[drwright] Updated Occitan translation



commit fa0bade592182e006fc51ca7cced8a611943857e
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Thu Mar 17 19:47:15 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 2603 ++------------------------------------------------------------
 1 files changed, 69 insertions(+), 2534 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index cdb84e6..6b9327e 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,2588 +1,123 @@
-# #-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#
-# Translation of oc.po to Occitan
-# Occitan Translation of drwright
-# Copyright (C) 2002-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# French Translation of drwright
+# Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the drwright package.
-#
-# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2006-2008.
-# #-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#
-# Translation of oc.po to Occitan
-# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2006-2008.
-# Translation of oc.po to Occitan
-# Occitan translation of gnome-control-center
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.#
-# #-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#
-# Translation of oc.po to Occitan
-# Translation of oc.po to Occitan
-# Occitan translation of gnome-control-center
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.#
-# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2006-2008, 2010.
-#, fuzzy
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-01 20:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-14 16:23+0200\n"
-"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
-"Language: oc\n"
+"Project-Id-Version: drwright fr master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=drwrigh";
+"t&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-18 15:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-17 19:46+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"#-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"#-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../../../po/../src/main.c:61
+#: ../src/main.c:40
 msgid "Enable debugging code"
-msgstr ""
+msgstr "Activar lo còde de desbugatge"
 
-#: ../../../po/../src/main.c:63
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr ""
-
-#: ../../../po/../src/main.c:87
+#: ../src/main.c:64
 msgid "Typing Monitor"
-msgstr ""
-
-#: ../../../po/../src/main.c:103
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:123
-#, fuzzy
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "/_Arrestatz-vos un pauc"
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:441
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivat"
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:448
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minuta abans la pausa seguenta"
-msgstr[1] "%d minutas abans la pausa seguenta"
+msgstr "Monitor de sasida"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:452
-#, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Mens d'una minuta abans la pausa seguenta"
+#: ../src/drwright.c:213
+msgid "Typing Break Reminder"
+msgstr "Rapèl de la pausa de sasida"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:553
+#: ../src/drwright.c:216
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:572
-msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Escrich per Richard Hult <richard imendio com>"
+msgid "Approximately %d minute to the next break."
+msgid_plural "Approximately %d minutes to the next break."
+msgstr[0] "Environ %d minuta abans la pausa venenta."
+msgstr[1] "Environ %d minutas abans la pausa venenta."
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:573
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr ""
+#: ../src/drwright.c:222
+msgid "Less than one minute to the next break."
+msgstr "Mens d'una minuta abans la pausa venenta."
 
-# #-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#
-# Sembrebrebbe + adatto avvisatore....
-#: ../../../po/../src/drwright.c:582
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr ""
+#: ../src/drwright.c:234
+msgid "Settings…"
+msgstr "Paramètres…"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:584
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
+#: ../src/drwright.c:238
+msgid "Take Break Now"
+msgstr "Fasètz una pausa ara"
 
-#: ../../../po/../src/drw-break-window.c:189
+#: ../src/drw-break-window.c:255
 msgid "_Postpone Break"
-msgstr ""
+msgstr "_Diferir la pausa"
+
+#: ../src/drw-break-window.c:281
+msgid "_Lock Screen"
+msgstr "_Verrolhar l'ecran"
 
-#: ../../../po/../src/drw-break-window.c:234
+#: ../src/drw-break-window.c:308
 msgid "Take a break!"
-msgstr "Arrestatz-vos un pauc !"
+msgstr "Fasètz una pausa !"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Number of seconds of typing time before break mode starts"
+msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin"
 msgstr ""
+"Indica se lo servici dels paramètres deu activar l'empeuton de pausa de "
+"sasida"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Number of seconds that the typing break should last"
-msgstr ""
+msgid "Priority to use for this plugin"
+msgstr "Prioritat d'utilizar per aqueste empeuton"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Phrase to unlock the break screen with"
-msgstr ""
+msgid "Whether typing break is enabled"
+msgstr "Indica se la pausa de sasida es activada"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Priority to use for this plugin"
-msgstr ""
+msgid "Whether the typing break can be postponed"
+msgstr "Indica se la pausa de sasida pòt èsser diferida"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin"
+msgid "Number of seconds of typing time before break mode starts"
 msgstr ""
+"Nombre de segondas de temps de sasida abans lo començament del mode pausa"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Whether the typing break can be postponed"
-msgstr ""
+msgid "Number of seconds that the typing break should last"
+msgstr "Durada de la pausa de sasida en segondas"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether typing break is enabled"
-msgstr ""
+msgid "Phrase to unlock the break screen with"
+msgstr "Frasa de desverrolhatge de l'ecran de pausa"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr "Preferéncias de la fenèstra"
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Pausa de sasida"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Typing Break preferences panel"
-msgstr ""
+msgid "Change typing break settings"
+msgstr "Modificar los paramètres de la pausa de sasida"
 
 #. Translators: those are keywords for the example control-center panel
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Typing;Break;RSI;Workrave;"
-msgstr ""
+msgstr "Sasida;Pausa;TMS;"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:1
-msgid "_Allow postponing of breaks"
-msgstr ""
+msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "_Verrolhar l'ecran per forçar una pausa"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:2
 msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr ""
+msgstr "Lo periòde de _pausa dura :"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:3
-msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr ""
-
-#: ../src/drwright-panel.glade.h:4
 msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutas"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Trabalh</b>"
-
-#~ msgid "DrWright Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias de DrWright"
-
-#~ msgid "DrWright is already running."
