[gnome-subtitles] Updated Turkish translation



commit 15e1a6bf99c7f71d3546278b06f72e346da15d31
Author: Necdet Yücel <necdetyucel gmail com>
Date:   Sat Mar 19 12:30:32 2016 +0000

    Updated Turkish translation

 po/tr.po |  212 ++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 files changed, 84 insertions(+), 128 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index d441b92..2e1f040 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -4,15 +4,18 @@
 # Serkan Yılmaz <syilmaz13 gmail com>, 2009.
 # Serkan YILMAZ <syilmaz13 gmail com>, 2010.
 # Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2014.
+# Kaan Özdinçer <kaanozdincer gmail com>, 2015.
+# Necdet Yücel <necdetyucel gmail com>, 2015.
+# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet gmail com>, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 21:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-13 16:40+0200\n"
-"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-01 08:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-19 14:25+0200\n"
+"Last-Translator: Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet gmail com>\n"
 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk gnome org>\n"
 "Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,10 +23,10 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1429307949.000000\n"
 
 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1
 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1
-#| msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
 msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
 msgstr "GNOME Altyazılar, GNOME masaüstü ortamı için altyazı düzenleyicisidir."
 
@@ -33,6 +36,8 @@ msgid ""
 "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
 "friendly user interface with video preview."
 msgstr ""
+"Uygulama, video önizleme ile kullanıcı dostu bir arayüz kullanarak "
+"altyazıları çevirme, dönüştürme, eşitleme ve oluşturmaya imkan sağlar."
 
 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3
 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3
@@ -41,20 +46,25 @@ msgid ""
 "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
 "SubViewer."
 msgstr ""
+"Toplamda 22 altyazı biçimi desteklenir, dahil olanlar şunlardır ancak "
+"bunlarla sınırlı değildir: SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub "
+"Station Alpha, MPSub ve SubViewer."
 
 #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1
-#| msgid "About Gnome Subtitles"
 msgid "Gnome Subtitles"
 msgstr "Gnome Altyazılar"
 
 #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2
-#| msgid "Subtitle No."
 msgid "Subtitle Editor"
 msgstr "Altyazı Düzenleyici"
 
 #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "GNOME Masaüstü için Altyazı Düzenleyicisi"
+msgstr "GNOME Masaüstü için altyazı düzenleyicisi"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4
+msgid "Subtitles;Video;"
+msgstr "Altyazılar;Video;"
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
 msgid "About Gnome Subtitles"
@@ -136,7 +146,7 @@ msgstr "<b>Karakter Kodlaması:</b>"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgstr "<b>Altyazı Formatı:</b>"
+msgstr "<b>Altyazı Biçimi:</b>"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
@@ -149,7 +159,7 @@ msgstr "Farklı Kaydet"
 
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
 msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Altyazı Biçimi"
+msgstr "Altyazı Biçimi:"
 
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
 msgid "Newline Type:"
@@ -203,6 +213,7 @@ msgstr "Kaynak:"
 msgid "Date:"
 msgstr "Tarih:"
 
