the <guilabel>Search</"
 "guilabel> dialog without searching."
@@ -692,23 +740,23 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den "
 "<guilabel>Suchdialog</guilabel> ohne Suchvorgang zu schließen."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:434(title)
+#: C/index.docbook:434(section/title)
 msgid "To Record a Game"
 msgstr "Aufzeichnen eines Spiels"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:435(para)
+#: C/index.docbook:435(section/para)
 msgid ""
-"Choose a game from the game list and click on it to highlight it. Then choose "
-"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
-"keycombo></shortcut><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Choose a game from the game list and click on it to highlight it. Then "
+"choose <menuchoice> <shortcut> <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</"
+"keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Record</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie ein Spiel aus der Spieleliste und klicken Sie darauf, um es "
 "auszuwählen. Dann wählen Sie <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Strg</"
 "keycap><keycap>R</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Spiel</"
 "guimenu><guimenuitem>Aufzeichnen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:449(para)
+#: C/index.docbook:449(section/para)
 msgid ""
 "After you exit from <application>MAME</application>, your new recording will "
 "be highlighted in the following window:"
@@ -716,20 +764,20 @@ msgstr ""
 "Nach dem Beenden von <application>MAME</application> wird Ihre neue "
 "Aufzeichnung im folgenden Fenster hervorgehoben:"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:454(title)
+#: C/index.docbook:454(figure/title)
 msgid "GNOME Video Arcade Recorded Games Window"
 msgstr "Fenster »Aufgezeichnete Spiele« von GNOME Video Arcade"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:461(para)
+#: C/index.docbook:461(textobject/para)
 msgid ""
 "Shows GNOME Video Arcade recorded games window. Contains list of game "
 "recordings, play back button, delete button and close button."
 msgstr ""
-"Zeigt das Fenster »Augezeichnete Spiele« von <application>GNOME Video Arcade</"
-"application>. enthält eine Liste der aufgezeichneten Spiele sowie die Knöpfe "
-"<guilabel>Entfernen</guilabel> und <guilabel>Schließen</guilabel>."
+"Zeigt das Fenster »Augezeichnete Spiele« von <application>GNOME Video "
+"Arcade</application>. enthält eine Liste der aufgezeichneten Spiele sowie "
+"die Knöpfe <guilabel>Entfernen</guilabel> und <guilabel>Schließen</guilabel>."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:469(para)
+#: C/index.docbook:469(section/para)
 msgid ""
 "Each entry shows the title of the game that was recorded, and the date and "
 "time when recording began. Click on the game's title to customize the "
@@ -738,60 +786,61 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jeder der Einträge zeigt den Titel des aufgezeichneten Spiels sowie die Zeit "
 "und das Datum des Beginns der Aufzeichnung an. Klicken Sie auf den Titel des "
-"Spiels, um den Kommentar zu bearbeiten. Sie können auch weitere Informationen "
-"wie den letzten Punktestand oder den erreichten Level hinzufügen."
+"Spiels, um den Kommentar zu bearbeiten. Sie können auch weitere "
+"Informationen wie den letzten Punktestand oder den erreichten Level "
+"hinzufügen."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:477(title)
+#: C/index.docbook:477(section/title)
 msgid "To Play Back a Recorded Game"
 msgstr "Wiedergabe eines aufgezeichneten Spiels"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:478(para)
+#: C/index.docbook:478(section/para)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Play Back...</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Recorded Games</guilabel> "
-"window. Choose a game recording to play back and click on it to highlight it. "
-"Then click the <guibutton>Play Back</guibutton> button."
+"Choose <menuchoice> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Play Back...</"
+"guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Recorded Games</"
+"guilabel> window. Choose a game recording to play back and click on it to "
+"highlight it. Then click the <guibutton>Play Back</guibutton> button."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Spiel</guimenu><guimenuitem>Wiedergabe …</"
 "guimenuitem></menuchoice>, um das Fenster <guilabel>Aufgezeichnete Spiele</"
-"guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie ein aufgezeichnetes Spiel zur Wiedergabe aus "
-"und klicken Sie darauf, um es auszuwählen. Klicken Sie dann auf den Knopf "
-"<guibutton>Wiedergabe</guibutton>."
