[gnome-subtitles] Updated Greek translation



commit f4cb22af37cf312ba699feaf9d1a8f25789bbebc
Author: Γιάννης Κουτσούκος <giankoyt gmail com>
Date:   Mon Mar 21 17:45:31 2016 +0000

    Updated Greek translation

 help/el/el.po |  408 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 195 insertions(+), 213 deletions(-)
---
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
index 159084c..64fd2f2 100644
--- a/help/el/el.po
+++ b/help/el/el.po
@@ -6,15 +6,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles-el\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-30 18:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-09 01:30+0300\n"
-"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-17 10:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-21 19:45+0200\n"
+"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>\n"
 "Language-Team: Greek <team gnome gr>\n"
+"Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:22(title)
 msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
@@ -190,7 +191,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
 msgid "Gnome Subtitles"
-msgstr "Υπότιτλοι Gnome"
+msgstr "Υπότιτλοι GNOME"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:104(primary)
 msgid "gnomesubtitles"
@@ -207,9 +208,9 @@ msgid ""
 "common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
 "conversion and synchronization. Its features follow."
 msgstr ""
-"Το <application>Gnome Subtitles</application> είναι ένας επεξεργαστής "
-"υποτίτλων για τη Gnome επιφάνεια εργασίας. Το <application>Gnome Subtitles</"
-"application> υποστηρίζει τις πιο κοινές μορφοποιήσεις υποτίτλων που "
+"Το <application>Υπότιτλοι GNOME</application> είναι ένας επεξεργαστής "
+"υποτίτλων για την επιφάνεια εργασίας του GNOME. Το <application>Υπότιτλοι "
+"GNOME</application> υποστηρίζει τις πιο κοινές μορφοποιήσεις υποτίτλων που "
 "βασίζονται σε κείμενο και επιτρέπει την επεξεργασία, μετατροπή και "
 "συγχρονισμό υποτίτλων. Ακολουθούν τα χαρακτηριστικά του."
 
@@ -275,7 +276,7 @@ msgstr "Αυτόματη επιλογή βίντεο κατά το άνοιγμ
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:141(para)
 msgid "User Interface"
-msgstr "Διασύνδεση χρήστη"
+msgstr "Διεπαφή χρήστη"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:143(para)
 msgid "WYSIWYG-What you see is what you get"
@@ -344,14 +345,14 @@ msgstr "Ξεκινώντας"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:181(title)
 msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
-msgstr "Για να αρχίσετε το <application>Gnome Subtitles</application>"
+msgstr "Για να αρχίσετε το <application>Υπότιτλοι GNOME</application>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
 msgid ""
 "You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></"
 "application> in the following ways:"
 msgstr ""
-"Μπορείτε να ξεκινήσετε το <application><application>Gnome Subtitles</"
+"Μπορείτε να ξεκινήσετε το <application><application>Υπότιτλοι GNOME</"
 "application></application> με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
@@ -364,7 +365,7 @@ msgid ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Ήχος &amp; Βίντεο</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Υπότιτλοι GNOME</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
 msgid "Command line"
@@ -373,10 +374,10 @@ msgstr "Γραμμή εντολών"
 #: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
 msgid ""
 "Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
-"and press <keycap>Return</keycap>."
+"and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 "Πληκτρολογήστε <command>gnome-subtitles</command><replaceable>όνομα αρχείου</"
-"replaceable> και πατήστε <keycap>Return</keycap>."
+"replaceable> και πατήστε <keycap>Enter</keycap>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
 msgid ""
@@ -418,9 +419,9 @@ msgstr ""
 "Πηγαίνετε στο <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:262(para)
 msgid "The Open File window should open"
-msgstr "Θα πρέπει να ανοίξει το παράθυρο Άνοιγμα αρχείου"
+msgstr "Θα πρέπει να ανοίξει το παράθυρο «Άνοιγμα αρχείου»"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:234(para)
 msgid "Select the subtitle file you wish to open."
