[gnome-control-center] Updated Japanese translation



commit dd06616122a219606f0e5ee93efe8346ca10cfb7
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Mon Mar 21 02:49:49 2016 +0000

    Updated Japanese translation

 po/ja.po | 2116 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 1174 insertions(+), 942 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 9bb0793..4372845 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -10,7 +10,7 @@
 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich debian or jp>, 2009.
 # Yasumichi Akahoshi <yasumichi vinelinux org>, 2010.
 # Kiyotaka NISHIBORI <ml nishibori kiyotaka gmail com>, 2011.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2010-2015.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2010-2016.
 # Hideki Yamnane <henrich debian org>, 2011.
 # Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>, 2012.
 # Ikuya Awashiro <ikuya fruitsbasket info>, 2014.
@@ -18,9 +18,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2015-09-09 14:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-29 07:43+0900\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-17 13:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-21 11:46+0900\n"
 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -30,9 +31,8 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:1
-#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Background"
-msgstr "背景"
+msgid "_Background"
+msgstr "背景(_B)"
 
 #. This refers to a slideshow background
 #: ../panels/background/background.ui.h:3
@@ -41,8 +41,8 @@ msgstr "時間の経過とともに画像が変化します"
 
 #. To translators: This is a noun, not a verb
 #: ../panels/background/background.ui.h:5
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "ロック画面"
+msgid "_Lock Screen"
+msgstr "ロック画面(_L)"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:6
 msgctxt "background, style"
@@ -113,9 +113,10 @@ msgstr "画像を %s フォルダーに追加すると、その画像がここ
 
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
-#: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023
+#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1563
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
@@ -123,28 +124,26 @@ msgstr "画像を %s フォルダーに追加すると、その画像がここ
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568
-#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
-#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:982
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
-#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:374
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:723
 msgid "_Cancel"
 msgstr "キャンセル(_C)"
 
 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
-#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
-msgid "Select"
-msgstr "選択"
+msgid "_Select"
+msgstr "選択(_S)"
 
 #: ../panels/background/cc-background-item.c:203
 msgid "multiple sizes"
@@ -165,6 +164,10 @@ msgstr "デスクトップの背景が見つかりません"
 msgid "Current background"
 msgstr "現在の背景"
 
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Background"
+msgstr "背景"
+
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
 msgstr "背景画像を変更します。"
@@ -174,45 +177,46 @@ msgstr "背景画像を変更します。"
 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁紙;スクリーン;デスクトップ;Background;背景;"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:259
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
 msgid "Turn Off Airplane Mode"
 msgstr "機内モードをオフにする"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
 msgid "No Bluetooth Found"
 msgstr "Bluetooth が見つかりません"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
 msgstr "Bluetooth を使用するにはドングルを接続してください。"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
 msgid "Bluetooth Turned Off"
 msgstr "Bluetooth がオフになっています"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
-msgstr "デバイスの接続やファイルの受信を行うには Bluetooth をオンにしてください。"
+msgstr ""
+"デバイスの接続やファイルの受信を行うには Bluetooth をオンにしてください。"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
 msgid "Airplane Mode is on"
 msgstr "機内モードがオンになっています"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
 msgstr "機内モードがオンの場合、Bluetooth は使用できません。"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
 msgid "Hardware Airplane Mode is on"
 msgstr "ハードウェア機内モードがオンになっています"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
 msgstr "Bluetooth を使用するには機内モードスイッチをオフにしてください。"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1672
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
@@ -234,14 +238,16 @@ msgstr "キャリブレーション装置を四角形に合わせて 'Start' を
 #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
 #. * what to do...
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
-msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
+msgid ""
+"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
 msgstr "キャリブレーション装置を測定位置に移動して '続ける' を押してください"
 
 #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
 #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
 #. * what to do...
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
-msgid "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
+msgid ""
+"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
 msgstr "キャリブレーション装置を表面の位置に移動して '続ける' を押してください"
 
 #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
@@ -416,11 +422,15 @@ msgstr "この URL をメモしてください。"
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
-msgstr "このコンピューターを再起動して通常のオペレーティングシステムを起動してください。"
+msgstr ""
+"このコンピューターを再起動して通常のオペレーティングシステムを起動してくださ"
+"い。"
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
-msgstr "ブラウザーで URL を入力し、プロファイルをダウンロードしてインストールしてください。"
+msgstr ""
+"ブラウザーで URL を入力し、プロファイルをダウンロードしてインストールしてくだ"
+"さい。"
 
 #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
@@ -439,8 +449,12 @@ msgstr "選択したデバイスのカラープロファイルを作成"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
-msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
-msgstr "計測器が検出できません。電源が入っていること、正しく接続されていることを確認してください。"
+msgid ""
+"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
+"correctly connected."
+msgstr ""
+"計測器が検出できません。電源が入っていること、正しく接続されていることを確認"
+"してください。"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
@@ -532,27 +546,22 @@ msgstr "このプロファイルはもう正確ではなくなっているかも
 msgid "Display Calibration"
 msgstr "キャリブレーションの表示"
 
-#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
-#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476
-msgid "Cancel"
-msgstr "キャンセル"
-
 #. This starts the calibration process
 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
-msgid "Start"
-msgstr "開始"
+msgid "_Start"
+msgstr "開始(_S)"
 
 #. This resumes the calibration process
 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
-msgid "Resume"
-msgstr "再開"
+msgid "_Resume"
+msgstr "再開(_R)"
 
 #. This button returns the user back to the color control panel
 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
-msgid "Done"
-msgstr "完了"
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
+msgid "_Done"
+msgstr "完了(_D)"
 
 #. Timeout parameters
 #. 15000 = 15 sec
@@ -563,11 +572,17 @@ msgid "Screen Calibration"
 msgstr "画面位置調整"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:2
-msgid "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. The longer you spend 
on calibration, the better the quality of the color profile."
-msgstr "キャリブレーションは画面の色管理に利用できるプロファイルを作成します。キャリブレーションに時間をかけるほど色プロファイルの品質は向上します。"
+msgid ""
+"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
+"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
+"color profile."
+msgstr ""
+"キャリブレーションは画面の色管理に利用できるプロファイルを作成します。キャリ"
+"ブレーションに時間をかけるほど色プロファイルの品質は向上します。"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:3
-msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place."
+msgid ""
+"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
 msgstr "キャリブレーション処理中はコンピューターを使えなくなります。"
 
 #. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
@@ -601,28 +616,43 @@ msgid "Display Type"
 msgstr "ディスプレイの種類"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:13
-msgid "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 illuminant."
-msgstr "表示対象の白色点を選択してください。ほとんどのディスプレイが D65 光源に対してキャリブレーションを行えばいいはずです。"
+msgid ""
+"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
+"D65 illuminant."
+msgstr ""
+"表示対象の白色点を選択してください。ほとんどのディスプレイが D65 光源に対して"
+"キャリブレーションを行えばいいはずです。"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:14
 msgid "Profile Whitepoint"
 msgstr "白色点のプロファイル作成"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:15
-msgid "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management will be most 
accurate at this brightness level."
-msgstr "ディスプレイを標準的に使っている輝度に設定してください。色管理はこの輝度で最も正確になります。 "
+msgid ""
+"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
+"management will be most accurate at this brightness level."
+msgstr ""
+"ディスプレイを標準的に使っている輝度に設定してください。色管理はこの輝度で最"
+"も正確になります。 "
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:16
-msgid "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other profiles for this device."
-msgstr "他のプロファイルで使っている輝度をこのデバイス用に利用することもできます。"
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
+"profiles for this device."
+msgstr ""
+"他のプロファイルで使っている輝度をこのデバイス用に利用することもできます。"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:17
 msgid "Display Brightness"
 msgstr "ディスプレイの明るさ"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:18
-msgid "You can use a color profile on different computers, or even create profiles for different lighting 
conditions."
-msgstr "異なるコンピューターの色プロファイルを利用したり、異なる照明条件のプロファイルを作成することもできます。"
+msgid ""
+"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
+"for different lighting conditions."
+msgstr ""
+"異なるコンピューターの色プロファイルを利用したり、異なる照明条件のプロファイ"
+"ルを作成することもできます。"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:19
 msgid "Profile Name:"
@@ -653,8 +683,14 @@ msgid "Requires Internet connection"
 msgstr "インターネット接続が必要です"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:26
-msgid "You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a 
href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
-msgstr "<a href=\"linux\">GNU/Linux</a> や <a href=\"osx\">Apple OS X</a>、<a href=\"windows\">Microsoft 
Windows</a> システムでのプロファイルの利用方法が役立つかもしません。"
+msgid ""
+"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
+"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
+"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
+msgstr ""
+"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a> や <a href=\"osx\">Apple OS X</a>、<a href="
+"\"windows\">Microsoft Windows</a> システムでのプロファイルの利用方法が役立つ"
+"かもしません。"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:27
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
@@ -662,156 +698,164 @@ msgid "Summary"
 msgstr "概要"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:28
-msgid "Import File…"
-msgstr "ファイルを読み込む…"
+msgid "Add profile"
+msgstr "プロファイルの追加"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:30
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512
+#: ../panels/color/color.ui.h:29
+msgid "_Import File…"
+msgstr "ファイルを読み込む(_I)…"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:31 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:518
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477
 msgid "_Add"
 msgstr "追加(_A)"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:31
-msgid "Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show details.</a>"
-msgstr "問題が検出されました。プロファイルは正しく動作しない可能性があります。<a href=\"\">詳細を表示する。</a>"
-
 #: ../panels/color/color.ui.h:32
-msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
-msgstr "カラーマネージメントを行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要になります。"
+msgid ""
+"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
+"details.</a>"
+msgstr ""
+"問題が検出されました。プロファイルは正しく動作しない可能性があります。<a "
+"href=\"\">詳細を表示する。</a>"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:33
+msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
+msgstr ""
+"カラーマネージメントを行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要に"
+"なります。"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:34
 msgid "Learn more"
 msgstr "もっと詳しく"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:34
+#: ../panels/color/color.ui.h:35
 msgid "Learn more about color management"
 msgstr "カラーマネージメントについてもっと詳しく知る"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:35
-msgid "Set for all users"
-msgstr "全ユーザー用に設定"
-
 #: ../panels/color/color.ui.h:36
-msgid "Set this profile for all users on this computer"
-msgstr "コンピューターのすべてのユーザーでプロファイルを利用"
+msgid "_Set for all users"
+msgstr "全ユーザー用に設定(_S)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:37
-msgid "Enable"
-msgstr "有効にする"
+msgid "Set this profile for all users on this computer"
+msgstr "コンピューターのすべてのユーザーでプロファイルを利用"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:38
-msgid "Add profile"
-msgstr "プロファイルの追加"
+msgid "_Enable"
+msgstr "有効にする(_E)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:39
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
-msgid "Calibrate…"
-msgstr "キャリブレート…"
+msgid "_Add profile"
+msgstr "プロファイルの追加(_A)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:40
-msgid "Calibrate the device"
-msgstr "デバイスのキャリブレート"
+msgid "_Calibrate…"
+msgstr "キャリブレート(_C)…"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:41
-msgid "Remove profile"
-msgstr "プロファイルの削除"
+msgid "Calibrate the device"
+msgstr "デバイスのキャリブレート"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:42
-msgid "View details"
-msgstr "詳細を表示"
+msgid "_Remove profile"
+msgstr "プロファイルの削除(_R)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:43
+msgid "_View details"
+msgstr "詳細を表示(_V)"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:44
 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
 msgstr "カラーマネジメント対象のデバイスを検出できません"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:44
+#: ../panels/color/color.ui.h:45
 msgid "LCD"
 msgstr "LCD"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:45
+#: ../panels/color/color.ui.h:46
 msgid "LED"
 msgstr "LED"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:46
+#: ../panels/color/color.ui.h:47
 msgid "CRT"
 msgstr "CRT"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:47
+#: ../panels/color/color.ui.h:48
 msgid "Projector"
 msgstr "プロジェクター"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:48
+#: ../panels/color/color.ui.h:49
 msgid "Plasma"
 msgstr "プラズマ"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:49
+#: ../panels/color/color.ui.h:50
 msgid "LCD (CCFL backlight)"
 msgstr "LCD (CCFL バックライト)"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:50
+#: ../panels/color/color.ui.h:51
 msgid "LCD (RGB LED backlight)"
 msgstr "LCD (RGB LED バックライト)"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:51
+#: ../panels/color/color.ui.h:52
 msgid "LCD (white LED backlight)"
 msgstr "LCD (白色 LED バックライト)"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:52
+#: ../panels/color/color.ui.h:53
 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
 msgstr "広色域 LCD (CCFL バックライト)"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:53
+#: ../panels/color/color.ui.h:54
 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
 msgstr "広色域 LCD (RGB LED backlight)"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:54
+#: ../panels/color/color.ui.h:55
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "High"
 msgstr "高"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:55
+#: ../panels/color/color.ui.h:56
 msgid "40 minutes"
 msgstr "40 分"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:56
+#: ../panels/color/color.ui.h:57
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "Medium"
 msgstr "中"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2
+#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
 msgid "30 minutes"
 msgstr "30 分"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:58
+#: ../panels/color/color.ui.h:59
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "Low"
 msgstr "低"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1
+#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
 msgid "15 minutes"
 msgstr "15 分"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:60
+#: ../panels/color/color.ui.h:61
 msgid "Native to display"
 msgstr "ディスプレイ本来の設定"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:61
+#: ../panels/color/color.ui.h:62
 msgid "D50 (Printing and publishing)"
 msgstr "D50 (印刷および出版)"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:62
+#: ../panels/color/color.ui.h:63
 msgid "D55"
 msgstr "D55"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:63
+#: ../panels/color/color.ui.h:64
 msgid "D65 (Photography and graphics)"
 msgstr "D65 (写真とグラフィック)"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:64
+#: ../panels/color/color.ui.h:65
 msgid "D75"
 msgstr "D75"
 
