[gnome-devel-docs] Updated Greek translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Updated Greek translation
- Date: Mon, 14 Mar 2016 21:11:49 +0000 (UTC)
commit 9bb912cab94a0ebd4fddbf9a16a4f8839bf55a06
Author: Efstathios Iosifidis <eiosifidis gnome org>
Date: Mon Mar 14 21:11:42 2016 +0000
Updated Greek translation
hig/el/el.po | 7310 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 3780 insertions(+), 3530 deletions(-)
---
diff --git a/hig/el/el.po b/hig/el/el.po
index f559d8f..6f31617 100644
--- a/hig/el/el.po
+++ b/hig/el/el.po
@@ -4,19 +4,21 @@
# Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>, 2014.
# dimitris spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2015.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2015.
+# Efstathios Iosifidis <iosifidis opensuse org>, 2016.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-23 07:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-23 12:57+0300\n"
-"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>\n"
-"Language-Team: team lists gnome gr\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-04 20:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-05 15:56+0200\n"
+"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis opensuse org>\n"
+"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el opensuse org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. (itstool) path: p/link
@@ -63,15 +65,16 @@ msgstr "Η κάτω γραμμή που περιέχει ενέργειες"
#: C/display-compatibility.page:7 C/drop-down-lists.page:8
#: C/empty-placeholders.page:10 C/grids.page:10 C/header-bar-menus.page:10
#: C/header-bars.page:10 C/icons-and-artwork.page:7 C/index.page:8
-#: C/in-app-notifications.page:10 C/info-bars.page:10 C/keyboard-input.page:7
-#: C/lists.page:10 C/menu-bars.page:8 C/menus.page:8 C/notifications.page:10
-#: C/overlaid-controls.page:9 C/patterns.page:7 C/pointer-and-touch-input.page:7
-#: C/popovers.page:8 C/primary-windows.page:9 C/progress-bars.page:8
-#: C/progress-spinners.page:8 C/radio-buttons.page:8 C/search.page:9
-#: C/selection-mode.page:9 C/sidebar-lists.page:9 C/sliders.page:8
-#: C/spin-boxes.page:8 C/switches.page:8 C/tabs.page:8 C/text-fields.page:8
-#: C/toolbars.page:8 C/typography.page:7 C/ui-elements.page:8
-#: C/view-switchers.page:9 C/visual-layout.page:7 C/writing-style.page:10
+#: C/in-app-notifications.page:10 C/info-bars.page:10 C/keyboard-input.page:8
+#: C/lists.page:11 C/menu-bars.page:8 C/menus.page:8 C/notifications.page:10
+#: C/overlaid-controls.page:9 C/patterns.page:7
+#: C/pointer-and-touch-input.page:7 C/popovers.page:8 C/primary-windows.page:9
+#: C/progress-bars.page:8 C/progress-spinners.page:8 C/radio-buttons.page:8
+#: C/search.page:9 C/selection-mode.page:9 C/sidebar-lists.page:9
+#: C/sliders.page:8 C/spin-boxes.page:8 C/switches.page:8 C/tabs.page:8
+#: C/text-fields.page:8 C/toolbars.page:8 C/typography.page:7
+#: C/ui-elements.page:8 C/view-switchers.page:9 C/visual-layout.page:7
+#: C/writing-style.page:10
msgid "Allan Day"
msgstr "Allan Day"
@@ -83,23 +86,25 @@ msgstr "Γραμμές ενεργειών"
#. (itstool) path: page/p
#: C/action-bars.page:19
msgid ""
-"An action bar is a horizontal container that is placed along the bottom edge of "
-"a window. It is used to present actions for the content that is displayed above."
+"An action bar is a horizontal container that is placed along the bottom edge "
+"of a window. It is used to present actions for the content that is displayed "
+"above."
msgstr ""
"Μια γραμμή ενέργειας είναι ένας οριζόντιος περιέκτης που τοποθετείται κατά "
-"μήκος της κάτω άκρης ενός παραθύρου. Χρησιμοποιείται για να εμφανίσει ενέργειες "
-"για το περιεχόμενο που εμφανίζεται από πάνω."
+"μήκος της κάτω άκρης ενός παραθύρου. Χρησιμοποιείται για να εμφανίσει "
+"ενέργειες για το περιεχόμενο που εμφανίζεται από πάνω."
#. (itstool) path: section/title
#: C/action-bars.page:22 C/application-menus.page:22 C/button-menus.page:25
#: C/dialogs.page:36 C/empty-placeholders.page:23 C/grids.page:23
-#: C/header-bar-menus.page:27 C/header-bars.page:29 C/in-app-notifications.page:23
-#: C/info-bars.page:23 C/lists.page:23 C/menu-bars.page:37 C/menus.page:37
-#: C/notifications.page:21 C/overlaid-controls.page:22 C/popovers.page:25
-#: C/primary-windows.page:22 C/progress-bars.page:37 C/progress-spinners.page:25
-#: C/search.page:22 C/selection-mode.page:24 C/sidebar-lists.page:26
-#: C/sliders.page:37 C/spin-boxes.page:37 C/switches.page:25 C/tabs.page:39
-#: C/toolbars.page:37 C/view-switchers.page:22
+#: C/header-bar-menus.page:27 C/header-bars.page:29
+#: C/in-app-notifications.page:23 C/info-bars.page:23 C/lists.page:24
+#: C/menu-bars.page:37 C/menus.page:37 C/notifications.page:21
+#: C/overlaid-controls.page:22 C/popovers.page:25 C/primary-windows.page:22
+#: C/progress-bars.page:37 C/progress-spinners.page:25 C/search.page:22
+#: C/selection-mode.page:24 C/sidebar-lists.page:26 C/sliders.page:37
+#: C/spin-boxes.page:37 C/switches.page:25 C/tabs.page:39 C/toolbars.page:37
+#: C/view-switchers.page:22
msgid "When to use"
msgstr "Πότε χρησιμοποιούνται"
@@ -107,17 +112,17 @@ msgstr "Πότε χρησιμοποιούνται"
#: C/action-bars.page:24
msgid ""
"Use an action bar when content items are primarily displayed for editing or "
-"management. Since they prominently display potential actions, action bars are "
-"not appropriate if content is generally viewed and not edited. In these cases, "
-"potential actions can be placed within a <link xref=\"header-bar-menus\">header "
-"bar menu</link> instead."
+"management. Since they prominently display potential actions, action bars "
+"are not appropriate if content is generally viewed and not edited. In these "
+"cases, potential actions can be placed within a <link xref=\"header-bar-menus"
+"\">header bar menu</link> instead."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε μια γραμμή ενέργειας όταν τα στοιχεία περιεχομένου εμφανίζονται "
-"κυρίως για επεξεργασία ή διαχείριση. Αφού εμφανίζουν σε περίοπτη θέση δυνητικές "
-"ενέργειες, οι γραμμές ενέργειας δεν είναι κατάλληλες αν το περιεχόμενο "
-"προβάλλεται γενικά και δεν επεξεργάζεται. Σε αυτές τις περιπτώσεις, οι "
-"δυνητικές πράξεις μπορούν να τοποθετηθούν μέσα σε ένα <link xref=\"header-bar-"
-"menus\">μενού γραμμής κεφαλίδων</link>."
+"Χρησιμοποιήστε μια γραμμή ενέργειας όταν τα στοιχεία περιεχομένου "
+"εμφανίζονται κυρίως για επεξεργασία ή διαχείριση. Αφού εμφανίζουν σε "
+"περίοπτη θέση δυνητικές ενέργειες, οι γραμμές ενέργειας δεν είναι κατάλληλες "
+"αν το περιεχόμενο προβάλλεται γενικά και δεν επεξεργάζεται. Σε αυτές τις "
+"περιπτώσεις, οι δυνητικές πράξεις μπορούν να τοποθετηθούν μέσα σε ένα <link "
+"xref=\"header-bar-menus\">μενού γραμμής κεφαλίδων</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/action-bars.page:26
@@ -130,22 +135,23 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/action-bars.page:31 C/check-boxes.page:37 C/empty-placeholders.page:34
-#: C/in-app-notifications.page:34 C/info-bars.page:34 C/overlaid-controls.page:31
-#: C/radio-buttons.page:37 C/sidebar-lists.page:43 C/sliders.page:53
-#: C/writing-style.page:42
+#: C/in-app-notifications.page:34 C/info-bars.page:34
+#: C/overlaid-controls.page:31 C/radio-buttons.page:37 C/sidebar-lists.page:43
+#: C/sliders.page:53 C/writing-style.page:42
msgid "Guidelines"
msgstr "Οδηγίες"
#. (itstool) path: item/p
#: C/action-bars.page:34
msgid ""
-"Group sets of similar functionality together, by aligning them to the left and "
-"right of the action bar, or by using separators. The most commonly used items "
-"should be placed on the left."
+"Group sets of similar functionality together, by aligning them to the left "
+"and right of the action bar, or by using separators. The most commonly used "
+"items should be placed on the left."
msgstr ""
-"Ομαδοποιήστε σύνολα όμοιας λειτουργικότητας μαζί, στοιχίζοντας τα στα αριστερά "
-"ή δεξιά της γραμμής ενεργειών, ή χρησιμοποιώντας διαχωριστικά. Τα περισσότερο "
-"κοινά χρησιμοποιημένα αντικείμενα πρέπει να τοποθετούνται στα αριστερά."
+"Ομαδοποιήστε σύνολα όμοιας λειτουργικότητας μαζί, στοιχίζοντας τα στα "
+"αριστερά ή δεξιά της γραμμής ενεργειών, ή χρησιμοποιώντας διαχωριστικά. Τα "
+"περισσότερο κοινά χρησιμοποιημένα αντικείμενα πρέπει να τοποθετούνται στα "
+"αριστερά."
#. (itstool) path: item/p
#: C/action-bars.page:35
@@ -160,12 +166,12 @@ msgstr ""
#: C/action-bars.page:41 C/application-menus.page:70 C/buttons.page:89
#: C/check-boxes.page:59 C/dialogs.page:169 C/grids.page:44
#: C/header-bar-menus.page:48 C/header-bars.page:72 C/info-bars.page:46
-#: C/lists.page:147 C/menu-bars.page:106 C/menus.page:73 C/notifications.page:105
-#: C/popovers.page:64 C/primary-windows.page:86 C/progress-bars.page:129
-#: C/progress-spinners.page:51 C/radio-buttons.page:53 C/search.page:72
-#: C/sidebar-lists.page:54 C/sliders.page:69 C/spin-boxes.page:68
-#: C/switches.page:43 C/tabs.page:99 C/text-fields.page:68 C/toolbars.page:60
-#: C/view-switchers.page:46
+#: C/lists.page:148 C/menu-bars.page:106 C/menus.page:73
+#: C/notifications.page:105 C/popovers.page:64 C/primary-windows.page:86
+#: C/progress-bars.page:129 C/progress-spinners.page:51 C/radio-buttons.page:53
+#: C/search.page:72 C/sidebar-lists.page:54 C/sliders.page:69
+#: C/spin-boxes.page:68 C/switches.page:43 C/tabs.page:99 C/text-fields.page:68
+#: C/toolbars.page:60 C/view-switchers.page:46
msgid "API reference"
msgstr "Αναφορά API"
@@ -196,28 +202,28 @@ msgid ""
"distribute your software more effectively, as well as ensure effective and "
"consistent system integration."
msgstr ""
-"Αυτές οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής σκοπεύουν να σας βοηθήσουν στη δημιουργία "
-"εφαρμογών. Κατανοώντας τι είναι μια εφαρμογή θα σας βοηθήσει να διανείμεται το "
-"λογισμικό σας πιο αποδοτικά, όπως επίσης θα βεβαιωθείτε πως υπάρχει απόδοση και "
-"ομοιογένεια στην ενσωμάτωση με το σύστημα."
+"Αυτές οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής σκοπεύουν να σας βοηθήσουν στη "
+"δημιουργία εφαρμογών. Κατανοώντας τι είναι μια εφαρμογή θα σας βοηθήσει να "
+"διανείμεται το λογισμικό σας πιο αποδοτικά, όπως επίσης θα βεβαιωθείτε πως "
+"υπάρχει απόδοση και ομοιογένεια στην ενσωμάτωση με το σύστημα."
#. (itstool) path: page/p
#: C/application-basics.page:18
msgid ""
-"The application model allows users to understand how software is distributed, "
-"installed and removed, as well as how that software behaves when in use. "
-"Ensuring that your software behaves according to this model will therefore help "
-"to ensure that it is predictable and conforms to user expectations. It will "
-"also ensure correct integration with system tools for installing and removing "
-"applications."
-msgstr ""
-"Το μοντέλο μιας εφαρμογής επιτρέπει στους χρήστες να καταλάβουν πώς διανέμεται "
-"το λογισμικό, πώς εγκαθίσταται και αφαιρείται, καθώς και πώς συμπεριφέρεται "
-"όταν χρησιμοποιείται. Εξασφαλίζοντας ότι το λογισμικό σας συμπεριφέρεται "
-"σύμφωνα με το αυτό το μοντέλο θα σας βοηθήσει συνεπώς να εξασφαλίσετε ότι είναι "
-"προβλέψιμο και συμφωνεί με τις προσδοκίες του χρήστη. Θα εξασφαλίσει επίσης τη "
-"σωστή ενσωμάτωση με τα εργαλεία του συστήματος για εγκατάσταση και αφαίρεση "
-"εφαρμογών."
+"The application model allows users to understand how software is "
+"distributed, installed and removed, as well as how that software behaves "
+"when in use. Ensuring that your software behaves according to this model "
+"will therefore help to ensure that it is predictable and conforms to user "
+"expectations. It will also ensure correct integration with system tools for "
+"installing and removing applications."
+msgstr ""
+"Το μοντέλο μιας εφαρμογής επιτρέπει στους χρήστες να καταλάβουν πώς "
+"διανέμεται το λογισμικό, πώς εγκαθίσταται και αφαιρείται, καθώς και πώς "
+"συμπεριφέρεται όταν χρησιμοποιείται. Εξασφαλίζοντας ότι το λογισμικό σας "
+"συμπεριφέρεται σύμφωνα με το αυτό το μοντέλο θα σας βοηθήσει συνεπώς να "
+"εξασφαλίσετε ότι είναι προβλέψιμο και συμφωνεί με τις προσδοκίες του χρήστη. "
+"Θα εξασφαλίσει επίσης τη σωστή ενσωμάτωση με τα εργαλεία του συστήματος για "
+"εγκατάσταση και αφαίρεση εφαρμογών."
#. (itstool) path: section/title
#: C/application-basics.page:21
@@ -232,8 +238,8 @@ msgid ""
"system."
msgstr ""
"Μια εφαρμογή είναι ένα ξεχωριστό και ανεξάρτητο τμήμα λογισμικού που "
-"ενσωματώνει χρήσιμη λειτουργικότητα και το οποίο μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα "
-"σύστημα του χρήστη."
+"ενσωματώνει χρήσιμη λειτουργικότητα και το οποίο μπορεί να εγκατασταθεί σε "
+"ένα σύστημα του χρήστη."
#. (itstool) path: section/p
#: C/application-basics.page:25
@@ -241,8 +247,8 @@ msgid ""
"This definition can be broken down into a set of characteristics, which "
"describe an application in more detail. Applications:"
msgstr ""
-"Αυτός ο ορισμός μπορεί να σπάσει σε ένα σύνολο χαρακτηριστικών, που περιγράφουν "
-"μια εφαρμογή πιο λεπτομερώς. Οι εφαρμογές:"
+"Αυτός ο ορισμός μπορεί να σπάσει σε ένα σύνολο χαρακτηριστικών, που "
+"περιγράφουν μια εφαρμογή πιο λεπτομερώς. Οι εφαρμογές:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:28
@@ -261,9 +267,11 @@ msgstr "Περιέχουν λειτουργικότητα από μόνες το
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:31
-msgid "Provide at least one <link xref=\"primary-windows\">primary window</link>."
+msgid ""
+"Provide at least one <link xref=\"primary-windows\">primary window</link>."
msgstr ""
-"Παρέχουν τουλάχιστον ένα <link xref=\"primary-windows\">κύριο παράθυρο</link>."
+"Παρέχουν τουλάχιστον ένα <link xref=\"primary-windows\">κύριο παράθυρο</"
+"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:32
@@ -273,31 +281,31 @@ msgstr "Να μην επηρεάζουν ή να παρεμβαίνουν με
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:33
msgid ""
-"Have a unique name and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">icon</"
-"link>."
+"Have a unique name and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons"
+"\">icon</link>."
msgstr ""
-"Να έχουν ένα μοναδικό όνομα και <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons"
-"\">εικονίδιο</link>."
+"Να έχουν ένα μοναδικό όνομα και <link xref=\"icons-and-artwork#application-"
+"icons\">εικονίδιο</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/application-basics.page:36
msgid ""
-"At the heart of this definition is a model that allows the modular installation "
-"and use of 3rd party software, in a way that avoids dependency issues and "
-"ensures simplicity of use."
+"At the heart of this definition is a model that allows the modular "
+"installation and use of 3rd party software, in a way that avoids dependency "
+"issues and ensures simplicity of use."
msgstr ""
"Στην καρδιά αυτού του ορισμού είναι ένα μοντέλο που επιτρέπει την αρθρωτή "
-"εγκατάσταση και χρήση λογισμικού από τρίτους, κατά τρόπο που αποφεύγει θέματα "
-"εξάρτησης και διασφαλίζει απλότητα χρήσης."
+"εγκατάσταση και χρήση λογισμικού από τρίτους, κατά τρόπο που αποφεύγει "
+"θέματα εξάρτησης και διασφαλίζει απλότητα χρήσης."
#. (itstool) path: section/p
#: C/application-basics.page:38
msgid ""
-"In GNOME 3, only software that conforms to these characteristics should install "
-"an application launcher."
+"In GNOME 3, only software that conforms to these characteristics should "
+"install an application launcher."
msgstr ""
-"Στο GNOME 3, μόνο λογισμικό που συμμορφώνεται με αυτά τα χαρακτηριστικά πρέπει "
-"να εγκαθιστά έναν εκκινητή εφαρμογής."
+"Στο GNOME 3, μόνο λογισμικό που συμμορφώνεται με αυτά τα χαρακτηριστικά "
+"πρέπει να εγκαθιστά έναν εκκινητή εφαρμογής."
#. (itstool) path: section/title
#: C/application-basics.page:49
@@ -307,14 +315,14 @@ msgstr "Ονομασία της εφαρμογής"
#. (itstool) path: section/p
#: C/application-basics.page:51
msgid ""
-"An application’s name is vital. It is what users will be first exposed to, and "
-"will help them decide whether they want to use an application or not. It is a "
-"major part of your application’s public face."
+"An application’s name is vital. It is what users will be first exposed to, "
+"and will help them decide whether they want to use an application or not. It "
+"is a major part of your application’s public face."
msgstr ""
"Το όνομα της εφαρμογής είναι ζωτικής σημασίας. Είναι το πρώτο πράγμα που θα "
"αντικρίσουν οι χρήστες, που θα τους βοηθήσει να αποφασίσουν εάν θέλουν να "
-"χρησιμοποιήσουν την εφαρμογή. Είναι ένα μείζων κομμάτι της δημόσιας εικόνας της "
-"εφαρμογής σας."
+"χρησιμοποιήσουν την εφαρμογή. Είναι ένα μείζων κομμάτι της δημόσιας εικόνας "
+"της εφαρμογής σας."
#. (itstool) path: section/p
#: C/application-basics.page:53
@@ -329,7 +337,8 @@ msgstr "Πρέπει να διαφημίζει την εφαρμογή σας σ
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:57
msgid ""
-"It should serve to reinforce a positive identity, and have expressive qualities."
+"It should serve to reinforce a positive identity, and have expressive "
+"qualities."
msgstr ""
"Πρέπει να εξυπηρετεί την ενδυνάμωση μιας θετικής ταυτότητας και να έχει "
"εκφραστική ποιότητα."
@@ -337,8 +346,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:58
msgid ""
-"It needs to identify your application in the systems where it is installed and "
-"run."
+"It needs to identify your application in the systems where it is installed "
+"and run."
msgstr ""
"Χρειάζεται να ταυτοποιεί την εφαρμογή σας στα συστήματα όπου είναι "
"εγκατεστημένο και εκτελείται."
@@ -357,16 +366,16 @@ msgstr ""
#: C/application-basics.page:63
msgid ""
"Additionally, choose an application name that is easy to understand and "
-"communicates your application’s functionality. Avoid references which will not "
-"be understood or be familiar to potential users, such as obscure cultural "
-"references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that references "
-"what your application does, or the domain in which it operates."
+"communicates your application’s functionality. Avoid references which will "
+"not be understood or be familiar to potential users, such as obscure "
+"cultural references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that "
+"references what your application does, or the domain in which it operates."
msgstr ""
"Επιπρόσθετα, επιλέξτε ένα όνομα μιας εφαρμογής που είναι ευκολονόητο και "
-"επικοινωνεί με τη λειτουργικότητα της εφαρμογής σας. Αποφύγετε αναφορές που δεν "
-"θα είναι κατανοητές ή ανοικείες με τους δυνητικούς χρήστες, όπως ασαφείς "
-"πολιτιστικές αναφορές, αστεία και ακρωνύμια. Αντίθετα, επιλέξτε ένα όνομα που "
-"αναφέρει τι κάνει η εφαρμογή σας, ή τον τομέα στον οποίο λειτουργεί."
+"επικοινωνεί με τη λειτουργικότητα της εφαρμογής σας. Αποφύγετε αναφορές που "
+"δεν θα είναι κατανοητές ή ανοικείες με τους δυνητικούς χρήστες, όπως ασαφείς "
+"πολιτιστικές αναφορές, αστεία και ακρωνύμια. Αντίθετα, επιλέξτε ένα όνομα "
+"που αναφέρει τι κάνει η εφαρμογή σας, ή τον τομέα στον οποίο λειτουργεί."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -395,12 +404,12 @@ msgstr "Μενού εφαρμογής"
#. (itstool) path: page/p
#: C/application-menus.page:19
msgid ""
-"Application menus provide access to global, top level actions and options for "
-"your application. These include standard items for accessing documentation and "
-"information about the application."
+"Application menus provide access to global, top level actions and options "
+"for your application. These include standard items for accessing "
+"documentation and information about the application."
msgstr ""
-"Τα μενού εφαρμογής παρέχουν πρόσβαση στις καθολικές, ενέργειες και επιλογές στο "
-"πάνω μέρος της εφαρμογής σας. Αυτά περιλαμβάνουν τυπικά αντικείμενα για "
+"Τα μενού εφαρμογής παρέχουν πρόσβαση στις καθολικές, ενέργειες και επιλογές "
+"στο πάνω μέρος της εφαρμογής σας. Αυτά περιλαμβάνουν τυπικά αντικείμενα για "
"πρόσβαση στις πληροφορίες και στην τεκμηρίωση της εφαρμογές."
#. (itstool) path: section/p
@@ -415,17 +424,19 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/application-menus.page:29 C/button-menus.page:47 C/dialogs.page:155
#: C/display-compatibility.page:21 C/drop-down-lists.page:34 C/grids.page:32
-#: C/lists.page:132 C/menu-bars.page:93 C/menus.page:61
-#: C/pointer-and-touch-input.page:40 C/popovers.page:55 C/primary-windows.page:70
-#: C/progress-bars.page:117 C/progress-spinners.page:38 C/spin-boxes.page:58
-#: C/toolbars.page:46 C/visual-layout.page:33
+#: C/lists.page:133 C/menu-bars.page:93 C/menus.page:61
+#: C/pointer-and-touch-input.page:40 C/popovers.page:55
+#: C/primary-windows.page:70 C/progress-bars.page:117
+#: C/progress-spinners.page:38 C/spin-boxes.page:58 C/toolbars.page:46
+#: C/visual-layout.page:33
msgid "General guidelines"
msgstr "Γενικές οδηγίες"
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-menus.page:32
msgid "Follow the standard <link xref=\"menus\">guidance for menus</link>."