-#~ msgstr "DrWright marcha ja."
-
-#~ msgid "/_Enabled"
-#~ msgstr "/_Activat"
-
-#~ msgid "/_Take a Break"
-#~ msgstr "/_Arrestatz-vos un pauc"
-
-#~ msgid "/_Preferences"
-#~ msgstr "/_Preferéncias"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_A prepaus"
-
-#~ msgid "/_Remove Icon"
-#~ msgstr "/_Suprimir l'icòna"
-
-#~ msgid "Quit DrWright?"
-#~ msgstr "Sortir de DrWright ?"
-
-#~ msgid "Don't Quit"
-#~ msgstr "Sortir pas"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Quitar"
-
-#~ msgid "About DrWright"
-#~ msgstr "A prepaus de DrWright"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Ejectar"
-
-#~ msgid "Home folder"
-#~ msgstr "Repertòri personal"
-
-#~ msgid "Launch help browser"
-#~ msgstr "Aviar lo navigador d'ajuda"
-
-#~ msgid "Launch web browser"
-#~ msgstr "Aviar lo navigador web"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Varrolhar l'ecran"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Desconnexion"
-
-#~ msgid "Next track"
-#~ msgstr "Pista seguenta"
-
-#~ msgid "Play (or play/pause)"
-#~ msgstr "Lectura (o Lectura/Pausa)"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Recercar"
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Suspendre"
-
-#~ msgid "Volume down"
-#~ msgstr "Redusir lo volum"
-
-#~ msgid "Volume up"
-#~ msgstr "Aumentar lo volum"
-
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Optimizacion"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : %s"
-
-#~ msgid "Do_n't activate"
-#~ msgstr "Pas _activar"
-
-#~ msgid "Do_n't deactivate"
-#~ msgstr "Pas _desactivar"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fons"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Poliça"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Clavièr"
-
-#~ msgid "A_vailable files:"
-#~ msgstr "_Fichièrs disponibles :"
-
-#~ msgid "Do _not show this warning again."
-#~ msgstr "Visualizar _pas mai lo messatge."
-
-#~ msgid "Load modmap files"
-#~ msgstr "Cargar los fichièrs modmap"
-
-#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-#~ msgstr "Volètz cargar lo(s) fichièr(s) modmap ?"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Carga"
-
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "Fichièrs _cargats :"
-
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Volum"
-
-#~ msgid "Mouse Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias de la mirga"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Mirga"
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "Visualizar _pas mai lo messarge"
-
-#~ msgid "Screensaver"
-#~ msgstr "Estalviaire d'ecran"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Connexion"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Desconnexion"
-
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Bip"
-
-#~ msgid "No sound"
-#~ msgstr "Pas de son"
-
-#~ msgid "Sound not set for this event."
-#~ msgstr "Pas de son definit per aqueste eveniment."
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Seleccionar un fichièr son"
-
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "Lo fichièr %s es pas un fichièr wav valid"
-
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Sons sistèma"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Son"
-
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "Emplaçament ret actuala"
-
-#~ msgid "More backgrounds URL"
-#~ msgstr "URL per mai d'imatges de rèire plan"
-
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "URL per mai de tèmas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "De definir coma vòstre nom d'emplaçament actual. Servís a determinar la "
-#~ "configuracion ret apropriada del servidor mandatari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL ont es possible de recuperar mai d'imatges de rèire plan pel burèu. "
-#~ "Se la cadena es voida, lo ligam apareis pas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL ont es possible de recuperar mai de tèmas de burèu. Se la cadena es "
-#~ "voida, lo ligam apareis pas."