@@ -820,13 +864,16 @@ msgid "Color"
 msgstr "色"
 
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
+msgid ""
+"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
 msgstr "ディスプレイやカメラ、プリンター等のデバイスのキャリブレート"
 
 #. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
-msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;色;ICC;プロファイル;キャリブレーション;プリンター;ディスプレイ;"
+msgstr ""
+"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;色;ICC;プロファイル;キャリブレー"
+"ション;プリンター;ディスプレイ;"
 
 #: ../panels/common/cc-common-language.c:323
 msgid "Other…"
@@ -834,7 +881,7 @@ msgstr "その他…"
 
 #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:168
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
 msgid "More…"
 msgstr "さらに…"
 
@@ -842,15 +889,30 @@ msgstr "さらに…"
 msgid "No languages found"
 msgstr "言語が見つかりません"
 
-#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
+#: ../panels/common/cc-util.c:125
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
+msgid "Today"
+msgstr "今日"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:129
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
+msgid "Yesterday"
+msgstr "昨日"
+
+#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
+#: ../panels/common/cc-util.c:136
+msgid "%b %e"
+msgstr "%m月%d日"
+
+#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
+#: ../panels/common/cc-util.c:141
+msgid "%b %e, %Y"
+msgstr "%Y年%m月%d日"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
 msgid "Language"
 msgstr "言語"
 
-#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
-#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
-msgid "_Done"
-msgstr "完了(_D)"
-
 #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
 msgid "Day"
@@ -1006,8 +1068,8 @@ msgid "Date & _Time"
 msgstr "日付と時刻(_T)"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
-msgid "Time _Zone"
-msgstr "タイムゾーン(_Z)"
+msgid "Time Z_one"
+msgstr "タイムゾーン(_O)"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 msgid "Time _Format"
@@ -1028,7 +1090,8 @@ msgstr "日付、時刻、タイムゾーンを変更します。"
 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Clock;Timezone;Location;"
-msgstr "Clock;Timezone;Location;時計;日付;時刻;時間;日時;タイムゾーン;場所;Date;Time;"
+msgstr ""
+"Clock;Timezone;Location;時計;日付;時刻;時間;日時;タイムゾーン;場所;Date;Time;"
 
 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 msgid "Change system time and date settings"
@@ -1038,120 +1101,139 @@ msgstr "システムの時刻と日付の設定を変更"
 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 msgstr "時刻と日付の設定を変更するには、認証が必要です。"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:573
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:575
 msgid "Lid Closed"
 msgstr "蓋が閉じています"
 
 #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:576
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:578
 msgid "Mirrored"
 msgstr "ミラー済み"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:578
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:580
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2390
 msgid "Primary"
 msgstr "プライマリ"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:580
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:582
 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1847 ../panels/power/cc-power-panel.c:1858
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1927 ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 msgid "Off"
 msgstr "オフ"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:583
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:585
 msgid "Secondary"
 msgstr "セカンダリ"
 
 #. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560
 msgid "Arrange Combined Displays"
 msgstr "ディスプレイの配置の調整"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1564
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2197
 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
 msgid "_Apply"
 msgstr "適用(_A)"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1588
 msgid "Drag displays to rearrange them"
 msgstr "ディスプレイをドラッグして位置を調整してください"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073
+#. translators: example string is "60 Hz (NTSC)"
+#. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1794
+#, c-format
+msgid "%d Hz (NTSC)"
+msgstr "%d Hz (NTSC)"
+
+#. translators: example string is "60 Hz"
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1800
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2246
 msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
 msgstr "反時計周りに 90°回転します"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264
 msgid "Rotate by 180°"
 msgstr "180°回転します"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2282
 msgid "Rotate clockwise by 90°"
 msgstr "時計周りに 90°回転します"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2303
 msgid "Size"
 msgstr "サイズ"
 
 #. aspect ratio
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
 msgid "Aspect Ratio"
 msgstr "アスペクト比"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2338
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
 msgid "Resolution"
 msgstr "解像度"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2360
+msgid "Refresh Rate"
+msgstr "リフレッシュレート"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2391
 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
 msgstr "トップバーとアクティビティ画面をこのディスプレイに表示する"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2397
 msgid "Secondary Display"
 msgstr "セカンダリディスプレイ"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398
 msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
 msgstr "このディスプレイをつなげて拡張ワークスペースとして使用する"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2405
 msgid "Presentation"
 msgstr "プレゼンテーション"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406
 msgid "Show slideshows and media only"
 msgstr "スライドショーやメディアだけを表示する"
 
 #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2411
 msgid "Mirror"
 msgstr "ミラー"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2412
 msgid "Show your existing view on both displays"
 msgstr "既存の画面をすべてのディスプレイに表示する"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2418
 msgid "Turn Off"
 msgstr "オフ"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
 msgid "Don't use this display"
 msgstr "このディスプレイを使用しない"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2722
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2753
 msgid "_Arrange Combined Displays"
 msgstr "ディスプレイの配置を調整(_A)"
 
@@ -1166,7 +1248,9 @@ msgstr "接続したモニターやプロジェクターの使用方法を変更
 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
-msgstr 
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;パネル;プロジェクター;画面;解像度;リフレッシュ;モニター;ディスプレイ;ディスプレー;Displays;ディスプレイ;"
+msgstr ""
+"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;パネル;プロジェクター;画面;"
+"解像度;リフレッシュ;モニター;ディスプレイ;ディスプレー;Displays;ディスプレイ;"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
 msgid "Wayland"
@@ -1277,7 +1361,7 @@ msgid "Windows software"
 msgstr "Windows ソフトウェア"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1949
 msgid "Section"
 msgstr "セクション"
 
@@ -1310,8 +1394,15 @@ msgstr "システム情報を表示します。"
 
 #. sure that you use the same "translation" for those keywords
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid 
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
-msgstr 
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デバイス;システム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプリケーション;設定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメディア;媒体;自動起動;オートラン;Details;詳細;"
+msgid ""
+"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
+"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
+msgstr ""
+"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
+"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デバイス;システ"
+"ム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプリケーション;設定;オー"
+"ディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメディア;媒体;"
+"自動起動;オートラン;Details;詳細;"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:1
 msgid "Select how other media should be handled"
@@ -1412,7 +1503,8 @@ msgstr "他のメディア(_O)…"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:28
 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "メディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしない(_N)"
+msgstr ""
+"メディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしない(_N)"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 msgid "Sound and Media"
@@ -1459,7 +1551,6 @@ msgid "Eject"
 msgstr "取り出し"
 
 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 msgid "Typing"
 msgstr "タイピング"
@@ -1480,7 +1571,7 @@ msgstr "ランチャー"
 msgid "Launch help browser"
 msgstr "ヘルプブラウザーを起動"
 
-#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1606
 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
 msgid "Settings"
 msgstr "設定"
@@ -1594,7 +1685,7 @@ msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える"
 #. * The device has been disabled
 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
@@ -1632,7 +1723,8 @@ msgstr "キーボードショートカットの表示や変更、タイピング
 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
-msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;ショートカット;リピート;点滅;Keyboard;キーボード;"
+msgstr ""
+"Shortcut;Repeat;Blink;ショートカット;リピート;点滅;Keyboard;キーボード;"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 msgid "Custom Shortcut"
@@ -1647,101 +1739,42 @@ msgid "C_ommand:"
 msgstr "コマンド(_O):"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
-msgid "Repeat Keys"
-msgstr "リピートキー"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
-msgid "_Delay:"
-msgstr "間隔(_D):"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
-msgid "_Speed:"
-msgstr "速度(_S):"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
-msgctxt "keyboard, delay"
-msgid "Short"
-msgstr "短い"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
-msgctxt "keyboard, speed"
-msgid "Slow"
-msgstr "遅い"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
-msgid "Repeat keys speed"
-msgstr "押したキーをリピートする際の速さです"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
-msgctxt "keyboard, delay"
-msgid "Long"
-msgstr "長い"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
-msgctxt "keyboard, speed"
-msgid "Fast"
-msgstr "速い"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
-msgid "Cursor Blinking"
-msgstr "カーソルの点滅"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
-msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させる(_B)"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
-msgid "S_peed:"
-msgstr "速度(_P):"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
-msgid "Cursor blink speed"
-msgstr "カーソルが点滅する速さです"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
-#: ../panels/region/region.ui.h:5
-msgid "Input Sources"
-msgstr "入力ソース"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 msgid "Add Shortcut"
 msgstr "ショートカットの追加"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 msgid "Remove Shortcut"
 msgstr "ショートカットの削除"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
-msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
-msgstr "ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わせを押すか、[BS] キーで取り消してください。"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "ショートカット"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
+msgid ""
+"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
+"Backspace to clear."
+msgstr ""
+"ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わせ"
+"を押すか、[BS] キーで取り消してください。"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:632
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:640
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "独自のショートカット"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:857
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<不明な操作>"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1359
 #, c-format
 msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
+"using this key.\n"
 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 msgstr ""
-"このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカットキーは利用できません。\n"
+"このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカットキーは利用できませ"
+"ん。\n"
 "[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1389
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -1750,132 +1783,118 @@ msgstr ""
 "\"%s\" というショートカットはすでに登録済みです:\n"
 "\"%s\""
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394
 #, c-format
-msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr "このショートカットを \"%s\" 用に変更すると、\"%s\" 用のショートカットが無効になります。"
+msgid ""
+"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgstr ""
+"このショートカットを \"%s\" 用に変更すると、\"%s\" 用のショートカットが無効に"
+"なります。"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400
 msgid "_Reassign"
 msgstr "割り当てる(_R)"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441
 #, c-format
-msgid "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to automatically set it to \"%s\"?"
-msgstr "\"%s\" 用のショートカットは \"%s\" 用のショートカットと関連付けられています。\"%s\" を後者のショートカットに設定しますか。"
+msgid ""
+"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
+"automatically set it to \"%s\"?"
+msgstr ""
+"\"%s\" 用のショートカットは \"%s\" 用のショートカットと関連付けられていま"
+"す。\"%s\" を後者のショートカットに設定しますか。"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled if you move forward."
-msgstr "\"%s\" はすでに \"%s\" 用に設定済みです。新規割り当てを行うと、設定済みのショートカットは取り消されます。"
+msgid ""
+"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
+"if you move forward."
+msgstr ""
+"\"%s\" はすでに \"%s\" 用に設定済みです。新規割り当てを行うと、設定済みの"
+"ショートカットは取り消されます。"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458
 msgid "_Assign"
 msgstr "割り当てる(_A)"
 