@@ -428,13 +429,15 @@ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο υποτίτλων που επιθυ
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
 msgid ""
-"If you want to specify the encoding, choose the appropriate character "
-"encoding from the Encoding"
+"If you want to specify the file's character coding, choose one from the "
+"Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto "
+"detected."
 msgstr ""
-"Εάν επιθυμείτε να καθορίσετε την κωδικοποίηση, επιλέξτε την κατάλληλη "
-"κωδικοποίηση χαρακτήρων στο Κωδικοποίηση"
+"Αν θέλετε να ορίσετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων του αρχείου, επιλέξτε έναν "
+"από την λίστα  κωδικοποίησης χαρακτήρα. Εάν δεν καθορίζεται, η κωδικοποίηση "
+"χαρακτήρων θα πρέπει να ανιχνεύεται αυτόματα."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:242(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:241(para)
 msgid ""
 "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
 "Video list."
@@ -442,7 +445,7 @@ msgstr ""
 "Εάν επιθυμείτε να επιλέξετε ένα βίντεο να ανοίξει αμέσως, επιλέξτε ένα "
 "βίντεο από τη λίστα Βίντεο."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:247(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:246(para)
 msgid ""
 "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current "
 "directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
@@ -453,18 +456,18 @@ msgstr ""
 "ίδιο κατάλογο με το αρχείο υποτίτλων, μπορείτε να ανοίξετε το βίντεο αφού "
 "ανοίξετε το αρχείο υποτίτλων."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:252(title) C/gnome-subtitles.xml:254(title)
 msgid "Saving a file"
 msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:256(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:255(para)
 msgid ""
 "You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
 msgstr ""
 "Μπορείτε είτε απλά να αποθηκεύσετε ένα αρχείο, είτε να χρησιμοποιήσετε την "
 "επιλογή Αποθήκευση ως για να ορίσετε διαφορετικές επιλογές."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:258(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:257(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -472,16 +475,16 @@ msgstr ""
 "Πηγαίνετε στο <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Αποθήκευση</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:266(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:265(para)
 msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
 msgstr ""
-"Εάν αποθηκεύετε ένα νέο αρχείο, θα εμφανιστεί το παράθυρο Αποθήκευση ως"
+"Εάν αποθηκεύετε ένα νέο αρχείο, θα εμφανιστεί το παράθυρο «Αποθήκευση ως»"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:268(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:267(title)
 msgid "Saving as a new file"
 msgstr "Αποθήκευση ως για ένα νέο αρχείο"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:270(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:269(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -489,15 +492,15 @@ msgstr ""
 "Πηγαίνετε στο <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:275(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:274(para)
 msgid "The Save As window should open"
-msgstr "Θα πρέπει να ανοίξει το παράθυρο Αποθήκευση ως"
+msgstr "Θα πρέπει να ανοίξει το παράθυρο «Αποθήκευση ως»"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:276(para)
 msgid "Enter a new name for your subtitle file"
 msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα για το αρχείο υποτίτλων σας"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
 msgid ""
 "If you would like to save the file in a different location, browse to the "
 "new location in the file browser"
@@ -505,16 +508,16 @@ msgstr ""
 "Εάν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο σε μια διαφορετική τοποθεσία, "
 "περιηγηθείτε στη νέα τοποθεσία στον περιηγητή αρχείων"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:280(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:279(para)
 msgid ""
 "If you would like to save the file in a format other than the format listed "
 "in the Subtitle Format list, choose a different format."
 msgstr ""
 "Εάν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο με μια μορφοποίηση διαφορετική από "
-"αυτή που φαίνεται στη λίστα Μορφοποίηση υποτίτλων, διαλέξτε μια διαφορετική "
-"μορφοποίηση."