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la "
-#~ "brústia d'alèrta"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Tipe d'alèrta"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Lo tipe d'alèrta"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Botons d'alèrta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Visualizar mai de _detalhs"
-
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Plaçatz vòstre poce esquèrre sus %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Lisatz vòstre poce esquèrre sus %s"
-
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Plaçatz vòstre indèx esquèrre sus %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Lisatz vòstre indèx esquèrre sus %s"
-
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Plaçatz vòstre major esquèrre sus %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Lisatz vòstre major esquèrre sus %s"
-
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Plaçatz vòstre anular esquèrre sus %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Lisatz vòstre anular esquèrre sus %s"
-
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Plaçatz vòstre auricular esquèrre sus %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Lisatz vòstre auricular esquèrre sus %s"
-
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Plaçatz vòstre poce drech sus %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Lisatz vòstre poce drech sur %s"
-
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Plaçatz vòstre indèx drech sus %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Lisatz vòstre indèx drech sus %s"
-
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Plaçatz vòstre major drech sus %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Lisatz vòstre major drech sus %s"
-
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Plaçatz vòstre anular drech sus %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Lisatz vòstre anular drech sus %s"
-
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Plaçatz vòstre auricular drech sus %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Lisatz vòstre anular drech sus %s"
-
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "Plaçatz tornamai vòstre det sul lector"
-
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Lisatz vòstre det tornamai"
-
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "Lo lisat es estat tròp cort, ensajatz tornamai."
-
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Vòstre det èra pas centrat, ensajatz de lo far lisar tornamai"
-
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Levatz vòstre det e ensajatz de lo far lisar tornamai"
-
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "Causissètz un imatge"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Pas cap d'imatge"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imatges"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Totes los fichièrs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "I a aguda una error al moment d'ensajar d'obténer las entresenhas\n"
-#~ "Evolution Data Server gerís pas lo protocòl"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir la tièra d'adreças"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "A prepaus de %s"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat :"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "A_dreça :"
-
-#~ msgid "A_ssistant:"
-#~ msgstr "A_ssistent :"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "A prepaus de ieu"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adreça"
-
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "C_iutat :"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "Societat :"
-
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "Cale_ndièr :"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Cambiar lo _mot de pas..."
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "Ciu_tat :"
-
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "_País :"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Contacte"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "_País :"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Desactivar l'identificacion per _emprencha digitala..."
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Corrièr electronic"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Activar l'identificacion per _emprencha digitala..."
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Nom complet"
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "_Ostal :"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Ostal"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q :"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Messatjariá instantanèa"
-
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "Trabalh"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN :"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "B_óstia postala :"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "_Bóstia postala :"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Entresenhas personalas"
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Causir vòstre fòto"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "Estat/provincia :"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Telefòn"
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Nom d'utilizaire :"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Web"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "_Jornal Web :"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "_Trabalh :"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Trabalh"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "Fax professional :"
-
-#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
-#~ msgstr "Còde _postal :"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adreça :"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "_Despartament :"
-
-#~ msgid "_GroupWise:"
-#~ msgstr "_GroupWise :"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "_Pagina personala :"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Ostal :"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Gestionari :"
-
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "_Telefonet :"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "_Mestièr :"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "_Estat/provincia :"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Títol :"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Trabalh :"
-
-#~ msgid "_XMPP:"
-#~ msgstr "_XMPP :"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo :"
-
-#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
-#~ msgstr "Còde _postal :"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Definir vòstras entresenhas personalas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
-#~ "administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avètz pas accès al periferic. Contactatz vòstre administrator del sistèma."
-
-#~ msgid "The device is already in use."
-#~ msgstr "Lo periferic es ja utilizat."
-
-#~ msgid "An internal error occured"
-#~ msgstr "I a aguda una error sistèma"
-
-#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
-#~ msgstr "Suprimir las emprenchas enregistradas ?"
-
-#~ msgid "_Delete Fingerprints"
-#~ msgstr "_Suprimir las emprenchas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
-#~ "is disabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Volètz suprimir las emprenchas digitalas enregistradas e desactivar atal "
-#~ "l'identificacion per emprenchas digitalas ?"
-
-#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "Acabat !"
-
-#~ msgid "Could not access '%s' device"
-#~ msgstr "Impossible d'accedir al periferic « %s »"
-
-#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-#~ msgstr "Impossible d'aviar la captura d'emprenchas amb lo periferic « %s »"
-
-#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
-#~ msgstr "Impossible d'accedir a cap de lector d'emprencha digitala"
-
-#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
-#~ msgstr "Contactatz vòstre administrator del sistèma per assisténcia."
-
-#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
-#~ msgstr "Activar l'identificacion per emprencha digitala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-#~ "using the '%s' device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per activar l'autentificacion per emprenchas digitalas, vos cal "
-#~ "enregistrar una de vòstras emprenchas amb l'ajuda del periferic « %s »."