 # Button Label
-#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
+#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82
 msgid "Test Your _Settings"
 msgstr "設定を確認する(_S)"
 
-# Dialog Title
-#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
-msgid "Test Your Settings"
-msgstr "設定の確認"
-
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Mouse & Touchpad"
 msgstr "マウスとタッチパッド"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
+msgid ""
+"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
 msgstr "マウスやタッチパッドの感度の変更、利き手の選択をします"
 
 #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
-msgstr 
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;トラックパッド;ポインター;クリック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;スクロール;Mouse;Touchpad;マウス;タッチパッド;"
+msgstr ""
+"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;トラックパッド;ポインター;"
+"クリック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;スクロール;Mouse;Touchpad;マウ"
+"ス;タッチパッド;"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "General"
 msgstr "全般"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
-msgctxt "double click, speed"
-msgid "Slow"
-msgstr "遅い"
+msgid "Primary Button"
+msgstr "主ボタン"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
-msgid "Double-click timeout"
-msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔"
+msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
+msgstr "マウス、タッチパッドのボタンの順位を設定します。"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-msgctxt "double click, speed"
-msgid "Fast"
-msgstr "速い"
+msgid "Left"
+msgstr "左"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
-msgid "_Double-click"
-msgstr "ダブルクリック(_D)"
+msgid "Right"
+msgstr "右"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
-msgid "Primary _button"
-msgstr "主ボタン(_B)"
+msgid "Mouse"
+msgstr "マウス"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
-msgctxt "mouse, left button as primary"
-msgid "_Left"
-msgstr "左(_L)"
+msgid "Mouse Speed"
+msgstr "マウスの速度"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
-msgctxt "mouse, right button as primary"
-msgid "_Right"
-msgstr "右(_R)"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
-msgid "Mouse"
-msgstr "マウス"
+msgid "Double-click timeout"
+msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔"
 
+#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so 
use the same translation if possible.
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
-msgid "_Pointer speed"
-msgstr "ポインターの速度(_P)"
+msgid "Natural Scrolling"
+msgstr "ナチュラルスクロール"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-msgctxt "mouse pointer, speed"
-msgid "Slow"
-msgstr "遅い"
+msgid "Scrolling moves the content, not the view."
+msgstr "スクロールする方向にコンテンツが移動します。"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
-msgctxt "mouse pointer, speed"
-msgid "Fast"
-msgstr "速い"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 msgid "Touchpad"
 msgstr "タッチパッド"
 
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+msgid "Touchpad Speed"
+msgstr "タッチパッドの速度"
+
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-msgctxt "touchpad pointer, speed"
-msgid "Slow"
-msgstr "遅い"
+msgid "Tap to Click"
+msgstr "タップでクリックする"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-msgctxt "touchpad pointer, speed"
-msgid "Fast"
-msgstr "速い"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
-msgid "Tap to _click"
-msgstr "タップでクリックする(_C)"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-msgid "Two _finger scroll"
-msgstr "二指でのスクロール(_F)"
-
-#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so 
use the same translation if possible.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
-msgid "_Natural scrolling"
-msgstr "ナチュラルスクロール(_N)"
+msgid "Edge Scrolling"
+msgstr "エッジスクロール"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
@@ -1925,7 +1944,7 @@ msgstr "ネットワークプロキシ"
 #. * vpn connections in the device list.
 #.
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278
-#: ../panels/network/net-vpn.c:431
+#: ../panels/network/net-vpn.c:432
 #, c-format
 msgid "%s VPN"
 msgstr "%s VPN"
@@ -2017,16 +2036,6 @@ msgstr "なし"
 msgid "Never"
 msgstr "しない"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
-msgid "Today"
-msgstr "今日"
-
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818
-msgid "Yesterday"
-msgstr "昨日"
-
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
@@ -2074,7 +2083,7 @@ msgid "Excellent"
 msgstr "非常に良い"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:220
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
 msgid "Identity"
@@ -2140,7 +2149,7 @@ msgstr "自動 (DHCP)"
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199
 msgid "Manual"
 msgstr "手動"
 
@@ -2164,7 +2173,7 @@ msgstr "プレフィックス"
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199
 msgid "Automatic"
 msgstr "自動"
 
@@ -2225,7 +2234,7 @@ msgstr "リンクの速度"
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:695
 msgid "IPv4 Address"
 msgstr "IPv4 アドレス"
 
@@ -2234,7 +2243,7 @@ msgstr "IPv4 アドレス"
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:696
 msgid "IPv6 Address"
 msgstr "IPv6 アドレス"
 
@@ -2387,43 +2396,43 @@ msgstr "この接続はネットワーク上のリソースのためだけに使
 msgid "IPv_6"
 msgstr "IPv6(_6)"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:275
 msgid "Unable to open connection editor"
 msgstr "接続エディターを起動できません"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
 msgid "New Profile"
 msgstr "新規プロファイル"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
 msgid "VPN"
 msgstr "VPN"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:584
 msgid "Bond"
 msgstr "Bond"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
 msgid "Team"
 msgstr "Team"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
 msgid "Bridge"
 msgstr "Bridge"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
 msgid "VLAN"
 msgstr "VLAN"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740
 msgid "Could not load VPN plugins"
 msgstr "VPN プラグインを読み込めませんでした"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:809
 msgid "Import from file…"
 msgstr "ファイルからインポート…"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880
 msgid "Add Network Connection"
 msgstr "新規の接続を追加"
 
@@ -2439,11 +2448,17 @@ msgid "_Forget"
 msgstr "破棄(_F)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
-msgid "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as a preferred network"
-msgstr "パスワードを含め、このネットワークの設定をリセットします。ただし、推奨ネットワークであることは記憶"
+msgid ""
+"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
+"a preferred network"
+msgstr ""
+"パスワードを含め、このネットワークの設定をリセットします。ただし、推奨ネット"
+"ワークであることは記憶"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
-msgid "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect"
+msgid ""
+"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
+"connect"
 msgstr "このネットワークに関する詳細を削除し、自動的に接続しないようにします"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
@@ -2458,11 +2473,13 @@ msgstr "VPN 接続をインポートできません"
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
 #, c-format
 msgid ""
-"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n"
+"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
+"connection information\n"
 "\n"
 "Error: %s."
 msgstr ""
-"ファイル '%s' は読み込めなかったか、または処理できる VPN 接続情報がありません\n"
+"ファイル '%s' は読み込めなかったか、または処理できる VPN 接続情報がありませ"
+"ん\n"
 "\n"
 "エラー: %s"
 
@@ -2471,8 +2488,8 @@ msgid "Select file to import"
 msgstr "インポートするファイルを選択する"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1941
-#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2053
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 msgid "_Open"
 msgstr "開く(_O)"
@@ -2544,8 +2561,14 @@ msgstr "ネットワークへの接続方法を設定します。"
 
 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;"
-msgstr 
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;ネットワーク;インターネット;無線;ワイヤレス;有線;プロキシー;プロクシー;ブロードバンド;モデム;ブルートゥース;ブリッジ;ボンディング;ドメイン名;ドメインネームサーバー;"
+msgid ""
+"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
+"vlan;bridge;bond;DNS;"
+msgstr ""
+"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
+"vlan;bridge;bond;DNS;ネットワーク;インターネット;無線;ワイヤレス;有線;プロキ"
+"シー;プロクシー;ブロードバンド;モデム;ブルートゥース;ブリッジ;ボンディング;ド"
+"メイン名;ドメインネームサーバー;"
 
 #: ../panels/network/net-device-bond.c:77
 msgid "Bond slaves"
@@ -2577,9 +2600,8 @@ msgid "yesterday"
 msgstr "昨日"
 
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
-#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
-#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:698
+#: ../panels/network/panel-common.c:700 ../panels/printers/printers.ui.h:13
 msgid "IP Address"
 msgstr "IP アドレス"
 
@@ -2603,8 +2625,7 @@ msgstr "有線"
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621
 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
-#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
-#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
 msgid "Options…"
 msgstr "オプション…"
 
@@ -2622,17 +2643,26 @@ msgid "Team slaves"
 msgstr "チームのスレーブ"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176
-msgid "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up a wireless hotspot to 
share the connection with others."
-msgstr "ワイヤレス以外のインターネット接続がある場合には、 ワイヤレスホットスポットを設定し、他の人とインターネット接続を共有することができます。"
+msgid ""
+"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
+"a wireless hotspot to share the connection with others."
+msgstr ""
+"ワイヤレス以外のインターネット接続がある場合には、 ワイヤレスホットスポットを"
+"設定し、他の人とインターネット接続を共有することができます。"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180
 #, c-format
 msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
-msgstr "ワイヤレスホットスポットをオンにすると <b>%s</b> の接続が切断されます。"
+msgstr ""
+"ワイヤレスホットスポットをオンにすると <b>%s</b> の接続が切断されます。"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184
-msgid "It is not possible to access the Internet through your wireless while the hotspot is active."
-msgstr "ホットスポットがアクティブな場合、ワイヤレスによるインターネット接続はできません。"
+msgid ""
+"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
+"hotspot is active."
+msgstr ""
+"ホットスポットがアクティブな場合、ワイヤレスによるインターネット接続はできま"
+"せん。"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267
 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
@@ -2651,17 +2681,18 @@ msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
 msgstr "ワイヤレスデバイスがホットスポットモードに対応していません"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459
-msgid "Network details for the selected networks, including passwords and any custom configuration will be 
lost."
+msgid ""
+"Network details for the selected networks, including passwords and any "
+"custom configuration will be lost."
 msgstr "パスワードや独自の設定など、 選択したネットワークの詳細は失われます。"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
 msgid "History"
 msgstr "履歴"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
+#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 msgid "_Close"
 msgstr "閉じる(_C)"
@@ -2674,8 +2705,11 @@ msgstr "破棄(_F)"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 #: ../panels/network/net-proxy.c:67
-msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
-msgstr "設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用されます。"
+msgid ""
+"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
+msgstr ""
+"設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用され"
+"ます。"
 
 #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 #. * network, then anyone else on that network can tell your
@@ -2806,6 +2840,7 @@ msgstr "詳細"
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 msgid "_Password"
@@ -2860,12 +2895,20 @@ msgid "hardware"
 msgstr "ハードウェア"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
-msgid "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a preferred connection."
-msgstr "この接続の設定をデフォルトにリセットしますが、推奨接続であることは記憶します。"
+msgid ""
+"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
+"preferred connection."
+msgstr ""
+"この接続の設定をデフォルトにリセットしますが、推奨接続であることは記憶しま"
+"す。"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
-msgid "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect to it."
-msgstr "このネットワークに関する詳細はすべて削除して、自動的に接続しないようにします。"
+msgid ""
+"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
+"connect to it."
+msgstr ""
+"このネットワークに関する詳細はすべて削除して、自動的に接続しないようにしま"
+"す。"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
 msgid "reset"
@@ -2900,6 +2943,7 @@ msgid "_Connect to Hidden Network…"
 msgstr "非表示のネットワークに接続(_C)…"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
@@ -2921,7 +2965,6 @@ msgstr "セキュリティタイプ"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 msgid "Password"
 msgstr "パスワード"
@@ -3217,8 +3260,13 @@ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
 msgstr "認証局(CA)の証明書が選択されていません"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
-msgid "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to insecure, rogue Wi-Fi 
networks.  Would you like to choose a Certificate Authority certificate?"
-msgstr "認証局(CA)証明書を使用しなければ接続は安全でなく、危険な W-Fi ネットワークになってしまいます。認証局証明書を選択しますか?"
+msgid ""
+"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
+"to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose a Certificate "
+"Authority certificate?"
+msgstr ""
+"認証局(CA)証明書を使用しなければ接続は安全でなく、危険な W-Fi ネットワークに"
+"なってしまいます。認証局証明書を選択しますか?"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
 msgid "Ignore"
@@ -3344,11 +3392,15 @@ msgstr "暗号化のないプライベートキーは安全ではありません
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
 msgid ""
-"The selected private key does not appear to be protected by a password.  This could allow your security 
credentials to be compromised.  Please select a password-protected private key.\n"
+"The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
+"This could allow your security credentials to be compromised.  Please select "
+"a password-protected private key.\n"
 "\n"
 "(You can password-protect your private key with openssl)"
 msgstr ""
-"選択したプライベートキーはパスワードで保護されていないようです。この状態は 信用情報の侵害を許してしまいます。パスワード保護のあるプライベートキーを選択してください。\n"
+"選択したプライベートキーはパスワードで保護されていないようです。この状態は 信"
+"用情報の侵害を許してしまいます。パスワード保護のあるプライベートキーを選択し"
+"てください。\n"
 "\n"
 "(プライベートキーは openssl を使用してパスワード保護ができます)"
 