+"αυτή που φαίνεται στη λίστα «Μορφοποίηση υποτίτλων», διαλέξτε μια "
+"διαφορετική μορφοποίηση."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:282(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:281(para)
 msgid ""
 "If you would like to save the file in a character encoding other than your "
 "default encoding which is listed, change the encoding in the character "
@@ -524,15 +527,15 @@ msgstr ""
 "διαφορετική από αυτή που έχει επιλεγεί, αλλάξτε την κωδικοποίηση στη λίστα "
 "κωδικοποίησης χαρακτήρων."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:283(para)
 msgid "Click Save"
 msgstr "Πατήστε Αποθήκευση"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:289(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:288(title)
 msgid "Selecting a character encoding"
 msgstr "Επιλογή μιας κωδικοποίησης χαρακτήρων"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:290(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:289(para)
 msgid ""
 "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
 "sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
@@ -541,7 +544,7 @@ msgstr ""
 "χρειαστεί να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο σας θα αποθηκευτεί με μια "
 "κωδικοποίηση που υποστηρίζει αυτούς τους χαρακτήρες."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:292(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:291(para)
 msgid ""
 "Saving a file in a character encoding that does not support the special "
 "characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
@@ -552,11 +555,11 @@ msgstr ""
 "Αυτό παρουσιάζεται όταν προσπαθείτε να αποθηκεύσετε χαρακτήρες πολλών byte "
 "με μια κωδικοποίηση χαρακτήρων του ενός byte."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:297(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:296(title)
 msgid "Editing subtitle headers"
 msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδων υποτίτλων"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:299(para)
 msgid ""
 "Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
 "file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
@@ -564,39 +567,40 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Μερικές μορφοποιήσεις υποτίτλων έχουν αρχεία κεφαλίδας που περιέχουν "
 "πληροφορίες σχετικά με το αρχείο. Μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτά τα πεδία "
-"στο <application>Gnome Sutitles</application> ως εξής"
+"στο <application>Υπότιτλοι GNOME</application> ως εξής"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:303(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:302(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Πηγαίνετε στο <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Κεφαλίδας</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Κεφαλίδες</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:307(para)
 msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
-msgstr "Θα ανοίξει το παράθυρο Κεφαλίδες. Υπάρχουν τέσσερις καρτέλες σε αυτό."
+msgstr ""
+"Θα ανοίξει το παράθυρο «Κεφαλίδες». Υπάρχουν τέσσερις καρτέλες σε αυτό."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:309(para)
 msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
 msgstr ""
 "Επιλέξτε την καρτέλα που αντιστοιχεί στη μορφοποίηση του αρχείου υποτίτλων "
 "σας"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
 msgid "Fill in appropriate fields."
 msgstr "Συμπληρώστε τα κατάλληλα πεδία."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:312(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
 msgid "When you are done entering header data in, click OK"
 msgstr "Όταν τελειώσετε με την εισαγωγή δεδομένων κεφαλίδας, πατήστε ΟΚ"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:318(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:317(title)
 msgid "Working with Subtitles"
 msgstr "Εργασία με υπότιτλους"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:318(para)
 msgid ""
 "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
 "can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
@@ -606,39 +610,40 @@ msgstr ""
 "εργασιών. Όλες οι εργασίες μπορούν επίσης να εκτελεστούν χρησιμοποιώντας το "
 "μενού Επεξεργασία αντί για τις συντομεύσεις πληκτρολογίου."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:322(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:321(title)
 msgid "Adding a Subtitle"
 msgstr "Προσθήκη ενός υπότιτλου"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:323(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:322(para)
 msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle."
 msgstr ""
 "Νέοι υπότιτλοι προστίθενται είτε πριν είτε μετά από τον τρέχοντα υπότιτλο."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:325(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:324(title)
 msgid "To add a new subtitle after the current subtitle"
 msgstr "Για να προσθέσετε έναν νέο υπότιτλο μετά τον τρέχοντα υπότιτλο"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:327(para)
-msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>"
-msgstr "Πατήστε <keycap>Insert</keycap> ή <keycap>Control-Return</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:326(para)
+msgid ""
+"Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
+msgstr ""
+"Πατήστε  <keycap>Insert</keycap>ή<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:331(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:330(title)
 msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
 msgstr "Για να προσθέσετε έναν νέο υπότιτλο πριν από τον τρέχοντα υπότιτλο"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:333(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:332(para)
 msgid ""
-"Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
+"Type <keycap>Shift</keycap>+<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
 msgstr ""
-"Πατήστε <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</"
-"keycap>"
+"Πατήστε <keycap>Shift</keycap>+<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:338(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:337(title)
 msgid "Moving between subtitles"
 msgstr "Μετακίνηση μεταξύ υποτίτλων"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:338(para)
 msgid ""
 "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
 "or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
@@ -649,74 +654,73 @@ msgstr ""
 "παράθυρο επεξεργασίας, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις συντομεύσεις "
 "πληκτρολογίου για να μετακινηθείτε μεταξύ υποτίτλων."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:342(title)
 msgid "To go to the next subtitle"
 msgstr "Για να μετακινηθείτε στον επόμενο υπότιτλο"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:345(para)
-msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>"
-msgstr "Πατήστε <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:344(para)
+msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr "Πατήστε <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Down</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:349(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:348(title)
 msgid "To move to the previous subtitle"
 msgstr "Για να μετακινηθείτε στον προηγούμενο υπότιτλο"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:351(para)
-msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>"
-msgstr "Πατήστε <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:350(para)
+msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Up</keycap>"
+msgstr "Πατήστε <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Up</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:356(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:355(title)
 msgid "Removing Subtitle(s)"
 msgstr "Αφαίρεση υπότιτλου (-ων)"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:357(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:356(para)
 msgid "Type <keycap>Delete</keycap>"
 msgstr "Πατήστε <keycap>Delete</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:360(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:359(title)
 msgid "Working with Multiple Subtitles"
 msgstr "Εργασία με πολλαπλούς υπότιτλους"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:361(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:360(para)
 msgid ""
 "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
-"keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
-"select non-sequention subtitles"
+"keycap> to select sequential subtitles, and <keycap>Ctrl</keycap> to select "
+"non-sequential subtitles"
 msgstr ""
 "Μερικές φορές θα θελήσετε να επιλέξετε πολλαπλούς υπότιτλους. Χρησιμοποιήστε "
 "το <keycap>Shift</keycap> για να επιλέξετε συνεχόμενους υπότιτλους, και το "
-"<keycap>Control</keycap> για να επιλέξετε μη συνεχόμενους υπότιτλους."
+"<keycap>Ctrl</keycap> για να επιλέξετε μη συνεχόμενους υπότιτλους."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
-msgid ""
-"To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:362(para)
+msgid "To select all subtitles type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>A</keycap>"
 msgstr ""
-"Για να επιλέξετε όλους τους υπότιτλους πατήστε <keycap>Control</keycap>-"
-"<keycap>A</keycap>"
+"Για να επιλέξετε όλους τους υπότιτλους πατήστε <keycap>Ctrl</keycap>"
+"+<keycap>A</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:366(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:365(title)
 msgid "Editing Text"
 msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:367(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:366(para)
 msgid "To edit text in a subtitle"
 msgstr "Για να επεξεργαστείτε το κείμενο σε έναν υπότιτλο"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:368(para)
 msgid "Select the subtitle"
 msgstr "Επιλέξτε τον υπότιτλο"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:370(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
 msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
 msgstr ""
 "Κάντε κλικ στο παράθυρο επεξεργασίας για να μεταφέρετε το δρομέα μέσα στο "
 "παράθυρο επεξεργασίας"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:374(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:373(title)
 msgid "Text format"
 msgstr "Μορφοποίηση κειμένου"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:375(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:374(para)
 msgid ""
 "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
 "only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
@@ -727,113 +731,73 @@ msgstr ""
 "μορφοποιήσετε ειδικά ορισμένους μόνο χαρακτήρες, θα χρειαστεί να "
 "επεξεργαστείτε το αρχείο υποτίτλων σε έναν επεξεργαστή κειμένου."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:379(title)
 msgid "Undoing and Redoing"
 msgstr "Αναίρεση και επαναφορά"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:381(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
 msgid "To undo an action"
 msgstr "Για αναίρεση μιας ενέργειας"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:381(para)
-msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
-msgstr "Πατήστε <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:380(para)
+msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Z</keycap>"
+msgstr "Πατήστε <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Z</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:383(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:382(title)
 msgid "To redo an action"
 msgstr "Για επαναφορά μιας ενέργειας"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:382(para)
 msgid ""
-"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</"
-"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+"Type <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Y</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>"
+"+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Z </keycap>"
 msgstr ""
-"Πατήστε <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> ή <keycap>Control</"
-"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+"Πατήστε <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Y</keycap>ή  <keycap>Ctrl</keycap>"
+"+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Z </keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:388(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:387(title)
 msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
 msgstr "Αποκοπή, αντιγραφή και επικόλληση"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:388(para)
 msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να αποκόψετε, αντιγράψετε και επικολλήσετε το κείμενο ενός "
 "υπότιτλου."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:390(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:389(title)
 msgid "To copy text"
 msgstr "Για αντιγραφή κειμένου"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:390(para)
-msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
-msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>C</keycap>"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>C</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:392(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:391(title)
 msgid "To cut text"
 msgstr "Για αποκοπή κειμένου"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:392(para)
-msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
-msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
+#: C/gnome-subtitles.xml:391(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>X</keycap>"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>X</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:394(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:393(title)
 msgid "To paste text"
 msgstr "Για επικόλληση κειμένου"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:394(para)
-msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
-msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:398(title)
-msgid "Automatic Translation of Text"
-msgstr "Αυτόματη Μετάφραση Κειμένου"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:399(para)
-msgid ""
-"To automatically translate the subtitle or translation text, using Google "
-"Translate:"
-msgstr ""
-"Για να μεταφράσετε αυτόματα τον υπότιτλο ή το κείμενο μετάφρασης, "
-"χρησιμοποιώντας το Google TranslateQ"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:401(para)
-msgid "Make sure you're connected to the Internet"
-msgstr "Επιβεβαιώστε ότι είστε συνδεδεμένοι στο Διαδίκτυο"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:402(para)
-#| msgid "Select the subtitle file you wish to open."