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "Lisar un det sul lector"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Plaçar un det sul lector"
-
-#~ msgid "Left index finger"
-#~ msgstr "Indèx esquèrre"
-
-#~ msgid "Left little finger"
-#~ msgstr "Anular esquèrre"
-
-#~ msgid "Left middle finger"
-#~ msgstr "Major esquèrre"
-
-#~ msgid "Left ring finger"
-#~ msgstr "Anular esquèrre"
-
-#~ msgid "Left thumb"
-#~ msgstr "Poce esquèrre"
-
-#~ msgid "Other finger: "
-#~ msgstr "Autre det : "
-
-#~ msgid "Right index finger"
-#~ msgstr "Indèx drech"
-
-#~ msgid "Right little finger"
-#~ msgstr "Auricular drech"
-
-#~ msgid "Right middle finger"
-#~ msgstr "Major drech"
-
-#~ msgid "Right ring finger"
-#~ msgstr "Anular drech"
-
-#~ msgid "Right thumb"
-#~ msgstr "Poce drech"
-
-#~ msgid "Select finger"
-#~ msgstr "Causir un det"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-#~ "using your fingerprint reader."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'enregistrament de vòstra emprencha digitala a capitat. Ara, vos caldriá "
-#~ "poder vos identificar amb l'ajuda del lector d'emprenchas digitalas."
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Lo filh a quitat inopinèament"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'atudar lo canal d'ES backend_stdin : %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'atudar lo canal d'ES backend_stdout : %s"
-
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "Autentificat !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vòstre mot de pas es estat modificat dempuèi vòstra connexion ! Tornatz-"
-#~ "vos indentificar."
-
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "Lo mot de pas es incorrècte."
-
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "Vòstre mot de pas es estat modificat."
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Error de sistèma : %s."
-
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "Lo mot de pas es tròp cort."
-
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "Lo mot de pas es tròp simple."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son tròp similars."
-
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr "Lo senhal deu conténer un o mantun caractèr especial o numeric."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son identics."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'aviar %s : %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Impossible d'aviar lo motor"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "I a aguda una error sistèma"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "Verificacion del mot de pas..."
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clicatz sus <b>Modificar lo mot de pas</b> per cambiar lo mot de pas."
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "Picatz vòstre mot de pas dins la zòna <b>Mot de pas novèl</b>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tornatz picar vòstre mot de pas dins la zòna <b>Tornatz picar vòstre mot "
-#~ "de pas novèl</b>."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "Los dos mots de pas son pas identiques."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Cambiar lo _senhal"
-
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "Modificar lo mot de pas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Modificar lo mot de pas"
-
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "Mot de _pas actual :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per modificar vòstre mot de pas, picatz vòstre mot de pas actiu dins lo "
-#~ "camp çai-jos e clicatz sus <b>Autentificar</b>.\n"
-#~ "Un còp identificat, tornatz picar vòstre mot de pas, puèi tornatz-lo "
-#~ "picar per lo verificar e clicatz sus <b>Modificar lo mot de pas</b>."
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "S'_autentificar"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "Mot de pas _novèl :"
-
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "_Tornar picar lo mot de pas novèl :"
-
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "Accessibilitat de l'i_dentificacion"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "Espleches d'accessibilitat"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias dels espleches d'accessibilitat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los paramètres modificats dins aquesta fenèstra prendràn efièch a la "
-#~ "dobertura de sesilha venenta."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Tampar e se _desconnectar"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg de las aplicacions preferidas"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat de l'identificacion"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat del clavièr"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat de la mirga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "/_Preferéncias"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "Activar los espleches d'accessibili_tat"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "Accessibilitat del _clavièr"
-
-#
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "Accessibilitat de la _mirga"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions _preferidas"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Causida de las foncionalitats d'accessibilitat d'activar al moment de la "
-#~ "connexion"
-
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Apondre un fons"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Totes los fichièrs"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "La poliça pòt èsser tròp granda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "La poliça seleccionada fa %d punt de larg e pòt far dificila "
-#~ "l'utilizacion eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una "
-#~ "talha inferiora a %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "La poliça seleccionada fa %d punt de larg e pòt far dificila "
-#~ "l'utilizacion eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una "
-#~ "talha inferiora a %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "La poliça seleccionada fa %d punt de larg e pòt far dificila "
-#~ "l'utilizacion eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una "
-#~ "talha mai pichona."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "La poliça seleccionada fa %d punts de larg e pòt far dificila "
-#~ "l'utilizacion eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una "
-#~ "talha mai pichona."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Utilizar la poliça precedenta"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Utilizar la poliça seleccionada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
-#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfaç principala"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Especificatz lo nom de fichièr d'un tèma d'installar"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "nom de fichièr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica lo nom de la pagina d'afichar (theme|background|fonts|interface)"
-
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "pagina"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[PAPIÈR PINTRAT...]"