@@ -3463,47 +3515,49 @@ msgid "_Type"
 msgstr "種類(_T)"
 
 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853 ../panels/power/cc-power-panel.c:1860
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1933 ../panels/power/cc-power-panel.c:1940
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778
 msgid "On"
 msgstr "オン"
 
 #. This is the per application switch for message tray usage.
 #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
 msgctxt "notifications"
-msgid "Notifications"
-msgstr "通知"
+msgid "_Notifications"
+msgstr "通知(_N)"
 
 #. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
 #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
 msgctxt "notifications"
-msgid "Sound Alerts"
-msgstr "サウンドアラート"
+msgid "Sound _Alerts"
+msgstr "サウンドアラート(_A)"
 
 #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
 msgctxt "notifications"
-msgid "Notification Banners"
-msgstr "通知バナー"
+msgid "Notification _Banners"
+msgstr "通知バナー(_B)"
 
 #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
 #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
 msgctxt "notifications"
-msgid "Show Message Content in Banners"
-msgstr "バナーにメッセージの内容を表示する"
+msgid "Show Message _Content in Banners"
+msgstr "バナーにメッセージの内容を表示する(_C)"
 
 #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
 msgctxt "notifications"
-msgid "Lock Screen Notifications"
-msgstr "ロック画面での通知"
+msgid "_Lock Screen Notifications"
+msgstr "ロック画面での通知(_L)"
 
 #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
 msgctxt "notifications"
-msgid "Show Message Content on Lock Screen"
-msgstr "ロック画面にメッセージの内容を表示する"
+msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
+msgstr "ロック画面にメッセージの内容を表示する(_O)"
 
 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Notifications"
@@ -3516,46 +3570,48 @@ msgstr "表示する通知およびその表示方法について設定します
 #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
-msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;バナー;メッセージ;トレイ;ポップアップ;"
+msgstr ""
+"Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;バナー;メッセージ;トレイ;ポップ"
+"アップ;"
 
 #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
-msgid "Notification Banners"
-msgstr "通知バナー"
+msgid "Notification _Banners"
+msgstr "通知バナー(_B)"
 
 #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
-msgid "Lock Screen Notifications"
-msgstr "ロック画面での通知"
+msgid "_Lock Screen Notifications"
+msgstr "ロック画面での通知(_L)"
 
 #. List of applications.
 #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
 msgid "Applications"
 msgstr "アプリケーション"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:168
 msgctxt "Online Account"
 msgid "Other"
 msgstr "その他"
 
 #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:290
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:289
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 msgid "Add Account"
 msgstr "アカウントの追加"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:326
 msgid "Mail"
 msgstr "メール"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:332
 msgid "Contacts"
 msgstr "連絡先"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:338
 msgid "Chat"
 msgstr "チャット"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:347
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:344
 msgid "Resources"
 msgstr "リソース"
 
@@ -3605,8 +3661,14 @@ msgstr "オンラインアカウントへの接続や利用方法を設定しま
 
 #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid 
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
-msgstr 
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;グーグル;フェイスブック;ツイッター;ヤフー;ウェブ;オンライン;チャット;カレンダー;メール;連絡先;Flickr;OnlineAccounts;"
+msgid ""
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
+"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
+msgstr ""
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
+"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;グーグル;フェイスブック;ツイッター;ヤ"
+"フー;ウェブ;オンライン;チャット;カレンダー;メール;連絡先;Flickr;"
+"OnlineAccounts;"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 msgid "No online accounts configured"
@@ -3621,20 +3683,24 @@ msgid "Add an online account"
 msgstr "オンラインアカウントの追加"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
-msgid "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, contacts, calendar, chat 
and more."
-msgstr "アカウントを追加すると、お使いのアプリケーションがそのアカウントのドキュメントやメール、連絡先、カレンダー、チャットなどにアクセスできるようになります。"
+msgid ""
+"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
+"contacts, calendar, chat and more."
+msgstr ""
+"アカウントを追加すると、お使いのアプリケーションがそのアカウントのドキュメン"
+"トやメール、連絡先、カレンダー、チャットなどにアクセスできるようになります。"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:200
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 msgid "Unknown time"
 msgstr "不明"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:206
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
 #, c-format
 msgid "%i minute"
 msgid_plural "%i minutes"
 msgstr[0] "%i 分"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:218
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
 #, c-format
 msgid "%i hour"
 msgid_plural "%i hours"
@@ -3642,224 +3708,241 @@ msgstr[0] "%i 時間"
 
 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:226
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
 #, c-format
 msgid "%i %s %i %s"
 msgstr "%i %s %i %s"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:227
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "時間"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "分"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
 #, c-format
 msgid "%s until fully charged"
 msgstr "フル充電まで %s"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
 #, c-format
 msgid "Caution: %s remaining"
 msgstr "注意: 残り %s"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
 #, c-format
 msgid "%s remaining"
 msgstr "残り %s"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:264 ../panels/power/cc-power-panel.c:292
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
 msgid "Fully charged"
 msgstr "フル充電"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 ../panels/power/cc-power-panel.c:296
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
 msgid "Empty"
 msgstr "空"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
 msgid "Charging"
 msgstr "充電中"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
 msgid "Discharging"
 msgstr "放電中"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:411
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
 msgctxt "Battery name"
 msgid "Main"
 msgstr "主"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:413
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
 msgctxt "Battery name"
 msgid "Extra"
 msgstr "予備"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:484
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
 msgid "Wireless mouse"
 msgstr "ワイヤレスマウス"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:487
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
 msgid "Wireless keyboard"
 msgstr "ワイヤレスキーボード"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
 msgid "Uninterruptible power supply"
 msgstr "無停電電源装置"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
 msgid "Personal digital assistant"
 msgstr "携帯情報端末"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:496
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
 msgid "Cellphone"
 msgstr "携帯電話"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:499
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
 msgid "Media player"
 msgstr "音楽プレイヤー"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:502
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555
 msgid "Tablet"
 msgstr "タブレット"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:505
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
 msgid "Computer"
 msgstr "コンピューター"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery, misc
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:508 ../panels/power/cc-power-panel.c:748
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2109
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2252
 msgid "Battery"
 msgstr "バッテリー"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Charging"
 msgstr "充電中"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Caution"
 msgstr "注意"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Low"
 msgstr "少ない"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Good"
 msgstr "充分"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Fully charged"
 msgstr "フル充電"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Empty"
 msgstr "空"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:746
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
 msgid "Batteries"
 msgstr "バッテリー"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1171
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
 msgid "When _idle"
 msgstr "アイドル時(_I)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1560
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640
 msgid "Power Saving"
 msgstr "省電力"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1595
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1675
 msgid "_Screen brightness"
 msgstr "画面の明るさ(_S)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1614
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1694
 msgid "Automatic brightness"
 msgstr "明るさ自動調整"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1634
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1714
 msgid "_Keyboard brightness"
 msgstr "キーボードの明るさ(_K)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724
 msgid "_Dim screen when inactive"
 msgstr "操作していないときに画面を暗くする(_D)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1669
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749
 msgid "_Blank screen"
 msgstr "ブランクスクリーン(_B)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1706
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
 msgid "_Wi-Fi"
 msgstr "Wi-Fi(_W)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1711
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1791
 msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
 msgstr "Wi-Fi をオフにして節電します。"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1736
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1816
 msgid "_Mobile broadband"
 msgstr "モバイルブロードバンド(_M)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1741
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1821
 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
 msgstr "モバイルブロードバンド (3G、4G、LTE など) をオフにして節電します。"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1873
 msgid "_Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth(_B)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1849
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929
 msgid "When on battery power"
 msgstr "バッテリー動作時"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1931
 msgid "When plugged in"
 msgstr "電源接続時"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968
-msgid "Suspend & Power Off"
-msgstr "サスペンドと電源オフ"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2023
+msgid "Suspend"
+msgstr "サスペンド"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2008
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2024
+msgid "Hibernate"
+msgstr "ハイバーネート"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2025
+msgid "Nothing"
+msgstr "なにもしない"
+
+#. Frame header
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2074
+msgid "Suspend & Power Button"
+msgstr "サスペンド, 電源ボタン"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2115
 msgid "_Automatic suspend"
 msgstr "自動サスペンド(_A)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2009
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2116
 msgid "Automatic suspend"
 msgstr "自動サスペンド"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2163
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
+msgid "_When the Power Button is pressed"
+msgstr "電源ボタンを押した時の動作(_W)"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2306
 msgid "Devices"
 msgstr "デバイス"
 
@@ -3873,8 +3956,12 @@ msgstr "バッテリー状態の表示、省電力の設定をします"
 
 #. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
-msgstr 
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;バッテリー;明るさ;ブランクスクリーン;モニター;画面;ディスプレイ;アイドル;待機;"
+msgid ""
+"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
+msgstr ""
+"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
+"電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;バッテリー;明るさ;ブランクスクリーン;モ"
+"ニター;画面;ディスプレイ;アイドル;待機;"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:3
 msgid "45 minutes"
@@ -3944,10 +4031,15 @@ msgstr "電源接続時(_P)"
 msgid "On _Battery Power"
 msgstr "バッテリー動作時(_B)"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:21
+#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 msgid "Delay"
 msgstr "時間"
 
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
+msgid "Cancel"
+msgstr "キャンセル"
+
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
 msgid "Authenticate"
 msgstr "認証"
@@ -3957,185 +4049,188 @@ msgid "Authentication Required"
 msgstr "認証が要求されました"
 
 #. Translators: The printer is low on toner
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:678
 msgid "Low on toner"
 msgstr "トナーの残量が少ないです"
 
 #. Translators: The printer has no toner left
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680
 msgid "Out of toner"
 msgstr "トナーが空です"
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683
 msgid "Low on developer"
 msgstr "現像液が少ないです"
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:686
 msgid "Out of developer"
 msgstr "現像液が空です"
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:688
 msgid "Low on a marker supply"
 msgstr "インクが少なくなっています"
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:690
 msgid "Out of a marker supply"
 msgstr "インクが切れています"
 
 #. Translators: One or more covers on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:692
 msgid "Open cover"
 msgstr "カバーが開いています"
 
 #. Translators: One or more doors on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:694
 msgid "Open door"
 msgstr "扉が開いています"
 
 #. Translators: At least one input tray is low on media
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:696
 msgid "Low on paper"
 msgstr "紙が少なくなっています"
 
 #. Translators: At least one input tray is empty
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:698
 msgid "Out of paper"
 msgstr "紙が空です"
 
 #. Translators: The printer is offline
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:700
 msgctxt "printer state"
 msgid "Offline"
 msgstr "オフライン"
 