+# Video oynatımında "saniyedeki kare sayısı" benzeri terimler de kullanılıyor. Bu yüzden çeviri için "kare 
hızı", "saniyedeki kare sayısı" gibi alternatifler de düşünülebilir.
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
 msgid "Frame rate:"
 msgstr "Çerçeve hızı:"
@@ -260,16 +271,19 @@ msgid "Collisions:"
 msgstr "Çakışmalar:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
+#, fuzzy
 msgid "PlayResX:"
-msgstr "PlayResX:"
+msgstr "Oynatma Çözünürlüğü X:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
+#, fuzzy
 msgid "PlayResY:"
-msgstr "PlayResY:"
+msgstr "Oynatma Çözünürlüğü Y:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
+#, fuzzy
 msgid "PlayDepth:"
-msgstr "PlayDepth:"
+msgstr "Oynatma Renk Derinliği:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
 msgid "Timer:"
@@ -325,7 +339,7 @@ msgstr "_Aç"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
 msgid "_Reload"
-msgstr ""
+msgstr "_Yeniden yükle"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
 msgid "_Save"
@@ -365,11 +379,11 @@ msgstr "_Altı Çizgi"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
 msgid "_Split"
-msgstr ""
+msgstr "_Böl"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
 msgid "_Merge"
-msgstr ""
+msgstr "_Birleştir"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
 msgid "_Insert Subtitle"
@@ -377,7 +391,7 @@ msgstr "_Altyazı Ekle"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
 msgid "_Before"
-msgstr "Ö_ncesi"
+msgstr "Ö_nce"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
 msgid "_After"
@@ -385,11 +399,11 @@ msgstr "_Sonra"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
 msgid "At _Video Position"
-msgstr ""
+msgstr "_Video Konumunda"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
 msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Seçili Altyazıları Sil"
+msgstr "Altyazıları _Sil"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
 msgid "Pr_eferences"
@@ -409,7 +423,7 @@ msgstr "_Zamanlar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
 msgid "_Line Lengths"
-msgstr ""
+msgstr "_Satır Uzunlukları"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
 msgid "_Video"
@@ -477,8 +491,6 @@ msgid "_Play / Pause"
 msgstr "_Oynat / Duraklat"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
-#, fuzzy
-#| msgid "Seek _to Selection"
 msgid "_Loop Selection"
 msgstr "_Döngü Seçimi"
 
@@ -491,10 +503,8 @@ msgid "_Forward"
 msgstr "İ_leri"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
-#, fuzzy
-#| msgid "_Seek to..."
 msgid "_Seek to…"
-msgstr "_Atla..."
+msgstr "_Ara…"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
 msgid "Seek _to Selection"
@@ -505,10 +515,8 @@ msgid "Select Nearest Subtitle"
 msgstr "En Yakın Altyazıyı Seç"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
-#, fuzzy
-#| msgid "Auto Select Subtitles"
 msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "Alt Yazıları Kendiliğinden Seç"
+msgstr "Altyazıyı Kendiliğinden Seç"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
 msgid "Set Subtitle St_art"
@@ -527,28 +535,20 @@ msgid "_Autocheck Spelling"
 msgstr "_Otomatik İmla Denetimi"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Set Text Language"
 msgid "Set T_ext Language"
-msgstr "Metin Dilini Seç"
+msgstr "M_etin Dili Ayarla"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
-#, fuzzy
-#| msgid "Set Translation Language"
 msgid "Set Translati_on Language"
-msgstr "Çeviri Dilini Seç"
+msgstr "Çevi_ri Dili Ayarla"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Unsaved Translation"
 msgid "Translate _Text → Translation"
-msgstr "Kaydedilmemiş Çeviri"
+msgstr "_Metin -> Çeviri Çevir"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Unsaved Translation"
 msgid "Translate Translatio_n → Text"
-msgstr "Kaydedilmemiş Çeviri"
+msgstr "Çevir_i -> Metin Çevir"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
 msgid "_Help"
@@ -600,25 +600,24 @@ msgid ""
 "and end timings.\n"
 "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
 msgstr ""
+"Öneri: Başlangıç ve bitiş zamanlamalarını ayarlamak için (sayı tuş "
+"takımından) Ctrl+Artı/Eksi ve Alt+Artı/Eksi kullanın.\n"
+"Shift+Artı/Eksi (sayı tuş takımından) zamanlamalarını kaydırır."
 
 #. This is the duration of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
-#, fuzzy
-#| msgid "Translation"
 msgid "Duration:"
-msgstr "Çeviri"
+msgstr "Süre:"
 
 #. This is the end time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
 msgid "End:"
-msgstr ""
+msgstr "Bitiş:"
 