-
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "Puntador per defaut"
-
-#
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Installar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo motor de tèma GTK+ "
-#~ "requerit « %s » es pas installat."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Aplicar lo rèire plan"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Aplicar la poliça"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Restablir la poliça"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo tèma actual prepausa un rèire plan e una poliça. La darrièra "
-#~ "suggestion de poliça aplicada pòt èsser restablida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo tèma actual prepausa un rèire plan. La darrièra suggestion de poliça "
-#~ "aplicada pòt èsser restablida."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "Lo tèma actual prepausa un rèire plan e una poliça."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo tèma actual prepausa una poliça. La darrièra suggestion de poliça "
-#~ "aplicada pòt èsser restablida."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "Lo tèma actual prepausa un rèire plan."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "La darrièra suggestion de poliça aplicada pòt èsser restablida."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "Lo tèma actual prepausa una poliça."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizat"
-
-#~ msgid "Appearance Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias de l'aparéncia"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Melhor _rendut"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Melhor _contraste"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_olors:"
-#~ msgstr "Colors"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "Pers_onalizar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo cambiament del puntador de la mirga prendrà efièch a la dobertura de "
-#~ "sesilha venenta."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colors"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Contraròtles"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Personalizar lo tèma"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "D_etalhs..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "Poliça del _burèu :"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Detalhs dels renduts de las poliças"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Poliças"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Obténer d'autres imatges de rèire plan en linha"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Obténer de tèmas en linha mai"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "_Nivèls de gris"
-
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Degradat orizontal"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Icònas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Icònas"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grand"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "_Pas cap"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Dobrir una brústia per definir la color"
-
-#~ msgid "Pointer"
-#~ msgstr "Puntador"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "R_esolucion :"
-
-#~ msgid "Rendering"
-#~ msgstr "Rendut"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Enregistrar lo tèma..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Enregistrar _coma..."
-
-#~ msgid "Save _background image"
-#~ msgstr "Enre_gistrar l'imatge de rèire plan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Pichon"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pichon"
-
-#~ msgid "Smoothing"
-#~ msgstr "Lissatge"
-
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Color unida"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Espandir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stretch"
-#~ msgstr "Recercar"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Sos_pixèl (LCD)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Lissatge sos_pixèl (LCD)"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "Òrdre sospixèl"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Tèxt"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Tèxte jos las icònas"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Tèxte al costat de las icònas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Tèxt"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo tèma de contraròtles actual pren pas en carga los jòcs de colors."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tèma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tile"
-#~ msgstr "_Títol :"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "Degradat vertical"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Bordadura de la fenèstra"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Apondre..."
-
-#~ msgid "_Application font:"
-#~ msgstr "Poliça de l'_aplicacion :"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BVR"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descripcion :"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "Poliça del _document :"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Poliça de chassa fi_x :a"
-
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "_Totala"
-
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "_Zònas de picada :"
-
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "_Installar..."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Mejana"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Monocròm"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nom :"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Pas cap"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RVB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "_Reïnicializar a las valors per defaut"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "Elements _seleccionats :"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Talha :"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Leugièra"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Estil :"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_Infobullas :"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_vRVB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Poliça del títol de la fenèstra :"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Fenèstras :"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "punts per poce"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparéncia"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Personalizar l'aparéncia del burèu"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Installar los paquets de tèmas per las divèrsas partidas del burèu"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Installaire de tèma"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Paquet de tèma de GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Desktop Background"
-#~ msgstr "Fons"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Diaporama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imatges"
-
-#~ msgid "multiple sizes"
-#~ msgstr "mantuna talha"
+msgstr "Lo periòde de _trabalh dura :"
 
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s sus %d %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "pixel"
-#~ msgstr[1] "pixels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Dorsièr : %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Dorsièr : %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Imatges"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Impossible d'installar lo tèma"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "L'utilitari %s es pas installat."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "Un problèma s'es produch al moment de l'extraccion del tèma."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una error s'es producha al moment de l'installacion del fichièr "
-#~ "seleccionat"
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "« %s » sembla pas èsser un tèma valid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "« %s » sembla pas èsser un tèma valid. Se pòt agir d'un motor de tèma que "
-#~ "vos cal compilar."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "L'installacion del tèma « %s » a fracassat."
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "Lo tèma « %s » es estat installat."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "Volètz aplicar aqueste tèma ara o conservar lo tèma actual ?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Conservar lo tèma actual"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Aplicar un tèma novèl"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "Lo tèma GNOME %s es estat installat corrèctament"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Error al moment de crear lo repertòri temporari"
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Los tèmas novèls son estats installats amb succès."
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cap d'emplaçament de fichièr de tèma d'installar es pas estat indicat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dreches d'accès insufisents per installar lo tèma dins :\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Seleccionatz un tèma"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Paquets de tèmas"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Lo nom del tèma deu èsser indicat"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Lo tèma existís ja, lo volètz remplaçar ?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Remplaçar"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "Volètz suprimir aqueste tèma ?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Impossible de suprimir lo tèma"
-
-#
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Impossible d'installar lo motor de tèma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'aviar lo gestionari de paramètres « gnome-settings-"
-#~ "daemon ».\n"
-#~ "Sens lo gestionari de paramètres de GNOME activat, d'unas preferéncias "
-#~ "pòdon prene pas efièch. Aquò pòt èsser degut a un problèma amb DBus, o "
-#~ "qu'un gestionari de paramètres non-GNOME (per ex. KDE) es ja actiu e "
-#~ "dintra en conflicte amb lo gestionari de paramètres GNOME."