-msgid "Select the subtitle that you want to translate"
-msgstr "Επιλέξτε το αρχείο υποτίτλων που επιθυμείτε να μεταφράσετε."
+#: C/gnome-subtitles.xml:393(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>V</keycap>"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>V</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:404(para)
-#| msgid ""
-#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
-msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Translate Text/"
-"Translate Translation</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Πηγαίνετε στο <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Κεφαλίδας</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:410(para)
-msgid ""
-"If the subtitle or translation languages are not set, pop-up dialogs will "
-"appear for you to select them"
-msgstr ""
-"Αν ο υπότιτλος ή η γλώσσες μετάφρασης δεν έχουν καθοριστεί, εμφάνισε "
-"παράθυρο για την επιλογή τους"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:437(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:420(title)
 msgid "Manipulating Subtitles"
 msgstr "Τροποποίηση υποτίτλων"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:439(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:422(title)
 msgid "Setting subtitle units"
 msgstr "Ορισμός μονάδων υποτίτλων"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:423(para)
 msgid ""
 "In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
 "subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
@@ -843,11 +807,11 @@ msgstr ""
 "προσαρμόσετε υπότιτλους με μονάδες χρόνου (λεπτά και δευτερόλεπτα) ή μονάδες "
 "καρέ. Η προεπιλεγμένη μονάδα είναι ο χρόνος."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:442(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:425(title)
 msgid "To use Frame units"
 msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε μονάδες καρέ"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:443(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:426(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -855,11 +819,11 @@ msgstr ""
 "Πηγαίνετε στο <menuchoice><guisubmenu>Προβολή</guisubmenu><guimenuitem>Καρέ</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:447(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:430(title)
 msgid "To use Time units"
 msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε μονάδες χρόνου"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:448(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:431(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -867,11 +831,11 @@ msgstr ""
 "Πηγαίνετε στο <menuchoice><guisubmenu>Προβολή</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Χρόνων</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:454(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:437(title)
 msgid "Adjusting Timings"
 msgstr "Προσαρμογή χρονισμών"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:439(para)
 msgid ""
 "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
 "subtitles that you want to adjust the timing of"
@@ -879,7 +843,7 @@ msgstr ""
 "Εάν επιθυμείτε να προσαρμόσετε τους χρονισμούς μερικών μόνο υποτίτλων, "
 "επιλέξτε τους υπότιτλους των οποίων το χρονισμό επιθυμείτε να προσαρμόσετε"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:458(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:441(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -887,7 +851,7 @@ msgstr ""
 "Πηγαίνετε στο <menuchoice><guisubmenu>Χρονισμοί</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Προσαρμογή</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:462(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:445(para)
 msgid ""
 "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
 "of the last subtitle"
@@ -895,11 +859,11 @@ msgstr ""
 "Επιλέξτε το νέο χρόνο έναρξης του πρώτου υπότιτλου και το νέο χρόνο έναρξης "
 "του τελευταίου υπότιτλου"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:467(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:450(title)
 msgid "Shifting Timings"
 msgstr "Ολίσθηση χρονισμών"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:468(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:451(para)
 msgid ""
 "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
 "by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
@@ -910,11 +874,11 @@ msgstr ""
 "αντίθεση με τη λειτουργία Προσαρμογή υποτίτλων, η Ολίσθηση υποτίτλων δεν "
 "επηρεάζει τη διάρκεια των υποτίτλων."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:454(title)
 msgid "To use shift subtitles"
 msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε την ολίσθηση υποτίτλων"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:455(para)
 msgid ""
 "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
 "frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
@@ -927,7 +891,7 @@ msgstr ""
 "να ολισθήσετε περισσότερους από έναν συγκεκριμένο υπότιτλους, επιλέξτε όλους "
 "τους υπότιτλους που επιθυμείτε να ολισθήσετε."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:475(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:458(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -935,7 +899,7 @@ msgstr ""
 "Πηγαίνετε στο <menuchoice><guisubmenu>Χρονισμοί</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Ολίσθηση</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:462(para)
 msgid ""
 "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
 "adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
@@ -946,19 +910,19 @@ msgstr ""
 "υπότιτλους προς τα πίσω, εισάγετε μια αρνητική τιμή, διαφορετικά, εισάγετε "
 "μια θετική τιμή."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:482(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:465(para)
 msgid "Select how you want to shift your subtitles."