 #. This is the start time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77
-#, fuzzy
-#| msgid "New Start:"
 msgid "Start:"
-msgstr "Yeni Başlangıç:"
+msgstr "Başlangıç:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
 msgid "Preferences"
@@ -633,10 +632,8 @@ msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
 msgstr "Altyazılar kaydedildiğinde, aynı zamanda ç_evirileri de kaydet"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Translation</b>"
 msgid "<b>Translation File Saving</b>"
-msgstr "<b>Çeviri</b>"
+msgstr "<b>Çeviri Dosyası Kaydediliyor</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
 msgid "Character c_oding to use:"
@@ -644,17 +641,15 @@ msgstr "Kullanılacak _karakter kodlaması:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
 msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Eğer kendiliğiden tespit _başarısız ise, kullanılacak:"
+msgstr "Eğer kendiliğinden tespit _başarısız ise, kullanılacak:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
 msgid "Automatically choose the _video file to open"
 msgstr "Açılacak video dosyasını kendiliğinden _seç"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>File Open</b>"
 msgid "<b>File Open Dialog</b>"
-msgstr "<b>Dosya Aç</b>"
+msgstr "<b>Dosya Açma Penceresi</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
 msgid "Ch_aracter coding to use:"
@@ -669,10 +664,8 @@ msgid "_Newline type to use:"
 msgstr "Kullanılacak satır sonu _tipi:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>File Save As</b>"
 msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
-msgstr "<b>Dosyayı Farklı Kaydet</b>"
+msgstr "<b>Dosyayı İletişim Penceresi Olarak Kaydet</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
 msgid "Create a _backup copy of files every"
@@ -687,65 +680,56 @@ msgid "<b>Backup</b>"
 msgstr "<b>Yedek</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
-#, fuzzy
-#| msgid "File:"
 msgid "Files"
-msgstr "Dosya:"
+msgstr "Dosyalar"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
 msgid ""
 "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
-msgstr ""
+msgstr "Zamanlaması değişirken ilk altyazı için otomatik olarak video ara"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
-#, fuzzy
-#| msgid "_Seek"
 msgid "Seek"
-msgstr "_Atla"
+msgstr "_Ara"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
 msgid "ms before the actual start to help review new timings"
 msgstr ""
+"Yeni zamanlamayı gözden geçirmeye yardımcı olacak gerçek başlangıçtan önceki "
+"süre"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Video</b>"
 msgid "<b>Video Seeking</b>"
-msgstr "<b>Film</b>"
+msgstr "<b>Video Aranıyor</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
 msgid "Leave"
-msgstr ""
+msgstr "Çık"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
-msgstr ""
+msgstr "Eklenirken ya da bölünürken altyazılar arasındaki süre"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Last Subtitle</b>"
 msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
-msgstr "<b>Son Altyazı</b>"
+msgstr "<b>Altyazılar Arasındaki Boşluk</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
 msgid "Subtract"
-msgstr ""
+msgstr "Çıkar"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
 msgstr ""
+"Kayıttan çalma sırasında, başlangıç/bitiş altyazısı ayarlanırkenki süre"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Options</b>"
 msgid "<b>Reaction Delay</b>"
-msgstr "<b>Seçenekler</b>"
+msgstr "<b>Tepki Gecikmesi</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Editing To"
 msgid "Editing"
-msgstr "Düzenleme Bitişi"
+msgstr "Düzenleniyor"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
@@ -856,6 +840,8 @@ msgid ""
 "<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
 "to shift timings from the main window.</i></small>"
 msgstr ""
+"<small><i>Öneri: Ana pencereden zamanlamayı kaydırmak için\n"
+"Shift+Artı/Eksi (sayı tuş takımından) kullanın.</i></small>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
 msgid "_Shift"
@@ -922,22 +908,16 @@ msgid "Toggling Underline"
 msgstr "Alt Çizgiyi Seç"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
-#, fuzzy
-#| msgid "Editing From"
 msgid "Editing Start"
 msgstr "Düzenleme Başlangıcı"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
-#, fuzzy
-#| msgid "Editing To"
 msgid "Editing End"
 msgstr "Düzenleme Bitişi"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
-#, fuzzy
-#| msgid "Editing During"
 msgid "Editing Duration"
-msgstr "Düzenelme Süresi"
+msgstr "Düzenleme Süresi"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602
@@ -968,10 +948,8 @@ msgid "Inserting Subtitle"
 msgstr "Altyazı Ekleniyor"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Deleting Subtitles"
 msgid "Merging subtitles"
-msgstr "Altyazılar Siliniyor"
+msgstr "Altyazılar birleştiriliyor"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
 msgid "Replacing All"
@@ -982,10 +960,8 @@ msgid "Shifting timings"
 msgstr "Kaydırma zamanlaması"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Deleting Subtitles"
 msgid "Splitting subtitles"
-msgstr "Altyazılar Siliniyor"
+msgstr "Altyazılar bölünüyor"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
 msgid "Synchronizing timings"
@@ -994,16 +970,12 @@ msgstr "Eşzamanlandırma zamanlaması"
 #. initially, it's the former text replaced by translation
 #. direction of translation
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Translation"
 msgid "Translating"
-msgstr "Çeviri"
+msgstr "Çevriliyor"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not save the file"
 msgid "Could not translate the chosen subtitle."
-msgstr "Dosya kaydedilemedi"
+msgstr "Seçilen altyazı çevrilemedi."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
 msgid "Setting Subtitle Start"
@@ -1020,16 +992,14 @@ msgstr "Kaydedilmemiş Altyazılar"
 