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Impossible de cargar l'icòna generica « %s »\n"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Còpia del fichièr : %u sus %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "Còpia de '%s'"
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Còpia de fichièrs"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Fenèstra parenta"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Fenèstra parenta de la bóstia de dialòg"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Dempuèi l'URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "Transferiment en cors dempuèi l'URI"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Cap a l'URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "Transferiment en cors cap a l'URI"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Proporcion efectuada"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Proporcion del transferiment actualament efectuada"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Indèx d'URI en cors"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Indèx d'URI en cors - s'avia dempuèi 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Total d'URI"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Nombre total d'URI"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Lo fichièr « %s » existís ja. Lo volètz espotir ?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Ignorar"
-
-#
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "Tot _remplaçar"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Clau"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "Clau GConf a la quala l'editor de proprietat es estacat"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Rampèl"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Emetre aqueste rampèl quand la valor associada amb la clau es estada "
-#~ "modificada"
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Ensemble de cambiaments"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ensemble de cambiaments GConf que devon èsser transmeses al client GConf "
-#~ "en quichant sus « Aplicar »"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Conversion cap a un widget d'ampèl en retorn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rampèl d'emetre quand las donadas son estadas convertidas de GConf cap al "
-#~ "widget"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Conversion d'un widget de rampèl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rampel d'emetre quand las donadas son estadas convertidas cap a GConf a "
-#~ "partir del widget"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Contraròtle de l'IHM"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Objècte que contraròtla lo paramètre (normalament un component grafic)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Donadas d'un objècte editor de proprietat"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr "Donadas personalas requeridas per l'editor de proprietat especifica"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Rampèl de liberacion de las donadas de l'editor de proprietat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rampèl d'emetre quand las donadas de l'objècte editor de proprietat son "
-#~ "liberadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trobar lo fichièr « %s ».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Asseguratz-vos qu'existís e ensajatz tornamai, o causissètz un imatge de "
-#~ "rèire plan diferent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sabi pas cossí dobrir lo fichièr « %s ».\n"
-#~ "Benlèu s'agís d'un tipe d'imatge qu'es pas encara suportat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seleccionatz puslèu un imatge diferent."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Causissètz un imatge."
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleccionar"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Puntador per defaut - actual"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Puntador blanc"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Puntador blanc - actual"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Grand puntador"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Grand puntador - actual"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Grand puntador blanc - actual"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Grand puntador blanc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo tèma GTK+ requerit "
-#~ "« %s » es pas installat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo tèma requerit del "
-#~ "gestionari de fenèstra « %s » es pas installat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque l'icòna requerida del tèma "
-#~ "« %s » es pas installada."
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions preferidas"
-
-#~ msgid "Select your default applications"
-#~ msgstr "Seleccionatz vòstras aplicacions per defaut"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Aviar l'esplech d'accessibilitat visual favorit"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Ajuda visuala"
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Error al mment de l'enregistrament de la configuracion : %s"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfaç principala"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr "Verificatz que l'applet es installada corrèctament"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica lo nom de la pagina d'afichar (internet|multimedia|system|a11y)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "- GNOME Default Applications"
-#~ msgstr "Seleccionatz vòstras aplicacions per defaut"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Accessibilitat"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Totas las ocurréncias de %s seràn remplaçadas pel ligam real"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "Co_manda :"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_manda :"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "Indicador d'e_xecucion :"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Visualizaira d'imatges"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "<b>Messatjariá instantanèa</b>"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "<b>Legidor de corrièls</b>"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Mobilitat"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedià"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multimedia Player"
-#~ msgstr "Multimedià"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Dobrir los ligams amb lo navigador web per _defaut"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Executar a la d_obertura de sesilha"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Executar dins un t_erminal"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistèma"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de terminal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "<b>Editor de tèxt</b>"
-
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "Lector Vidèo"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visual"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "<b>Navigador internet</b>"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "Executar a la d_obertura de sesilha"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Legidor de musica Banshee"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Messatjariá Claws"
-
-#~ msgid "Dasher"