-msgstr "Ακολουθήστε τις τυπικές <link xref=\"menus\">οδηγίες για τα μενού</link>."
+msgstr ""
+"Ακολουθήστε τις τυπικές <link xref=\"menus\">οδηγίες για τα μενού</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-menus.page:33
@@ -435,19 +446,19 @@ msgid ""
"view, or which act on content within an application window, should not be "
"included."
msgstr ""
-"Συμπεριλάβετε μόνο στοιχεία μενού που είναι σχετικά με την εφαρμογή στο σύνολο "
-"της, όπως οι προτιμήσεις της εφαρμογής. Στοιχεία που είναι ειδικά για ένα "
-"συγκεκριμένο παράθυρο ή προβολή, ή που δρουν σε περιεχόμενο μέσα στο παράθυρο "
-"της εφαρμογής, δεν θα πρέπει να συμπεριληφθούν."
+"Συμπεριλάβετε μόνο στοιχεία μενού που είναι σχετικά με την εφαρμογή στο "
+"σύνολο της, όπως οι προτιμήσεις της εφαρμογής. Στοιχεία που είναι ειδικά για "
+"ένα συγκεκριμένο παράθυρο ή προβολή, ή που δρουν σε περιεχόμενο μέσα στο "
+"παράθυρο της εφαρμογής, δεν θα πρέπει να συμπεριληφθούν."
#. (itstool) path: item/p
#: C/application-menus.page:34
msgid ""
-"If an item from the application menu is frequently used, consider moving it to "
-"a more accessible location."
+"If an item from the application menu is frequently used, consider moving it "
+"to a more accessible location."
msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείται συχνά ένα αντικείμενο του μενού εφαρμογής, μελετήστε να το "
-"μετακινήσετε σε μια πιο προσβάσιμη θέση."
+"Αν χρησιμοποιείται συχνά ένα αντικείμενο του μενού εφαρμογής, μελετήστε να "
+"το μετακινήσετε σε μια πιο προσβάσιμη θέση."
#. (itstool) path: section/title
#: C/application-menus.page:40
@@ -457,15 +468,15 @@ msgstr "Τυπικά στοιχεία μενού"
#. (itstool) path: section/p
#: C/application-menus.page:42
msgid ""
-"Common application menu items include <gui>New Window</gui>, <gui>Preferences</"
-"gui>, <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</gui>. <gui>Help</gui>, "
-"<gui>About</gui> and <gui>Quit</gui> should be contained within their own group "
-"at the bottom of the menu."
+"Common application menu items include <gui>New Window</gui>, "
+"<gui>Preferences</gui>, <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</"
+"gui>. <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</gui> should be "
+"contained within their own group at the bottom of the menu."
msgstr ""
-"Τα συνηθισμένα στοιχεία μενού εφαρμογών περιλαμβάνουν <gui>Νέο παράθυρο</gui>, "
-"<gui>Προτιμήσεις</gui>, <gui>Βοήθεια</gui>, <gui>Περί</gui> και <gui>Έξοδος</"
-"gui>. Τα <gui>Βοήθεια</gui>, <gui>Περί</gui> και <gui>Έξοδος</gui> πρέπει να "
-"περιέχονται μέσα στη δική τους ομάδα στο τέλος του μενού."
+"Τα συνηθισμένα στοιχεία μενού εφαρμογών περιλαμβάνουν <gui>Νέο παράθυρο</"
+"gui>, <gui>Προτιμήσεις</gui>, <gui>Βοήθεια</gui>, <gui>Περί</gui> και "
+"<gui>Έξοδος</gui>. Τα <gui>Βοήθεια</gui>, <gui>Περί</gui> και <gui>Έξοδος</"
+"gui> πρέπει να περιέχονται μέσα στη δική τους ομάδα στο τέλος του μενού."
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:46
@@ -476,16 +487,17 @@ msgstr "<gui>Νέο παράθυρο</gui>"
#: C/application-menus.page:47
msgid ""
"Opens a new window. Only <link xref=\"primary-windows#application-types"
-"\">multiple instance applications</link> should include this menu item. If the "
-"new window contains a specific type of content item, or simultaneously performs "
-"an action, rename it to be less generic. For example: <gui>New Connection</gui> "
-"or <gui>New Document</gui>."
+"\">multiple instance applications</link> should include this menu item. If "
+"the new window contains a specific type of content item, or simultaneously "
+"performs an action, rename it to be less generic. For example: <gui>New "
+"Connection</gui> or <gui>New Document</gui>."
msgstr ""
"Ανοίγει ένα νέο παράθυρο. Μόνο <link xref=\"primary-windows#application-types"
-"\">οι εφαρμογές πολλαπλών στιγμιοτύπων</link> πρέπει να περιλαμβάνουν αυτό το "
-"στοιχείο μενού. Αν το νέο παράθυρο περιέχει έναν συγκεκριμένο τύπο στοιχείου "
-"περιεχομένου, ή εκτελεί ταυτόχρονα μια ενέργεια, μετονομάστε το σε λιγότερο "
-"γενικό. Για παράδειγμα: <gui>Νέα σύνδεση</gui> ή <gui>Νέο έγγραφο</gui>."
+"\">οι εφαρμογές πολλαπλών στιγμιοτύπων</link> πρέπει να περιλαμβάνουν αυτό "
+"το στοιχείο μενού. Αν το νέο παράθυρο περιέχει έναν συγκεκριμένο τύπο "
+"στοιχείου περιεχομένου, ή εκτελεί ταυτόχρονα μια ενέργεια, μετονομάστε το σε "
+"λιγότερο γενικό. Για παράδειγμα: <gui>Νέα σύνδεση</gui> ή <gui>Νέο έγγραφο</"
+"gui>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:50
@@ -498,26 +510,27 @@ msgid ""
"Opens the application's preferences dialog. Only show this menu item if your "
"application has a preferences dialog."
msgstr ""
-"Ανοίγει τον διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής. Να εμφανίζεται αυτό το στοιχείο "
-"μενού αν η εφαρμογή σας έχει έναν διάλογο προτιμήσεων."
+"Ανοίγει τον διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής. Να εμφανίζεται αυτό το "
+"στοιχείο μενού αν η εφαρμογή σας έχει έναν διάλογο προτιμήσεων."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:54 C/keyboard-input.page:285
+#: C/application-menus.page:54 C/keyboard-input.page:286
msgid "<gui>Help</gui>"
msgstr "<gui>Βοήθεια</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:55
msgid ""
-"Opens your application's user documentation in the <app>Help</app> application. "
-"Only show this menu item if your application has user documentation."
+"Opens your application's user documentation in the <app>Help</app> "
+"application. Only show this menu item if your application has user "
+"documentation."
msgstr ""
"Ανοίγει την τεκμηρίωση χρήστη της εφαρμογής σας στην εφαρμογή <app>Βοήθεια</"
"app>. Να εμφανίζεται αυτό το στοιχείο μενού μόνο αν η εφαρμογή σας έχει "
"τεκμηρίωση χρήστη."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:58 C/keyboard-input.page:290
+#: C/application-menus.page:58 C/keyboard-input.page:291
msgid "<gui>About</gui>"
msgstr "<gui>Περί</gui>"
@@ -531,7 +544,7 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνει αυτό το στοιχείο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:62 C/keyboard-input.page:295
+#: C/application-menus.page:62 C/keyboard-input.page:296
msgid "<gui>Quit</gui>"
msgstr "<gui>Έξοδος</gui>"
@@ -591,8 +604,8 @@ msgstr "Μενού κουμπιών"
msgid ""
"A menu that is opened by pressing a button. They can be incorporated into a "
"range of container widgets, such as header bars, action bars, sidebars or "
-"toolbars. <link xref=\"header-bar-menus\">Header bar menus</link> are the most "
-"common example."
+"toolbars. <link xref=\"header-bar-menus\">Header bar menus</link> are the "
+"most common example."
msgstr ""
"Ένα μενού που ανοίγει πατώντας ένα κουμπί. Μπορούν να ενσωματωθούν σε μια "
"περιοχή από γραφικά στοιχεία ενός περιέκτη, όπως γραμμές κεφαλίδας, γραμμές "
@@ -603,9 +616,9 @@ msgstr ""
#: C/button-menus.page:27
msgid ""
"A menu button is a way to present additional actions or options. They are "
-"appropriate when it is necessary to provide secondary actions or options which "
-"cannot be comfortably incorporated into your primary user interface. There are "
-"two primary types of button menu:"
+"appropriate when it is necessary to provide secondary actions or options "
+"which cannot be comfortably incorporated into your primary user interface. "
+"There are two primary types of button menu:"
msgstr ""
"Ένα κουμπί μενού είναι ένας τρόπος να παρουσιάσετε πρόσθετες ενέργειες ή "
"επιλογές. Είναι κατάλληλο όταν είναι απαραίτητο να δώσετε δευτερεύουσες "
@@ -617,102 +630,106 @@ msgstr ""
msgid ""
"<em style=\"strong\">Overflow menus</em>: here, the button menu serves as an "
"extension of an existing set of controls. This can be seen in the example of "
-"<link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</link>, where the menu acts a "
-"continuation of the controls presented in the header bar itself. This approach "
-"can be applied to other containers, such as action bars. These generic button "
-"menus can contain a variety of miscellaneous items that relate to the context "
-"of the menu."
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Μενού υπερχείλισης</em>: εδώ, το μενού κουμπιών εξυπηρετεί "
-"ως μια επέκταση ενός υφιστάμενου συνόλου στοιχείων ελέγχου. Αυτό μπορεί να "
-"φανεί στο παράδειγμα των <link xref=\"header-bar-menus\">μενού γραμμής "
-"κεφαλίδας</link>, όπου το μενού ενεργεί σε μια συνέχεια των στοιχείων ελέγχου "
-"που παρουσιάζονται στην ίδια τη γραμμή κεφαλίδας. Αυτή η προσέγγιση μπορεί να "
-"εφαρμοστεί σε άλλους περιέκτες, όπως στις γραμμές ενέργειας. Αυτά τα γενικά "
-"μενού κουμπιών μπορούν να περιέχουν μια ποικιλία διάφορων στοιχείων που "
-"συσχετίζονται με το περιεχόμενο του μενού."
+"<link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</link>, where the menu acts "
+"a continuation of the controls presented in the header bar itself. This "
+"approach can be applied to other containers, such as action bars. These "
+"generic button menus can contain a variety of miscellaneous items that "
+"relate to the context of the menu."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Μενού υπερχείλισης</em>: εδώ, το μενού κουμπιών "
+"εξυπηρετεί ως μια επέκταση ενός υφιστάμενου συνόλου στοιχείων ελέγχου. Αυτό "
+"μπορεί να φανεί στο παράδειγμα των <link xref=\"header-bar-menus\">μενού "
+"γραμμής κεφαλίδας</link>, όπου το μενού ενεργεί σε μια συνέχεια των "
+"στοιχείων ελέγχου που παρουσιάζονται στην ίδια τη γραμμή κεφαλίδας. Αυτή η "
+"προσέγγιση μπορεί να εφαρμοστεί σε άλλους περιέκτες, όπως στις γραμμές "
+"ενέργειας. Αυτά τα γενικά μενού κουμπιών μπορούν να περιέχουν μια ποικιλία "
+"διάφορων στοιχείων που συσχετίζονται με το περιεχόμενο του μενού."
#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:31
msgid ""
"<em style=\"strong\">Single purpose menus</em>: these provide actions and/or "
-"options for a specific area of functionality. In the same way that a menu bar "
-"presents a series of menus on different topics, so individual menu buttons can "
-"present groups of functionality, such as editing, changing the view, or "
-"providing navigation controls."
+"options for a specific area of functionality. In the same way that a menu "
+"bar presents a series of menus on different topics, so individual menu "
+"buttons can present groups of functionality, such as editing, changing the "
+"view, or providing navigation controls."
msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Μενού μοναδικού σκοπού</em>: Αυτά παρέχουν ενέργειες και/ή "
-"επιλογές για μια συγκεκριμένη περιοχή λειτουργικότητας. Με τον ίδιο τρόπο που "
-"μια γραμμή μενού παρουσιάζει μια σειρά μενού για διαφορετικά θέματα, έτσι ώστε "
-"μεμονωμένα κουμπιά μενού να μπορούν να παρουσιάζουν ομάδες λειτουργικότητας, "
-"όπως επεξεργασία, αλλαγή προβολής, ή παροχή στοιχείων ελέγχου περιήγησης."
+"<em style=\"strong\">Μενού μοναδικού σκοπού</em>: Αυτά παρέχουν ενέργειες "
+"και/ή επιλογές για μια συγκεκριμένη περιοχή λειτουργικότητας. Με τον ίδιο "
+"τρόπο που μια γραμμή μενού παρουσιάζει μια σειρά μενού για διαφορετικά "
+"θέματα, έτσι ώστε μεμονωμένα κουμπιά μενού να μπορούν να παρουσιάζουν ομάδες "
+"λειτουργικότητας, όπως επεξεργασία, αλλαγή προβολής, ή παροχή στοιχείων "
+"ελέγχου περιήγησης."
#. (itstool) path: section/p
#: C/button-menus.page:34
msgid ""
-"Menus provide a clear and consistent way to present diverse sets of actions and "
-"settings. At the same time, a popover with embedded controls, like buttons, "
-"sliders, spin buttons, lists and text entries, can provide a more effective "
-"interface for many tasks."
+"Menus provide a clear and consistent way to present diverse sets of actions "
+"and settings. At the same time, a popover with embedded controls, like "
+"buttons, sliders, spin buttons, lists and text entries, can provide a more "
+"effective interface for many tasks."
msgstr ""
"Τα μενού παρέχουν έναν σαφή και ομοιόμορφο τρόπο παρουσίασης διαφορετικών "
"συνόλων ενεργειών και ρυθμίσεων. Ταυτόχρονα, ένα αναδυόμενο παράθυρο με "
-"ενσωματωμένα στοιχεία ελέγχου, όπως κουμπιά, ρυθμιστικά, κουμπιά αυξομείωσης, "
-"καταλόγους και καταχωρίσεις κειμένων, μπορούν να δώσουν μια πιο αποτελεσματική "
-"διεπαφή για πολλές εργασίες."
+"ενσωματωμένα στοιχεία ελέγχου, όπως κουμπιά, ρυθμιστικά, κουμπιά "
+"αυξομείωσης, καταλόγους και καταχωρίσεις κειμένων, μπορούν να δώσουν μια πιο "
+"αποτελεσματική διεπαφή για πολλές εργασίες."
#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:37
msgid ""
"Evaluate each function within a button menu, in order to decide whether it "
-"would be better served by a different <link xref=\"ui-elements\">user interface "
-"element</link>. While simple actions or settings can be effectively represented "
-"by menu items, others cannot. In particular, sliders, spin buttons, switches "
-"and text entries provide functionality that cannot be easily reproduced with a "
-"menu. Likewise, some entries might be better represented as icons rather than "
-"text - in which case, buttons could be more appropriate than a menu."
-msgstr ""
-"Αξιολογήστε κάθε λειτουργία μέσα σε ένα μενού κουμπιών, για να αποφασίσετε αν "
-"θα ήταν καλύτερα να εξυπηρετηθεί από ένα διαφορετικό <link xref=\"ui-elements"
-"\">στοιχείο διεπαφής χρήστη</link>. Ενώ απλές ενέργειες ή ρυθμίσεις μπορούν να "
-"απεικονιστούν αποτελεσματικά από στοιχεία μενού, άλλα δεν μπορούν. Ειδικά, "
-"ρυθμιστικά, κουμπιά αυξομείωσης, διακόπτες και καταχωρίσεις κειμένων παρέχουν "
-"λειτουργικότητα που δεν μπορεί εύκολα να αναπαραχθεί με ένα μενού. Παρομοίως, "
-"κάποιες καταχωρίσεις μπορεί να αναπαρασταθούν καλύτερα ως εικονίδια αντί για "
-"κείμενο - οπότε, τα κουμπιά μπορεί να είναι περισσότερο κατάλληλα από ένα μενού."
+"would be better served by a different <link xref=\"ui-elements\">user "
+"interface element</link>. While simple actions or settings can be "
+"effectively represented by menu items, others cannot. In particular, "
+"sliders, spin buttons, switches and text entries provide functionality that "
+"cannot be easily reproduced with a menu. Likewise, some entries might be "
+"better represented as icons rather than text - in which case, buttons could "
+"be more appropriate than a menu."
+msgstr ""
+"Αξιολογήστε κάθε λειτουργία μέσα σε ένα μενού κουμπιών, για να αποφασίσετε "
+"αν θα ήταν καλύτερα να εξυπηρετηθεί από ένα διαφορετικό <link xref=\"ui-"
+"elements\">στοιχείο διεπαφής χρήστη</link>. Ενώ απλές ενέργειες ή ρυθμίσεις "
+"μπορούν να απεικονιστούν αποτελεσματικά από στοιχεία μενού, άλλα δεν "
+"μπορούν. Ειδικά, ρυθμιστικά, κουμπιά αυξομείωσης, διακόπτες και καταχωρίσεις "
+"κειμένων παρέχουν λειτουργικότητα που δεν μπορεί εύκολα να αναπαραχθεί με "
+"ένα μενού. Παρομοίως, κάποιες καταχωρίσεις μπορεί να αναπαρασταθούν καλύτερα "
+"ως εικονίδια αντί για κείμενο - οπότε, τα κουμπιά μπορεί να είναι "
+"περισσότερο κατάλληλα από ένα μενού."
#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:38
msgid ""
-"If a menu button contains a small number of items that can be more effectively "
-"represented as a group of controls, a popover containing different interface "
-"elements can be a more interesting and efficient user interface. However, this "
-"approach can easily become over-complex for larger and more diverse button "
-"menus."
+"If a menu button contains a small number of items that can be more "
+"effectively represented as a group of controls, a popover containing "
+"different interface elements can be a more interesting and efficient user "
+"interface. However, this approach can easily become over-complex for larger "
+"and more diverse button menus."
msgstr ""
"Αν ένα κουμπί μενού περιέχει έναν μικρό αριθμό στοιχείων που μπορούν να "
-"παρουσιαστούν πιο αποτελεσματικά ως μια ομάδα στοιχείων ελέγχου, ένα αναδυόμενο "
-"παράθυρο που περιέχει διαφορετικά στοιχεία διεπαφής μπορεί να είναι πιο "
-"ενδιαφέρουσα και αποτελεσματική διεπαφή χρήστη. Όμως, αυτή η προσέγγιση μπορεί "
-"εύκολα να γίνει υπερπολύπλοκη για μεγαλύτερα και πιο διαφορετικά μενού κουμπιών."
+"παρουσιαστούν πιο αποτελεσματικά ως μια ομάδα στοιχείων ελέγχου, ένα "
+"αναδυόμενο παράθυρο που περιέχει διαφορετικά στοιχεία διεπαφής μπορεί να "
+"είναι πιο ενδιαφέρουσα και αποτελεσματική διεπαφή χρήστη. Όμως, αυτή η "
+"προσέγγιση μπορεί εύκολα να γίνει υπερπολύπλοκη για μεγαλύτερα και πιο "
+"διαφορετικά μενού κουμπιών."
#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:39
msgid ""
-"A menu button can be combined with a small number of other interface elements, "
-"such as buttons, sliders and switches (see example below). This can enable some "
-"menu items to be presented in a more space-efficient manner, or to provide "
-"interactions that are not possible with a standard menu. However, be careful "
-"not to mix too many types of control or make the menu too complex in the "
-"process."
+"A menu button can be combined with a small number of other interface "
+"elements, such as buttons, sliders and switches (see example below). This "
+"can enable some menu items to be presented in a more space-efficient manner, "
+"or to provide interactions that are not possible with a standard menu. "
+"However, be careful not to mix too many types of control or make the menu "
+"too complex in the process."
msgstr ""
"Ένα κουμπί μενού μπορεί να συνδυαστεί με έναν μικρό αριθμό άλλων στοιχείων "
"διεπαφής, όπως κουμπιά, ρυθμιστικά και διακόπτες (δείτε το παρακάτω "
-"παράδειγμα). Αυτό μπορεί να ενεργοποιήσει κάποια στοιχεία μενού ή να εμφανιστεί "
-"με έναν πιο αποτελεσματικό τρόπο ως προς τον χώρο, ή να παράσχει "
+"παράδειγμα). Αυτό μπορεί να ενεργοποιήσει κάποια στοιχεία μενού ή να "
+"εμφανιστεί με έναν πιο αποτελεσματικό τρόπο ως προς τον χώρο, ή να παράσχει "
"αλληλεπιδράσεις που δεν είναι δυνατές με ένα τυπικό μενού. Όμως, προσέξτε να "
-"μην αναμείξετε υπερβολικά πολλούς τύπους στοιχείων ελέγχου ή να μην κάνετε το "
-"μενού πολύ σύνθετο στη διαδικασία."
+"μην αναμείξετε υπερβολικά πολλούς τύπους στοιχείων ελέγχου ή να μην κάνετε "
+"το μενού πολύ σύνθετο στη διαδικασία."
#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:50
@@ -720,44 +737,47 @@ msgid ""
"Each context - whether it is a view or delineated area of your interface - "
"should only include one generic button menu."
msgstr ""
-"Κάθε περιεχόμενο - είτε είναι μια προβολή ή οριοθετημένη περιοχή της διεπαφής "
-"σας - πρέπει να περιλαμβάνει μόνο ένα γενικό μενού κουμπιών."
+"Κάθε περιεχόμενο - είτε είναι μια προβολή ή οριοθετημένη περιοχή της "
+"διεπαφής σας - πρέπει να περιλαμβάνει μόνο ένα γενικό μενού κουμπιών."
#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:51
msgid ""
-"Ensure that single purpose button menus are effectively labelled. While an icon "
-"is more compact, only use them when they will be commonly understood by your "
-"users. The <link xref=\"icons-and-artwork\">icon usage guidelines</link> "
-"provide more advice on this."
+"Ensure that single purpose button menus are effectively labelled. While an "
+"icon is more compact, only use them when they will be commonly understood by "
+"your users. The <link xref=\"icons-and-artwork\">icon usage guidelines</"
+"link> provide more advice on this."
msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι τα μενού κουμπιών μοναδικού σκοπού έχουν κατανοητές ετικέτες. "
-"Ενώ ένα εικονίδιο είναι πιο συμπαγές, χρησιμοποιήστε το μόνο όταν θα είναι "
-"γενικά κατανοητό από τους χρήστες σας. Οι <link xref=\"icons-and-artwork"
-"\">οδηγίες χρήσης εικονιδίου</link> παρέχουν περισσότερες συμβουλές για αυτό."
+"Βεβαιωθείτε ότι τα μενού κουμπιών μοναδικού σκοπού έχουν κατανοητές "
+"ετικέτες. Ενώ ένα εικονίδιο είναι πιο συμπαγές, χρησιμοποιήστε το μόνο όταν "
+"θα είναι γενικά κατανοητό από τους χρήστες σας. Οι <link xref=\"icons-and-"
+"artwork\">οδηγίες χρήσης εικονιδίου</link> παρέχουν περισσότερες συμβουλές "
+"για αυτό."