 #. Translators: Someone has stopped the Printer
 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:702
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:893
 msgctxt "printer state"
 msgid "Stopped"
 msgstr "停止中"
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:704
 msgid "Waste receptacle almost full"
 msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです"
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:706
 msgid "Waste receptacle full"
 msgstr "廃インクタンクがいっぱいです"
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:708
 msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 msgstr "感光体の寿命が近づいています"
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:710
 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 msgstr "感光体の寿命です"
 
 #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:820
 msgctxt "printer state"
 msgid "Configuring"
 msgstr "設定中"
 
 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:879
 msgctxt "printer state"
 msgid "Ready"
 msgstr "準備完了"
 
 #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:884
 msgctxt "printer state"
 msgid "Does not accept jobs"
 msgstr "ジョブ受付不可"
 
 #. Translators: Printer's state (jobs are processing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
 msgctxt "printer state"
 msgid "Processing"
 msgstr "処理中"
 
 #. Translators: Toner supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1009
 msgid "Toner Level"
 msgstr "トナーの量"
 
 #. Translators: Ink supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
 msgid "Ink Level"
 msgstr "インクの量"
 
 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1015
 msgid "Supply Level"
 msgstr "サプライの量"
 
 #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1033
 msgctxt "printer state"
 msgid "Installing"
 msgstr "インストール中"
 
-#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119
-msgid "No printers available"
-msgstr "利用できるプリンターがありません"
-
 #. Translators: there is n active print jobs on this printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1541
 #, c-format
 msgid "%u active"
 msgid_plural "%u active"
 msgstr[0] "%u 個がアクティブ"
 
 #. Translators: Addition of the new printer failed.
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1770
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1882
 msgid "Failed to add new printer."
 msgstr "新しいプリンターを追加できませんでした。"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2049
 msgid "Select PPD File"
 msgstr "PPDファイルの選択"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
-msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
-msgstr "PostScript Printer Description ファイル(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058
+msgid ""
+"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
+"PPD.GZ)"
+msgstr ""
+"PostScript Printer Description ファイル(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
+"PPD.GZ)"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2365
 msgid "No suitable driver found"
 msgstr "適切なドライバーが見つかりませんでした"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2324
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2436
 msgid "Searching for preferred drivers…"
 msgstr "推奨ドライバーの検索中…"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
 msgid "Select from database…"
 msgstr "データベースから選択…"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2466
 msgid "Provide PPD File…"
 msgstr "PPDファイルを指定…"
 
 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2617
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2640
 msgid "Test page"
 msgstr "テストページ"
 
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2753
+msgid "No printers"
+msgstr "プリンターが見つかりません"
+
 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2942
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3099
 #, c-format
 msgid "Could not load ui: %s"
 msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s"
@@ -4151,29 +4246,18 @@ msgstr "プリンターの追加、プリンタージョブの表示、印刷方
 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
-msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;"
+msgstr ""
+"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;"
 
-#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
+#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
-msgid "Active Jobs"
-msgstr "アクティブなジョブ"
-
-#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
-#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
-msgid "Close"
-msgstr "閉じる"
+msgid "Clear All"
+msgstr "すべてクリア"
 
+#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
-msgid "Resume Printing"
-msgstr "印刷を再開"
-
-#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
-msgid "Pause Printing"
-msgstr "印刷を一時停止"
-
-#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
-msgid "Cancel Print Job"
-msgstr "印刷ジョブをキャンセル"
+msgid "No Active Printer Jobs"
+msgstr "アクティブなジョブはありません"
 
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 msgid "Add a New Printer"
@@ -4202,6 +4286,11 @@ msgstr "オプションをロード中…"
 msgid "Select Printer Driver"
 msgstr "プリンタードライバーの選択"
 
+#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
+msgid "Select"
+msgstr "選択"
+
 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
 msgid "Loading drivers database..."
 msgstr "ドライバーのデータベースをロード中..."
@@ -4255,96 +4344,83 @@ msgid "Reverse portrait"
 msgstr "縦方向(逆向き)"
 
 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103
 msgctxt "print job"
 msgid "Pending"
 msgstr "待機中"
 
 #. Translators: Job's state (job is held for printing)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107
 msgctxt "print job"
-msgid "Held"
-msgstr "保留"
+msgid "Paused"
+msgstr "一時停止"
 
 #. Translators: Job's state (job is currently printing)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111
 msgctxt "print job"
 msgid "Processing"
 msgstr "印刷中"
 
 #. Translators: Job's state (job has been stopped)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115
 msgctxt "print job"
 msgid "Stopped"
 msgstr "停止"
 
 #. Translators: Job's state (job has been canceled)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119
 msgctxt "print job"
 msgid "Canceled"
 msgstr "キャンセル"
 
 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123
 msgctxt "print job"
 msgid "Aborted"
 msgstr "中止"
 
 #. Translators: Job's state (job has completed successfully)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127
 msgctxt "print job"
 msgid "Completed"
 msgstr "完了"
 
-#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
-msgid "Job Title"
-msgstr "ジョブ名"
-
-#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
-msgid "Job State"
-msgstr "ジョブの状態"
-
-#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
-msgid "Time"
-msgstr "時刻"
-
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451
+#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
 #, c-format
-msgid "%s Active Jobs"
-msgstr "%s個のアクティブなジョブ"
+msgctxt "Printer jobs dialog title"
+msgid "%s - Active Jobs"
+msgstr "%s - アクティブなジョブ"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via USB
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1655
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659
 msgid "USB"
 msgstr "USB"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via serial port
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1660
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664
 msgid "Serial Port"
 msgstr "シリアルポート"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1667
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
 msgid "Parallel Port"
 msgstr "パラレルポート"
 
 #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713
 #, c-format
 msgid "Location: %s"
 msgstr "場所: %s"
 
 #. Translators: Network address of found printer
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718
 #, c-format
 msgid "Address: %s"
 msgstr "アドレス: %s"
 
 #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1743
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747
 msgid "Server requires authentication"
 msgstr "サーバーが認証を要求しています"
 
@@ -4481,7 +4557,9 @@ msgstr "ドライバー"
 #: ../panels/printers/pp-samba.c:248
 #, c-format
 msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
-msgstr "%s で利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワードを入力してください。"
+msgstr ""
+"%s で利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワードを入力してくださ"
+"い。"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 msgid "Add Printer"
@@ -4510,7 +4588,7 @@ msgstr "デフォルトのプリンター(_D)"
 msgid "Jobs"
 msgstr "ジョブ"
 
-#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
+#. Translators: Opens a dialog containing printer
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 msgid "Show _Jobs"
 msgstr "ジョブを表示(_J)"
@@ -4536,15 +4614,15 @@ msgstr "ページ3"
 msgid "Print _Test Page"
 msgstr "テストページを印刷(_T)"
 
-#. Translators: This button opens printer's options tab
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
+#. Translators: This button opens printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../panels/region/region.ui.h:6
 msgid "_Options"
 msgstr "オプション(_O)"
 
 #. Translators: This button adds new printer.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:24
-msgid "Add New Printer"
-msgstr "新しいプリンターの追加"
+msgid "Add a Printer"
+msgstr "プリンターの追加"
 
 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:26
@@ -4555,57 +4633,80 @@ msgstr ""
 "申し訳ありません! システムの印刷サービスは\n"
 "利用できないようです。"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:369 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
 msgid "Screen Lock"
 msgstr "画面ロック"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:420
+msgid "In use"
+msgstr "使用中"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:425
+msgctxt "Location services status"
+msgid "On"
+msgstr "オン"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:426
+msgctxt "Location services status"
+msgid "Off"
+msgstr "オフ"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:762 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
+msgid "Location Services"
+msgstr "位置情報サービス"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:876 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
 msgid "Usage & History"
 msgstr "使用と履歴"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1001
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1002
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1003 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
 msgid "_Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1026
 msgid "Delete all the temporary files?"
 msgstr "一時ファイルをすべて削除しますか?"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1027
 msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
 msgstr "一時ファイルは完全に削除されます。"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1028 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
 msgid "_Purge Temporary Files"
 msgstr "一時ファイルを削除する(_P)"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
 msgid "Purge Trash & Temporary Files"
 msgstr "ゴミ箱と一時ファイルの削除"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1090 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
 msgid "Software Usage"
 msgstr "ソフトウェアの使用状況"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1131 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
 msgid "Problem Reporting"
 msgstr "問題報告"
 
 #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1145
 #, c-format
-msgid "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent anonymously and are 
scrubbed of personal data."
-msgstr "技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s の改善に役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれます。"
+msgid ""
+"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
+"anonymously and are scrubbed of personal data."
+msgstr ""
+"技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s の改善に"
+"役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれま"
+"す。"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
 msgid "Privacy Policy"
 msgstr "プライバシーポリシー"
 
@@ -4619,8 +4720,13 @@ msgstr "個人情報の保護と外部からの見え方を設定します"
 
 #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
 #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;"
-msgstr 
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライベート;最近;テンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;Privacy;プライバシー;"
+msgid ""
+"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
+"network;identity;"
+msgstr ""
+"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
+"network;identity;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライベート;最近;テ"
+"ンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;Privacy;プライバシー;"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
 msgid "Screen Turns Off"
@@ -4671,8 +4777,12 @@ msgid "Forever"
 msgstr "無期限"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
-msgid "Remembering your history makes things easier to find again. These items are never shared over the 
network."
-msgstr "履歴を記憶しておくと、以前の作業を探し出すのが簡単になります。これらの項目はネットワークを越えて共有されることはありません。"
+msgid ""
+"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
+"never shared over the network."
+msgstr ""
+"履歴を記憶しておくと、以前の作業を探し出すのが簡単になります。これらの項目は"
+"ネットワークを越えて共有されることはありません。"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
 msgid "_Recently Used"
@@ -4703,8 +4813,12 @@ msgid "Show _Notifications"
 msgstr "ロック画面に通知を表示する(_N)"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
-msgid "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer free of unnecessary 
sensitive information."
-msgstr "ゴミ箱や一時ファイルを自動的に削除することで、不要になった機密情報が残ったままにならないようにします。"
+msgid ""
+"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
+"free of unnecessary sensitive information."
+msgstr ""
+"ゴミ箱や一時ファイルを自動的に削除することで、不要になった機密情報が残ったま"
+"まにならないようにします。"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
 msgid "Automatically empty _Trash"
@@ -4720,27 +4834,37 @@ msgstr "次の時間経過後に削除する(_A)"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
 msgid ""
-"Sending us information about which software you use helps us provide you with more accurate 
recommendations. It also helps us to improve our software.\n"
+"Sending us information about which software you use helps us provide you "
+"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
+"software.\n"
 "\n"
-"All the information we collect is made anonymous, and we will never share your data with third parties."
+"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
+"your data with third parties."
 msgstr ""
-"どのソフトウェアをあなたが使用しているかについての情報を私たちに送信することで、私たちはあなたにより的確な提案ができるようになります。また、送信した情報は、私たちがソフトウェアを改善することにも役立てられます。\n"
+"利用しているソフトウェアについての情報を私たちに送ることで、より適切な提案を"
+"私たちができるようになります。また、ソフトウェアの改善にも役立てられます。\n"
 "\n"
-"私たちが収集する情報はすべて匿名であり、また収集したデータを第三者と共有することはありません。"
+"私たちが収集する情報はすべて匿名であり、また収集したデータを第三者と共有する"
+"ことはありません。"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
 msgid "_Send software usage statistics"
 msgstr "ソフトウェアの使用統計情報を送信する(_S)"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
+msgid ""
+"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
+"mobile broadband increases accuracy."
+msgstr ""
+"位置情報サービスを有効にすると、アプリケーションが現在の位置情報を取得できる"
+"ようになります。Wi-Fi やモバイルブロードバンドを使用している場合、より正確な"
+"位置を取得できます。"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
 msgid "_Location Services"
 msgstr "位置情報サービス(_L)"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
-msgid "Used to determine your geographical location"
-msgstr "あなたの地理的位置を特定するのに使用されます"
-
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
 msgid "_Automatic Problem Reporting"
 msgstr "問題のレポートを自動で送信する(_A)"
 
@@ -4758,34 +4882,34 @@ msgstr "メートル法"
 msgid "No regions found"
 msgstr "地域が見つかりません"
 