-#~ msgstr "Dasher"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Navigador de documentacion Debian"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de terminal PuTTY"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Navigador Epiphany"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Legidor de corrièls Evolution"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Lópia GNOME sens lector d'ecran"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Clavièr visual GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminal GNOME"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus amb lópia"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Messatjariá Iceape"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Lópia KDE sens lector d'ecran"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Lector d'ecran Linux"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Lector d'ecran Linux amb lópoa"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Escotar"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Messatjariá Thunderbird"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Lector de musica Muine"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opcions"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca amb lópia"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Legidor de musica Rhythmbox"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "Messatjariá SeaMonkey"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "XTerminal standard"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Terminator"
-#~ msgstr "Terminator"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Lector vidèo Totem"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "Inclure lo _tablèu de bòrd"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Esquèrra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Make Default"
-#~ msgstr "Defaut"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Ecran"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias de la mirga"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Inactiu"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Actiu"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Icòna del tablèu de bòrd"
-
-#~ msgid "R_otation:"
-#~ msgstr "R_otacion :"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Fre_quéncia de refrescament :"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Drecha"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "_Meteis imatge sus totes los ecrans"
-
-#~ msgid "Upside-down"
-#~ msgstr "A l'envèrse"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "_Detectar los ecrans"
-
-#~ msgid "_Resolution:"
-#~ msgstr "Resolucion :"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "_Afichar los ecrans sul tablèu de bòrd"
-
-#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
-#~ msgstr "Modificar la resolucion e la posicion dels ecrans"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Contraròtles"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Inversat"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Ecrans clòns"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Ecran : %s"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
-#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfaç principala"
-
-#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'obténer lo bus de sesilha al moment de l'aplicacion de la "
-#~ "configuracion d'afichatge"
-
-#~ msgid "Could not detect displays"
-#~ msgstr "Impossible de detectar los ecrans"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Definir la poliça per defaut del logicial"
-
-#~ msgid "Could not get screen information"
-#~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions de l'ecran"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Burèu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New shortcut..."
-#~ msgstr "Acorchi"
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Acorchi de clavièr"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Modificadors de l'acorchi de clavièr"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Còde de la tòca de l'acorchi de clavièr"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Mòde de l'acorchi de clavièr"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Lo tipe de l'acorchi de clavièr."
-
-#~ msgid "<Unknown Action>"
-#~ msgstr "<Accion desconeguda>"
-
-#
-#~ msgid "Custom Shortcuts"
-#~ msgstr "Acorchis personalizats"
-
-#~ msgid "Error saving the new shortcut"
-#~ msgstr "Error al moment de l'enregistrament de l'acorchi novèl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'acorchi « %s » pòt pas èsser utilizat perque serà impossible de picar "
-#~ "en utilizant aquesta tòca.\n"
-#~ "Ensajatz amb una tòca coma Ctrl, Alt o Maj al meteis temps."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-#~ "\"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "L'acorchi de clavièr « %s » es ja utilizat per \n"
-#~ "« %s »"
-
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Reassign"
-#~ msgstr "_Resolucion"
-
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid "Too many custom shortcuts"
-#~ msgstr "Acorchis personalizats"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Accion"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Acorchi"
-
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom Shortcut"
-#~ msgstr "Acorchis personalizats"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Acorchis de clavièr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bounce Keys"
-#~ msgstr "Claus de la mirga"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slow Keys"
-#~ msgstr "Claus de la mirga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "_Pegar"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias del clavièr"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "_Modèl de clavièr :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Connexion"
-
-#~ msgid "Mouse Keys"
-#~ msgstr "Claus de la mirga"
-
-#~ msgid "S_peed:"
-#~ msgstr "_Velocitat :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Short"
-#~ msgstr "Acorchi"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Acceleracion :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Options..."
-#~ msgstr "Opcions"
-
-#~ msgid "_Speed:"
-#~ msgstr "_Velocitat :"
-
-#
-#~ msgid "By _country"
-#~ msgstr "Per _país"
-
-#~ msgid "By _language"
-#~ msgstr "Per _lenga"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Ulhada :"
-
-#
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "_País :"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Lenga :"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Variantas :"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Causissètz un modèl de clavièr"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Modèls :"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Fabricants :"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Options"
-#~ msgstr "Error al mment de l'enregistrament de la configuracion : %s"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Presentacion"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Fabricants"
-
-#~ msgid "Models"
-#~ msgstr "Modèls"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Defaut"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Definir los paramètres de vòstre clavièr"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Desplaçament a esquèrra"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Desplaçament a drecha"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Desplaçament cap amont"
-
-#
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- Preferéncias de GNOME per la mirga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Drecha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mouse Orientation"
-#~ msgstr "<b>Orientacion de la mirga</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "Desactivat"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_Sensibilitat :"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "Configurar la mirga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Location..."
-#~ msgstr "_Notificacions..."