#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:52
msgid ""
-"Single purpose buttons should be clearly and consistently defined. Their menu "
-"items should have an obvious relationship with the overall purpose of the menu."
+"Single purpose buttons should be clearly and consistently defined. Their "
+"menu items should have an obvious relationship with the overall purpose of "
+"the menu."
msgstr ""
-"Τα κουμπιά μοναδικού σκοπού πρέπει να ορίζονται με σαφήνεια και ομοιομορφία. Τα "
-"στοιχεία μενού τους πρέπει να έχουν μια φανερή σχέση με τον γενικό σκοπό του "
-"μενού."
+"Τα κουμπιά μοναδικού σκοπού πρέπει να ορίζονται με σαφήνεια και ομοιομορφία. "
+"Τα στοιχεία μενού τους πρέπει να έχουν μια φανερή σχέση με τον γενικό σκοπό "
+"του μενού."
#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:53
msgid ""
"While multiple button menus can be used simultaneously, be careful about "
"introducing too many disclosure points into your user interface. The more of "
-"these that you introduce, the harder it will be for users to find the controls "
-"they need, and human error will be increased."
+"these that you introduce, the harder it will be for users to find the "
+"controls they need, and human error will be increased."
msgstr ""
-"Ενώ τα μενού πολλαπλών κουμπιών μπορούν να χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα, προσέξτε "
-"στην εισαγωγή υπερβολικά πολλών σημείων αποκάλυψης στη διεπαφή χρήστη σας. Όσο "
-"περισσότερα σημεία εισάγετε, τόσο πιο δύσκολο θα είναι για τους χρήστες να "
-"βρουν τα στοιχεία ελέγχου που χρειάζονται και τα ανθρώπινα σφάλματα θα αυξηθούν."
+"Ενώ τα μενού πολλαπλών κουμπιών μπορούν να χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα, "
+"προσέξτε στην εισαγωγή υπερβολικά πολλών σημείων αποκάλυψης στη διεπαφή "
+"χρήστη σας. Όσο περισσότερα σημεία εισάγετε, τόσο πιο δύσκολο θα είναι για "
+"τους χρήστες να βρουν τα στοιχεία ελέγχου που χρειάζονται και τα ανθρώπινα "
+"σφάλματα θα αυξηθούν."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -775,7 +795,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/buttons.page:12 C/check-boxes.page:12 C/dialogs.page:13
-#: C/keyboard-input.page:11 C/menu-bars.page:12 C/menus.page:12
+#: C/keyboard-input.page:12 C/menu-bars.page:12 C/menus.page:12
#: C/progress-bars.page:12 C/radio-buttons.page:12 C/sliders.page:12
#: C/spin-boxes.page:12 C/tabs.page:12 C/text-fields.page:12 C/toolbars.page:12
#: C/visual-layout.page:11 C/writing-style.page:14
@@ -784,7 +804,7 @@ msgstr "Calum Benson"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/buttons.page:15 C/check-boxes.page:15 C/dialogs.page:16
-#: C/keyboard-input.page:14 C/menu-bars.page:15 C/menus.page:15
+#: C/keyboard-input.page:15 C/menu-bars.page:15 C/menus.page:15
#: C/progress-bars.page:15 C/radio-buttons.page:15 C/sliders.page:15
#: C/spin-boxes.page:15 C/tabs.page:15 C/text-fields.page:15 C/toolbars.page:15
#: C/visual-layout.page:14 C/writing-style.page:17
@@ -793,7 +813,7 @@ msgstr "Adam Elman"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/buttons.page:18 C/check-boxes.page:18 C/dialogs.page:19
-#: C/keyboard-input.page:17 C/menu-bars.page:18 C/menus.page:18
+#: C/keyboard-input.page:18 C/menu-bars.page:18 C/menus.page:18
#: C/progress-bars.page:18 C/radio-buttons.page:18 C/sliders.page:18
#: C/spin-boxes.page:18 C/tabs.page:18 C/text-fields.page:18 C/toolbars.page:18
#: C/visual-layout.page:17 C/writing-style.page:20
@@ -802,7 +822,7 @@ msgstr "Seth Nickell"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/buttons.page:21 C/check-boxes.page:21 C/dialogs.page:22
-#: C/keyboard-input.page:20 C/menu-bars.page:21 C/menus.page:21
+#: C/keyboard-input.page:21 C/menu-bars.page:21 C/menus.page:21
#: C/progress-bars.page:21 C/radio-buttons.page:21 C/sliders.page:21
#: C/spin-boxes.page:21 C/tabs.page:21 C/text-fields.page:21 C/toolbars.page:21
#: C/visual-layout.page:20 C/writing-style.page:23
@@ -817,14 +837,14 @@ msgstr "Κουμπιά"
#. (itstool) path: page/p
#: C/buttons.page:32
msgid ""
-"Buttons are one of the most common and basic user interface elements. Buttons "
-"can be used to perform actions, toggle settings or views, activate tools, or to "
-"display dialogs, popovers, or other user interface elements."
+"Buttons are one of the most common and basic user interface elements. "
+"Buttons can be used to perform actions, toggle settings or views, activate "
+"tools, or to display dialogs, popovers, or other user interface elements."
msgstr ""
-"Τα κουμπιά είναι ένα από τα πιο κοινά και βασικά στοιχεία της διεπαφής χρήστη. "
-"Τα κουμπιά μπορούν να εκτελούν ενέργειες, να εναλλάσσουν ρυθμίσεις ή προβολές, "
-"να ενεργοποιούν εργαλεία, ή να προβάλουν διαλόγους, αναδυόμενα παράθυρα, ή άλλα "
-"στοιχεία γραφικής διεπαφής."
+"Τα κουμπιά είναι ένα από τα πιο κοινά και βασικά στοιχεία της διεπαφής "
+"χρήστη. Τα κουμπιά μπορούν να εκτελούν ενέργειες, να εναλλάσσουν ρυθμίσεις ή "
+"προβολές, να ενεργοποιούν εργαλεία, ή να προβάλουν διαλόγους, αναδυόμενα "
+"παράθυρα, ή άλλα στοιχεία γραφικής διεπαφής."
#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:37 C/text-fields.page:37
@@ -853,52 +873,54 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:42
msgid ""
-"Do not use more than one or two different widths of button in the same window, "
-"and make all of them the same height. This will help give a pleasing uniform "
-"visual appearance to your window that makes it easier to use."
+"Do not use more than one or two different widths of button in the same "
+"window, and make all of them the same height. This will help give a pleasing "
+"uniform visual appearance to your window that makes it easier to use."
msgstr ""
-"Μην χρησιμοποιείτε περισσότερα από ένα ή δύο πλάτη κουμπιού στο ίδιο παράθυρο "
-"και κάντε τα να έχουν το ίδιο ύψος. Αυτό θα σας βοηθήσει να έχετε μία ευχάριστη "
-"και ομοιόμορφη οπτική εμφάνιση στο παράθυρό σας ώστε να είναι πιο εύκολη η "
-"χρήση του."
+"Μην χρησιμοποιείτε περισσότερα από ένα ή δύο πλάτη κουμπιού στο ίδιο "
+"παράθυρο και κάντε τα να έχουν το ίδιο ύψος. Αυτό θα σας βοηθήσει να έχετε "
+"μία ευχάριστη και ομοιόμορφη οπτική εμφάνιση στο παράθυρό σας ώστε να είναι "
+"πιο εύκολη η χρήση του."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:43
msgid ""
-"Do not assign actions to double-clicking or right-clicking a button. Users are "
-"unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort their "
-"expectations of other buttons on the desktop."
+"Do not assign actions to double-clicking or right-clicking a button. Users "
+"are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort "
+"their expectations of other buttons on the desktop."
msgstr ""
"Μην αναθέτετε ενέργειες σε διπλό κλικ ή δεξί κλικ σε ένα κουμπί. Οι χρήστες "
-"πιθανών να μην μπορούν να ανακαλύψουν αυτές τις ενέργειες και αν το κάνουν, θα "
-"παραποιηθούν οι προσδοκίες τους για τα άλλα κουμπιά στην επιφάνεια εργασίας."
+"πιθανών να μην μπορούν να ανακαλύψουν αυτές τις ενέργειες και αν το κάνουν, "
+"θα παραποιηθούν οι προσδοκίες τους για τα άλλα κουμπιά στην επιφάνεια "
+"εργασίας."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:44
msgid ""
-"Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message when "
-"the user clicks them."
+"Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message "
+"when the user clicks them."
msgstr ""
-"Κάντε τα άκυρα κουμπιά ανενεργά, αντί να εμφανίζεται ένα μήνυμα σφάλματος όταν "
-"ο χρήστης τα πατά."
+"Κάντε τα άκυρα κουμπιά ανενεργά, αντί να εμφανίζεται ένα μήνυμα σφάλματος "
+"όταν ο χρήστης τα πατά."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:45
msgid ""
-"When several buttons are placed next to each other, ensure that they have the "
-"same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK buttons."
+"When several buttons are placed next to each other, ensure that they have "
+"the same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK "
+"buttons."
msgstr ""
-"Όταν ορισμένα κουμπιά τοποθετηθούν δίπλα σε ένα άλλο, βεβαιωθείτε πως έχουν το "
-"ίδιο πλάτος. Αυτό είναι σημαντικό για ζευγάρια κουμπιών τύπου Ακύρωση και "
+"Όταν ορισμένα κουμπιά τοποθετηθούν δίπλα σε ένα άλλο, βεβαιωθείτε πως έχουν "
+"το ίδιο πλάτος. Αυτό είναι σημαντικό για ζευγάρια κουμπιών τύπου Ακύρωση και "
"Εντάξει."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:46
msgid ""
-"In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with a "
-"different border and is activated by pressing Return. Often this will be the OK "
-"or equivalent button. However, if pressing this button by mistake could cause a "
-"loss of data, do not set a default button for the window."
+"In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with "
+"a different border and is activated by pressing Return. Often this will be "
+"the OK or equivalent button. However, if pressing this button by mistake "
+"could cause a loss of data, do not set a default button for the window."
msgstr ""
"Σε ένα διάλογο, ένα κουμπί μπορεί να είναι το προεπιλεγμένο κουμπί, το οποίο "
"εμφανίζεται με διαφορετικά περίγραμμα και ενεργοποιείτε πατώντας το Return. "
@@ -919,9 +941,9 @@ msgid ""
"gui>, <gui>Sort</gui> or <gui>Update Now</gui>."
msgstr ""
"Δώστε ετικέτες στα κουμπιά με ρήματα στην προστακτική, χρησιμοποιώντας <link "
-"xref=\"writing-style#capitalization\">κεφαλαιοποίηση της επικεφαλίδας</link>. "
-"Παραδείγματος χάρη, <gui>Save</gui>, <gui>Sort</gui> ή <gui>Update Now</gui> "
-"(αυτό ισχύει για τα αγγλικά)."
+"xref=\"writing-style#capitalization\">κεφαλαιοποίηση της επικεφαλίδας</"
+"link>. Παραδείγματος χάρη, <gui>Save</gui>, <gui>Sort</gui> ή <gui>Update "
+"Now</gui> (αυτό ισχύει για τα αγγλικά)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:56
@@ -929,14 +951,16 @@ msgid ""
"Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a button "
"requires further input from the user to complete an action."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#ellipses\">ελλείψεις</link> όταν ένα "
-"κουμπί απαιτεί παραπέρα είσοδο από τον χρήστη για να ολοκληρωθεί μια ενέργεια."
+"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#ellipses\">ελλείψεις</link> όταν "
+"ένα κουμπί απαιτεί παραπέρα είσοδο από τον χρήστη για να ολοκληρωθεί μια "
+"ενέργεια."
#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:57
msgid ""
-"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in the "
-"label that allows the user to directly activate the button from the keyboard."
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"the label that allows the user to directly activate the button from the "
+"keyboard."
msgstr ""
"Δώστε ένα <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> "
"στην ετικέτα που επιτρέπει στον χρήστη να ενεργοποιεί άμεσα το κουμπί από το "
@@ -948,9 +972,9 @@ msgid ""
"Keep labels short, so they don't cause a button to use too much space. It is "
"also important to consider how labels will change length when localized."
msgstr ""
-"Κρατήστε τις ετικέτες σύντομες, έτσι ώστε να μην έχουν ως αποτέλεσμα τη χρήση "
-"υπερβολικού χώρου από ένα κουμπί. Είναι επίσης σημαντικό να σκεφτείτε πώς θα "
-"αλλάξει το μήκος της ετικέτας κατά την τοπικοποίηση."
+"Κρατήστε τις ετικέτες σύντομες, έτσι ώστε να μην έχουν ως αποτέλεσμα τη "
+"χρήση υπερβολικού χώρου από ένα κουμπί. Είναι επίσης σημαντικό να σκεφτείτε "
+"πώς θα αλλάξει το μήκος της ετικέτας κατά την τοπικοποίηση."
#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:64
@@ -960,14 +984,15 @@ msgstr "Κουμπιά εναλλαγής"
#. (itstool) path: section/p
#: C/buttons.page:66
msgid ""
-"Toggle buttons look the same as regular buttons, but are used to show or change "
-"a state rather than initiate an action. A toggle button’s two states, set and "
-"unset, are shown by its appearing “pushed in” or “popped out” respectively."
+"Toggle buttons look the same as regular buttons, but are used to show or "
+"change a state rather than initiate an action. A toggle button’s two states, "
+"set and unset, are shown by its appearing “pushed in” or “popped out” "
+"respectively."
msgstr ""
-"Τα κουμπιά εναλλαγής μοιάζουν με τα κανονικά κουμπιά, αλλά χρησιμοποιούνται για "
-"να εμφανίσουν ή να αλλάξουν μια κατάσταση αντί να αρχικοποιήσουν μια ενέργεια. "
-"Ένα κουμπί εναλλαγής δύο καταστάσεων, ορισμός και αναίρεση, προβάλλεται από την "
-"εμφάνισή του “πατημένο” ή “αναδυόμενο” αντίστοιχα."
+"Τα κουμπιά εναλλαγής μοιάζουν με τα κανονικά κουμπιά, αλλά χρησιμοποιούνται "
+"για να εμφανίσουν ή να αλλάξουν μια κατάσταση αντί να αρχικοποιήσουν μια "
+"ενέργεια. Ένα κουμπί εναλλαγής δύο καταστάσεων, ορισμός και αναίρεση, "
+"προβάλλεται από την εμφάνισή του “πατημένο” ή “αναδυόμενο” αντίστοιχα."
#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:71
@@ -978,12 +1003,12 @@ msgstr "Συνδεδεμένα κουμπιά"
#: C/buttons.page:73
msgid ""
"Groups of buttons with a similar function can be grouped. This helps to "
-"communicate their similarity. Linking is a common technique for sets of toggle "
-"buttons."
+"communicate their similarity. Linking is a common technique for sets of "
+"toggle buttons."
msgstr ""
-"Ομάδες κουμπιών με μια παρόμοια λειτουργία μπορούν να ομαδοποιηθούν. Αυτό βοηθά "
-"στην επικοινωνία. Η σύνδεση είναι μια συνηθισμένη τεχνική για σύνολα πλήκτρων "
-"εναλλαγής."
+"Ομάδες κουμπιών με μια παρόμοια λειτουργία μπορούν να ομαδοποιηθούν. Αυτό "
+"βοηθά στην επικοινωνία. Η σύνδεση είναι μια συνηθισμένη τεχνική για σύνολα "
+"πλήκτρων εναλλαγής."
#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:78
@@ -993,24 +1018,25 @@ msgstr "Προτεινόμενες και καταστροφικές ενέργ
#. (itstool) path: section/p
#: C/buttons.page:80
msgid ""
-"In cases where a button has a particularly important affirmative role, it can "
-"be given a suggested style. This highlights the button, and helps to "
+"In cases where a button has a particularly important affirmative role, it "
+"can be given a suggested style. This highlights the button, and helps to "
"distinguish it from other visible controls."
msgstr ""
-"Στις περιπτώσεις που ένα κουμπί έχει έναν ιδιαίτερα σημαντικό καταφατικό ρόλο, "
-"μπορεί να δοθεί μια προτεινόμενη τεχνοτροπία. Αυτό επισημαίνει το κουμπί και "
-"βοηθά στη διάκριση του από άλλα ορατά στοιχεία ελέγχου."
+"Στις περιπτώσεις που ένα κουμπί έχει έναν ιδιαίτερα σημαντικό καταφατικό "
+"ρόλο, μπορεί να δοθεί μια προτεινόμενη τεχνοτροπία. Αυτό επισημαίνει το "
+"κουμπί και βοηθά στη διάκριση του από άλλα ορατά στοιχεία ελέγχου."
#. (itstool) path: section/p
#: C/buttons.page:82
msgid ""
"Buttons which have a destructive consequence, such as removing or deleting a "
-"content item, can be given a destructive style. This highlights the button by "
-"coloring it, and acts as a warning to the user."
+"content item, can be given a destructive style. This highlights the button "
+"by coloring it, and acts as a warning to the user."
msgstr ""
-"Στα κουμπιά που έχουν μια καταστροφική συνέπεια, όπως αφαίρεση ή διαγραφή ενός "
-"στοιχείου περιεχομένου, μπορεί να δοθεί μια καταστροφική τεχνοτροπία. Αυτό "
-"επισημαίνει το κουμπί χρωματίζοντας το και δρα ως μια προειδοποίηση στον χρήστη."
+"Στα κουμπιά που έχουν μια καταστροφική συνέπεια, όπως αφαίρεση ή διαγραφή "
+"ενός στοιχείου περιεχομένου, μπορεί να δοθεί μια καταστροφική τεχνοτροπία. "
+"Αυτό επισημαίνει το κουμπί χρωματίζοντας το και δρα ως μια προειδοποίηση "
+"στον χρήστη."
#. (itstool) path: section/p
#: C/buttons.page:84
@@ -1060,21 +1086,22 @@ msgstr "Πλαίσια επιλογών"
#: C/check-boxes.page:32
msgid ""
"Check boxes are used to show or change a setting. Its two states, set and "
-"unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled box."
+"unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled "
+"box."
msgstr ""
"Τα πεδία επιλογών χρησιμοποιούνται για την προβολή ή την αλλαγής κάποιας "
-"ρύθμισης. Οι δύο καταστάσεις τους, επιλογή και αποεπιλογή, εμφανίζονται από την "
-"παρουσία ή την απουσία του σημαδιού ελέγχου στο επισημασμένο πεδίο."
+"ρύθμισης. Οι δύο καταστάσεις τους, επιλογή και αποεπιλογή, εμφανίζονται από "
+"την παρουσία ή την απουσία του σημαδιού ελέγχου στο επισημασμένο πεδίο."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:40
msgid ""
-"Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It may "
-"sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
+"Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It "
+"may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
msgstr ""
"Πάτημα ενός πλαισίου ελέγχου δεν πρέπει να επηρεάζει τις τιμές οποιωνδήποτε "
-"άλλων στοιχείων ελέγχου. Μπορεί να ενεργοποιήσει, να απενεργοποιήσει, να κρύψει "
-"ή να εμφανίσει άλλα στοιχεία ελέγχου, όμως."
+"άλλων στοιχείων ελέγχου. Μπορεί να ενεργοποιήσει, να απενεργοποιήσει, να "
+"κρύψει ή να εμφανίσει άλλα στοιχεία ελέγχου, όμως."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:41
@@ -1084,16 +1111,16 @@ msgid ""
"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
"check box."
msgstr ""
-"Εάν η εναλλαγή ενός πλαισίου ελέγχου επηρεάζει την ευαισθησία άλλων στοιχείων "
-"ελέγχου, τοποθετήστε το πλαίσιο ελέγχου αμέσως από πάνω ή στα αριστερά των "
-"στοιχείων ελέγχου που επηρεάζει. Αυτό βοηθά να δείξετε ότι τα στοιχεία ελέγχου "
-"εξαρτώνται από την κατάσταση του πλαισίου ελέγχου."
+"Εάν η εναλλαγή ενός πλαισίου ελέγχου επηρεάζει την ευαισθησία άλλων "
+"στοιχείων ελέγχου, τοποθετήστε το πλαίσιο ελέγχου αμέσως από πάνω ή στα "
+"αριστερά των στοιχείων ελέγχου που επηρεάζει. Αυτό βοηθά να δείξετε ότι τα "
+"στοιχεία ελέγχου εξαρτώνται από την κατάσταση του πλαισίου ελέγχου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:42
msgid ""
-"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</link> "
-"for check box labels, for example <gui>Use custom font</gui>."
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link> for check box labels, for example <gui>Use custom font</gui>."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#capitalization\">κεφαλαίο το πρώτο "
"γράμμα</link> για ετικέτες πλαισίου ελέγχου, για παράδειγμα <gui>Χρήση "
@@ -1104,8 +1131,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Label check boxes to clearly indicate the effects of both their checked and "
"unchecked states, for example, <gui>Show icons in menus</gui>. If the two "
-"states of a check box cannot be clearly communicated, consider using two radio "
-"buttons instead so both states can be given labels."
+"states of a check box cannot be clearly communicated, consider using two "
+"radio buttons instead so both states can be given labels."
msgstr ""
"Ονομάστε τα πλαίσια ελέγχου να δείχνουν σαφώς τα αποτελέσματα αμφότερων των "
"καταστάσεων επιλεγμένου και ανεπίλεκτου, για παράδειγμα, <gui>Προβολή "
@@ -1121,32 +1148,32 @@ msgid ""
"sound</gui>, for example."
msgstr ""
"Αποφεύγετε τις αρνητικές ετικέτες πλαισίου ελέγχου, επειδή αυτό μπορεί να "
-"προκαλέσει σύγχυση και παρανόηση. Η <gui>Αναπαραγωγή ηχητικής ειδοποίησης</gui> "
-"είναι καλύτερη από το <gui>Απενεργοποίηση ηχητικής ειδοποίησης</gui>, "
+"προκαλέσει σύγχυση και παρανόηση. Η <gui>Αναπαραγωγή ηχητικής ειδοποίησης</"
+"gui> είναι καλύτερη από το <gui>Απενεργοποίηση ηχητικής ειδοποίησης</gui>, "
"παραδείγματος χάρη."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:45
msgid ""
-"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in all "
-"check box labels that allows the user to set or unset the check box directly "
-"from the keyboard."
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"all check box labels that allows the user to set or unset the check box "
+"directly from the keyboard."
msgstr ""
-"Δώστε ένα <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> σε "
-"όλες τις ετικέτες του πλαισίου ελέγχου που επιτρέπει στον χρήστη να ενεργοποιεί "
-"ή να απενεργοποιεί το πλαίσιο ελέγχου άμεσα από το πληκτρολόγιο."
+"Δώστε ένα <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> "
+"σε όλες τις ετικέτες του πλαισίου ελέγχου που επιτρέπει στον χρήστη να "
+"ενεργοποιεί ή να απενεργοποιεί το πλαίσιο ελέγχου άμεσα από το πληκτρολόγιο."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:46
msgid ""
-"If the check box represents a setting in a multiple selection that is set for "
-"some objects in the selection and unset for others, show the check box in its "
-"mixed state. When a check box is in its mixed state:"
+"If the check box represents a setting in a multiple selection that is set "
+"for some objects in the selection and unset for others, show the check box "
+"in its mixed state. When a check box is in its mixed state:"
msgstr ""
"Εάν το πλαίσιο ελέγχου αναπαριστά μια ρύθμιση σε μια πολλαπλή επιλογή δηλαδή "
-"ρύθμιση για μερικά αντικείμενα στην επιλογή και απορρύθμιση για άλλα, εμφανίστε "
-"το πλαίσιο ελέγχου στην μεικτή του κατάσταση. Όταν ένα πλαίσιο ελέγχου είναι "
-"στη μεικτή κατάσταση του:"
+"ρύθμιση για μερικά αντικείμενα στην επιλογή και απορρύθμιση για άλλα, "
+"εμφανίστε το πλαίσιο ελέγχου στην μεικτή του κατάσταση. Όταν ένα πλαίσιο "
+"ελέγχου είναι στη μεικτή κατάσταση του:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:48
@@ -1174,43 +1201,45 @@ msgid ""
"restoring each selected object’s original value for that setting (when "
"confirmed)."
msgstr ""
-"Πατώντας το πλαίσιο μια τρίτη φορά θα πρέπει να επιστρέψει το πλαίσιο στη μικτή "
-"του κατάσταση, επαναφέροντας την αρχική τιμή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου για "
-"αυτήν τη ρύθμιση (όταν επιβεβαιωθεί)."