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:181
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
 msgid "No input sources found"
 msgstr "入力ソースが見つかりません"
 
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1015
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992
 msgctxt "Input Source"
 msgid "Other"
 msgstr "その他"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:247
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1072
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:248
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1069
 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
 msgstr "変更内容を反映させるにはログインしなおす必要があります"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:251
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1076
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:252
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1073
 msgid "Restart Now"
 msgstr "ログアウト"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:877
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:889
 msgid "No input source selected"
 msgstr "入力ソースが選択されていません"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1797
-msgid "Login Screen"
-msgstr "ログイン画面"
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1807
+msgid "Login _Screen"
+msgstr "ログイン画面(_S)"
 
-#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
 msgid "Formats"
 msgstr "フォーマット"
 
@@ -4818,13 +4942,16 @@ msgid "Region & Language"
 msgstr "地域と言語"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
+msgid ""
+"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
 msgstr "表示言語、フォーマット、キーボードレイアウト、入力ソースを設定します"
 
 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
-msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;言語;レイアウト;キーボード;入力;インプット;Region;地域;"
+msgstr ""
+"Language;Layout;Keyboard;Input;言語;レイアウト;キーボード;入力;インプット;"
+"Region;地域;"
 
 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
 msgid "Add an Input Source"
@@ -4838,57 +4965,66 @@ msgstr "インプットメソッドはログイン画面で使用できません
 msgid "Input Source Options"
 msgstr "入力ソースのオプション"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
 msgid "Use the _same source for all windows"
 msgstr "すべてのウィンドウで同じソースを使う(_S)"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
 msgid "Allow _different sources for each window"
 msgstr "ウィンドウ毎に別のソースを使用可能にする(_D)"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "キーボードショートカット"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
 msgid "Switch to previous source"
 msgstr "前のソースへ切り替える"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
 msgid "Super+Shift+Space"
 msgstr "Super+Shift+Space"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
 msgid "Switch to next source"
 msgstr "次のソースへ切り替える"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
 msgid "Super+Space"
 msgstr "Super+Space"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
 msgstr "キーボード設定でショートカットを変更できます"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
 msgid "Alternative switch to next source"
 msgstr "次のソースへ切り替える (代替)"
 
-#: ../panels/region/input-options.ui.h:12
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
 msgid "Left+Right Alt"
 msgstr "左Alt+右Alt"
 
+#: ../panels/region/region.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
+msgid "_Language"
+msgstr "言語(_L)"
+
 #: ../panels/region/region.ui.h:2
 msgid "English (United Kingdom)"
 msgstr "英語 (UK)"
 
+#: ../panels/region/region.ui.h:3
+msgid "_Formats"
+msgstr "フォーマット(_F)"
+
 #: ../panels/region/region.ui.h:4
 msgid "United Kingdom"
 msgstr "UK"
 
-#: ../panels/region/region.ui.h:6
-msgid "Options"
-msgstr "オプション"
+#: ../panels/region/region.ui.h:5
+msgid "Input Sources"
+msgstr "入力ソース"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:7
 msgid "Add input source"
@@ -4950,13 +5086,16 @@ msgid "Search"
 msgstr "検索"
 
 #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview"
+msgid ""
+"Control which applications show search results in the Activities Overview"
 msgstr "アクティビティ画面で検索結果を表示するアプリケーションを設定します"
 
 #. Translators: those are keywords for the search control-center panel
 #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
-msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;サーチ;検索;インデックス;索引;非表示;プライバシー;結果;"
+msgstr ""
+"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;サーチ;検索;インデックス;索引;非表示;"
+"プライバシー;結果;"
 
 #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
 msgid "Search Locations"
@@ -4974,36 +5113,36 @@ msgstr "下へ"
 msgid "Preferences"
 msgstr "設定"
 
-#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263
 msgctxt "service is enabled"
 msgid "On"
 msgstr "オン"
 
-#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:267
-#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:294
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292
 msgctxt "service is disabled"
 msgid "Off"
 msgstr "オフ"
 
-#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:297
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
 msgctxt "service is enabled"
 msgid "Enabled"
 msgstr "有効"
 
-#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:300
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
 msgctxt "service is active"
 msgid "Active"
 msgstr "アクティブ"
 
-#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:371
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369
 msgid "Choose a Folder"
 msgstr "フォルダーの選択"
 
-#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:800
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:798
 msgid "Copy"
 msgstr "コピー"
 
-#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1126
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1124
 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Sharing"
 msgstr "共有"
@@ -5014,8 +5153,15 @@ msgstr "他のユーザーと共有するものを設定します"
 
 #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;"
-msgstr 
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;共有;シェアリング;セキュアシェル;ホスト;名前;リモート;遠隔;デスクトップ;ブルートゥース;メディア;コンテンツ;オーディオ;音声;音楽;楽曲;ミュージック;ビデオ;動画;映像;画像;静止画;写真;フォト;ムービー;映画;サーバー;レンダラー;"
+msgid ""
+"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
+"movies;server;renderer;"
+msgstr ""
+"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
+"pictures;photos;movies;server;renderer;共有;シェアリング;セキュアシェル;ホス"
+"ト;名前;リモート;遠隔;デスクトップ;ブルートゥース;メディア;コンテンツ;オー"
+"ディオ;音声;音楽;楽曲;ミュージック;ビデオ;動画;映像;画像;静止画;写真;フォト;"
+"ムービー;映画;サーバー;レンダラー;"
 
 #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
 msgid "Enable or disable remote login"
@@ -5038,39 +5184,52 @@ msgid "Networks"
 msgstr "ネットワーク"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
-msgid "Computer Name"
-msgstr "コンピューター名"
+msgid "_Computer Name"
+msgstr "コンピューター名(_C)"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
-msgid "Personal File Sharing"
-msgstr "パーソナルファイル共有"
+msgid "_Personal File Sharing"
+msgstr "パーソナルファイル共有(_P)"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
-msgid "Screen Sharing"
-msgstr "画面共有"
+msgid "_Screen Sharing"
+msgstr "画面共有(_S)"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
-msgid "Media Sharing"
-msgstr "メディア共有"
+msgid "_Media Sharing"
+msgstr "メディア共有(_M)"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
-msgid "Remote Login"
-msgstr "リモートログイン"
+msgid "_Remote Login"
+msgstr "リモートログイン(_R)"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
 msgid "Some services are disabled because of no network access."
 msgstr "ネットワークに接続していないため無効となっているサービスがあります。"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
-#, no-c-format
-msgid "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on your current network 
using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
-msgstr "パーソナルファイル共有を利用して、現在のネットワークの他ユーザーが次の URI に接続し、あなたの公開フォルダーを共有できるようにします: <a 
href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
+msgid "Personal File Sharing"
+msgstr "パーソナルファイル共有"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
-msgid "Require Password"
-msgstr "パスワードを要求する"
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
+"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
+msgstr ""
+"パーソナルファイル共有を利用して、現在のネットワークの他ユーザーが次の URI に"
+"接続し、あなたの公開フォルダーを共有できるようにします: <a href=\"dav://%s"
+"\">dav://%s</a>"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
+msgid "_Require Password"
+msgstr "パスワードを要求する(_R)"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
+msgid "Remote Login"
+msgstr "リモートログイン"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
@@ -5079,40 +5238,55 @@ msgstr ""
 "リモートユーザーによる Secure Shell コマンドを使用した接続を許可します:\n"
 "<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
-msgstr "リモートユーザーが次の URI に接続して画面の表示または操作を行うことを許可します: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
-
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
-msgid "Allow Remote Control"
-msgstr "リモート操作を許可"
-
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
-msgid "Password:"
-msgstr "パスワード:"
+msgid "Screen Sharing"
+msgstr "画面共有"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
-msgid "Show Password"
-msgstr "パスワードを表示"
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
+"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
+msgstr ""
+"リモートユーザーが次の URI に接続して画面の表示または操作を行うことを許可しま"
+"す: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
-msgid "Access Options"
-msgstr "アクセスオプション"
+msgid "_Allow Remote Control"
+msgstr "リモート操作を許可(_A)"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
-msgid "New connections must ask for access"
-msgstr "新しい接続にはアクセス許可を求める"
+msgid "_Password:"
+msgstr "パスワード(_P):"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
-msgid "Require a password"
-msgstr "パスワードを要求する"
+msgid "_Show Password"
+msgstr "パスワードを表示(_S)"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
-msgid "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network."
-msgstr "メディア共有機能を使用して、音楽や写真、ビデオをネットワーク上で共有できます。"
+msgid "Access Options"
+msgstr "アクセスオプション"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
+msgid "_New connections must ask for access"
+msgstr "新規接続の場合アクセス要求を必要とする(_N)"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
+msgid "_Require a password"
+msgstr "パスワードを要求する(_R)"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
+msgid "Media Sharing"
+msgstr "メディア共有"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
+msgid ""
+"Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network."
+msgstr ""
+"メディア共有機能を使用して、音楽や写真、ビデオをネットワーク上で共有できま"
+"す。"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
 msgid "Folders"
 msgstr "フォルダー"
 
@@ -5127,7 +5301,9 @@ msgstr "サウンドレベルや入力、出力、アラート音を設定しま
 #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
-msgstr 
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;カード;マイク;音量;フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;オーディオ;Sound;サウンド;"
+msgstr ""
+"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;カード;マイク;音"
+"量;フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;オーディオ;Sound;サウンド;"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
@@ -5343,12 +5519,20 @@ msgstr "その他"
 
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
-msgstr "見る、聞く、タイピング、クリック操作など、コンピューターを簡単に使えるようにします"
+msgstr ""
+"見る、聞く、タイピング、クリック操作など、コンピューターを簡単に使えるように"
+"します"
 
 #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid 
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
-msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen 
Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;キーボード;マウス;アクセシビリティ;コントラスト;ズーム;拡大鏡;スクリーンリーダー;テキスト;文字;フォント;サイズ;大きさ;固定;キー;スロー;バウンス;マウス;Universal;ユニバーサルアクセス;"
+msgid ""
+"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
+"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
+msgstr ""
+"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
+"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;キーボード;マウス;アクセシビリティ;コン"
+"トラスト;ズーム;拡大鏡;スクリーンリーダー;テキスト;文字;フォント;サイズ;大き"
+"さ;固定;キー;スロー;バウンス;マウス;Universal;ユニバーサルアクセス;"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
 msgid "_Always Show Universal Access Menu"
@@ -5367,6 +5551,7 @@ msgid "_Large Text"
 msgstr "大きな文字(_L)"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 msgid "_Zoom"
 msgstr "ズーム(_Z)"
 
@@ -5391,30 +5576,48 @@ msgid "Screen _Keyboard"
 msgstr "スクリーンキーボード(_K)"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
+msgid "R_epeat Keys"
+msgstr "リピートキー(_E)"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+msgid "Cursor _Blinking"
+msgstr "カーソルの点滅(_B)"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 msgid "_Typing Assist (AccessX)"
 msgstr "タイピング支援 [AccessX](_T)"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 msgid "Pointing & Clicking"
 msgstr "ポインター操作とクリック"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 msgid "_Mouse Keys"
 msgstr "マウスキー(_M)"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 msgid "_Click Assist"
 msgstr "クリック支援(_C)"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+msgid "_Double-Click Delay"
+msgstr "ダブルクリックと認識する間隔(_D)"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+msgid "Double-Click Delay"
+msgstr "ダブルクリックと認識する間隔"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "スクリーンリーダー"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
-msgstr "スクリーンリーダーを有効にすると、フォーカスのある画面のテキストを音声で読み上げます。"
+msgstr ""
+"スクリーンリーダーを有効にすると、フォーカスのある画面のテキストを音声で読み"
+"上げます。"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 msgid "_Screen Reader"
 msgstr "スクリーンリーダー(_S)"
 