 msgstr "Επιλέξτε πώς επιθυμείτε να γίνει η ολίσθηση των υποτίτλων."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:483(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
 msgid "Click Shift to shift the subtitles."
 msgstr "Κάντε κλικ στο Ολίσθηση για ολίσθηση των υποτίτλων."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:487(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:470(title)
 msgid "Setting the Input and Video Framerates"
 msgstr "Ορισμός των ρυθμών καρέ εισόδου και βίντεο"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:488(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:471(para)
 msgid ""
 "When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
 "automatically set the framerate of the video."
@@ -966,7 +930,7 @@ msgstr ""
 "Όταν ανοίγετε ένα βίντεο, το <application>Gnome Subtitles</application> δεν "
 "ορίζει αυτόματα το ρυθμό καρέ του βίντεο."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:489(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
 msgid ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
 "time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
@@ -979,7 +943,7 @@ msgstr ""
 "προσαρμόζει τα καρέ για να αντισταθμίσει τις αλλαγές. Η διάρκεια του "
 "υπότιτλου παραμένει η ίδια."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:492(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:475(para)
 msgid ""
 "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
 "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
@@ -989,11 +953,11 @@ msgstr ""
 "εμφανίζεται ένας υπότιτλος (MicroDVD), η αλλαγή του ρυθμού καρέ του βίντεο "
 "ίσως να προκαλέσει την απώλεια συγχρονισμού των υποτίτλων σας."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:477(title)
 msgid "To set the video framerate"
 msgstr "Για να ορίσετε το ρυθμό καρέ του βίντεο"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:495(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:478(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
 "Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
@@ -1002,11 +966,11 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Ρυθμός καρέ βίντεο</guimenuitem></menuchoice> και "
 "επιλέξτε τον κατάλληλο ρυθμό καρέ."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:500(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:483(title)
 msgid "To set the input framerate"
 msgstr "Για να ορίσετε το ρυθμό καρέ εισόδου"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:501(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:484(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
 "Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
@@ -1015,19 +979,19 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Ρυθμός καρέ εισόδου</guimenuitem></menuchoice> και "
 "επιλέξτε τον κατάλληλο ρυθμό καρέ."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:510(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:493(title)
 msgid "Working with Videos"
 msgstr "Εργασία με βίντεο"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:512(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:495(title)
 msgid "Opening and Closing a Video"
 msgstr "Άνοιγμα και κλείσιμο ενός βίντεο"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:514(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:497(title)
 msgid "To open a video"
 msgstr "Για να ανοίξετε ένα βίντεο"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:515(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:498(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1035,11 +999,11 @@ msgstr ""
 "Πηγαίνετε στο <menuchoice><guisubmenu>Βίντεο</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:505(title)
 msgid "To close a video"
 msgstr "Για να κλείσετε ένα βίντεο"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:506(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1047,11 +1011,11 @@ msgstr ""
 "Πηγαίνετε στο <menuchoice><guisubmenu>Βίντεο</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:514(title)
 msgid "Playing back"
 msgstr "Αναπαραγωγή προς τα πίσω"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:515(para)
 msgid ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
 "window with your subtitles."