+"Πατώντας το πλαίσιο μια τρίτη φορά θα πρέπει να επιστρέψει το πλαίσιο στη "
+"μικτή του κατάσταση, επαναφέροντας την αρχική τιμή κάθε επιλεγμένου "
+"αντικειμένου για αυτήν τη ρύθμιση (όταν επιβεβαιωθεί)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:52
msgid ""
-"Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left of "
-"the group."
+"Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left "
+"of the group."
msgstr ""
-"Ονομάστε μια ομάδα πλαισίων ελέγχου με μια περιγραφική κεφαλίδα πάνω ή αριστερά "
-"της ομάδας."
+"Ονομάστε μια ομάδα πλαισίων ελέγχου με μια περιγραφική κεφαλίδα πάνω ή "
+"αριστερά της ομάδας."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:53
msgid ""
-"Do not place more than about eight check boxes under the same group heading. If "
-"you need more than eight, try to use blank space or heading labels to divide "
-"them into smaller groups. Otherwise, consider using a check box list instead— "
-"but you probably also need to think about how to simplify your user interface."
+"Do not place more than about eight check boxes under the same group heading. "
+"If you need more than eight, try to use blank space or heading labels to "
+"divide them into smaller groups. Otherwise, consider using a check box list "
+"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
+"interface."
msgstr ""
"Μην τοποθετήστε περισσότερα από οκτώ πλαίσια ελέγχου κάτω από την ίδια ομάδα "
"κεφαλίδας. Εάν χρειάζεστε περισσότερα από οκτώ, δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε "
"κενό χώρο, ετικέτες κεφαλίδας ή πλαίσια για τη διαίρεση τους σε μικρότερες "
-"ομάδες. Αλλιώς, σκεφτείτε τη χρήση μιας λίστας πλαισίου ελέγχου - αλλά προφανώς "
-"θα χρειαστεί επίσης να σκεφτείτε και την απλοποίηση της διεπαφής χρήστη."
+"ομάδες. Αλλιώς, σκεφτείτε τη χρήση μιας λίστας πλαισίου ελέγχου - αλλά "
+"προφανώς θα χρειαστεί επίσης να σκεφτείτε και την απλοποίηση της διεπαφής "
+"χρήστη."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:54
msgid ""
-"Try to align groups of check boxes vertically rather than horizontally, as this "
-"makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular alignments "
-"only if they greatly improve the layout of the window."
+"Try to align groups of check boxes vertically rather than horizontally, as "
+"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
+"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
msgstr ""
"Δοκιμάστε να στοιχίσετε ομάδες πλαισίων ελέγχου κάθετα αντί για οριζόντια, "
-"καθώς αυτό τα κάνει ευκολότερα στην οπτική σάρωση. Χρησιμοποιήστε οριζόντιες ή "
-"ορθογώνιες στοιχίσεις μόνο εάν βελτιώνουν πολύ τη διάταξη του παραθύρου."
+"καθώς αυτό τα κάνει ευκολότερα στην οπτική σάρωση. Χρησιμοποιήστε οριζόντιες "
+"ή ορθογώνιες στοιχίσεις μόνο εάν βελτιώνουν πολύ τη διάταξη του παραθύρου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:62
@@ -1237,15 +1266,15 @@ msgstr "Συμβατότητα"
#: C/compatibility.page:16
msgid ""
"These Human Interface Guidelines are primarily targeted towards new GTK+ and "
-"GNOME applications, with an emphasis on GNOME 3 integration. However, they are "
-"also intended to be useful to cross-platform applications, as well as older "
-"applications, which may have been designed and implemented in accordance with "
-"the GNOME 2 HIG."
+"GNOME applications, with an emphasis on GNOME 3 integration. However, they "
+"are also intended to be useful to cross-platform applications, as well as "
+"older applications, which may have been designed and implemented in "
+"accordance with the GNOME 2 HIG."
msgstr ""
"Αυτές οι οδηγίες σκοπεύουν κυρίως το νέο GTK+ και τις εφαρμογές GNOME, με "
-"έμφαση στην ενσωμάτωση του GNOME 3. Όμως, σκοπεύουν επίσης στις διαλειτουργικές "
-"εφαρμογές, καθώς και σε παλιότερες εφαρμογές, που μπορεί να έχουν σχεδιαστεί "
-"και να έχουν υλοποιηθεί σύμφωνα με το HIG του GNOME 2."
+"έμφαση στην ενσωμάτωση του GNOME 3. Όμως, σκοπεύουν επίσης στις "
+"διαλειτουργικές εφαρμογές, καθώς και σε παλιότερες εφαρμογές, που μπορεί να "
+"έχουν σχεδιαστεί και να έχουν υλοποιηθεί σύμφωνα με το HIG του GNOME 2."
#. (itstool) path: section/title
#: C/compatibility.page:19
@@ -1255,25 +1284,26 @@ msgstr "Διαλειτουργική συμβατότητα"
#. (itstool) path: section/p
#: C/compatibility.page:21
msgid ""
-"The HIG provides cross-platform for those design patterns and UI elements that "
-"require special treatment in cross-platform cases. Otherwise, all the design "
-"patterns provided in these guidelines can be used in a cross-platform manner."
+"The HIG provides cross-platform for those design patterns and UI elements "
+"that require special treatment in cross-platform cases. Otherwise, all the "
+"design patterns provided in these guidelines can be used in a cross-platform "
+"manner."
msgstr ""
-"Το HIG παρέχει διαλειτουργικές οδηγίες για αυτά τα υποδείγματα σχεδίασης και τα "
-"στοιχεία UI που απαιτούν ειδική αντιμετώπιση στις περιπτώσεις διαλειτουργικών "
-"συστημάτων. Αλλιώς, όλα τα παρεχόμενα υποδείγματα σχεδιασμού σε αυτές τις "
-"οδηγίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν με διαλειτουργικό τρόπο."
+"Το HIG παρέχει διαλειτουργικές οδηγίες για αυτά τα υποδείγματα σχεδίασης και "
+"τα στοιχεία UI που απαιτούν ειδική αντιμετώπιση στις περιπτώσεις "
+"διαλειτουργικών συστημάτων. Αλλιώς, όλα τα παρεχόμενα υποδείγματα σχεδιασμού "
+"σε αυτές τις οδηγίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν με διαλειτουργικό τρόπο."
#. (itstool) path: section/p
#: C/compatibility.page:23
msgid ""
-"Since some platforms provide system-level integration for <link xref=\"menu-bars"
-"\">menu bars</link>, this pattern is of special relevance for cross-platform "
-"applications."
+"Since some platforms provide system-level integration for <link xref=\"menu-"
+"bars\">menu bars</link>, this pattern is of special relevance for cross-"
+"platform applications."
msgstr ""
-"Επειδή κάποια λειτουργικά παρέχουν ενσωμάτωση κατά επίπεδο συστήματος για τις "
-"<link xref=\"menu-bars\">γραμμές μενού</link>, αυτό το υπόδειγμα είναι ειδικής "
-"συνάφειας για διαλειτουργικές εφαρμογές."
+"Επειδή κάποια λειτουργικά παρέχουν ενσωμάτωση κατά επίπεδο συστήματος για "
+"τις <link xref=\"menu-bars\">γραμμές μενού</link>, αυτό το υπόδειγμα είναι "
+"ειδικής συνάφειας για διαλειτουργικές εφαρμογές."
#. (itstool) path: section/title
#: C/compatibility.page:28
@@ -1284,44 +1314,44 @@ msgstr "Συμβατότητα με το GNOME 2"
#: C/compatibility.page:30
msgid ""
"These Human Interface Guidelines are an evolution of the GNOME 2 HIG, and "
-"represent an improvement on the previous version. Applications that follow the "
-"new version of the HIG will use space more efficiently, will provide a more "
-"focused user experience, and will use modern interpretations of key "
+"represent an improvement on the previous version. Applications that follow "
+"the new version of the HIG will use space more efficiently, will provide a "
+"more focused user experience, and will use modern interpretations of key "
"functionality, such as search, online integration, or notifications."
msgstr ""
-"Αυτές οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής είναι μια εξέλιξη του HIG του GNOME 2 και "
-"παρουσιάζουν μια βελτίωση ως προς την προηγούμενη έκδοση. Οι εφαρμογές που "
-"ακολουθούν την νέα έκδοση του HIG χρησιμοποιούν τον χώρο πιο αποτελεσματικά, "
-"παρέχουν μια πιο εστιασμένη εμπειρία στον χρήστη και χρησιμοποιούν σύγχρονες "
-"ερμηνείες της λειτουργικότητας των πλήκτρων, όπως αναζήτηση, δικτυακή "
-"ενσωμάτωση, ή ειδοποιήσεις."
+"Αυτές οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής είναι μια εξέλιξη του HIG του GNOME 2 "
+"και παρουσιάζουν μια βελτίωση ως προς την προηγούμενη έκδοση. Οι εφαρμογές "
+"που ακολουθούν την νέα έκδοση του HIG χρησιμοποιούν τον χώρο πιο "
+"αποτελεσματικά, παρέχουν μια πιο εστιασμένη εμπειρία στον χρήστη και "
+"χρησιμοποιούν σύγχρονες ερμηνείες της λειτουργικότητας των πλήκτρων, όπως "
+"αναζήτηση, δικτυακή ενσωμάτωση, ή ειδοποιήσεις."
#. (itstool) path: section/p
#: C/compatibility.page:32
msgid ""
"Following some of the design patterns in these guidelines may imply larger-"
"scale design changes for GNOME 2 style applications, particularly if those "
-"applications are complex. In particular, replacing window title bars and <link "
-"xref=\"menu-bars\">menu bars</link> with a <link xref=\"header-bars\">header "
-"bar</link> could be a big change for your application."
+"applications are complex. In particular, replacing window title bars and "
+"<link xref=\"menu-bars\">menu bars</link> with a <link xref=\"header-bars"
+"\">header bar</link> could be a big change for your application."
msgstr ""
-"Ακολουθώντας κάποια από τα υποδείγματα σχεδίασης σε αυτές τις οδηγίες ενδέχεται "
-"να εμπεριέχουν αλλαγές σχεδιασμού μεγαλύτερης κλίμακας για τις εφαρμογές "
-"τεχνοτροπίας GNOME 2, ιδιαίτερα αν αυτές οι αλλαγές είναι σύνθετες. Ειδικά, η "
-"αντικατάσταση γραμμών τίτλου παραθύρου και <link xref=\"menu-bars\">γραμμών "
-"μενού</link> με μια <link xref=\"header-bars\">γραμμή κεφαλίδας</link> μπορεί "
-"να είναι μια μεγάλη αλλαγή για την εφαρμογή σας."
+"Ακολουθώντας κάποια από τα υποδείγματα σχεδίασης σε αυτές τις οδηγίες "
+"ενδέχεται να εμπεριέχουν αλλαγές σχεδιασμού μεγαλύτερης κλίμακας για τις "
+"εφαρμογές τεχνοτροπίας GNOME 2, ιδιαίτερα αν αυτές οι αλλαγές είναι "
+"σύνθετες. Ειδικά, η αντικατάσταση γραμμών τίτλου παραθύρου και <link xref="
+"\"menu-bars\">γραμμών μενού</link> με μια <link xref=\"header-bars\">γραμμή "
+"κεφαλίδας</link> μπορεί να είναι μια μεγάλη αλλαγή για την εφαρμογή σας."
#. (itstool) path: section/p
#: C/compatibility.page:34
msgid ""
-"However, much of the advice contained within this HIG can be incorporated into "
-"GNOME 2 style applications with minimal disruption, and will lead to an "
+"However, much of the advice contained within this HIG can be incorporated "
+"into GNOME 2 style applications with minimal disruption, and will lead to an "
"improved experience for users. This includes:"
msgstr ""
"Όμως, πολλές από τις περιεχόμενες συμβουλές σε αυτό το HIG μπορούν να "
-"ενσωματωθούν στις εφαρμογές τεχνοτροπίας του GNOME 2 με ελάχιστη αλλαγή και θα "
-"οδηγήσουν σε μια βελτιωμένη εμπειρία για τους χρήστες. Αυτό περιλαμβάνει:"
+"ενσωματωθούν στις εφαρμογές τεχνοτροπίας του GNOME 2 με ελάχιστη αλλαγή και "
+"θα οδηγήσουν σε μια βελτιωμένη εμπειρία για τους χρήστες. Αυτό περιλαμβάνει:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/compatibility.page:37
@@ -1349,25 +1379,25 @@ msgid ""
"without requiring a major redesign, and all GTK+ and GNOME applications can "
"benefit from them."
msgstr ""
-"Η ενσωμάτωση αυτών των στοιχείων των οδηγιών μπορεί να βελτιώσει την εφαρμογή "
-"σας χωρίς να απαιτείται ένας μεγάλος επανασχεδιασμός και όλες οι εφαρμογές GTK+ "
-"και GNOME μπορούν να επωφεληθούν από αυτά."
+"Η ενσωμάτωση αυτών των στοιχείων των οδηγιών μπορεί να βελτιώσει την "
+"εφαρμογή σας χωρίς να απαιτείται ένας μεγάλος επανασχεδιασμός και όλες οι "
+"εφαρμογές GTK+ και GNOME μπορούν να επωφεληθούν από αυτά."
#. (itstool) path: section/p
#: C/compatibility.page:44
msgid ""
"These Human Interface Guidelines have been designed to assist you in "
"determining the best design for your application, rather than proposing a "
-"single template to be used in all applications. As such, while they recommend "
-"<link xref=\"header-bars\">header bars</link> over <link xref=\"menu-bars"
-"\">menu bars</link>, they provide guidance on both approaches."
+"single template to be used in all applications. As such, while they "
+"recommend <link xref=\"header-bars\">header bars</link> over <link xref="
+"\"menu-bars\">menu bars</link>, they provide guidance on both approaches."
msgstr ""
-"Αυτές οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής έχουν σχεδιαστεί για να σας βοηθήσουν στον "
-"ορισμό του βέλτιστου σχεδιασμού για την εφαρμογή σας, αντί για να προτείνουν "
-"ένα μοναδικό πρότυπο που θα χρησιμοποιηθεί σε όλες τις εφαρμογές. Ως τέτοιες, "
-"ενώ συνιστούν <link xref=\"header-bars\">γραμμές κεφαλίδας</link> πάνω από "
-"<link xref=\"menu-bars\">γραμμές μενού</link>, παρέχουν οδηγίες και για τις δύο "
-"προσεγγίσεις."
+"Αυτές οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής έχουν σχεδιαστεί για να σας βοηθήσουν "
+"στον ορισμό του βέλτιστου σχεδιασμού για την εφαρμογή σας, αντί για να "
+"προτείνουν ένα μοναδικό πρότυπο που θα χρησιμοποιηθεί σε όλες τις εφαρμογές. "
+"Ως τέτοιες, ενώ συνιστούν <link xref=\"header-bars\">γραμμές κεφαλίδας</"
+"link> πάνω από <link xref=\"menu-bars\">γραμμές μενού</link>, παρέχουν "
+"οδηγίες και για τις δύο προσεγγίσεις."
#. (itstool) path: info/desc
#. (itstool) path: td/p
@@ -1384,7 +1414,8 @@ msgstr "Αρχές σχεδιασμού"
#: C/design-principles.page:16
msgid ""
"The following design principles constitute a set of general rules that, when "
-"followed, will enable you to produce a high-quality experience for your users."
+"followed, will enable you to produce a high-quality experience for your "
+"users."
msgstr ""
"Οι παρακάτω αρχές σχεδιασμού αποτελούν ένα σύνολο γενικών κανόνων που, όταν "
"ακολουθούνται, θα σας ενεργοποιήσουν για να παράξετε μια υψηλής ποιότητας "
@@ -1401,19 +1432,20 @@ msgid ""
"Clear, tightly defined goals are the key to good design. Identify a "
"conceptually coherent set of functionality that you want to provide, and be "
"careful to avoid mission creep. An application that tries to do too many "
-"disparate things will end up being complex and potentially confusing to users."
+"disparate things will end up being complex and potentially confusing to "
+"users."
msgstr ""
"Σαφείς, σφικτοί καθορισμένοι στόχοι είναι η βάση ενός καλού σχεδιασμού. "
-"Προσδιορισμός ενός εννοιολογικά συνεκτικού συνόλου λειτουργικότητας που θέλετε "
-"να δώσετε και να είσαστε προσεκτικοί στην αποφυγή έπαρσης. Μια εφαρμογή που "
-"προσπαθεί να κάνει υπερβολικά πολλά διαφορετικά πράγματα θα τελειώσει να είναι "
-"περίπλοκη και ενδεχομένως μπερδεμένη στους χρήστες."
+"Προσδιορισμός ενός εννοιολογικά συνεκτικού συνόλου λειτουργικότητας που "
+"θέλετε να δώσετε και να είσαστε προσεκτικοί στην αποφυγή έπαρσης. Μια "
+"εφαρμογή που προσπαθεί να κάνει υπερβολικά πολλά διαφορετικά πράγματα θα "
+"τελειώσει να είναι περίπλοκη και ενδεχομένως μπερδεμένη στους χρήστες."
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:23
msgid ""
-"Remember: the best applications provide an elegant solution to a specific task "
-"area."
+"Remember: the best applications provide an elegant solution to a specific "
+"task area."
msgstr ""
"Να θυμάστε: οι άριστες εφαρμογές παρέχουν μια κομψή λύση σε μια συγκεκριμένη "
"περιοχή εργασιών."
@@ -1426,15 +1458,16 @@ msgstr "Διατηρήστε στο ελάχιστο την πολυπλοκότ
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:30
msgid ""
-"Every control or piece of information that you add to your application creates "
-"additional work for users, and increases the complexity of your application - "
-"potentially making it more difficult and less pleasurable to use. Therefore, "
-"only include essential controls and information in your application interface."
+"Every control or piece of information that you add to your application "
+"creates additional work for users, and increases the complexity of your "
+"application - potentially making it more difficult and less pleasurable to "
+"use. Therefore, only include essential controls and information in your "
+"application interface."
msgstr ""
"Κάθε στοιχείο ελέγχου ή τμήμα πληροφορίας που προσθέτετε στην εφαρμογή σας "
-"δημιουργεί πρόσθετη εργασία για τους χρήστες και αυξάνει την πολυπλοκότητα της "
-"εφαρμογής σας - κάνοντας την δυνητικά πιο δύσκολη και λιγότερο ευχάριστη στη "
-"χρήση. Συνεπώς, να συμπεριλαμβάνετε μόνο τα βασικά στοιχεία ελέγχου και "
+"δημιουργεί πρόσθετη εργασία για τους χρήστες και αυξάνει την πολυπλοκότητα "
+"της εφαρμογής σας - κάνοντας την δυνητικά πιο δύσκολη και λιγότερο ευχάριστη "
+"στη χρήση. Συνεπώς, να συμπεριλαμβάνετε μόνο τα βασικά στοιχεία ελέγχου και "
"πληροφοριών στη διεπαφή της εφαρμογής σας."
#. (itstool) path: section/p
@@ -1456,26 +1489,26 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:39
msgid ""
-"Showing every possible control all the time makes an application harder to use, "
-"since users have to navigate controls that are often not relevant. Instead, "
-"only show controls when they are needed. This makes applications simpler to "
-"use, even if the same amount of functionality is provided."
+"Showing every possible control all the time makes an application harder to "
+"use, since users have to navigate controls that are often not relevant. "
+"Instead, only show controls when they are needed. This makes applications "
+"simpler to use, even if the same amount of functionality is provided."
msgstr ""
"Η εμφάνιση κάθε δυνατού στοιχείου ελέγχου συνέχεια κάνει μια εφαρμογή πιο "
-"δύσκολη στη χρήση, αφού οι χρήστες πρέπει να περιηγούνται στοιχεία ελέγχου που "
-"συχνά δεν είναι σχετικά. Αντίθετα, να εμφανίζετε μόνο στοιχεία ελέγχου όταν "
-"απαιτούνται. Αυτό κάνει τις εφαρμογές πιο απλές στη χρήση, ακόμα κι αν δίνεται "
-"η ίδια λειτουργικότητα."
+"δύσκολη στη χρήση, αφού οι χρήστες πρέπει να περιηγούνται στοιχεία ελέγχου "
+"που συχνά δεν είναι σχετικά. Αντίθετα, να εμφανίζετε μόνο στοιχεία ελέγχου "
+"όταν απαιτούνται. Αυτό κάνει τις εφαρμογές πιο απλές στη χρήση, ακόμα κι αν "
+"δίνεται η ίδια λειτουργικότητα."
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:41
msgid ""
-"There are various ways to progressively disclose controls, from using different "
-"views or modes, to showing transient or floating controls when particular "
-"content items are selected."
+"There are various ways to progressively disclose controls, from using "
+"different views or modes, to showing transient or floating controls when "
+"particular content items are selected."
msgstr ""
-"Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για σταδιακή αποκάλυψη των στοιχείων ελέγχου, από τη "
-"χρήση διαφορετικών προβολών ή καταστάσεων μέχρι την εμφάνιση παροδικών ή "
+"Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για σταδιακή αποκάλυψη των στοιχείων ελέγχου, από "
+"τη χρήση διαφορετικών προβολών ή καταστάσεων μέχρι την εμφάνιση παροδικών ή "
"αιωρουμένων στοιχείων ελέγχου όταν συγκεκριμένα στοιχεία επιλέγονται."
#. (itstool) path: section/title
@@ -1486,26 +1519,28 @@ msgstr "Πρέπει να απαιτείται η ελάχιστη δυνατή
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:48
msgid ""
-"An application that is laborious to use can become the source of irritation, so "
-"strive to make your software work for your users, not the other way around. "
-"Every time your application requires input from users, either in the form of "
-"using controls or providing information, ask yourself whether it is possible to "
-"do that work for them."
+"An application that is laborious to use can become the source of irritation, "
+"so strive to make your software work for your users, not the other way "
+"around. Every time your application requires input from users, either in the "
+"form of using controls or providing information, ask yourself whether it is "
+"possible to do that work for them."
msgstr ""
-"Μια εφαρμογή που είναι κοπιαστική στη χρήση μπορεί να γίνει πηγή εκνευρισμού, "
-"γιαυτό προσπαθήστε να κάνετε το λογισμικό σας να δουλέψει για τους χρήστες σας "
-"και όχι ανάποδα. Κάθε φορά που η εφαρμογή σας απαιτεί εισαγωγή από τους "
-"χρήστες, είτε με τη μορφή χρήσης στοιχείων ελέγχου ή με την παροχή πληροφοριών, "
-"διερωτηθείτε αν είναι εφικτό να κάνετε αυτή τη δουλειά για αυτούς."