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>Connexion _directa a internet</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuracion _manuala del proxy</b>"
-
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr "_URL de configuracion automatica :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Pegar"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Detalhs del proxy HTTP"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy H_TTP :"
-
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Òstes d'ignorar"
-
-#
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Òstes d'ignorar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Accion"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias del proxy de la ret"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Pòrt :"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Configuracion del proxy"
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "Nom d'u_tilizaire :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "_Acceleracion :"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalhs"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy _FTP :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "Poliça de l'_aplicacion :"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "Mot de _pas :"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "_Iper"
-
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Meta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Claus de la mirga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "<b>Seleccion de la fenèstra</b>"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "milisegondas"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Fenèstras"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maximizar"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Pas cap"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filtre"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Grops"
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "L'esplech de configuracion de GNOME"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom :"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Estil :"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipe :"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Talha :"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Version :"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright :"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descripcion :"
-
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Installar"
-
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid "Install Failed"
-#~ msgstr "Installar"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "sintaxi : %s fichièr_poliça\n"
-
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "Installar"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TÈXT"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TALHA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No matches found."
-#~ msgstr "Pas de son"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Autre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start %s"
-#~ msgstr "<b>Aviar %s</b>"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Metre a jorn"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Desinstallar"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Document novèl"
-
-#
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documents"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Sistèma de fichièrs"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Servidors ret"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Dobrir</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Renommar..."
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Enviar a..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Desplaçar dins la banasta"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Suprimir"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%s\" ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "<b>Dobrir amb \"%s\"</b>"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Uèi %H:%M"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Ièr %H:%M"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%d %b %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%b %d %Y"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Recercar ara"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Dobrir %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Suprimir demest los elements del sistèma"
-
-#~ msgid "Home folder's shortcut."
-#~ msgstr "Acorchi del repertòri personal."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausa"
-
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>Corrièl</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Ostal</b>"
-
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Tralbah</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Sit web</b>"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber :"
-
-#~ msgid "<b>Preferences</b>"
-#~ msgstr "<b>Preferéncias</b>"
-
-#~ msgid "<b>C_olors</b>"
-#~ msgstr "<b>C_olors</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Ulhada</b>"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "C_opar"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Edicion"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Interfaç"
-
-#~ msgid "New File"
-#~ msgstr "Fichièr novèl"
-
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Dobrir fichièr"
-
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Enregistrar lo fichièr"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fichièr"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Novèl"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Dobrir"
-
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Estampar"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Sortir"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Enregistrar"
-
-#~ msgid "No Wallpaper"
-#~ msgstr "Sens fons"
-
-#~ msgid "<b>Visual</b>"
-#~ msgstr "<b>Visual</b>"
-
-#~ msgid "Default Settings"
-#~ msgstr "Paramètres per defaut"
-
-#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
-#~ msgstr "Volètz gardar aquesta resolucion ?"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Rapid</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Long</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Cort</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
-#~ msgstr "<smal"
-
-#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-#~ msgstr "<b>Tièra d'òstes d'ignorar</b>"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Contrarotlaire de volum desconegut : %d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Pas connectat"
-
-#~ msgid "Autodetect"
-#~ msgstr "Deteccion automatica"
-
-#~ msgid "Silence"
-#~ msgstr "Silenci"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tèst...</span>"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Periferics"
-
-#~ msgid "Sound Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias del son"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Sons"
-
-#~ msgid "System Beep"
-#~ msgstr "Bip sistèma"
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Tèst"
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Periferic :"
-
-#~ msgid "_Enable system beep"
-#~ msgstr "_Activar lo bip sistèma"
-
-#~ msgid "_Play system sounds"
-#~ msgstr "_Legir los sons sistèma"
-
-#~ msgid "_Visual system beep"
-#~ msgstr "Bip sistèma _visual"
-
-#~ msgid "Set as Application Font"
-#~ msgstr "Definir coma poliça de las aplicacions"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar la poliça novèla ?</span>"
-
-#~ msgid "Do _not apply font"
-#~ msgstr "Aplicar _pas la poliça"
-
-#~ msgid "_Apply font"
-#~ msgstr "_Aplicar la poliça"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Tèmas"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descripcion"
-
-#~ msgid "Window border theme"
-#~ msgstr "Tèma de las bordaduras de fenèstras"
-
-#~ msgid "Icon theme"
-#~ msgstr "Tèma d'icònas"
-
-#~ msgid "ABCDEFG"
-#~ msgstr "ABCDEFG"
-
-#~ msgid "[FILE]"
-#~ msgstr "[FICHIÈR]"
-
-#~ msgid "Apply theme"
-#~ msgstr "Aplicar lo tèma"
-
-#~ msgid "Sets the default theme"
-#~ msgstr "Configurar lo tèma per defaut"
-
-#~ msgid "Advanced Configuration"
-#~ msgstr "Configuracion avançada"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "Connexion..."
-
-#~ msgid "      "
-#~ msgstr "      "
+#: ../src/drwright-panel.glade.h:4
+msgid "_Allow postponing of breaks"
+msgstr "_Autorizar l'ajornament de las pausas"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]