@@ -5423,181 +5626,214 @@ msgstr "スクリーンリーダー(_S)"
 # 
「切り替えキー」もわかりやすいとは言いづらいが、Windows側の機能を知っているユーザーには類推できること、またWeb検索などで機能を特定しやすいこと、「サウンドキー」よりかは幾分ましであること、などを考慮し「切り替えキー」を採用する。
 # [1] http://windows.microsoft.com/en-us/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use
 # [2] http://windows.microsoft.com/ja-JP/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 msgid "Sound Keys"
 msgstr "切り替えキー"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
 msgstr "Caps Lock と Num Lock を切り替えるとビープ音を鳴らします。"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "視覚警告"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 msgid "_Test flash"
 msgstr "動作確認(_T)"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
 msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示します。"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 msgid "Flash the _window title"
 msgstr "ウィンドウのタイトルバーをひらめかせる(_W)"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 msgid "Flash the entire _screen"
 msgstr "画面全体をひらめかせる(_S)"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "リピートキー"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+msgid "Key presses repeat when key is held down."
+msgstr "キーを長押しすると繰り返しキー入力を行う"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+msgid "Repeat keys delay"
+msgstr "リピートキーが行われるまでの時間です"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+msgid "Speed"
+msgstr "速度"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "押したキーをリピートする際の速さです"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "カーソルの点滅"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+msgid "Cursor blinks in text fields."
+msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させる"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+msgid "Cursor blinking speed"
+msgstr "カーソルが点滅する速さです"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 msgid "Typing Assist"
 msgstr "タイピング支援"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 msgid "_Sticky Keys"
 msgstr "固定キー(_S)"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
-msgstr "修飾キーに続いてキーを押したらそのキーと修飾キーを同時に押したものと扱う"
+msgstr ""
+"修飾キーに続いてキーを押したらそのキーと修飾キーを同時に押したものと扱う"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 msgstr "同時に 2 つのキーを押したら無効にする(_D)"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 msgstr "修飾キーを押したらビープ音を鳴らす(_M)"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 msgid "S_low Keys"
 msgstr "スローキー(_L)"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 msgid "A_cceptance delay:"
 msgstr "認識するまでの間隔(_C):"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 msgctxt "slow keys delay"
 msgid "Short"
 msgstr "短い"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 msgid "Slow keys typing delay"
 msgstr "スローキーの入力間隔"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 msgctxt "slow keys delay"
 msgid "Long"
 msgstr "長い"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 msgid "Beep when a key is pr_essed"
 msgstr "キーが押されたらビープ音を鳴らす(_E)"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 msgid "Beep when a key is _accepted"
 msgstr "キー入力が受け付けられたらビープ音を鳴らす(_A)"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
 msgid "Beep when a key is _rejected"
 msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 msgid "_Bounce Keys"
 msgstr "バウンスキー(_B)"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 msgstr "同じキーを繰り返し押した場合は無視する"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 msgctxt "bounce keys delay"
 msgid "Short"
 msgstr "短い"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
 msgid "Bounce keys typing delay"
 msgstr "バウンスキーの入力間隔"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 msgctxt "bounce keys delay"
 msgid "Long"
 msgstr "長い"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 msgid "_Enable by Keyboard"
 msgstr "キーボードから有効化できるようにする(_E)"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
 msgstr "アクセシビリティ機能のオン/オフをキーボードで切り替える"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 msgid "Click Assist"
 msgstr "クリック支援"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 msgid "_Simulated Secondary Click"
 msgstr "副ボタンのクリックの代替(_S)"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "主ボタンを押したままにすると副ボタンのクリックとみなす"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 msgctxt "secondary click"
 msgid "Short"
 msgstr "短い"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 msgid "Secondary click delay"
 msgstr "副ボタンのクリックの間隔"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 msgctxt "secondary click delay"
 msgid "Long"
 msgstr "長い"
 
 # See also ja.po of mousetweak
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 msgid "_Hover Click"
 msgstr "ホバークリック(_H)"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 msgstr "ポインターの移動を停止したらクリック動作を行う"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 msgid "D_elay:"
 msgstr "認識するまでの間隔(_E):"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 msgctxt "dwell click delay"
 msgid "Short"
 msgstr "短い"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 msgctxt "dwell click delay"
 msgid "Long"
 msgstr "長い"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 msgid "Motion _threshold:"
 msgstr "ジェスチャーのしきい値(_T):"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 msgctxt "dwell click threshold"
 msgid "Small"
 msgstr "小"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 msgctxt "dwell click threshold"
 msgid "Large"
 msgstr "大"
@@ -5651,40 +5887,36 @@ msgstr "右半分"
 msgid "Zoom Options"
 msgstr "ズームオプション"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
-msgid "Zoom"
-msgstr "ズーム"
-
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
-msgid "Magnification:"
-msgstr "拡大率:"
+msgid "_Magnification:"
+msgstr "拡大率(_M):"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
-msgid "Follow mouse cursor"
-msgstr "マウスカーソルの動きを追う"
+msgid "_Follow mouse cursor"
+msgstr "マウスカーソルの動きを追う(_F)"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
-msgid "Screen part:"
-msgstr "拡大部分:"
+msgid "_Screen part:"
+msgstr "拡大部分(_S):"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
-msgid "Magnifier extends outside of screen"
-msgstr "画面の外側も表示する"
+msgid "Magnifier _extends outside of screen"
+msgstr "画面の外側も表示する(_E)"
 
 # 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
-msgid "Keep magnifier cursor centered"
-msgstr "カーソルを画面中央にキープする (中央)"
+msgid "_Keep magnifier cursor centered"
+msgstr "カーソルを画面中央にキープする(中央)(_K)"
 
 # 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
-msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
-msgstr "拡大領域を押し出すように移動する (プッシュ)"
+msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
+msgstr "拡大領域を押し出すように移動する(プッシュ)(_P)"
 
 # 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
-msgid "Magnifier cursor moves with contents"
-msgstr "カーソルの動きに拡大領域を移動する (プロポーショナル)"
+msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
+msgstr "カーソルの動きに拡大領域を移動する (プロポーショナル)(_C)"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 msgid "Magnifier Position:"
@@ -5695,8 +5927,8 @@ msgid "Magnifier"
 msgstr "拡大鏡"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
-msgid "Thickness:"
-msgstr "太さ:"
+msgid "_Thickness:"
+msgstr "太さ(_T):"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
 msgctxt "universal access, thickness"
@@ -5709,43 +5941,43 @@ msgid "Thick"
 msgstr "太い"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
-msgid "Length:"
-msgstr "長さ:"
+msgid "_Length:"
+msgstr "長さ(_L):"
 
 #. The color of the accessibility crosshair
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
-msgid "Color:"
-msgstr "色:"
+msgid "Co_lor:"
+msgstr "色(_L):"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
-msgid "Crosshairs:"
-msgstr "照準線:"
+msgid "_Crosshairs:"
+msgstr "照準線(_C):"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
-msgid "Overlaps mouse cursor"
-msgstr "マウスカーソルに重ねる"
+msgid "_Overlaps mouse cursor"
+msgstr "マウスカーソルに重ねる(_O)"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
 msgid "Crosshairs"
 msgstr "照準線"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
-msgid "White on black:"
-msgstr "反転:"
+msgid "_White on black:"
+msgstr "反転(_W):"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
-msgid "Brightness:"
-msgstr "明るさ:"
+msgid "_Brightness:"
+msgstr "明るさ(_B):"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
-msgid "Contrast:"
-msgstr "コントラスト:"
+msgid "_Contrast:"
+msgstr "コントラスト(_C):"
 
 #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
 msgctxt "universal access, contrast"
-msgid "Color"
-msgstr "色"
+msgid "Co_lor"
+msgstr "色(_L)"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
 msgctxt "universal access, color"
@@ -5809,22 +6041,24 @@ msgid "Account _Type"
 msgstr "アカウントの種類(_T)"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
-msgid "Allow user to set a password when they next login"
-msgstr "次回ログイン時にユーザー自身でパスワードを設定させる"
+msgid "Allow user to set a password when they next _login"
+msgstr "次回ログイン時にユーザー自身でパスワードを設定させる(_L)"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
-msgid "Set a password now"
-msgstr "いまパスワードを設定する"
+msgid "Set a password _now"
+msgstr "いまパスワードを設定する(_N)"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
 msgid "_Verify"
 msgstr "確認(_V)"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
-msgid "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on this device."
-msgstr "エンタープライズログインでは、中央管理された既存のユーザーアカウントをこのデバイスで使用できます。"
+msgid ""
+"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
+"used on this device."
+msgstr ""
+"エンタープライズログインでは、中央管理された既存のユーザーアカウントをこのデ"
+"バイスで使用できます。"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
 msgid "_Domain"
@@ -5924,8 +6158,12 @@ msgid "_Other finger:"
 msgstr "別の指(_O):"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
-msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint 
reader."
-msgstr "あなたの指紋を登録しました。今から指紋リーダーを使ってログインできるようになりました。"
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"あなたの指紋を登録しました。今から指紋リーダーを使ってログインできるようにな"
+"りました。"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Users"
@@ -5938,7 +6176,9 @@ msgstr "ユーザーの追加と削除、パスワードの変更を行います
 #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
-msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;ロゴ;顔;パスワード;Users;ユーザー;"
+msgstr ""
+"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;"
+"ロゴ;顔;パスワード;Users;ユーザー;"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
 msgid "Login History"
@@ -5964,6 +6204,14 @@ msgstr "新しいパスワード(_N)"
 msgid "Current _Password"
 msgstr "現在のパスワード(_P)"
 
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
+msgid "Allow user to set a password when they next login"
+msgstr "次回ログイン時にユーザー自身でパスワードを設定させる"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
+msgid "Set a password now"
+msgstr "いまパスワードを設定する"
+
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 msgid "Add User Account"
 msgstr "ユーザーアカウントの追加"
@@ -5988,10 +6236,6 @@ msgstr "指紋認証ログイン(_F)"
 msgid "User Icon"
 msgstr "ユーザーアイコン"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
-msgid "_Language"
-msgstr "言語(_L)"
-
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
 msgid "Last Login"
 msgstr "最終ログイン"
@@ -6007,7 +6251,8 @@ msgstr "ユーザーのデータを変更するには認証が必要になりま
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
 msgctxt "Password hint"
 msgid "The new password needs to be different from the old one."
-msgstr "新しいパスワードは、現在のパスワードとは異なるものを指定する必要があります。"
+msgstr ""
+"新しいパスワードは、現在のパスワードとは異なるものを指定する必要があります。"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
 msgctxt "Password hint"
@@ -6017,7 +6262,9 @@ msgstr "いくつかの文字や数字を変更してください。"
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try changing the password a bit more."
-msgstr "新しいパスワードが現在のものと似すぎています。もう少し異なるものを使用してください。"
+msgstr ""
+"新しいパスワードが現在のものと似すぎています。もう少し異なるものを使用してく"
+"ださい。"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
 msgctxt "Password hint"
@@ -6076,8 +6323,12 @@ msgstr "同じ文字を連続して使わないようにしてください。"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
 msgctxt "Password hint"
-msgid "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, numbers and 
punctuation."
-msgstr "同じ種類の文字を繰り返しは避けるようにしてください。アルファベット、数字、記号を混ぜてください。"
+msgid ""
+"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
+"letters, numbers and punctuation."
+msgstr ""
+"同じ種類の文字を繰り返しは避けるようにしてください。アルファベット、数字、記"
+"号を混ぜてください。"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
 msgctxt "Password hint"
@@ -6096,8 +6347,11 @@ msgstr "大文字、小文字を混在させ、さらに数字を 1 つか 2 つ
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
 msgctxt "Password hint"
-msgid "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it stronger."
-msgstr "良いパスワードです! さらに文字や数字、記号を追加するともっと強くなります。"
+msgid ""
+"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
+"stronger."
+msgstr ""
+"良いパスワードです! さらに文字や数字、記号を追加するともっと強くなります。"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
@@ -6229,8 +6483,10 @@ msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
 msgstr "ドメインを見つけられません。スペルミスがないか確認してください。"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
-msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr "デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。"
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr ""
+"デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
 msgid "The device is already in use."
@@ -6253,7 +6509,9 @@ msgid "_Delete Fingerprints"
 msgstr "削除する(_D)"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
-msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
+msgid ""
+"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
+"disabled?"
 msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
@@ -6292,8 +6550,12 @@ msgstr "システム管理者に連絡してください。"
 #.
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
 #, c-format
-msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
-msgstr "指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要があります。"
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要"
+"があります。"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727
 msgid "Selecting finger"
@@ -6303,11 +6565,11 @@ msgstr "指の選択"
 msgid "Enrolling fingerprints"
 msgstr "指紋の登録"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
 msgid "This Week"
 msgstr "今週"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
 msgid "Last Week"
 msgstr "先週"
 