 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: 
MovieName (fr translation)
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
-#, fuzzy, csharp-format
-#| msgid "Translation"
+#, csharp-format
 msgid "{0} ({1} translation)"
-msgstr "Çeviri"
+msgstr "{0} ({1} çeviri)"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
-#, fuzzy, csharp-format
-#| msgid "Translation"
+#, csharp-format
 msgid "{0} (translation)"
-msgstr "Çeviri"
+msgstr "{0} (çeviri)"
 
 #. GEOSTD8, HZ not used
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -1218,30 +1188,24 @@ msgstr "Çeviri Dosyası Aç"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
-#, fuzzy
-#| msgid "Remember Last Used"
 msgid "Remember the last used encoding"
-msgstr "Son Kullanılanı Hatırla"
+msgstr "Son kullanılan kodlamayı hatırla"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
 msgid "Keep the encoding used on file open"
-msgstr ""
+msgstr "Açık olan dosyada kullanılan kodlamayı koru"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
 msgid "Keep the format used on file open"
-msgstr ""
+msgstr "Açık olan dosyada kullanılan biçimi koru"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
-#, fuzzy
-#| msgid "Remember Last Used"
 msgid "Remember the last used format"
-msgstr "Son Kullanılanı Hatırla"
+msgstr "Son kullanılan biçimi hatırla"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
-#, fuzzy
-#| msgid "Remember Last Used"
 msgid "Remember the last used type"
-msgstr "Son Kullanılanı Hatırla"
+msgstr "Son kullanılan türü hatırla"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
 msgid "Find"
@@ -1480,7 +1444,7 @@ msgstr "Dosya bulunamadı."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
-msgstr ""
+msgstr "Bu dosya metin tabanlı bir altyazı dosyası için çok büyük görünüyor."
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
@@ -1492,10 +1456,8 @@ msgid "All Video Files"
 msgstr "Tüm Video Dosyaları"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-#, fuzzy
-#| msgid "All Video Files"
 msgid "All Audio Files"
-msgstr "Tüm Video Dosyaları"
+msgstr "Tüm Ses Dosyaları"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
@@ -1506,10 +1468,8 @@ msgid "Bug information has been printed to the console."
 msgstr "Hata bilgisi konsola yazdırıldı."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
-#, fuzzy
-#| msgid "Add or Remove..."
 msgid "Add or Remove…"
-msgstr "Ekle veya Çıkar..."
+msgstr "Ekle veya Kaldır…"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
 msgid "Auto Detected"
@@ -1563,20 +1523,16 @@ msgid "No."
 msgstr "No."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
-#, fuzzy
-#| msgid "New Start:"
 msgid "Start"
-msgstr "Yeni Başlangıç:"
+msgstr "Başlangıç"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
 msgid "End"
-msgstr ""
+msgstr "Bitiş"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
-#, fuzzy
-#| msgid "Translation"
 msgid "Duration"
-msgstr "Çeviri"
+msgstr "Süre"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
 msgid "Translation"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]