+"Μια εφαρμογή που είναι κοπιαστική στη χρήση μπορεί να γίνει πηγή "
+"εκνευρισμού, γιαυτό προσπαθήστε να κάνετε το λογισμικό σας να δουλέψει για "
+"τους χρήστες σας και όχι ανάποδα. Κάθε φορά που η εφαρμογή σας απαιτεί "
+"εισαγωγή από τους χρήστες, είτε με τη μορφή χρήσης στοιχείων ελέγχου ή με "
+"την παροχή πληροφοριών, διερωτηθείτε αν είναι εφικτό να κάνετε αυτή τη "
+"δουλειά για αυτούς."
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:50
msgid ""
-"Try to avoid the need for a manual setup screen or assistant, and make it easy "
-"to go back to recently used content."
+"Try to avoid the need for a manual setup screen or assistant, and make it "
+"easy to go back to recently used content."
msgstr ""
-"Προσπαθήστε να αποφύγετε την ανάγκη μιας χειροκίνητης οθόνης ρύθμισης ή βοηθού "
-"και κάντε εύκολη την επιστροφή σε πρόσφατα χρησιμοποιημένο περιεχόμενο."
+"Προσπαθήστε να αποφύγετε την ανάγκη μιας χειροκίνητης οθόνης ρύθμισης ή "
+"βοηθού και κάντε εύκολη την επιστροφή σε πρόσφατα χρησιμοποιημένο "
+"περιεχόμενο."
#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:55
@@ -1515,27 +1550,28 @@ msgstr "Δημιουργήστε μια σαφή ιεραρχία"
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:57
msgid ""
-"People tend to “read” an interface from left to right and top to bottom. Items "
-"that are encountered first are seen to be dominant over those that come later. "
-"Use this implied hierarchy to communicate which parts of your application are "
-"most important."
+"People tend to “read” an interface from left to right and top to bottom. "
+"Items that are encountered first are seen to be dominant over those that "
+"come later. Use this implied hierarchy to communicate which parts of your "
+"application are most important."
msgstr ""
-"Οι άνθρωποι τείνουν να “διαβάζουν” μια διεπαφή από αριστερά προς τα δεξιά και "
-"από πάνω προς τα κάτω. Στοιχεία που παρουσιάζονται πρώτα φαίνεται ότι "
-"κυριαρχούν πάνω σε αυτά που έπονται. Χρησιμοποιήστε αυτήν την έμμεση ιεραρχία "
-"για να δείτε ποια μέρη της εφαρμογής σας είναι πιο σημαντικά."
+"Οι άνθρωποι τείνουν να “διαβάζουν” μια διεπαφή από αριστερά προς τα δεξιά "
+"και από πάνω προς τα κάτω. Στοιχεία που παρουσιάζονται πρώτα φαίνεται ότι "
+"κυριαρχούν πάνω σε αυτά που έπονται. Χρησιμοποιήστε αυτήν την έμμεση "
+"ιεραρχία για να δείτε ποια μέρη της εφαρμογής σας είναι πιο σημαντικά."
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:59
msgid ""
-"Position the most important controls towards the top-left of your windows, and "
-"place dominant controls prior to other controls they affect. See the <link xref="
-"\"visual-layout\">visual layout</link> guidelines for more details."
+"Position the most important controls towards the top-left of your windows, "
+"and place dominant controls prior to other controls they affect. See the "
+"<link xref=\"visual-layout\">visual layout</link> guidelines for more "
+"details."
msgstr ""
"Τοποθετήστε τα πιο σημαντικά στοιχεία ελέγχου προς τα πάνω αριστερά των "
"παραθύρων σας και βάλτε τα κύρια στοιχεία ελέγχου πριν από τα άλλα στοιχεία "
-"ελέγχου που επηρεάζουν. Δείτε τις οδηγίες <link xref=\"visual-layout\">οπτικής "
-"διάταξης</link> για περισσότερες λεπτομέρειες."
+"ελέγχου που επηρεάζουν. Δείτε τις οδηγίες <link xref=\"visual-layout"
+"\">οπτικής διάταξης</link> για περισσότερες λεπτομέρειες."
#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:64
@@ -1545,21 +1581,21 @@ msgstr "Δώστε προτεραιότητα περιεχομένου"
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:66
msgid ""
-"Applications typically present content, whether it is images, text, messages or "
-"more complex data. It is this content that your users will be interested in, "
-"and too many controls or user interface elements will distract from the focus "
-"of their attention."
+"Applications typically present content, whether it is images, text, messages "
+"or more complex data. It is this content that your users will be interested "
+"in, and too many controls or user interface elements will distract from the "
+"focus of their attention."
msgstr ""
"Οι εφαρμογές συνήθως εμφανίζουν περιεχόμενο, είτε είναι εικόνες, κείμενο, "
-"μηνύματα είτε πιο σύνθετα δεδομένα. Είναι αυτό το περιεχόμενο για το οποίο θα "
-"ενδιαφέρονται οι χρήστες σας και υπερβολικά πολλά στοιχεία ελέγχου ή στοιχεία "
-"διεπαφής χρήστη θα τους αποσπούν από την εστίαση της προσοχής τους."
+"μηνύματα είτε πιο σύνθετα δεδομένα. Είναι αυτό το περιεχόμενο για το οποίο "
+"θα ενδιαφέρονται οι χρήστες σας και υπερβολικά πολλά στοιχεία ελέγχου ή "
+"στοιχεία διεπαφής χρήστη θα τους αποσπούν από την εστίαση της προσοχής τους."
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:68
msgid ""
-"Give content as much space as possible in your user interface, by reducing the "
-"number of controls. Don’t crowd out the primary object of interest with "
+"Give content as much space as possible in your user interface, by reducing "
+"the number of controls. Don’t crowd out the primary object of interest with "
"secondary information."
msgstr ""
"Δώστε στο περιεχόμενο όσο το δυνατό περισσότερο χώρο στη διεπαφή χρήστη σας, "
@@ -1575,22 +1611,22 @@ msgstr "Προβλέψτε τα σφάλματα"
#: C/design-principles.page:75
msgid ""
"People make mistakes. Anticipating these mistakes will prevent damaging "
-"consequences, and will make your application more pleasurable and satisfying to "
-"use. The first line of defense here is to design your application so that "
-"mistakes cannot be made. Secondly, if it is possible to make a mistake, make it "
-"easy to recover."
+"consequences, and will make your application more pleasurable and satisfying "
+"to use. The first line of defense here is to design your application so that "
+"mistakes cannot be made. Secondly, if it is possible to make a mistake, make "
+"it easy to recover."
msgstr ""
"Οι άνθρωποι κάνουν λάθη. Η πρόβλεψη αυτών των λαθών θα αποτρέψει επιβλαβείς "
"συνέπειες και θα κάνει την εφαρμογή σας πιο ευχάριστη και ικανοποιητική στη "
-"χρήση. Η πρώτη γραμμή άμυνας εδώ είναι ο σχεδιασμός της εφαρμογής σας έτσι ώστε "
-"να μην μπορούν να γίνουν λάθη. Δεύτερη άμυνα, αν είναι δυνατή η δημιουργία "
-"σφάλματος, διευκολύνετε την ανάκτηση του."
+"χρήση. Η πρώτη γραμμή άμυνας εδώ είναι ο σχεδιασμός της εφαρμογής σας έτσι "
+"ώστε να μην μπορούν να γίνουν λάθη. Δεύτερη άμυνα, αν είναι δυνατή η "
+"δημιουργία σφάλματος, διευκολύνετε την ανάκτηση του."
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:77
msgid ""
-"Automatically correct potentially invalid input, and always make it possible to "
-"undo destructive operations."
+"Automatically correct potentially invalid input, and always make it possible "
+"to undo destructive operations."
msgstr ""
"Διορθώστε αυτόματα ενδεχόμενες άκυρες εισαγωγές και επιτρέψτε πάντα την "
"αναίρεση καταστροφικών πράξεων."
@@ -1603,14 +1639,15 @@ msgstr "Να αποφεύγονται οι διακοπές"
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:84
msgid ""
-"Interruptions cause frustration and annoyance, and prevent people from focusing "
-"on what they are interested in. Design your application so that it stays out of "
-"the way when it is not in use, and does not surprise when it is in use."
+"Interruptions cause frustration and annoyance, and prevent people from "
+"focusing on what they are interested in. Design your application so that it "
+"stays out of the way when it is not in use, and does not surprise when it is "
+"in use."
msgstr ""
-"Οι διακοπές προκαλούν απογοήτευση και εκνευρισμό, και αποτρέπει τους ανθρώπους "
-"από την εστίαση σε αυτό για το οποίο ενδιαφέρονται. Σχεδιάστε την εφαρμογή σας "
-"έτσι ώστε να μένει εκτός δρόμου όταν δεν χρησιμοποιείται και να μην εκπλήσσει "
-"όταν χρησιμοποιείται."
+"Οι διακοπές προκαλούν απογοήτευση και εκνευρισμό, και αποτρέπει τους "
+"ανθρώπους από την εστίαση σε αυτό για το οποίο ενδιαφέρονται. Σχεδιάστε την "
+"εφαρμογή σας έτσι ώστε να μένει εκτός δρόμου όταν δεν χρησιμοποιείται και να "
+"μην εκπλήσσει όταν χρησιμοποιείται."
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:86
@@ -1619,9 +1656,10 @@ msgid ""
"avoid spontaneously popping up dialogs without user intent, and avoid "
"disruptive feedback mechanisms like message dialogs."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τις <link xref=\"notifications\">ειδοποιήσεις</link> με φειδώ, "
-"να αποφεύγετε πάντα την αυθόρμητη ανάδυση διαλόγων χωρίς πρόθεση του χρήστη και "
-"να αποφεύγετε την αποδιοργανωτική ανάδραση μηχανισμών όπως διαλόγων μηνυμάτων."
+"Χρησιμοποιήστε τις <link xref=\"notifications\">ειδοποιήσεις</link> με "
+"φειδώ, να αποφεύγετε πάντα την αυθόρμητη ανάδυση διαλόγων χωρίς πρόθεση του "
+"χρήστη και να αποφεύγετε την αποδιοργανωτική ανάδραση μηχανισμών όπως "
+"διαλόγων μηνυμάτων."
#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:91
@@ -1631,17 +1669,18 @@ msgstr "Δώστε γρήγορη και αποτελεσματική αναζή
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:93
msgid ""
-"<link xref=\"search\">Search</link> is a powerful mechanism that can be used to "
-"quickly find content. Provide it whenever you present large amounts of content, "
-"whether in the form of lists or grids. When you provide a search function, it "
-"is vital that it is as immediate as possible, and that it returns the results "
-"that are sought by your users."
+"<link xref=\"search\">Search</link> is a powerful mechanism that can be used "
+"to quickly find content. Provide it whenever you present large amounts of "
+"content, whether in the form of lists or grids. When you provide a search "
+"function, it is vital that it is as immediate as possible, and that it "
+"returns the results that are sought by your users."
msgstr ""
"Η <link xref=\"search\">Αναζήτηση</link> είναι ένας ισχυρός μηχανισμός που "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί για γρήγορη εύρεση του περιεχομένου. Δώστε τον "
"οποτεδήποτε υπάρχουν μεγάλες ποσότητες περιεχομένου, με τη μορφή καταλόγων ή "
-"πλεγμάτων. Όταν δίνετε μια λειτουργία αναζήτησης, είναι ζωτικό να είναι όσο το "
-"δυνατό πιο άμεσο και να επιστρέφει τα αποτελέσματα που ζητάνε οι χρήστες σας."
+"πλεγμάτων. Όταν δίνετε μια λειτουργία αναζήτησης, είναι ζωτικό να είναι όσο "
+"το δυνατό πιο άμεσο και να επιστρέφει τα αποτελέσματα που ζητάνε οι χρήστες "
+"σας."
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:95
@@ -1650,9 +1689,9 @@ msgid ""
"search into this gives people a quick and easy way to access the content "
"provided by your application."
msgstr ""
-"Το GNOME 3 παρέχει επίσης μια ενσωματωμένη δυνατότητα αναζήτησης. Η ενσωμάτωση "
-"μιας εφαρμογής αναζήτησης δίνει στα άτομα έναν γρήγορο και εύκολο τρόπο "
-"πρόσβασης στο παρεχόμενο περιεχόμενο από την εφαρμογή σας."
+"Το GNOME 3 παρέχει επίσης μια ενσωματωμένη δυνατότητα αναζήτησης. Η "
+"ενσωμάτωση μιας εφαρμογής αναζήτησης δίνει στα άτομα έναν γρήγορο και εύκολο "
+"τρόπο πρόσβασης στο παρεχόμενο περιεχόμενο από την εφαρμογή σας."
#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:100
@@ -1662,14 +1701,16 @@ msgstr "Χρησιμοποιήστε τις επιλογές διαμόρφωσ
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:102
msgid ""
-"Adding options often seems like a simple design fix. However, most people will "
-"never see or use configuration options. Instead of adding options, try to make "
-"the default behaviour of your application work for as many people as possible."
+"Adding options often seems like a simple design fix. However, most people "
+"will never see or use configuration options. Instead of adding options, try "
+"to make the default behaviour of your application work for as many people as "
+"possible."
msgstr ""
"Η προσθήκη επιλογών φαίνεται συχνά ως μια απλή ρύθμιση σχεδιασμού. Όμως, τα "
"περισσότερα άτομα δεν θα δουν ή δε θα χρησιμοποιήσουν ποτέ τις επιλογές "
-"ρύθμισης. Αντί να προσθέτετε επιλογές, προσπαθήστε να κάνετε την προεπιλεγμένη "
-"συμπεριφορά της εφαρμογής σας να δουλεύει για όσο περισσότερους χρήστες γίνεται."
+"ρύθμισης. Αντί να προσθέτετε επιλογές, προσπαθήστε να κάνετε την "
+"προεπιλεγμένη συμπεριφορά της εφαρμογής σας να δουλεύει για όσο "
+"περισσότερους χρήστες γίνεται."
#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:107
@@ -1690,11 +1731,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το <link xref=\"application-basics#application-names\">όνομα</link> και το "
"<link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">εικονίδιο</link> της "
-"εφαρμογής σας είναι δύο από τα πιο εκφραστικά στοιχεία, γι' αυτό σχεδιάστε τα "
-"για να γνωστοποιούν τη λειτουργία και την ταυτότητά τους. Βεβαιωθείτε ότι οι "
-"χρήστες θα καταλάβουν τον σκοπό της εφαρμογής σας από το όνομά της. Βεβαιωθείτε "
-"ότι έχετε ένα όμορφο, αναγνωρίσιμο εικονίδιο της εφαρμογής, για να δώσετε στην "
-"εφαρμογή σας μια ελκυστική και χαρακτηριστική οπτική ταυτότητα."
+"εφαρμογής σας είναι δύο από τα πιο εκφραστικά στοιχεία, γι' αυτό σχεδιάστε "
+"τα για να γνωστοποιούν τη λειτουργία και την ταυτότητά τους. Βεβαιωθείτε ότι "
+"οι χρήστες θα καταλάβουν τον σκοπό της εφαρμογής σας από το όνομά της. "
+"Βεβαιωθείτε ότι έχετε ένα όμορφο, αναγνωρίσιμο εικονίδιο της εφαρμογής, για "
+"να δώσετε στην εφαρμογή σας μια ελκυστική και χαρακτηριστική οπτική "
+"ταυτότητα."
#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:114
@@ -1706,22 +1748,22 @@ msgstr "Χρησιμοποιήστε συναίσθημα και αστεϊσμ
msgid ""
"Used effectively, emotion and humor can lift the experience provided by your "
"application, and help to develop a positive relationship with your users. Be "
-"careful not to over-use these techniques, though - it is far more effective to "
-"pick a small number of moments to use emotion, rather than spraying them "
+"careful not to over-use these techniques, though - it is far more effective "
+"to pick a small number of moments to use emotion, rather than spraying them "
"throughout your user interface."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιηθούν αποτελεσματικά, το συναίσθημα και οι αστεϊσμοί μπορούν να "
"ανυψώσουν την παρεχόμενη εμπειρία από την εφαρμογή σας και να βοηθήσουν την "
-"ανάπτυξη μιας θετικής σχέσης με τους χρήστες σας. Να είσαστε προσεκτικοί, όμως, "
-"να μην παραχρησιμοποιείτε αυτές τις τεχνικές, γιατί είναι πολύ πιο "
+"ανάπτυξη μιας θετικής σχέσης με τους χρήστες σας. Να είσαστε προσεκτικοί, "
+"όμως, να μην παραχρησιμοποιείτε αυτές τις τεχνικές, γιατί είναι πολύ πιο "
"αποτελεσματική η επιλογή ενός μικρού αριθμού στιγμών για να χρησιμοποιήσετε "
"συναίσθημα, παρά η διασπορά σε όλη τη διεπαφή χρήστη."
#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:118
msgid ""
-"Be welcoming when your application is used for the first time. Using humor when "
-"things go wrong is another effective technique."
+"Be welcoming when your application is used for the first time. Using humor "
+"when things go wrong is another effective technique."
msgstr ""
"Να καλωσορίσετε όταν η εφαρμογή σας χρησιμοποιείται για πρώτη φορά. Η χρήση "
"αστεϊσμών όταν τα πράγματα πάνε στραβά είναι μια άλλη αποτελεσματική τεχνική."
@@ -1772,7 +1814,8 @@ msgstr ""
#: C/dialogs.page:7
msgid "Secondary windows that appear over primary, parent windows"
msgstr ""
-"Δευτερεύοντα παράθυρα που εμφανίζονται πάνω από τα πρωτεύοντα, γονικά παράθυρα"
+"Δευτερεύοντα παράθυρα που εμφανίζονται πάνω από τα πρωτεύοντα, γονικά "
+"παράθυρα"
#. (itstool) path: page/title
#: C/dialogs.page:27
@@ -1782,23 +1825,23 @@ msgstr "Παράθυρα διαλόγων"
#. (itstool) path: page/p
#: C/dialogs.page:29
msgid ""
-"Dialogs are secondary windows that appear over a primary, parent window. They "
-"are used to present additional information or controls, including preferences "
-"and properties, or to present messages or questions."
+"Dialogs are secondary windows that appear over a primary, parent window. "
+"They are used to present additional information or controls, including "
+"preferences and properties, or to present messages or questions."
msgstr ""
-"Οι διάλογοι είναι δευτερεύοντα παράθυρα που εμφανίζονται πάνω από το πρωτεύον, "
-"γονικό παράθυρο. Χρησιμοποιούνται για να παρουσιάσουν πρόσθετες πληροφορίες ή "
-"στοιχεία ελέγχου, συμπεριλαμβανομένων των προτιμήσεων και των ιδιοτήτων, ή για "
-"να εμφανίσουν μηνύματα ή ερωτήσεις."
+"Οι διάλογοι είναι δευτερεύοντα παράθυρα που εμφανίζονται πάνω από το "
+"πρωτεύον, γονικό παράθυρο. Χρησιμοποιούνται για να παρουσιάσουν πρόσθετες "
+"πληροφορίες ή στοιχεία ελέγχου, συμπεριλαμβανομένων των προτιμήσεων και των "
+"ιδιοτήτων, ή για να εμφανίσουν μηνύματα ή ερωτήσεις."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dialogs.page:31
msgid ""
-"GTK+ provides a number of stock dialogs that can be used, such as for printing "
-"or color selection."
+"GTK+ provides a number of stock dialogs that can be used, such as for "
+"printing or color selection."
msgstr ""
-"Το GTK+ παρέχει διαλόγους όπου μπορούν να χρησιμοποιηθούν, όπως για εκτύπωση ή "
-"για επιλογή χρώματος."
+"Το GTK+ παρέχει διαλόγους όπου μπορούν να χρησιμοποιηθούν, όπως για εκτύπωση "
+"ή για επιλογή χρώματος."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dialogs.page:33
@@ -1809,27 +1852,27 @@ msgstr "Υπάρχουν τρεις βασικοί τύποι διαλόγων."
#: C/dialogs.page:38
msgid ""
"Dialogs are a commonly recognized design pattern, and there are established "
-"conventions for the different types of dialogs that you might want to use. The "
-"guidelines on each type of dialog provides further information on this."
+"conventions for the different types of dialogs that you might want to use. "
+"The guidelines on each type of dialog provides further information on this."
msgstr ""
"Οι διάλογοι έχουν συνήθως ένα αναγνωρίσιμο υπόδειγμα σχεδίασης και υπάρχουν "
"καθιερωμένες συμβάσεις για τους διαφορετικούς τύπους διαλόγου που μπορεί να "
-"θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Οι οδηγίες σε κάθε τύπο διαλόγου παρέχουν παραπέρα "
-"πληροφορίες σε αυτές."
+"θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Οι οδηγίες σε κάθε τύπο διαλόγου παρέχουν "
+"παραπέρα πληροφορίες σε αυτές."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:40
msgid ""
"While dialogs can be an effective way to disclose additional controls or "
-"information, they can also be a source of interruption for the user. For this "
-"reason, always question whether a dialog is necessary, and work to avoid the "
-"situations in which they are required."
+"information, they can also be a source of interruption for the user. For "
+"this reason, always question whether a dialog is necessary, and work to "
+"avoid the situations in which they are required."
msgstr ""
"Ενώ οι διάλογοι μπορεί να είναι ένας αποτελεσματικός τρόπος γνωστοποίησης "
"πρόσθετων στοιχείων ελέγχου ή πληροφοριών, μπορούν επίσης να γίνουν πηγή "
-"διακοπών για τον χρήστη. Για αυτόν τον λόγο, να αναρωτιέστε πάντα αν ο διάλογος "
-"είναι απαραίτητος και εργαστείτε για να αποφύγετε τις καταστάσεις στις οποίες "
-"απαιτούνται."
+"διακοπών για τον χρήστη. Για αυτόν τον λόγο, να αναρωτιέστε πάντα αν ο "
+"διάλογος είναι απαραίτητος και εργαστείτε για να αποφύγετε τις καταστάσεις "
+"στις οποίες απαιτούνται."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:42
@@ -1839,7 +1882,8 @@ msgstr "Υπάρχουν αρκετοί τρόποι για να αποφύγε
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:45
msgid "Use inline composition for new messages, records or contacts."
-msgstr "Χρησιμοποιήστε ενσωματωμένη σύνταξη για νέα μηνύματα, εγγραφές ή επαφές."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε ενσωματωμένη σύνταξη για νέα μηνύματα, εγγραφές ή επαφές."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:46
@@ -1867,16 +1911,16 @@ msgstr "Διάλογοι μηνυμάτων"
#: C/dialogs.page:57
msgid ""
"Message dialogs are the simplest type of dialog. They present a message or "
-"question, along with 1-3 buttons with which to respond. They are always modal, "
-"meaning that they prevent access to their parent window. Message dialogs are an "
-"appropriate choice when it is essential that the user sees and responds to a "
-"message."
+"question, along with 1-3 buttons with which to respond. They are always "
+"modal, meaning that they prevent access to their parent window. Message "
+"dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees "
+"and responds to a message."
msgstr ""
-"Οι διάλογοι μηνυμάτων είναι ο πιο απλός τύπος διαλόγου. Παρουσιάζουν ένα μήνυμα "
-"ή ερώτηση, μαζί με 1-3 κουμπιά με τα οποία λαμβάνεται η απάντηση. Είναι πάντα "
-"αναγκαστικοί, που σημαίνει ότι αποτρέπουν πρόσβαση στο γονικό τους παράθυρο. Οι "
-"διάλογοι μηνυμάτων είναι μια κατάλληλη επιλογή όταν είναι βασικό να δει και να "
-"απαντήσει ο χρήστης σε ένα μήνυμα."