@@ -6315,22 +6577,22 @@ msgstr "先週"
 #. shown as the first day of a week on login history dialog.
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
 #. shown as the last day of a week on login history dialog.
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
 msgctxt "login history week label"
 msgid "%b %e"
 msgstr "%m月%d日"
 
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
 #. shown as the last day of a week on login history dialog.
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
 msgctxt "login history week label"
 msgid "%b %e, %Y"
 msgstr "%Y年%m月%d日"
 
 #. Translators: This indicates a week label on a login history.
 #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
 #, c-format
 msgctxt "login history week label"
 msgid "%s - %s"
@@ -6338,26 +6600,26 @@ msgstr "%s - %s"
 
 #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
 #. It indicates a login time which follows a date.
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841
 msgctxt "login date-time"
 msgid "%k:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: This indicates a login date-time.
 #. The first %s is a date, and the second %s a time.
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
 #, c-format
 msgctxt "login date-time"
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s %s"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:249
 msgid "Session Ended"
 msgstr "セッション終了"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:255
 msgid "Session Started"
 msgstr "セッション開始"
 
@@ -6422,98 +6684,107 @@ msgstr "無効なパスワードです、やり直してください"
 msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
 msgstr "%sドメインに接続できませんでした: %s"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:237
 msgid "Other Accounts"
 msgstr "他のアカウント"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 msgid "Failed to delete user"
 msgstr "ユーザーの削除に失敗しました"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618
 msgid "Failed to revoke remotely managed user"
 msgstr "リモート管理ユーザーの削除に失敗しました"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:674
 msgid "You cannot delete your own account."
 msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:683
 #, c-format
 msgid "%s is still logged in"
 msgstr "%s はまだログインしています"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690
-msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
-msgstr "ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがあります。"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:687
+msgid ""
+"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
+"inconsistent state."
+msgstr ""
+"ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがありま"
+"す。"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:696
 #, c-format
 msgid "Do you want to keep %s's files?"
 msgstr "'%s' のファイルを残しますか?"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
-msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user 
account."
-msgstr "ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールスプールおよび一時ファイルを残しておくことができます。"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:700
+msgid ""
+"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
+"around when deleting a user account."
+msgstr ""
+"ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールス"
+"プールおよび一時ファイルを残しておくことができます。"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
 msgid "_Delete Files"
 msgstr "ファイルを削除(_D)"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704
 msgid "_Keep Files"
 msgstr "ファイルを残す(_K)"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:718
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
 msgstr "リモート管理の %s のアカウントを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
 msgid "_Delete"
 msgstr "削除(_D)"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:774
 msgctxt "Password mode"
 msgid "Account disabled"
 msgstr "無効アカウント"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:782
 msgctxt "Password mode"
 msgid "To be set at next login"
 msgstr "次のログイン時に設定"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
 msgctxt "Password mode"
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:834
 msgid "Logged in"
 msgstr "ログイン中"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1275
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1272
 msgid "Failed to contact the accounts service"
 msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1277
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274
 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
-msgstr "AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。"
+msgstr ""
+"AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1318
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1315
 msgid ""
 "To make changes,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1356
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1353
 msgid "Create a user account"
 msgstr "ユーザーアカウントを作成します"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1367
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1679
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1676
 msgid ""
 "To create a user account,\n"
 "click the * icon first"
@@ -6521,12 +6792,12 @@ msgstr ""
 "ユーザーアカウントを作成するには、\n"
 "まず * アイコンをクリックしてください"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1377
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374
 msgid "Delete the selected user account"
 msgstr "選択したユーザーアカウントを削除します"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1389
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1684
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1386
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1681
 msgid ""
 "To delete the selected user account,\n"
 "click the * icon first"
@@ -6534,7 +6805,7 @@ msgstr ""
 "選択したユーザーアカウントを削除するには、\n"
 "まず * アイコンをクリックしてください"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1593
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1590
 msgid "My Account"
 msgstr "自分のアカウント"
 
@@ -6553,22 +6824,17 @@ msgid "The username cannot start with a '-'."
 msgstr "ユーザー名の先頭文字に '-' は使えません。"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
-msgid "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, digits and any of 
characters '.', '-' and '_'."
-msgstr "ユーザー名には次の文字だけを使用してください。a から z の大文字・小文字、数字、'.'、'-'、および '_'。"
+msgid ""
+"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
+"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
+msgstr ""
+"ユーザー名には次の文字だけを使用してください。a から z の大文字・小文字、数"
+"字、'.'、'-'、および '_'。"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
-msgstr "ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。"
-
-#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823
-msgid "%b %e"
-msgstr "%m月%d日"
-
-#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
-msgid "%b %e, %Y"
-msgstr "%Y年%m月%d日"
+msgstr ""
+"ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。"
 
 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
 msgid "Map Buttons"
@@ -6579,12 +6845,21 @@ msgid "Map buttons to functions"
 msgstr "ボタンへ機能を割り当て"
 
 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
-msgid "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard shortcut button and hold 
down the new keys or press Backspace to clear."
-msgstr "ショートカットを編集するには、\"キー入力の送信\"を選択し、キーボードショートカットボタンを押して、新しいキー組み合わせを入力するか、[BS] キーで取り消してください。"
+msgid ""
+"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
+"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
+msgstr ""
+"ショートカットを編集するには、\"キー入力の送信\"を選択し、キーボードショート"
+"カットボタンを押して、新しいキー組み合わせを入力するか、[BS] キーで取り消して"
+"ください。"
 
 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
-msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
-msgstr "タブレットの位置調整を行いますので、画面に出現するマーカーをタップしてください。"
+msgid ""
+"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
+"tablet."
+msgstr ""
+"タブレットの位置調整を行いますので、画面に出現するマーカーをタップしてくださ"
+"い。"
 
 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
 msgid "Mis-click detected, restarting..."
@@ -6655,12 +6930,15 @@ msgstr "ワコムタブレット"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
-msgstr "グラフィックスタブレットのボタン割り当てやスタイラスの感度の設定をします。"
+msgstr ""
+"グラフィックスタブレットのボタン割り当てやスタイラスの感度の設定をします。"
 
 #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
-msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウス;"
+msgstr ""
+"Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウ"
+"ス;"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 msgid "Tablet (absolute)"
@@ -6699,6 +6977,10 @@ msgstr "画面にマッピング…"
 msgid "Map Buttons…"
 msgstr "ボタン割り当て…"
 
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
+msgid "Calibrate…"
+msgstr "キャリブレート…"
+
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 msgid "Adjust display resolution"
 msgstr "ディスプレイの解像度を調整"
@@ -6888,8 +7170,12 @@ msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
 msgstr "GNOME デスクトップの設定ユーティリティー"
 
 #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
-msgid "The control center is GNOME's main interface for configuration of various aspects of your desktop."
-msgstr "コントロールセンターは、デスクトップの各種設定を行う GNOME のメインインターフェースです。"
+msgid ""
+"The control center is GNOME's main interface for configuration of various "
+"aspects of your desktop."
+msgstr ""
+"コントロールセンターは、デスクトップの各種設定を行う GNOME のメインインター"
+"フェースです。"
 
 #: ../shell/cc-application.c:45
 msgid "Display version number"
@@ -6923,30 +7209,30 @@ msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
 msgid "Available panels:"
 msgstr "利用可能なパネル:"
 
-#: ../shell/cc-application.c:251
+#: ../shell/cc-application.c:252
 msgid "Help"
 msgstr "ヘルプ"
 
-#: ../shell/cc-application.c:252
+#: ../shell/cc-application.c:253
 msgid "Quit"
 msgstr "終了"
 
-#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494
+#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1495
 msgid "All Settings"
 msgstr "すべての設定"
 
 #. Add categories
-#: ../shell/cc-window.c:880
+#: ../shell/cc-window.c:881
 msgctxt "category"
 msgid "Personal"
 msgstr "パーソナル"
 
-#: ../shell/cc-window.c:881
+#: ../shell/cc-window.c:882
 msgctxt "category"
 msgid "Hardware"
 msgstr "ハードウェア"
 
-#: ../shell/cc-window.c:882
+#: ../shell/cc-window.c:883
 msgctxt "category"
 msgid "System"
 msgstr "システム"
@@ -6955,89 +7241,35 @@ msgstr "システム"
 msgid "Preferences;Settings;"
 msgstr "Preferences;Settings;設定;"
 
-#~ msgid "Bluetooth is disabled"
-#~ msgstr "Bluetooth は無効になっています"
-
-#~ msgid "Security key"
-#~ msgstr "セキュリティキー"
-
-#~ msgid "Wireless devices require extra power"
-#~ msgstr "無線デバイスには電力が別途必要です"
-
-#~ msgid "When battery power is _critical"
-#~ msgstr "バッテリーがひどく低下したときの動作(_C)"
-
-#~ msgid "Power Off"
-#~ msgstr "電源オフ"
-
-#~ msgid "Hibernate"
-#~ msgstr "ハイバーネート"
-
-#~ msgid "Power off"
-#~ msgstr "電源を落とす"
-
-#~ msgid "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled devices"
-#~ msgstr "Bluetooth 共有を利用して、他の Bluetooth デバイスとファイルを共有できるようにします。"
-
-#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
-#~ msgstr "信頼するデバイスからの受信だけ許可する"
-
-#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
-#~ msgstr "受信したファイルをダウンロードフォルダーに保存する"
-
-#~ msgid "Show help options"
-#~ msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
-
-#~ msgid "- Settings"
-#~ msgstr "- 設定"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "利用可能なすべてのコマンドラインオプションを表示するには '%s --help' を実行してください。\n"
-
-#~ msgid "Disable while _typing"
-#~ msgstr "タイプ中は無効にする(_T)"
-
-#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
-#~ msgstr "システムのネットワークサービスはこのバージョンと互換性がありません。"
-
-#~ msgctxt "notifications"
-#~ msgid "Show Popup Banners"
-#~ msgstr "ポップアップバナーを表示する"
-
-#~ msgctxt "notifications"
-#~ msgid "View in Lock Screen"
-#~ msgstr "ロック画面で表示する"
-
-#~ msgid "Show Pop Up Banners"
-#~ msgstr "ポップアップバナーを表示する"
-
-#~ msgid "Show in Lock Screen"
-#~ msgstr "ロック画面で表示する"
-
-#~ msgid "Turns off wireless devices"
-#~ msgstr "ワイヤレスデバイスのオン/オフを切り替える"
-
-#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
-#~ msgstr "プリンターのアドレスか結果をフィルタリングするテキストを入力"
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "全般"
 
-#~ msgid "United States"
-#~ msgstr "US"
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "終了"
 
-#~ msgid "Germany"
-#~ msgstr "ドイツ"
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "検索"
 
-#~ msgid "France"
-#~ msgstr "フランス"
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Panels"
+msgstr "パネル"
 
-#~ msgid "Spain"
-#~ msgstr "スペイン"
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the overview"
+msgstr "一覧画面に戻る"
 
-#~ msgid "China"
-#~ msgstr "中国"
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cancel search"
+msgstr "検索をキャンセルする"
 
-#~ msgid "Sorry"
-#~ msgstr "申し訳ありません"
+#~ msgid "Used to determine your geographical location"
+#~ msgstr "あなたの地理的位置を特定するのに使用されます"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]