+"guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie ein aufgezeichnetes Spiel zur Wiedergabe "
+"aus und klicken Sie darauf, um es auszuwählen. Klicken Sie dann auf den "
+"Knopf <guibutton>Wiedergabe</guibutton>."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:492(title)
+#: C/index.docbook:492(section/title)
 msgid "Preferences"
 msgstr "Einstellungen"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:493(para)
+#: C/index.docbook:493(section/para)
 msgid ""
 "To modify the preferences of <application>GNOME Video Arcade</application>, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
 "Um die Einstellungen von <application>GNOME Video Arcade</application> "
 "anzupassen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 "guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:500(para)
+#: C/index.docbook:500(section/para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following sections:"
 msgstr ""
 "Der <guilabel>Einstellungsdialog</guilabel> enthält die folgenden Abschnitte:"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:505(title)
+#: C/index.docbook:505(section/title)
 msgid "General"
 msgstr "Allgemein"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:512(para)
+#: C/index.docbook:512(textobject/para)
 msgid "Shows the General tab of the Preferences window."
 msgstr ""
 "Zeigt den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> des Einstellungsfensters."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:521(guilabel)
-msgid "Start games in fullscreen mode"
-msgstr "Spiele im Vollbildmodus starten"
+#: C/index.docbook:520(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel> Start games in fullscreen mode </guilabel>"
+msgstr "<guilabel> Spiele im Vollbildmodus starten </guilabel>"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:526(para)
+#: C/index.docbook:526(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to start games in fullscreen mode. Otherwise, games will "
 "be started in a window."
@@ -799,40 +848,43 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, um Spiele im Vollbildmodus zu starten. Anderenfalls "
 "werden die Spiele in einem Fenster gestartet."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:534(guilabel)
-msgid "Restore previous state when starting a game"
-msgstr "Vorherigen Zustand beim Starten eines Spiels wiederherstellen"
+#: C/index.docbook:533(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel> Restore previous state when starting a game </guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel> Vorherigen Zustand beim Starten eines Spiels wiederherstellen </"
+"guilabel>"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:539(para)
+#: C/index.docbook:539(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to continue where you left off when you last exited "
-"<application>MAME</application>. If this option is not selected, the emulator "
-"will boot the arcade machine each time a game is started."
+"<application>MAME</application>. If this option is not selected, the "
+"emulator will boot the arcade machine each time a game is started."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um das Spiel da fortzusetzen, wo Sie es beim letzten "
-"Beenden von <application>MAME</application> hinterlassen haben. Falls diese "
-"Option nicht aktiviert ist, startet der Emulator jedes Mal beim Starten des "
-"Spiels die Arcade-Maschine neu."
+"Wählen Sie diese Option, um das Spiel da fortzusetzen, wo Sie es beim "
+"letzten Beenden von <application>MAME</application> hinterlassen haben. "
+"Falls diese Option nicht aktiviert ist, startet der Emulator jedes Mal beim "
+"Starten des Spiels die Arcade-Maschine neu."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:546(para)
+#: C/index.docbook:546(note/para)
 msgid ""
 "State restoration does not take effect until the second time the game is "
 "started with the option enabled. It does not apply to recording or playing "
 "back games."
 msgstr ""
 "Die Wiederherstellng des Status hat keinen Effekt, solange das Spiel mit "
-"dieser aktivierten Option nicht neu gestartet wird. Sie wirkt sich auch nicht "
-"auf die Aufzeichnung und Wiedergabe von Spielen aus."
+"dieser aktivierten Option nicht neu gestartet wird. Sie wirkt sich auch "
+"nicht auf die Aufzeichnung und Wiedergabe von Spielen aus."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:553(para)
+#: C/index.docbook:553(warning/para)
 msgid "Not all games support this feature."
 msgstr "Nicht alle Spiele unterstützen dieses Funktionsmarkmal."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:561(guilabel)
-msgid "Show alternate versions of original games"
-msgstr "Alternative Versionen originaler Spiele anzeigen"
+#: C/index.docbook:560(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel> Show alternate versions of original games </guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel> Alternative Versionen originaler Spiele anzeigen </guilabel>"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:566(para)
+#: C/index.docbook:566(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to show alternate versions of original games in the game "
 "list in the main window."
@@ -840,11 +892,11 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, um alternative Versionen originaler Spiele in der "
 "Spieleliste im Hauptfenster anzuzeigen."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:574(title)
+#: C/index.docbook:574(note/title)
 msgid "What are alternate versions?"