+"Οι διάλογοι μηνυμάτων είναι ο πιο απλός τύπος διαλόγου. Παρουσιάζουν ένα "
+"μήνυμα ή ερώτηση, μαζί με 1-3 κουμπιά με τα οποία λαμβάνεται η απάντηση. "
+"Είναι πάντα αναγκαστικοί, που σημαίνει ότι αποτρέπουν πρόσβαση στο γονικό "
+"τους παράθυρο. Οι διάλογοι μηνυμάτων είναι μια κατάλληλη επιλογή όταν είναι "
+"βασικό να δει και να απαντήσει ο χρήστης σε ένα μήνυμα."
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:60 C/dialogs.page:83 C/dialogs.page:98
@@ -1886,34 +1930,34 @@ msgstr "Παραδείγματα"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:62
msgid ""
-"Confirmation dialogs use a message dialog to check - or confirm - that the user "
-"wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm that the "
-"action should be carried out and one to cancel the action."
+"Confirmation dialogs use a message dialog to check - or confirm - that the "
+"user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm "
+"that the action should be carried out and one to cancel the action."
msgstr ""
-"Οι διάλογοι επιβεβαίωσης χρησιμοποιούν ένα μήνυμα διαλόγου για να ελέγξουν - ή "
-"να επιβεβαιώσουν - την ενέργεια που θέλει να κάνει ο χρήστης. Έχουν δύο "
+"Οι διάλογοι επιβεβαίωσης χρησιμοποιούν ένα μήνυμα διαλόγου για να ελέγξουν - "
+"ή να επιβεβαιώσουν - την ενέργεια που θέλει να κάνει ο χρήστης. Έχουν δύο "
"κουμπιά: ένα για επιβεβαίωση της ενέργειας και ένα για ακύρωση της."
#. (itstool) path: note/p
#: C/dialogs.page:64
msgid ""
-"Confirmation dialogs will often be accidentally or automatically acknowledged, "
-"and will not always prevent mistakes from happening. It is often better to "
-"provide undo functionality instead."
+"Confirmation dialogs will often be accidentally or automatically "
+"acknowledged, and will not always prevent mistakes from happening. It is "
+"often better to provide undo functionality instead."
msgstr ""
-"Οι διάλογοι επιβεβαίωσης θα αναγνωρίζονται συχνά τυχαία ή αυτόματα και δεν θα "
-"αποτρέπουν πάντα την εμφάνιση λαθών. Είναι συχνά καλύτερο να δίνετε τη "
+"Οι διάλογοι επιβεβαίωσης θα αναγνωρίζονται συχνά τυχαία ή αυτόματα και δεν "
+"θα αποτρέπουν πάντα την εμφάνιση λαθών. Είναι συχνά καλύτερο να δίνετε τη "
"δυνατότητα αναίρεσης."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:66
msgid ""
-"Error dialogs present an error message to the user. They often include a single "
-"button that allows the user to acknowledge and close the dialog."
+"Error dialogs present an error message to the user. They often include a "
+"single button that allows the user to acknowledge and close the dialog."
msgstr ""
-"Οι διάλογοι σφάλματος εμφανίζουν ένα μήνυμα λάθους στον χρήστη. Συνήθως έχουν "
-"ένα κουμπί που επιτρέπει στον χρήστη να αναγνωρίσουν και να κλείσουν τον "
-"διάλογο."
+"Οι διάλογοι σφάλματος εμφανίζουν ένα μήνυμα λάθους στον χρήστη. Συνήθως "
+"έχουν ένα κουμπί που επιτρέπει στον χρήστη να αναγνωρίσουν και να κλείσουν "
+"τον διάλογο."
#. (itstool) path: note/p
#: C/dialogs.page:68
@@ -1922,9 +1966,9 @@ msgid ""
"application so that errors do not occur, and to automatically recover if "
"something does go wrong."
msgstr ""
-"Οι διάλογοι σφάλματος πρέπει να είναι η έσχατη λύση. Πρέπει να σχεδιάσετε την "
-"εφαρμογή σας έτσι ώστε να μην δημιουργούνται λάθη, και αυτόματα να ανακάμπτουν "
-"αν κάτι πάει στραβά."
+"Οι διάλογοι σφάλματος πρέπει να είναι η έσχατη λύση. Πρέπει να σχεδιάσετε "
+"την εφαρμογή σας έτσι ώστε να μην δημιουργούνται λάθη, και αυτόματα να "
+"ανακάμπτουν αν κάτι πάει στραβά."
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:74
@@ -1934,40 +1978,43 @@ msgstr "Διάλογοι ενεργειών"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:78
msgid ""
-"Action dialogs present options and information about a specific action before "
-"it is carried out. They have a heading (which typically describes the action) "
-"and two primary buttons - one which allows the action to be carried out and one "
-"which cancels it."
+"Action dialogs present options and information about a specific action "
+"before it is carried out. They have a heading (which typically describes the "
+"action) and two primary buttons - one which allows the action to be carried "
+"out and one which cancels it."
msgstr ""
"Οι διάλογοι ενέργειας παρουσιάζουν επιλογές και πληροφορίες για μια ειδική "
-"ενέργεια πριν την εκτέλεσή της. Έχουν μια επικεφαλίδα (που συνήθως περιγράφει "
-"την ενέργεια) και δύο πρωτεύοντα κουμπιά - ένα που επιτρέπει την εκτέλεση της "
-"ενέργειας και ένα που την ακυρώνει."
+"ενέργεια πριν την εκτέλεσή της. Έχουν μια επικεφαλίδα (που συνήθως "
+"περιγράφει την ενέργεια) και δύο πρωτεύοντα κουμπιά - ένα που επιτρέπει την "
+"εκτέλεση της ενέργειας και ένα που την ακυρώνει."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:80
msgid ""
-"Sometimes, the user may be required to choose options before an action can be "
-"carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be "
+"Sometimes, the user may be required to choose options before an action can "
+"be carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be "
"insensitive until the required options have been selected."
msgstr ""
-"Μερικές φορές, μπορεί να ζητείται από τον χρήστη να επιλέξει επιλογές πριν την "
-"εκτέλεση μιας πράξης. Σε αυτές τις περιπτώσεις, το κουμπί καταφατικού διαλόγου "
-"πρέπει να είναι ανενεργό μέχρι να επιλεγούν οι απαιτούμενες επιλογές."
+"Μερικές φορές, μπορεί να ζητείται από τον χρήστη να επιλέξει επιλογές πριν "
+"την εκτέλεση μιας πράξης. Σε αυτές τις περιπτώσεις, το κουμπί καταφατικού "
+"διαλόγου πρέπει να είναι ανενεργό μέχρι να επιλεγούν οι απαιτούμενες "
+"επιλογές."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:85
msgid ""
-"Many of the stock GTK+ dialogs are action dialogs. The print dialog is a good "
-"example: it is displayed in response to the user using the print action, and "
-"presents information and options for that print action. The two header bar "
-"buttons allow the print action to either be cancelled or carried out."
+"Many of the stock GTK+ dialogs are action dialogs. The print dialog is a "
+"good example: it is displayed in response to the user using the print "
+"action, and presents information and options for that print action. The two "
+"header bar buttons allow the print action to either be cancelled or carried "
+"out."
msgstr ""
"Πολλοί από τους διαλόγους GTK+ παρακαταθήκης είναι διάλογοι ενέργειας. Ο "
"διάλογος εκτύπωσης είναι ένα καλό παράδειγμα: εμφανίζεται σε απάντηση του "
-"χρήστη που χρησιμοποιεί την ενέργεια εκτύπωσης και παρουσιάζει πληροφορίες και "
-"επιλογές για αυτήν την ενέργεια εκτύπωσης. Τα δύο κουμπιά γραμμής κεφαλίδας "
-"επιτρέπουν στην ενέργεια εκτύπωσης είτε να ακυρωθεί ή να εκτελεστεί."
+"χρήστη που χρησιμοποιεί την ενέργεια εκτύπωσης και παρουσιάζει πληροφορίες "
+"και επιλογές για αυτήν την ενέργεια εκτύπωσης. Τα δύο κουμπιά γραμμής "
+"κεφαλίδας επιτρέπουν στην ενέργεια εκτύπωσης είτε να ακυρωθεί ή να "
+"εκτελεστεί."
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:91
@@ -1977,9 +2024,9 @@ msgstr "Διάλογοι παρουσίασης"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:95
msgid ""
-"Presentation dialogs present information or controls. Like action dialogs, they "
-"have a header bar and a subject. However, instead of prefixing an action, their "
-"content relates to an application or content item."
+"Presentation dialogs present information or controls. Like action dialogs, "
+"they have a header bar and a subject. However, instead of prefixing an "
+"action, their content relates to an application or content item."
msgstr ""
"Οι διάλογοι παρουσίασης εμφανίζουν πληροφορίες ή στοιχεία ελέγχου. Όπως οι "
"διάλογοι ενέργειας, έχουν μια γραμμή κεφαλίδας και ένα θέμα. Όμως, αντί για "
@@ -1989,36 +2036,36 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:100
msgid ""
-"Preferences and properties are both examples of presentation dialogs, and both "
-"present information and settings in relation to a specific entity (either an "
-"application or a content item). Properties dialogs are a good example of how "
-"dialogs can be used to disclose additional information which is not always "
-"needed in the main application window."
+"Preferences and properties are both examples of presentation dialogs, and "
+"both present information and settings in relation to a specific entity "
+"(either an application or a content item). Properties dialogs are a good "
+"example of how dialogs can be used to disclose additional information which "
+"is not always needed in the main application window."
msgstr ""
"Οι προτιμήσεις και οι ιδιότητες είναι αμφότερες παραδείγματα διαλόγων "
"παρουσίασης και αμφότεροι εμφανίζουν πληροφορίες και ρυθμίσεις ως προς μια "
-"συγκεκριμένη οντότητα (είτε ένα στοιχείο εφαρμογής ή περιεχομένου). Οι διάλογοι "
-"ιδιοτήτων είναι ένα καλό παράδειγμα πώς μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι διάλογοι "
-"για να γνωστοποιήσουν πρόσθετες πληροφορίες που δεν χρειάζονται πάντα στο "
-"κυρίως παράθυρο της εφαρμογής."
+"συγκεκριμένη οντότητα (είτε ένα στοιχείο εφαρμογής ή περιεχομένου). Οι "
+"διάλογοι ιδιοτήτων είναι ένα καλό παράδειγμα πώς μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
+"οι διάλογοι για να γνωστοποιήσουν πρόσθετες πληροφορίες που δεν χρειάζονται "
+"πάντα στο κυρίως παράθυρο της εφαρμογής."
#. (itstool) path: note/p
#: C/dialogs.page:102
msgid ""
"Resist the temptation to provide a preference window for your application. "
-"Always question whether additional settings are really necessary. Most people "
-"will not bother to investigate the preferences that you provide, and "
+"Always question whether additional settings are really necessary. Most "
+"people will not bother to investigate the preferences that you provide, and "
"configuration options will contribute to the complexity of your application. "
"Make an effort to ensure that your application design works for everybody "
"without the need to change its settings."
msgstr ""
-"Αντισταθείτε στον πειρασμό να δώσετε ένα παράθυρο προτιμήσεων για την εφαρμογή "
-"σας. Να αναρωτιέστε πάντα αν οι πρόσθετες ρυθμίσεις είναι πραγματικά "
-"απαραίτητες. Τα περισσότερα άτομα δεν θα μπουν στον κόπο να ψάξουν τις "
-"προτιμήσεις που δώσατε και οι επιλογές διαμόρφωσης θα συνεισφέρουν στην "
-"πολυπλοκότητα της εφαρμογής σας. Προσπαθήστε να εξασφαλίσετε ότι ο σχεδιασμός "
-"της εφαρμογής σας δουλεύει για καθένα χωρίς την ανάγκη αλλαγής των ρυθμίσεων "
-"του."
+"Αντισταθείτε στον πειρασμό να δώσετε ένα παράθυρο προτιμήσεων για την "
+"εφαρμογή σας. Να αναρωτιέστε πάντα αν οι πρόσθετες ρυθμίσεις είναι "
+"πραγματικά απαραίτητες. Τα περισσότερα άτομα δεν θα μπουν στον κόπο να "
+"ψάξουν τις προτιμήσεις που δώσατε και οι επιλογές διαμόρφωσης θα "
+"συνεισφέρουν στην πολυπλοκότητα της εφαρμογής σας. Προσπαθήστε να "
+"εξασφαλίσετε ότι ο σχεδιασμός της εφαρμογής σας δουλεύει για καθένα χωρίς "
+"την ανάγκη αλλαγής των ρυθμίσεων του."
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:107
@@ -2052,17 +2099,17 @@ msgstr ""
#: C/dialogs.page:113
msgid ""
"Explicit apply is only necessary if changes in the dialog have to be applied "
-"simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply dialogs "
-"include a <gui>Done</gui> and <gui>Cancel</gui> button (<gui>Cancel</gui> "
-"resets all values in the dialog to the state before it was opened and Done "
-"applies all changes and closes the window)."
+"simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply "
+"dialogs include a <gui>Done</gui> and <gui>Cancel</gui> button (<gui>Cancel</"
+"gui> resets all values in the dialog to the state before it was opened and "
+"Done applies all changes and closes the window)."
msgstr ""
"Η ρητή εφαρμογή είναι απαραίτητη μόνο αν οι αλλαγές στον διάλογο πρέπει να "
"εφαρμοστούν ταυτόχρονα για να έχουν την επιθυμητή συμπεριφορά. Οι διάλογοι "
-"ρητής εφαρμογής περιλαμβάνουν ένα κουμπί <gui>Ολοκλήρωση</gui> και <gui>Άκυρο</"
-"gui> (το <gui>Άκυρο</gui> επαναφέρει όλες τις τιμές του διαλόγου στην κατάσταση "
-"πριν το άνοιγμα και το Ολοκλήρωση εφαρμόζεται σε όλες τις αλλαγές και κλείνει "
-"το παράθυρο)."
+"ρητής εφαρμογής περιλαμβάνουν ένα κουμπί <gui>Ολοκλήρωση</gui> και "
+"<gui>Άκυρο</gui> (το <gui>Άκυρο</gui> επαναφέρει όλες τις τιμές του διαλόγου "
+"στην κατάσταση πριν το άνοιγμα και το Ολοκλήρωση εφαρμόζεται σε όλες τις "
+"αλλαγές και κλείνει το παράθυρο)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:119
@@ -2073,8 +2120,8 @@ msgstr "Πρωτεύοντα κουμπιά"
#: C/dialogs.page:121
msgid ""
"Message and action dialogs include primary buttons which affect the whole "
-"window. The order of these buttons, as well as the labels used, are a key part "
-"of the dialog."
+"window. The order of these buttons, as well as the labels used, are a key "
+"part of the dialog."
msgstr ""
"Οι διάλογοι μηνυμάτων και ενεργειών περιλαμβάνουν πρωτεύοντα κουμπιά που "
"επηρεάζουν ολόκληρο το παράθυρο. Η σειρά αυτών των κουμπιών, καθώς και οι "
@@ -2082,31 +2129,31 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: td/p
-#: C/dialogs.page:124 C/lists.page:77
+#: C/dialogs.page:124 C/lists.page:78
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:126
msgid ""
-"When a dialog includes an affirmative and a cancel button, always ensure that "
-"the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-to-"
-"right locales, this is on the left."
+"When a dialog includes an affirmative and a cancel button, always ensure "
+"that the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-"
+"to-right locales, this is on the left."
msgstr ""
"Όταν ένας διάλογος περιλαμβάνει ένα καταφατικό και ένα ακυρωτικό κουμπί, "
-"εξασφαλίστε πάντα ότι το κουμπί ακύρωσης εμφανίζεται πρώτο, πριν το καταφατικό "
-"κουμπί. Στις τοπικές ρυθμίσεις από αριστερά προς τα δεξιά, αυτό είναι στα "
-"αριστερά."
+"εξασφαλίστε πάντα ότι το κουμπί ακύρωσης εμφανίζεται πρώτο, πριν το "
+"καταφατικό κουμπί. Στις τοπικές ρυθμίσεις από αριστερά προς τα δεξιά, αυτό "
+"είναι στα αριστερά."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:128
msgid ""
-"This button order ensures that users become aware of, and are reminded of, the "
-"ability to cancel prior to encountering the affirmative button."
+"This button order ensures that users become aware of, and are reminded of, "
+"the ability to cancel prior to encountering the affirmative button."
msgstr ""
"Αυτή η σειρά κουμπιών διασφαλίζει ότι οι χρήστες αντιλαμβάνονται και τους "
-"υπενθυμίζεται η δυνατότητα να ακυρώσουν πριν από την εμφάνιση του καταφατικού "
-"κουμπιού."
+"υπενθυμίζεται η δυνατότητα να ακυρώσουν πριν από την εμφάνιση του "
+"καταφατικού κουμπιού."
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:133
@@ -2117,27 +2164,27 @@ msgstr "Ετικέτες"
#: C/dialogs.page:135
msgid ""
"Label the affirmative primary button with a specific imperative verb, for "
-"example: <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. This is clearer "
-"than a generic label like <gui>OK</gui> or <gui>Done</gui>."
+"example: <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. This is "
+"clearer than a generic label like <gui>OK</gui> or <gui>Done</gui>."
msgstr ""
"Ονομάστε το καταφατικό πρωτεύον κουμπί με ένα συγκεκριμένο ρήμα στην "
-"προστακτική (για τα αγγλικά), παραδείγματος χάρη: <gui>Save</gui>, <gui>Print</"
-"gui>, <gui>Remove</gui>. Αυτό είναι πιο σαφές από μια γενική ετικέτα όπως "
-"<gui>OK</gui> ή <gui>Done</gui>."
+"προστακτική (για τα αγγλικά), παραδείγματος χάρη: <gui>Save</gui>, "
+"<gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. Αυτό είναι πιο σαφές από μια γενική "
+"ετικέτα όπως <gui>OK</gui> ή <gui>Done</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:137
msgid ""
-"Error dialogs typically include a single button which dismisses the dialog. In "
-"this case, a specific action does not need to be referenced, and this can be a "
-"good opportunity to use humor. <gui>Apology Accepted</gui> or <gui>Got It</gui> "
-"are both examples of good labels."
+"Error dialogs typically include a single button which dismisses the dialog. "
+"In this case, a specific action does not need to be referenced, and this can "
+"be a good opportunity to use humor. <gui>Apology Accepted</gui> or <gui>Got "
+"It</gui> are both examples of good labels."
msgstr ""
-"Οι διάλογοι σφάλματος περιλαμβάνουν συνήθως ένα μοναδικό κουμπί που κλείνει τον "
-"διάλογο. Σε αυτήν την περίπτωση, δεν χρειάζεται να αναφερθεί μια ιδιαίτερη "
-"ενέργεια και αυτό μπορεί να είναι μια καλή ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε έναν "
-"αστεϊσμό. <gui>Δεκτή η συγνώμη</gui> ή <gui>Το κατάλαβα</gui> είναι δυο "
-"παραδείγματα καλών ετικετών."
+"Οι διάλογοι σφάλματος περιλαμβάνουν συνήθως ένα μοναδικό κουμπί που κλείνει "
+"τον διάλογο. Σε αυτήν την περίπτωση, δεν χρειάζεται να αναφερθεί μια "
+"ιδιαίτερη ενέργεια και αυτό μπορεί να είναι μια καλή ευκαιρία να "
+"χρησιμοποιήσετε έναν αστεϊσμό. <gui>Δεκτή η συγνώμη</gui> ή <gui>Το "
+"κατάλαβα</gui> είναι δυο παραδείγματα καλών ετικετών."
#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:142
@@ -2149,36 +2196,36 @@ msgstr "Προεπιλεγμένη ενέργεια και διαφυγή"
msgid ""
"Assign the return key to activate the primary affirmative button in a dialog "
"(for example <gui>Print</gui> in a print dialog). This is called the default "
-"action, and is indicated by a different visual style. Do not make a button the "
-"default if its action is irreversible, destructive or otherwise inconvenient to "
-"the user. If there is no appropriate button to designate as the default button, "
-"do not set one."
+"action, and is indicated by a different visual style. Do not make a button "
+"the default if its action is irreversible, destructive or otherwise "
+"inconvenient to the user. If there is no appropriate button to designate as "
+"the default button, do not set one."
msgstr ""
"Αναθέστε στο πλήκτρο επιστροφής (return) την ενεργοποίηση του πρωτεύοντος "
-"καταφατικού κουμπιού σε έναν διάλογο (παραδείγματος χάρη <gui>Εκτύπωση</gui> σε "
-"έναν διάλογο εκτύπωσης). Αυτό λέγεται προεπιλεγμένη ενέργεια και εμφανίζεται με "
-"μια διαφορετική οπτική τεχνοτροπία. Μην κάνετε προεπιλεγμένο ένα κουμπί αν η "
-"ενέργειά του είναι μη αναστρέψιμη, καταστροφική ή διαφορετικά άβολη για τον "
-"χρήστη. Αν δεν υπάρχει κατάλληλο κουμπί για να υποδειχθεί ως προεπιλεγμένο "
-"κουμπί, μην ορίσετε κανένα."
+"καταφατικού κουμπιού σε έναν διάλογο (παραδείγματος χάρη <gui>Εκτύπωση</gui> "
+"σε έναν διάλογο εκτύπωσης). Αυτό λέγεται προεπιλεγμένη ενέργεια και "
+"εμφανίζεται με μια διαφορετική οπτική τεχνοτροπία. Μην κάνετε προεπιλεγμένο "
+"ένα κουμπί αν η ενέργειά του είναι μη αναστρέψιμη, καταστροφική ή "
+"διαφορετικά άβολη για τον χρήστη. Αν δεν υπάρχει κατάλληλο κουμπί για να "
+"υποδειχθεί ως προεπιλεγμένο κουμπί, μην ορίσετε κανένα."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:146
msgid ""
"You should also ensure that the escape key activates the cancel or close "
-"button, should either of them be present. Message dialogs with a single button "
-"can have both escape and return bound to the button."
+"button, should either of them be present. Message dialogs with a single "
+"button can have both escape and return bound to the button."
msgstr ""
-"Θα πρέπει επίσης να εξασφαλίσετε ότι το πλήκτρο διαφυγής ενεργοποιεί το πλήκτρο "
-"ακύρωσης ή κλεισίματος, αν οποιοδήποτε από αυτά είναι παρόν. Οι διάλογοι "
-"μηνυμάτων με ένα μοναδικό κουμπί μπορεί να έχουν και τη διαφυγή και την "
-"επιστροφή δεσμευμένα στο κουμπί."
+"Θα πρέπει επίσης να εξασφαλίσετε ότι το πλήκτρο διαφυγής ενεργοποιεί το "
+"πλήκτρο ακύρωσης ή κλεισίματος, αν οποιοδήποτε από αυτά είναι παρόν. Οι "
+"διάλογοι μηνυμάτων με ένα μοναδικό κουμπί μπορεί να έχουν και τη διαφυγή και "
+"την επιστροφή δεσμευμένα στο κουμπί."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:148
msgid ""
-"Binding return and escape in this way provides a predictable and convenient way "
-"to continue through a dialog, or to go back."
+"Binding return and escape in this way provides a predictable and convenient "
+"way to continue through a dialog, or to go back."
msgstr ""
"Η συσχέτιση της επιστροφής και της διαφυγής κατ' αυτόν τον τρόπο δίνει έναν "
"προβλέψιμο και άνετο τρόπο για να συνεχίσετε μέσα από έναν διάλογο, ή να "
@@ -2190,9 +2237,9 @@ msgid ""
"Dialog windows should never pop up unexpectedly, and should only ever be "
"displayed in immediate response to a deliberate user action."
msgstr ""
-"Τα παράθυρα των διαλόγων δεν πρέπει ποτέ να αναδύονται απροσδόκητα και πρέπει "
-"να εμφανίζονται μόνο μια φορά ως άμεση απάντηση σε μια σκόπιμη ενέργεια του "
-"χρήστη."