@@ -1059,21 +1023,21 @@ msgstr ""
 "Το βίντεο θα αναπαραχθεί από το <application>Gnome Subtitles</application> "
 "στο παράθυρο προβολής μαζί με τους υπότιτλούς σας."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:535(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:518(title)
 msgid "Seeking to the Selection"
 msgstr "Αναζήτηση της επιλογής"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:536(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:519(para)
 msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
 msgstr ""
 "Μπορείτε να μεταβείτε στο σημείο του φορτωμένου βίντεο όπου κάποιος "
 "υπότιτλος ξεκινάει"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:538(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:521(title)
 msgid "To seek to a subtitle"
 msgstr "Αναζήτηση ενός υπότιτλου"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:539(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:522(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
 "Selection</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1081,11 +1045,11 @@ msgstr ""
 "Πηγαίνετε στο <menuchoice><guisubmenu>Βίντεο</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Αναζήτηση της επιλογής</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:547(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:530(title)
 msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
 msgstr "Ορισμός των θέσεων έναρξης και λήξης υπότιτλου"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:548(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:531(para)
 msgid ""
 "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
 "loaded video is paused"
@@ -1093,11 +1057,11 @@ msgstr ""
 "Μπορείτε να ορίσετε το χρόνο έναρξης ή λήξης των υποτίτλων με βάση το σημείο "
 "στο οποίο το φορτωμένο βίντεο είναι σε παύση"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:550(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:533(title)
 msgid "To set subtitle starting time"
 msgstr "Για να ορίσετε το χρόνο έναρξης του υπότιτλου"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:551(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:534(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
 "Start</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1105,12 +1069,11 @@ msgstr ""
 "Πηγαίνετε στο <menuchoice><guisubmenu>Βίντεο</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Ορισμός έναρξης υπότιτλου</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:558(title)
-#| msgid "To set subtitle starting time"
+#: C/gnome-subtitles.xml:541(title)
 msgid "To set subtitle ending time"
 msgstr "Για να ορίσετε το χρόνο λήξης του υπότιτλου"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:559(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:542(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
 "End</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1118,15 +1081,15 @@ msgstr ""
 "Πηγαίνετε στο <menuchoice><guisubmenu>Βίντεο</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Ορισμός λήξης υπότιτλου</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:569(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:552(title)
 msgid "Where to Get Additional Support"
 msgstr "Από πού να πάρετε επιπλέον υποστήριξη"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:571(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:554(title)
 msgid "Forums"
 msgstr "Φόρουμ"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:572(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:555(para)
 msgid ""
 "Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
 "\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</"
@@ -1136,11 +1099,11 @@ msgstr ""
 "\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Φόρουμ</"
 "ulink> (δε χρειάζεται εγγραφή)."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:575(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:558(title)
 msgid "Mailing List"
 msgstr "Λίστα αλληλογραφίας"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:576(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:559(para)
 msgid ""
 "You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.";
 "sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
@@ -1154,11 +1117,11 @@ msgstr ""
 "mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http"
 "\">αρχειοθήκες</ulink>)."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:579(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:562(title)
 msgid "Bugs and Features"
 msgstr "Σφάλματα και χαρακτηριστικά"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:580(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:563(para)
 msgid ""
 "Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
 "\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http"
@@ -1171,4 +1134,23 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Νικόλαος Αγιαννιώτης <nickagian gmail com>, 2007"
+msgstr ""
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team gnome gr>, 2008-2016\n"
+"Γιάννης Κουτσούκος <giankoyt gmail com>, 2016\n"
+"Νικόλαος Αγιαννιώτης <nickagian gmail com>, 2007"
+
+#~ msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>"
+#~ msgstr "Πατήστε <keycap>Insert</keycap> ή <keycap>Control-Return</keycap>"
+
+#~ msgid "Automatic Translation of Text"
+#~ msgstr "Αυτόματη Μετάφραση Κειμένου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To automatically translate the subtitle or translation text, using Google "
+#~ "Translate:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να μεταφράσετε αυτόματα τον υπότιτλο ή το κείμενο μετάφρασης, "
+#~ "χρησιμοποιώντας το Google TranslateQ"
+
+#~ msgid "Make sure you're connected to the Internet"
+#~ msgstr "Επιβεβαιώστε ότι είστε συνδεδεμένοι στο Διαδίκτυο"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]