 msgstr "Was sind alternative Versionen?"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:575(para)
+#: C/index.docbook:575(note/para)
 msgid ""
 "From the <ulink url=\"http://mamedev.org/devwiki/index.php/FAQ:General_Games";
 "\"><application>MAME</application> FAQ</ulink>:"
@@ -852,7 +904,7 @@ msgstr ""
 "Aus den <ulink url=\"http://mamedev.org/devwiki/index.php/FAQ:General_Games";
 "\">Häufig gestellten Fragen zu <application>MAME</application></ulink>:"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:580(para)
+#: C/index.docbook:580(blockquote/para)
 msgid ""
 "Games were often licensed to other companies for a variety of reasons: the "
 "most common was that the makers wished to sell the game in a country or "
@@ -861,15 +913,15 @@ msgid ""
 "Bally-Midway, and others. Conversely, Atari licensed their games to Japanese "
 "companies (usually Namco) for sale there."
 msgstr ""
-"Spiele wurden oft aus verschiedenen Gründen an andere Unternehmen lizensiert. "
-"Der häufigste Grund war der, dass die Hersteller ihr spiel in Ländern oder "
-"Regionen anbieten wollten, in denen sie über kein eigenes Vertriebsnetz "
-"verfügten. In den frühen Achtziger Jahren hatte Namco kein solches "
-"Vertriebsnetz in den USA, so dass die Spiele an Atari, Bally-Midway und "
-"andere lizensiert wurden. Umgekehrt verkaufte Atari Lizenzen an japanische "
-"Unternehmen (z.B. Namco), um seine Spiele dort anzubieten."
+"Spiele wurden oft aus verschiedenen Gründen an andere Unternehmen "
+"lizensiert. Der häufigste Grund war der, dass die Hersteller ihr spiel in "
+"Ländern oder Regionen anbieten wollten, in denen sie über kein eigenes "
+"Vertriebsnetz verfügten. In den frühen Achtziger Jahren hatte Namco kein "
+"solches Vertriebsnetz in den USA, so dass die Spiele an Atari, Bally-Midway "
+"und andere lizensiert wurden. Umgekehrt verkaufte Atari Lizenzen an "
+"japanische Unternehmen (z.B. Namco), um seine Spiele dort anzubieten."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:589(para)
+#: C/index.docbook:589(blockquote/para)
 msgid ""
 "Sometimes a set of ROMs with a different copyright date is found, or a "
 "bootleg set, or another alternate version. When the <quote>parent</quote> "
@@ -886,7 +938,7 @@ msgstr ""
 "Originalversion: Level sind anders angeordnet, das Spiel ist schwerer oder "
 "schneller usw."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:598(para)
+#: C/index.docbook:598(blockquote/para)
 msgid ""
 "In some cases, ROMs were hacked to run on hardware they were not intended "
 "for. For example, when <productname>Pac-Man</productname> was <quote>hot,</"
@@ -908,22 +960,23 @@ msgstr ""
 "sind, haben die Macher von <application>MAME</application> diese in ihre "
 "Entwicklung einbezogen."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:614(title)
+#: C/index.docbook:614(section/title)
 msgid "Columns"
 msgstr "Spalten"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:621(para)
+#: C/index.docbook:621(textobject/para)
 msgid "Shows the Columns tab of the Preferences window."
-msgstr "Zeigt den Reiter <guilabel>Spalten</guilabel> des Einstellungsfensters."
+msgstr ""
+"Zeigt den Reiter <guilabel>Spalten</guilabel> des Einstellungsfensters."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:627(para)
+#: C/index.docbook:627(section/para)
 msgid ""
-"The <guilabel>Columns</guilabel> tab allows you to configure the game list in "
-"the main window to show additional information about the available games. The "
-"column names are listed in the order that they appear in the game list. "
+"The <guilabel>Columns</guilabel> tab allows you to configure the game list "
+"in the main window to show additional information about the available games. "
+"The column names are listed in the order that they appear in the game list. "
 "Reorder columns and show additional columns using the <guibutton>Move Up</"
-"guibutton>, <guibutton>Move Down</guibutton>, <guibutton>Show</guibutton> and "
-"<guibutton>Hide</guibutton> buttons to the right of the column list."
+"guibutton>, <guibutton>Move Down</guibutton>, <guibutton>Show</guibutton> "
+"and <guibutton>Hide</guibutton> buttons to the right of the column list."
 msgstr ""
 "Der Reiter <guilabel>Spalten</guilabel> ermöglicht Ihnen die Anpassung der "
 "Anzeige der zusätzlichen Informationen in der Spieleliste. Die Spaltennamen "
@@ -933,19 +986,19 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Verbergen</guibutton> rechts neben der Spieleliste ordnen Sie die "
 "Spalten neu an oder wählen zusätzlich anzuzeigende Spalten aus."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:640(title)
+#: C/index.docbook:640(section/title)
 msgid "Troubleshooting"
 msgstr "Fehlerbehandlung"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:643(title)
+#: C/index.docbook:643(section/title)
 msgid "No games listed in the main window"
 msgstr "Keine Spiele werden im Hauptfenster angezeigt"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:645(title)
+#: C/index.docbook:645(section/title)
 msgid "Are any ROM images installed?"