+"Τα παράθυρα των διαλόγων δεν πρέπει ποτέ να αναδύονται απροσδόκητα και "
+"πρέπει να εμφανίζονται μόνο μια φορά ως άμεση απάντηση σε μια σκόπιμη "
+"ενέργεια του χρήστη."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:159
@@ -2202,8 +2249,8 @@ msgstr "Οι διάλογοι πρέπει να έχουν πάντα ένα γ
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:160
msgid ""
-"Follow the <link xref=\"visual-layout\">layout guidelines</link> when designing "
-"the content of windows."
+"Follow the <link xref=\"visual-layout\">layout guidelines</link> when "
+"designing the content of windows."
msgstr ""
"Ακολουθήστε τις <link xref=\"visual-layout\">οδηγίες διάταξης</link> όταν "
"σχεδιάζετε το περιεχόμενο των παραθύρων."
@@ -2214,9 +2261,9 @@ msgid ""
"Use <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link> or <link xref=\"tabs"
"\">tabs</link> to break up controls and information."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link> ή <link "
-"xref=\"tabs\">καρτέλες</link> για να χωρίσετε τα στοιχεία ελέγχου και τις "
-"πληροφορίες."
+"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link> ή "
+"<link xref=\"tabs\">καρτέλες</link> για να χωρίσετε τα στοιχεία ελέγχου και "
+"τις πληροφορίες."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:162
@@ -2224,20 +2271,20 @@ msgid ""
"Avoid stacking dialog windows on top of one another. Only one dialog window "
"should be displayed at a time."
msgstr ""
-"Να αποφύγετε το στοίβαγμα παραθύρων διαλόγων τον έναν πάνω από τον άλλον. Μόνο "
-"ένα παράθυρο διαλόγου πρέπει να εμφανίζεται τη φορά."
+"Να αποφύγετε το στοίβαγμα παραθύρων διαλόγων τον έναν πάνω από τον άλλον. "
+"Μόνο ένα παράθυρο διαλόγου πρέπει να εμφανίζεται τη φορά."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:163
msgid ""
-"When opening a dialog, provide initial keyboard focus to the component that you "
-"expect users to operate first. This focus is especially important for users who "
-"must use a keyboard to navigate your application."
+"When opening a dialog, provide initial keyboard focus to the component that "
+"you expect users to operate first. This focus is especially important for "
+"users who must use a keyboard to navigate your application."
msgstr ""
"Όταν ανοίγετε έναν διάλογο, εστιάστε αρχικά με το πληκτρολόγιο στο συστατικό "
"που περιμένετε οι χρήστες να χρησιμοποιήσουν πρώτα. Αυτή η εστίαση είναι "
-"ιδιαίτερα σημαντική για χρήστες που πρέπει να χρησιμοποιήσουν ένα πληκτρολόγιο "
-"για περιήγηση στην εφαρμογή σας."
+"ιδιαίτερα σημαντική για χρήστες που πρέπει να χρησιμοποιήσουν ένα "
+"πληκτρολόγιο για περιήγηση στην εφαρμογή σας."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:171
@@ -2275,21 +2322,22 @@ msgstr "Εμφάνιση συμβατότητας"
#: C/display-compatibility.page:16
msgid ""
"GNOME 3 supports a variety of device types, including desktops, laptops and "
-"convertibles. This requires that applications be compatible with displays that "
-"have different sizes and orientations."
+"convertibles. This requires that applications be compatible with displays "
+"that have different sizes and orientations."
msgstr ""
"Το GNOME 3 υποστηρίζει μια ποικιλία τύπων συσκευών, συμπεριλαμβανομένων των "
"υπολογιστών γραφείου, φορητών και μετατρέψιμων. Αυτό απαιτεί οι εφαρμογές να "
-"είναι συμβατές με τις οθόνες που έχουν διαφορετικά μεγέθη και προσανατολισμούς."
+"είναι συμβατές με τις οθόνες που έχουν διαφορετικά μεγέθη και "
+"προσανατολισμούς."
#. (itstool) path: page/p
#: C/display-compatibility.page:18
msgid ""
-"The size requirements stated on this page should be doubled for high-resolution "
-"displays (those with greater than 96 PPI)."
+"The size requirements stated on this page should be doubled for high-"
+"resolution displays (those with greater than 96 PPI)."
msgstr ""
-"Οι δηλωμένες απαιτήσεις μεγέθους σε αυτήν τη σελίδα πρέπει να διπλασιαστούν για "
-"οθόνες υψηλής ανάλυσης (αυτές που είναι μεγαλύτερες από 96 PPI)."
+"Οι δηλωμένες απαιτήσεις μεγέθους σε αυτήν τη σελίδα πρέπει να διπλασιαστούν "
+"για οθόνες υψηλής ανάλυσης (αυτές που είναι μεγαλύτερες από 96 PPI)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-compatibility.page:24
@@ -2313,26 +2361,27 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-compatibility.page:26
msgid ""
-"All primary windows should be resizable. This ensures that transitions between "
-"landscape and portrait mode can be automatically handled by the window manager."
+"All primary windows should be resizable. This ensures that transitions "
+"between landscape and portrait mode can be automatically handled by the "
+"window manager."
msgstr ""
-"Όλα τα πρωτεύοντα παράθυρα πρέπει να είναι κλιμακώσιμα. Αυτό διασφαλίζει ότι οι "
-"μεταβάσεις μεταξύ κατάστασης τοπίου και πορτρέτου μπορεί να επεξεργαστεί "
+"Όλα τα πρωτεύοντα παράθυρα πρέπει να είναι κλιμακώσιμα. Αυτό διασφαλίζει ότι "
+"οι μεταβάσεις μεταξύ κατάστασης τοπίου και πορτρέτου μπορεί να επεξεργαστεί "
"αυτόματα από τον διαχειριστή παραθύρου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-compatibility.page:27
msgid ""
"Test to make sure that your interface works well on large displays. Where "
-"possible, scale content to make the best use of available space, or used fixed "
-"width layouts to ensure that interface elements maintain effective grouping and "
-"alignment."
+"possible, scale content to make the best use of available space, or used "
+"fixed width layouts to ensure that interface elements maintain effective "
+"grouping and alignment."
msgstr ""
-"Ελέγξτε για να διασφαλίσετε ότι η διεπαφή δουλεύει καλά σε μεγάλες οθόνες. Όπου "
-"είναι δυνατό, κλιμακώστε το περιεχόμενο για να κάνετε τη βέλτιστη χρήση του "
-"διαθέσιμου χώρου, ή χρησιμοποιήστε διατάξεις σταθερού πλάτους για να "
-"διασφαλίσετε ότι τα στοιχεία διεπαφής διατηρούν αποτελεσματική ομαδοποίηση και "
-"στοίχιση."
+"Ελέγξτε για να διασφαλίσετε ότι η διεπαφή δουλεύει καλά σε μεγάλες οθόνες. "
+"Όπου είναι δυνατό, κλιμακώστε το περιεχόμενο για να κάνετε τη βέλτιστη χρήση "
+"του διαθέσιμου χώρου, ή χρησιμοποιήστε διατάξεις σταθερού πλάτους για να "
+"διασφαλίσετε ότι τα στοιχεία διεπαφής διατηρούν αποτελεσματική ομαδοποίηση "
+"και στοίχιση."
#. (itstool) path: section/title
#: C/display-compatibility.page:33
@@ -2342,25 +2391,26 @@ msgstr "Προσκόλληση μισής οθόνης"
#. (itstool) path: section/p
#: C/display-compatibility.page:35
msgid ""
-"GNOME 3 allows windows to be snapped to occupy half the width of the display, "
-"allowing two windows to be used alongside each other. Half-screen snap is "
-"impractical on very small displays. As a rule of thumb, it should be supported "
-"on screens that are 1280 pixels or wider, meaning that windows should have a "
-"minimum width of no less than 640 pixels."
+"GNOME 3 allows windows to be snapped to occupy half the width of the "
+"display, allowing two windows to be used alongside each other. Half-screen "
+"snap is impractical on very small displays. As a rule of thumb, it should be "
+"supported on screens that are 1280 pixels or wider, meaning that windows "
+"should have a minimum width of no less than 640 pixels."
msgstr ""
-"Το GNOME 3 επιτρέπει στα παράθυρα να προσκολλώνται ώστε να καταλάβουν το μισό "
-"πλάτος της οθόνης, επιτρέποντας σε δύο παράθυρα να χρησιμοποιηθούν παραπλεύρως "
-"μεταξύ τους. Η προσκόλληση μισής οθόνης δεν είναι πρακτική σε πολύ μικρές "
-"οθόνες. Ως πρόχειρος κανόνας, θα πρέπει να υποστηρίζεται σε οθόνες που είναι "
-"1280 εικονοστοιχείων ή πιο πλατιές, που σημαίνει ότι τα παράθυρα θα πρέπει να "
-"έχουν ένα ελάχιστο πλάτος όχι μικρότερο από 640 εικονοστοιχεία."
+"Το GNOME 3 επιτρέπει στα παράθυρα να προσκολλώνται ώστε να καταλάβουν το "
+"μισό πλάτος της οθόνης, επιτρέποντας σε δύο παράθυρα να χρησιμοποιηθούν "
+"παραπλεύρως μεταξύ τους. Η προσκόλληση μισής οθόνης δεν είναι πρακτική σε "
+"πολύ μικρές οθόνες. Ως πρόχειρος κανόνας, θα πρέπει να υποστηρίζεται σε "
+"οθόνες που είναι 1280 εικονοστοιχείων ή πιο πλατιές, που σημαίνει ότι τα "
+"παράθυρα θα πρέπει να έχουν ένα ελάχιστο πλάτος όχι μικρότερο από 640 "
+"εικονοστοιχεία."
#. (itstool) path: section/p
#: C/display-compatibility.page:37
msgid ""
"Since half-screen snap is only useful when windows are used in parallel, "
-"applications that are used in isolation do not need to support half-screen snap "
-"(a music player is a good example of this)."
+"applications that are used in isolation do not need to support half-screen "
+"snap (a music player is a good example of this)."
msgstr ""
"Επειδή η προσκόλληση μισής οθόνης είναι χρήσιμη μόνο όταν τα παράθυρα "
"χρησιμοποιούνται παράλληλα, οι εφαρμογές που χρησιμοποιούνται μεμονωμένα δεν "
@@ -2404,8 +2454,8 @@ msgstr "Πτυσσόμενες λίστες"
#: C/drop-down-lists.page:20
msgid ""
"A drop-down list is a user interface element which allows the user to select "
-"from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, when "
-"clicked, reveals a list."
+"from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, "
+"when clicked, reveals a list."
msgstr ""
"Ένας πτυσσόμενος κατάλογος είναι ένα στοιχείο διεπαφής χρήστη που επιτρέπει "
"στον χρήστη να επιλέξει από έναν κατάλογο αμοιβαία αποκλειόμενων επιλογών. "
@@ -2414,9 +2464,10 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/drop-down-lists.page:24
msgid ""
-"Radio buttons or a list will often be preferable to a drop-down list, as they "
-"present all the available options at once without any further interaction. At "
-"the same time, a drop-down list might be a better choice when:"
+"Radio buttons or a list will often be preferable to a drop-down list, as "
+"they present all the available options at once without any further "
+"interaction. At the same time, a drop-down list might be a better choice "
+"when:"
msgstr ""
"Τα ραδιοπλήκτρα ή ένας κατάλογος προτιμούνται συχνά από έναν πτυσσόμενο "
"κατάλογο, επειδή παρουσιάζουν όλες τις διαθέσιμες επιλογές μονομιάς χωρίς "
@@ -2441,32 +2492,32 @@ msgstr "Η λίστα επιλογών μπορεί να αλλάξει με τ
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:30
msgid ""
-"The contents of the hidden part of the menu are obvious from its label and the "
-"one selected item. For example, if you have an option menu labelled “Month:” "
-"with the item “January” selected, the user might reasonably infer that the menu "
-"contains the 12 months of the year without having to look."
+"The contents of the hidden part of the menu are obvious from its label and "
+"the one selected item. For example, if you have an option menu labelled "
+"“Month:” with the item “January” selected, the user might reasonably infer "
+"that the menu contains the 12 months of the year without having to look."
msgstr ""
-"Τα περιεχόμενα του κρυφού μέρους του μενού είναι φανερά από την ετικέτα του και "
-"το ένα επιλεγμένο στοιχείο. Για παράδειγμα, εάν έχετε ένα μενού επιλογής με "
-"ετικέτα “Μήνας:” με το στοιχείο “Ιανουάριος” επιλεγμένο, ο χρήστης μπορεί να "
-"συμπεράνει λογικά ότι το μενού περιέχει τους 12 μήνες του έτους χωρίς να πρέπει "
-"να κοιτάξει."
+"Τα περιεχόμενα του κρυφού μέρους του μενού είναι φανερά από την ετικέτα του "
+"και το ένα επιλεγμένο στοιχείο. Για παράδειγμα, εάν έχετε ένα μενού επιλογής "
+"με ετικέτα “Μήνας:” με το στοιχείο “Ιανουάριος” επιλεγμένο, ο χρήστης μπορεί "
+"να συμπεράνει λογικά ότι το μενού περιέχει τους 12 μήνες του έτους χωρίς να "
+"πρέπει να κοιτάξει."
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:37
msgid ""
-"While GTK+ does provide a specific combobox widget, it is recommended that drop-"
-"down lists are constructed using a combination of a button and a popover. This "
-"allows more comfortable scrolling for long lists, and allows search to be "
-"integrated into the list. Using this approach also allows the current selected "
-"item to always be displayed."
+"While GTK+ does provide a specific combobox widget, it is recommended that "
+"drop-down lists are constructed using a combination of a button and a "
+"popover. This allows more comfortable scrolling for long lists, and allows "
+"search to be integrated into the list. Using this approach also allows the "
+"current selected item to always be displayed."
msgstr ""
-"Ενώ το GTK+ παρέχει ένα ειδικό σύνθετο πλαίσιο γραφικού συστατικού, συνιστάται "
-"οι πτυσσόμενοι κατάλογοι να χρησιμοποιούν έναν συνδυασμό ενός κουμπιού και ενός "
-"αναδυόμενου παραθύρου. Αυτό επιτρέπει πιο άνετη κύλιση για μεγάλους καταλόγους "
-"και επιτρέπει στην αναζήτηση να ενσωματωθεί στον κατάλογο. Χρησιμοποιώντας "
-"αυτήν την προσέγγιση επίσης επιτρέπει στο τρέχον επιλεγμένο στοιχείο να "
-"εμφανίζεται πάντα."
+"Ενώ το GTK+ παρέχει ένα ειδικό σύνθετο πλαίσιο γραφικού συστατικού, "
+"συνιστάται οι πτυσσόμενοι κατάλογοι να χρησιμοποιούν έναν συνδυασμό ενός "
+"κουμπιού και ενός αναδυόμενου παραθύρου. Αυτό επιτρέπει πιο άνετη κύλιση για "
+"μεγάλους καταλόγους και επιτρέπει στην αναζήτηση να ενσωματωθεί στον "
+"κατάλογο. Χρησιμοποιώντας αυτήν την προσέγγιση επίσης επιτρέπει στο τρέχον "
+"επιλεγμένο στοιχείο να εμφανίζεται πάντα."
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:38
@@ -2474,8 +2525,8 @@ msgid ""
"If the number of items is very large, provide a search function that filters "
"the list."
msgstr ""
-"Αν ο αριθμός των στοιχείων είναι πολύ μεγάλος, δώστε μια λειτουργία αναζήτησης "
-"που φιλτράρει τον κατάλογο."
+"Αν ο αριθμός των στοιχείων είναι πολύ μεγάλος, δώστε μια λειτουργία "
+"αναζήτησης που φιλτράρει τον κατάλογο."
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:39
@@ -2485,16 +2536,16 @@ msgid ""
"link>. Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
"directly to the drop-down list."
msgstr ""
-"Ονομάστε το κουμπί του πτυσσόμενου καταλόγου με μια ετικέτα κειμένου από πάνω "
-"του ή στα αριστερά του, με <link xref=\"writing-style#capitalization\">κεφαλαίο "
-"το πρώτο γράμμα</link>. Δώστε ένα πλήκτρο πρόσβασης στην ετικέτα που επιτρέπει "
-"στον χρήστη να εστιάσει άμεσα στον πτυσσόμενο κατάλογο."
+"Ονομάστε το κουμπί του πτυσσόμενου καταλόγου με μια ετικέτα κειμένου από "
+"πάνω του ή στα αριστερά του, με <link xref=\"writing-style#capitalization"
+"\">κεφαλαίο το πρώτο γράμμα</link>. Δώστε ένα πλήκτρο πρόσβασης στην ετικέτα "
+"που επιτρέπει στον χρήστη να εστιάσει άμεσα στον πτυσσόμενο κατάλογο."
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:40
msgid ""
-"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</link> "
-"for drop-down list items, for example <gui>Switched movement</gui>."
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link> for drop-down list items, for example <gui>Switched movement</gui>."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#capitalization\">κεφαλαίο το πρώτο "
"γράμμα</link> για τα στοιχεία του πτυσσόμενου καταλόγου, παραδείγματος χάρη "
@@ -2508,12 +2559,12 @@ msgstr "Προσαρμοσμένες τιμές"
#. (itstool) path: section/p
#: C/drop-down-lists.page:50
msgid ""
-"A drop-down list can allow custom values to be added to a number of presets, or "
-"can be used to enter and select from custom values alone."
+"A drop-down list can allow custom values to be added to a number of presets, "
+"or can be used to enter and select from custom values alone."
msgstr ""
"Ένας πτυσσόμενος κατάλογος μπορεί να επιτρέψει να προστεθούν προσαρμοσμένες "
-"τιμές σε έναν αριθμό από προκαθορισμένες, ή μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για "
-"την εισαγωγή και επιλογή από προσαρμοσμένες τιμές."
+"τιμές σε έναν αριθμό από προκαθορισμένες, ή μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο "
+"για την εισαγωγή και επιλογή από προσαρμοσμένες τιμές."
#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:53
@@ -2563,10 +2614,6 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/empty-placeholders.page:18
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' "
-#| "md5='aca2a26f04c8d0dc035bfd5c83569a4a'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' "
@@ -2578,7 +2625,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/empty-placeholders.page:8
msgid "Image and text shown when a grid or list is empty"
-msgstr "Εικόνα και κείμενο εμφανίζονται όταν ένα πλέγμα ή κατάλογος είναι κενοί"
+msgstr ""
+"Εικόνα και κείμενο εμφανίζονται όταν ένα πλέγμα ή κατάλογος είναι κενοί"
#. (itstool) path: page/title
#: C/empty-placeholders.page:16
@@ -2588,8 +2636,8 @@ msgstr "Κενά δεσμευτικά θέσεων"
#. (itstool) path: page/p
#: C/empty-placeholders.page:20
msgid ""
-"An empty placeholder is an image, accompanied by text, which fills the space in "
-"an empty list or grid."
+"An empty placeholder is an image, accompanied by text, which fills the space "
+"in an empty list or grid."
msgstr ""
"Ένα κενό δεσμευτικό θέσης είναι μια εικόνα, που συνοδεύεται από κείμενο, που "
"συμπληρώνει τον χώρο σε έναν κενό κατάλογο ή πλέγμα."
@@ -2598,18 +2646,19 @@ msgstr ""
#: C/empty-placeholders.page:25
msgid ""
"Empty placeholders perform a number of important functions: they prevent "
-"confusion and guide the user, and they make your interface look better and more "
-"cohesive. They are also one of those nice touches which helps to communicate an "
-"attention to detail."
+"confusion and guide the user, and they make your interface look better and "
+"more cohesive. They are also one of those nice touches which helps to "
+"communicate an attention to detail."
msgstr ""
"Τα κενά δεσμευτικά θέσεων εκτελούν έναν αριθμό από σημαντικές λειτουργίες: "
-"αποτρέπουν τη σύγχυση, οδηγούν τον χρήστη και κάνουν τη διεπαφή σας να φαίνεται "
-"καλύτερη και πιο συνεκτική. Είναι επίσης μία από τα όμορφες αισθήσεις που βοηθά "
-"την επικοινωνία με προσοχή στη λεπτομέρεια."
+"αποτρέπουν τη σύγχυση, οδηγούν τον χρήστη και κάνουν τη διεπαφή σας να "
+"φαίνεται καλύτερη και πιο συνεκτική. Είναι επίσης μία από τα όμορφες "
+"αισθήσεις που βοηθά την επικοινωνία με προσοχή στη λεπτομέρεια."
#. (itstool) path: section/p
#: C/empty-placeholders.page:27
-msgid "An empty placeholder should be displayed whenever a list or grid is empty."
+msgid ""
+"An empty placeholder should be displayed whenever a list or grid is empty."
msgstr ""
"Ένα κενό δεσμευτικό θέσης πρέπει να εμφανίζεται όποτε ένας κατάλογος ή ένα "
"πλέγμα είναι κενά."
@@ -2617,10 +2666,10 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/empty-placeholders.page:29
msgid ""
-"Empty placeholders should not be displayed when an application is being run for "
-"the first time. In these situations empty states are often to be expected, and "
-"it is more appropriate to provide a richer, more characterful and upbeat "
-"experience."
+"Empty placeholders should not be displayed when an application is being run "
+"for the first time. In these situations empty states are often to be "
+"expected, and it is more appropriate to provide a richer, more characterful "
+"and upbeat experience."
msgstr ""
"Τα κενά δεσμευτικά θέσεων δεν πρέπει να εμφανίζονται όταν μια εφαρμογή "
"εκτελείται για πρώτη φορά. Σε αυτές τις περιπτώσεις αναμένονται συχνά κενές "
@@ -2630,8 +2679,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/empty-placeholders.page:37
msgid ""
-"Follow the standard layout for the size and placement of the image and labels, "
-"so that your application is consistent with other GNOME 3 applications."
+"Follow the standard layout for the size and placement of the image and "
+"labels, so that your application is consistent with other GNOME 3 "
+"applications."
msgstr ""
"Ακολουθήστε την τυπική διάταξη για το μέγεθος και την τοποθέτηση της εικόνας "
"και των ετικετών, έτσι ώστε η εφαρμογή σας να είναι ομοιόμορφη με τις άλλες "
@@ -2641,20 +2691,22 @@ msgstr ""
#: C/empty-placeholders.page:38
msgid ""
"For the image, use a <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
-"\">symbolic icon</link> that either represents your application, or the type of "
-"content that would ordinarily appear in the grid or list."
+"\">symbolic icon</link> that either represents your application, or the type "
+"of content that would ordinarily appear in the grid or list."
msgstr ""
"Για την εικόνα, χρησιμοποιήστε ένα <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-"
-"symbolic\">συμβολικό εικονίδιο</link> που είτε αντιπροσωπεύει την εφαρμογή σας "
-"ή τον τύπο του περιεχομένου που θα φαίνεται κανονικά στο πλέγμα ή τον κατάλογο."
+"symbolic\">συμβολικό εικονίδιο</link> που είτε αντιπροσωπεύει την εφαρμογή "
+"σας ή τον τύπο του περιεχομένου που θα φαίνεται κανονικά στο πλέγμα ή τον "
+"κατάλογο."