 msgstr "Sind irgendwelche ROM-Abbilder installiert?"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:648(para)
+#: C/index.docbook:648(section/para)
 msgid ""
 "For legal reasons, games are not bundled with <application>GNOME Video "
 "Arcade</application> or <application>MAME</application>. The <ulink url="
@@ -954,19 +1007,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Aus rechtlichen Gründen werden mit <application>GNOME Video Arcade</"
 "application> oder <application>MAME</application> keine Spiele mitgeliefert. "
-"Die <ulink url=\"http://mamedev.org/devwiki/index.php/FAQ:Setting_Up\";>Häufig "
-"gestellten Fragen zu <application>MAME</application></ulink> enthalten einige "
-"Vorschläge über den Bezug von ROM-Abbildern:"
+"Die <ulink url=\"http://mamedev.org/devwiki/index.php/FAQ:Setting_Up";
+"\">Häufig gestellten Fragen zu <application>MAME</application></ulink> "
+"enthalten einige Vorschläge über den Bezug von ROM-Abbildern:"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:656(para)
+#: C/index.docbook:656(blockquote/para)
 msgid ""
-"There are several means of obtaining ROM images for use in <application>MAME</"
-"application>:"
+"There are several means of obtaining ROM images for use in "
+"<application>MAME</application>:"
 msgstr ""
 "Es gibt mehrere Möglichkeiten für den Bezug von ROM-Abbildern zur Nutzung in "
 "<application>MAME</application>:"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:662(para)
+#: C/index.docbook:662(listitem/para)
 msgid ""
 "A small number of ROM images are now available with the copyright holders' "
 "permission at the <ulink url=\"http://mamedev.org/roms/\";>mamedev.org ROMs "
@@ -976,7 +1029,7 @@ msgstr ""
 "Urheberrechtsinhaber auf der <ulink url=\"http://mamedev.org/roms/\";>ROM-"
 "Seite von mamedev.org</ulink> zu finden."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:669(para)
+#: C/index.docbook:669(listitem/para)
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://www.hanaho.com/Products/HotRodJoystick.php";
 "\"><productname>HotRod Joystick</productname> control panel</ulink> from "
@@ -986,15 +1039,15 @@ msgid ""
 "hanaho.com/Products/ArcadePC.php\"><productname>ArcadePC</productname> "
 "cabinet</ulink> with a different selection of Capcom ROMs."
 msgstr ""
-"Das Steuergerät <ulink url=\"http://www.hanaho.com/Products/HotRodJoystick.php";
-"\"><productname>HotRod Joystick</productname></ulink> von <ulink url=\"http://";
-"www.hanaho.com/\">Hanaho Games, Inc.</ulink> wird mit einer CD geliefert, die "
-"<application>MAME</application> und eine Auswahl von ROM-Abbildern von Capcom "
-"enthält. Hanaho bietet auch das <ulink url=\"http://www.hanaho.com/Products/";
-"ArcadePC.php\"><productname>ArcadePC</productname>-Cabinet</ulink> mit einer "
-"weiteren Auswahl von Capcom-ROM-Abbildern an."
+"Das Steuergerät <ulink url=\"http://www.hanaho.com/Products/HotRodJoystick.";
+"php\"><productname>HotRod Joystick</productname></ulink> von <ulink url="
+"\"http://www.hanaho.com/\";>Hanaho Games, Inc.</ulink> wird mit einer CD "
+"geliefert, die <application>MAME</application> und eine Auswahl von ROM-"
+"Abbildern von Capcom enthält. Hanaho bietet auch das <ulink url=\"http://www.";
+"hanaho.com/Products/ArcadePC.php\"><productname>ArcadePC</productname>-"
+"Cabinet</ulink> mit einer weiteren Auswahl von Capcom-ROM-Abbildern an."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:682(para)
+#: C/index.docbook:682(listitem/para)
 msgid ""
 "You can purchase your own arcade PCBs (on <ulink url=\"http://www.ebay.com/";
 "\">eBay</ulink>, for example), buy a ROM reader, and use it to copy the ROM "
@@ -1005,27 +1058,27 @@ msgstr ""
 "verwenden Sie es, um den Inhalt der ROM-Chips auszulesen und für private "
 "Verwendung in einer Datei zu speichern."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:690(para)
+#: C/index.docbook:690(blockquote/para)
 msgid ""
 "Always check if the particular arcade games' copyright owner is selling the "
 "ROMs legally (as with Capcom). That way you will support the companies that "
 "support emulation."
 msgstr ""
-"Überprüfen Sie stets, ob der jeweilige Urheberrechtsinhaber des Arcade-Spiels "
-"die ROM-Abbilder legal vertreibt (z.B. mit Capcom). Auf diesem Wege "
+"Überprüfen Sie stets, ob der jeweilige Urheberrechtsinhaber des Arcade-"
+"Spiels die ROM-Abbilder legal vertreibt (z.B. mit Capcom). Auf diesem Wege "
 "unterstützen Sie die Unternehmen, die ihrerseits die Emulation unterstützen."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:698(title)
+#: C/index.docbook:698(section/title)
 msgid "Can <application>MAME</application> find the installed ROM images?"
 msgstr ""
 "Kann <application>MAME</application> die installierten ROM-Abbilder finden?"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:701(para)
+#: C/index.docbook:701(section/para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Video Arcade</application> relies on <application>MAME</"
 "application> to find installed ROM images. To test where <application>MAME</"
-"application> is configured to look for ROM images, type the following command "
-"on a command line, then press <keycap>Return</keycap>:"
+"application> is configured to look for ROM images, type the following "
+"command on a command line, then press <keycap>Return</keycap>:"
 msgstr ""
 "<application>GNOME Video Arcade</application> benutzt <application>MAME</"
 "application>, um nach installierten ROM-Abbildern zu suchen. Um zu "
@@ -1033,26 +1086,27 @@ msgstr ""
 "Abbildern eingestellt ist, geben Sie Folgendes in einer Befehlszeile ein und "
 "drücken Sie dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>:"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:709(command)
-msgid "gnome-video-arcade --inspect rompath"
-msgstr "gnome-video-arcade --inspect rompath"
+#: C/index.docbook:708(section/para)
+#| msgid "gnome-video-arcade --inspect rompath"
+msgid "<command>gnome-video-arcade --inspect rompath</command>"
+msgstr "<command>gnome-video-arcade --inspect rompath</command>"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:711(para)
+#: C/index.docbook:711(section/para)
 msgid ""
 "The command should print a directory name such as <computeroutput>/usr/share/"
 "mame/roms</computeroutput>. Move ROM images to this directory and restart "
 "<application>GNOME Video Arcade</application>."
 msgstr ""
-"Der Befehl sollte einen Ordnernamen wie <computeroutput>/usr/share/mame/roms</"
-"computeroutput> ausgeben. Verschieben Sie ROM-Abbilder in diesen Ordner und "
-"starten Sie <application>GNOME Video Arcade</application> neu."
+"Der Befehl sollte einen Ordnernamen wie <computeroutput>/usr/share/mame/"
+"roms</computeroutput> ausgeben. Verschieben Sie ROM-Abbilder in diesen "
+"Ordner und starten Sie <application>GNOME Video Arcade</application> neu."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:717(para)
+#: C/index.docbook:717(section/para)
 msgid ""
 "If the command does not print a directory name, it may mean that "
-"<application>MAME</application> is not properly configured on your system. If "
-"you obtained <application>MAME</application> from a <productname>GNU/Linux</"
-"productname> distribution, please contact the maintainers of that "
+"<application>MAME</application> is not properly configured on your system. "
+"If you obtained <application>MAME</application> from a <productname>GNU/"
+"Linux</productname> distribution, please contact the maintainers of that "
 "distribution for further instructions."
 msgstr ""
 "Falls der Befehl keinen Ordnernamen ausgibt, könnte das bedeuten, dass "
@@ -1062,11 +1116,11 @@ msgstr ""
 "sich mit den Verwaltern dieser Distribution für weitere Anweisungen in "
 "Verbindung."
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:727(title)
+#: C/index.docbook:727(section/title)
 msgid "Is the Available Games view selected?"
 msgstr "Ist die Ansicht »Verfügbare Spiele« ausgewählt?"
 
-#: C/gnome-video-arcade.xml:730(para)
+#: C/index.docbook:730(section/para)
 msgid ""
 "If no games have been tagged as favorites, the <guilabel>Favorite Games</"
 "guilabel> view will be empty. Similarly, if no searches have been run, the "
@@ -1081,7 +1135,23 @@ msgstr ""
 "Spiele</guilabel>, um sicherzustellen, dass alle verfügbaren Spiele "
 "aufgelistet werden."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gnome-video-arcade.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009"
+#: C/legal.xml:9(para/ulink)
+msgid "link"
+msgstr "Link"
+
+#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
+"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:"
+"ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]