#. (itstool) path: item/p
#: C/empty-placeholders.page:39
msgid ""
-"An empty placeholder should always include a label which communicates the empty "
-"state. It is often appropriate to include a smaller subtext which provides "
-"additional guidance (such as how to add items). However, this should only be "
-"included if there is additional information that it is useful to provide."
+"An empty placeholder should always include a label which communicates the "
+"empty state. It is often appropriate to include a smaller subtext which "
+"provides additional guidance (such as how to add items). However, this "
+"should only be included if there is additional information that it is useful "
+"to provide."
msgstr ""
"Ένα κενό δεσμευτικό θέσης πρέπει να περιλαμβάνει πάντα μια ετικέτα που "
"επικοινωνεί με την κενή κατάσταση. Είναι συχνά κατάλληλη η συμπερίληψη ενός "
@@ -2669,8 +2721,8 @@ msgid ""
"highlight them using a <link xref=\"buttons#suggested-and-destructive"
"\">suggested style</link> while the list/grid is empty."
msgstr ""
-"Αν υπάρχουν στοιχεία ελέγχου που επιτρέπουν την προσθήκη στοιχείων, μπορεί να "
-"είναι κατάλληλη η επισήμανσή τους χρησιμοποιώντας μια <link xref="
+"Αν υπάρχουν στοιχεία ελέγχου που επιτρέπουν την προσθήκη στοιχείων, μπορεί "
+"να είναι κατάλληλη η επισήμανσή τους χρησιμοποιώντας μια <link xref="
"\"buttons#suggested-and-destructive\">προτεινόμενη τεχνοτροπία</link> ενώ ο "
"κατάλογος/το πλέγμα είναι κενά."
@@ -2682,9 +2734,11 @@ msgstr ""
#: C/grids.page:18
msgctxt "_"
msgid ""
-"external ref='figures/patterns/grid.svg' md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
+"external ref='figures/patterns/grid.svg' "
+"md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/grid.svg' md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
+"external ref='figures/patterns/grid.svg' "
+"md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/grids.page:8
@@ -2700,41 +2754,41 @@ msgstr "Πλέγματα"
#: C/grids.page:20
msgid ""
"A grid is one of the primary methods of presenting collections of content in "
-"GNOME 3. Grids are often combined with a number of the other design patterns, "
-"including <link xref=\"search\">search</link> and <link xref=\"selection-mode"
-"\">selection mode</link>."
+"GNOME 3. Grids are often combined with a number of the other design "
+"patterns, including <link xref=\"search\">search</link> and <link xref="
+"\"selection-mode\">selection mode</link>."
msgstr ""
"Ένα πλέγμα είναι μια από τις πρωτεύουσες μεθόδους παρουσίασης συλλογών "
"περιεχομένου στο GNOME 3. Τα πλέγματα συνδυάζονται συχνά με έναν αριθμό από "
"άλλα υποδείγματα σχεδίασης, συμπεριλαμβανομένων της <link xref=\"search"
-"\">αναζήτησης</link> και της <link xref=\"selection-mode\">κατάστασης επιλογής</"
-"link>."
+"\">αναζήτησης</link> και της <link xref=\"selection-mode\">κατάστασης "
+"επιλογής</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/grids.page:25
msgid ""
"Since the grid view utilizes an image for each item it presents, it is best "
-"suited to content that has a visual component, such as documents or photos. If "
-"content items don't have a visual component, a <link xref=\"lists\">list view</"
-"link> might be more appropriate."
+"suited to content that has a visual component, such as documents or photos. "
+"If content items don't have a visual component, a <link xref=\"lists\">list "
+"view</link> might be more appropriate."
msgstr ""
"Αφού η προβολή πλέγματος χρησιμοποιεί μια εικόνα για κάθε στοιχείο που "
"αντιπροσωπεύει, ταιριάζει καλύτερα στο περιεχόμενο που έχει ένα οπτικό "
"συστατικό, όπως έγγραφα ή Φωτογραφίες. Αν τα στοιχεία περιεχομένου δεν έχουν "
-"ένα οπτικό συστατικό, μια <link xref=\"lists\">προβολή καταλόγου</link> μπορεί "
-"να είναι πιο κατάλληλη."
+"ένα οπτικό συστατικό, μια <link xref=\"lists\">προβολή καταλόγου</link> "
+"μπορεί να είναι πιο κατάλληλη."
#. (itstool) path: section/p
#: C/grids.page:27
msgid ""
-"Grids and lists can be combined, to offer different views of the same content. "
-"This can be useful if content items have additional metadata associated with "
-"them, such as creation dates or authorship."
+"Grids and lists can be combined, to offer different views of the same "
+"content. This can be useful if content items have additional metadata "
+"associated with them, such as creation dates or authorship."
msgstr ""
"Τα πλέγματα και οι κατάλογοι μπορούν να συνδυαστούν, για να προσφέρουν "
-"διαφορετικές προβολές του ίδιου περιεχομένου. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν "
-"τα στοιχεία περιεχομένου έχουν πρόσθετα μεταδεδομένα συνδεμένα με αυτά, όπως "
-"δημιουργία ημερομηνιών ή συγγραφής."
+"διαφορετικές προβολές του ίδιου περιεχομένου. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο "
+"αν τα στοιχεία περιεχομένου έχουν πρόσθετα μεταδεδομένα συνδεμένα με αυτά, "
+"όπως δημιουργία ημερομηνιών ή συγγραφής."
#. (itstool) path: item/p
#: C/grids.page:35
@@ -2757,18 +2811,19 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/grids.page:37
msgid ""
-"Selecting an item in the grid will typically switch to a dedicated view of that "
-"item."
+"Selecting an item in the grid will typically switch to a dedicated view of "
+"that item."
msgstr ""
"Η επιλογή ενός στοιχείου στο πλέγμα θα αλλάξει συνήθως σε μια αποκλειστική "
"προβολή αυτού του στοιχείου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/grids.page:38
-msgid "Consider combining the grid view search, selection mode and collections."
+msgid ""
+"Consider combining the grid view search, selection mode and collections."
msgstr ""
-"Σκεφτείτε τον συνδυασμό αναζήτησης προβολής πλέγματος, κατάστασης επιλογής και "
-"συλλογών."
+"Σκεφτείτε τον συνδυασμό αναζήτησης προβολής πλέγματος, κατάστασης επιλογής "
+"και συλλογών."
#. (itstool) path: item/p
#: C/grids.page:46
@@ -2815,33 +2870,34 @@ msgstr "Μενού γραμμής κεφαλίδας"
#. (itstool) path: page/p
#: C/header-bar-menus.page:20
msgid ""
-"<link xref=\"header-bars\">Header bars</link> can include a menu which contains "
-"actions and options for the current view. These menus are located at the far "
-"right side of the header bar."
+"<link xref=\"header-bars\">Header bars</link> can include a menu which "
+"contains actions and options for the current view. These menus are located "
+"at the far right side of the header bar."
msgstr ""
-"Οι <link xref=\"header-bars\">γραμμές κεφαλίδας</link> μπορούν να περιλαμβάνουν "
-"ένα μενού το οποίο να περιέχει ενέργειες και επιλογές για τη τρέχουσα προβολή. "
-"Αυτά τα μενού βρίσκονται στα τέρμα δεξί μέρος της γραμμής κεφαλίδας."
+"Οι <link xref=\"header-bars\">γραμμές κεφαλίδας</link> μπορούν να "
+"περιλαμβάνουν ένα μενού το οποίο να περιέχει ενέργειες και επιλογές για τη "
+"τρέχουσα προβολή. Αυτά τα μενού βρίσκονται στα τέρμα δεξί μέρος της γραμμής "
+"κεφαλίδας."
#. (itstool) path: page/p
#: C/header-bar-menus.page:22
msgid ""
-"While the most frequently used actions for a view should be placed directly in "
-"the header bar, a header bar menu provides access to lesser-used actions. This "
-"ensures that the header bar isn’t overwhelmed with less interesting or useful "
-"controls."
+"While the most frequently used actions for a view should be placed directly "
+"in the header bar, a header bar menu provides access to lesser-used actions. "
+"This ensures that the header bar isn’t overwhelmed with less interesting or "
+"useful controls."
msgstr ""
"Ενώ οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενες ενέργειες για μια προβολή πρέπει να "
"τοποθετούνται στη γραμμή κεφαλίδας, ένα μενού της γραμμής κεφαλίδας παρέχει "
-"πρόσβαση σε λιγότερο χρησιμοποιούμενες ενέργειες. Αυτό εξασφαλίζει το γεγονός "
-"ότι η γραμμή κεφαλίδας δεν είναι γεμάτη με λιγότερο ενδιαφέροντα ή χρήσιμα "
-"στοιχεία ελέγχου."
+"πρόσβαση σε λιγότερο χρησιμοποιούμενες ενέργειες. Αυτό εξασφαλίζει το "
+"γεγονός ότι η γραμμή κεφαλίδας δεν είναι γεμάτη με λιγότερο ενδιαφέροντα ή "
+"χρήσιμα στοιχεία ελέγχου."
#. (itstool) path: page/p
#: C/header-bar-menus.page:24
msgid ""
-"In this way, the header bar menus help to create focused views that guide the "
-"user towards the most interesting and useful functionality."
+"In this way, the header bar menus help to create focused views that guide "
+"the user towards the most interesting and useful functionality."
msgstr ""
"Με αυτόν τον τρόπο, τα μενού γραμμής κεφαλίδων βοηθούν στη δημιουργία "
"εστιασμένων προβολών που οδηγούν τον χρήστη προς τις πιο ενδιαφέρουσες και "
@@ -2850,18 +2906,18 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bar-menus.page:29
msgid ""
-"Use a header bar menu to present additional actions or options for the current "
-"view. They are best used when those actions or options are not used the "
-"majority of the time - if there is a set of actions which deserve more "
-"prominence in the view, an <link xref=\"action-bars\">action bar</link> might "
-"be a better choice."
+"Use a header bar menu to present additional actions or options for the "
+"current view. They are best used when those actions or options are not used "
+"the majority of the time - if there is a set of actions which deserve more "
+"prominence in the view, an <link xref=\"action-bars\">action bar</link> "
+"might be a better choice."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε ένα μενού γραμμής κεφαλίδας για να παρουσιάσετε πρόσθετες "
-"ενέργειες ή επιλογές για την τρέχουσα προβολή. Χρησιμοποιούνται καλύτερα όταν "
-"αυτές οι ενέργειες ή επιλογές δεν χρησιμοποιούνται στην πλειοψηφία του χρόνου - "
-"αν υπάρχει ένα σύνολο ενεργειών που αξίζει περισσότερη διάκριση στην προβολή. "
-"μια <link xref=\"action-bars\">γραμμή ενεργειών</link> μπορεί να είναι μια "
-"καλύτερη επιλογή."
+"ενέργειες ή επιλογές για την τρέχουσα προβολή. Χρησιμοποιούνται καλύτερα "
+"όταν αυτές οι ενέργειες ή επιλογές δεν χρησιμοποιούνται στην πλειοψηφία του "
+"χρόνου - αν υπάρχει ένα σύνολο ενεργειών που αξίζει περισσότερη διάκριση "
+"στην προβολή. μια <link xref=\"action-bars\">γραμμή ενεργειών</link> μπορεί "
+"να είναι μια καλύτερη επιλογή."
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bar-menus.page:31
@@ -2869,15 +2925,16 @@ msgid ""
"Header bar menus are not a good choice for performing actions on selected "
"content: when content hasn’t been selected, the menu will contain unhelpful "
"insensitive menu items, and when content has been selected, possible actions "
-"will not be advertised. <link xref=\"selection-mode\">Selection mode</link> or "
-"<link xref=\"popovers\">popovers</link> are a better choice for this situation."
+"will not be advertised. <link xref=\"selection-mode\">Selection mode</link> "
+"or <link xref=\"popovers\">popovers</link> are a better choice for this "
+"situation."
msgstr ""
-"Τα μενού γραμμής κεφαλίδων δεν είναι καλή επιλογή για την εκτέλεση ενεργειών σε "
-"επιλεγμένο περιεχόμενο: όταν το περιεχόμενο δεν έχει επιλεγεί, το μενού θα "
-"περιέχει άχρηστα αδιάφορα στοιχεία μενού και όταν το περιεχόμενο έχει επιλεγεί, "
-"οι δυνατές ενέργειες δεν θα κοινοποιηθούν. <link xref=\"selection-mode"
-"\">Κατάσταση επιλογής</link> ή <link xref=\"popovers\">αναδυόμενα παράθυρα</"
-"link> είναι μια καλύτερη επιλογή για αυτήν την κατάσταση."
+"Τα μενού γραμμής κεφαλίδων δεν είναι καλή επιλογή για την εκτέλεση ενεργειών "
+"σε επιλεγμένο περιεχόμενο: όταν το περιεχόμενο δεν έχει επιλεγεί, το μενού "
+"θα περιέχει άχρηστα αδιάφορα στοιχεία μενού και όταν το περιεχόμενο έχει "
+"επιλεγεί, οι δυνατές ενέργειες δεν θα κοινοποιηθούν. <link xref=\"selection-"
+"mode\">Κατάσταση επιλογής</link> ή <link xref=\"popovers\">αναδυόμενα "
+"παράθυρα</link> είναι μια καλύτερη επιλογή για αυτήν την κατάσταση."
#. (itstool) path: section/title
#: C/header-bar-menus.page:36
@@ -2887,34 +2944,35 @@ msgstr "Οδηγίες"
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bar-menus.page:39
msgid ""
-"Header bar menus should only contain actions for the current view or window - "
-"this differentiates their content from application menus."
+"Header bar menus should only contain actions for the current view or window "
+"- this differentiates their content from application menus."
msgstr ""
-"Η γραμμή κεφαλίδας πρέπει να περιέχει μόνο ενέργειες της τρέχουσας προβολής ή "
-"παραθύρου - αυτό ξεχωρίζει το περιεχόμενο τους από τα μενού της εφαρμογής."
+"Η γραμμή κεφαλίδας πρέπει να περιέχει μόνο ενέργειες της τρέχουσας προβολής "
+"ή παραθύρου - αυτό ξεχωρίζει το περιεχόμενο τους από τα μενού της εφαρμογής."
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bar-menus.page:40
msgid "Follow the <link xref=\"menus\">standard guidelines for menus</link>."
-msgstr "Ακολουθήστε τις <link xref=\"menus\">τυπικές οδηγίες για τα μενού</link>."
+msgstr ""
+"Ακολουθήστε τις <link xref=\"menus\">τυπικές οδηγίες για τα μενού</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bar-menus.page:41
msgid ""
-"A header bar menu is contained within a <link xref=\"popovers\">popover</link>. "
-"As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as groups of "
-"buttons."
+"A header bar menu is contained within a <link xref=\"popovers\">popover</"
+"link>. As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as "
+"groups of buttons."
msgstr ""
"Ένα μενού γραμμής κεφαλίδων περιέχεται μέσα σε ένα <link xref=\"popovers"
-"\">αναδυόμενο παράθυρο</link>. Ως τέτοιο, ένα μενού γραμμής κεφαλίδων μπορεί να "
-"περιλαμβάνει μια ποικιλία στοιχείων ελέγχου, όπως ομάδες κουμπιών."
+"\">αναδυόμενο παράθυρο</link>. Ως τέτοιο, ένα μενού γραμμής κεφαλίδων μπορεί "
+"να περιλαμβάνει μια ποικιλία στοιχείων ελέγχου, όπως ομάδες κουμπιών."
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bar-menus.page:42
msgid ""
"Header bar menus shouldn’t include a close menu item, since this action is "
-"already provided by the header bar. It can also be ambiguous as to what a close "
-"menu item refers to."
+"already provided by the header bar. It can also be ambiguous as to what a "
+"close menu item refers to."
msgstr ""
"Τα μενού γραμμής κεφαλίδων δεν πρέπει να περιλαμβάνουν ένα στοιχείο μενού "
"κλεισίματος, αφού αυτή η ενέργεια παρέχεται ήδη από την γραμμή κεφαλίδας. "
@@ -2969,15 +3027,15 @@ msgid ""
"Header bars are a common horizontal element which are placed at the top of "
"windows. They play a number of roles:"
msgstr ""
-"Οι γραμμές κεφαλίδας είναι ένα συνηθισμένο οριζόντιο στοιχείο που τοποθετούνται "
-"στην κορυφή των παραθύρων. Παίζουν έναν αριθμό από ρόλους:"
+"Οι γραμμές κεφαλίδας είναι ένα συνηθισμένο οριζόντιο στοιχείο που "
+"τοποθετούνται στην κορυφή των παραθύρων. Παίζουν έναν αριθμό από ρόλους:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:23
msgid ""
"Window controls - header bars allow windows to be moved by dragging, include "
-"window control buttons (typically a single close button), and provide access to "
-"a window controls menu."
+"window control buttons (typically a single close button), and provide access "
+"to a window controls menu."
msgstr ""
"Τα στοιχεία ελέγχου - οι γραμμές κεφαλίδας επιτρέπουν στα παράθυρα να "
"μετακινηθούν με μεταφορά, περιλαμβάνουν κουμπιά στοιχείων ελέγχου παραθύρου "
@@ -2987,8 +3045,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:24
msgid ""
-"Headings - a key role of a header bar is to provide context for the content of "
-"the window, either through a heading or view switcher."
+"Headings - a key role of a header bar is to provide context for the content "
+"of the window, either through a heading or view switcher."
msgstr ""
"Οι επικεφαλίδες - ένας βασικός ρόλος της γραμμής κεφαλίδων είναι να παράσχει "
"ένα γενικό πλαίσιο για το περιεχόμενο του παραθύρου, είτε μέσα από μια "
@@ -2997,8 +3055,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:25
msgid ""
-"Controls - header bars provide a place for key controls, typically in the form "
-"of buttons."
+"Controls - header bars provide a place for key controls, typically in the "
+"form of buttons."
msgstr ""
"Τα στοιχεία ελέγχου - οι γραμμές κεφαλίδας παρέχουν μια θέση για βασικά "
"στοιχεία ελέγχου, συνήθως με τη μορφή κουμπιών."
@@ -3006,29 +3064,30 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:31
msgid ""
-"Header bars are recommended for all application windows. They provide a number "
-"of advantages over the traditional combination of title bar, menu bar and "
-"toolbar, including a smaller vertical footprint, and dynamic navigation and "
-"mode changes (such as with <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link>)."
+"Header bars are recommended for all application windows. They provide a "
+"number of advantages over the traditional combination of title bar, menu bar "
+"and toolbar, including a smaller vertical footprint, and dynamic navigation "
+"and mode changes (such as with <link xref=\"selection-mode\">selection mode</"
+"link>)."
msgstr ""
-"Οι γραμμές κεφαλίδας συνιστώνται για όλα τα παράθυρα εφαρμογών. Παρέχουν έναν "
-"αριθμό από πλεονεκτήματα συγκριτικά με τον παραδοσιακό συνδυασμό γραμμής "
-"τίτλου, γραμμή μενού και εργαλειοθήκης, συμπεριλαμβάνοντας ένα μικρότερο κάθετο "
-"ίχνος με δυναμική περιήγηση και αλλαγές κατάστασης (όπως με την <link xref="
-"\"selection-mode\">κατάσταση επιλογής</link>)."
+"Οι γραμμές κεφαλίδας συνιστώνται για όλα τα παράθυρα εφαρμογών. Παρέχουν "
+"έναν αριθμό από πλεονεκτήματα συγκριτικά με τον παραδοσιακό συνδυασμό "
+"γραμμής τίτλου, γραμμή μενού και εργαλειοθήκης, συμπεριλαμβάνοντας ένα "
+"μικρότερο κάθετο ίχνος με δυναμική περιήγηση και αλλαγές κατάστασης (όπως με "
+"την <link xref=\"selection-mode\">κατάσταση επιλογής</link>)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:33
msgid ""
"Header bars are incompatible with menu bars. If your application already "
"incorporates a menu bar, you should evaluate the alternatives suggested in "
-"these guidelines. See the <link xref=\"menu-bars\">menu bar guidelines</link> "
-"for more details on this."
+"these guidelines. See the <link xref=\"menu-bars\">menu bar guidelines</"
+"link> for more details on this."
msgstr ""
"Οι γραμμές κεφαλίδας είναι ασύμβατες με τις γραμμές μενού. Αν η εφαρμογή σας "
-"ενσωματώνει ήδη μια γραμμή μενού, θα πρέπει να αξιολογήσετε τις προτεινόμενες "
-"εναλλακτικές λύσεις σε αυτές τις οδηγίες. Δείτε <link xref=\"menu-bars"
-"\">οδηγίες γραμμής μενού</link> για περισσότερες λεπτομέρειες."
+"ενσωματώνει ήδη μια γραμμή μενού, θα πρέπει να αξιολογήσετε τις "
+"προτεινόμενες εναλλακτικές λύσεις σε αυτές τις οδηγίες. Δείτε <link xref="
+"\"menu-bars\">οδηγίες γραμμής μενού</link> για περισσότερες λεπτομέρειες."
#. (itstool) path: section/title
#: C/header-bars.page:38
@@ -3038,36 +3097,37 @@ msgstr "Έλεγχοι"
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:40
msgid ""
-"Header bars can contain key controls for the window, which can be placed on the "
-"left and right-hand side of the header bar. Examples of these controls include "
-"buttons for navigating back and forward, search, and selecting content."
+"Header bars can contain key controls for the window, which can be placed on "
+"the left and right-hand side of the header bar. Examples of these controls "
+"include buttons for navigating back and forward, search, and selecting "
+"content."
msgstr ""
"Οι γραμμές κεφαλίδας μπορεί να περιέχουν βασικά στοιχεία ελέγχου για το "
"παράθυρο, που μπορούν να τοποθετηθούν στα αριστερά και στα δεξιά της γραμμής "
-"κεφαλίδων. Παραδείγματα αυτών των στοιχείων ελέγχου περιλαμβάνουν κουμπιά για "
-"περιήγηση πίσω και μπρος, αναζήτηση και επιλογή περιεχομένου."
+"κεφαλίδων. Παραδείγματα αυτών των στοιχείων ελέγχου περιλαμβάνουν κουμπιά "
+"για περιήγηση πίσω και μπρος, αναζήτηση και επιλογή περιεχομένου."
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:42
msgid ""
-"Ensure that your header bar only contains a small number of key controls - this "
-"will help users to understand the primary functionality provided by the window, "
-"and will ensure that the window can be resized to narrow widths."
+"Ensure that your header bar only contains a small number of key controls - "
+"this will help users to understand the primary functionality provided by the "
+"window, and will ensure that the window can be resized to narrow widths."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η γραμμή κεφαλίδας περιλαμβάνει μόνο έναν μικρό αριθμό "
-"στοιχείων ελέγχου - αυτό θα βοηθήσει τους χρήστες να καταλάβουν την πρωτεύουσα "
-"λειτουργικότητα που παρέχεται από το παράθυρο και θα εξασφαλίσει ότι το "
-"παράθυρο μπορεί να αλλάξει μέγεθος σε στενά πλάτη."
+"στοιχείων ελέγχου - αυτό θα βοηθήσει τους χρήστες να καταλάβουν την "
+"πρωτεύουσα λειτουργικότητα που παρέχεται από το παράθυρο και θα εξασφαλίσει "
+"ότι το παράθυρο μπορεί να αλλάξει μέγεθος σε στενά πλάτη."
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:44
msgid ""
-"If a window requires more controls than can be comfortably accommodated within "
-"the header bar, additional functionality can be included within a header bar "
-"menu."
+"If a window requires more controls than can be comfortably accommodated "
+"within the header bar, additional functionality can be included within a "
+"header bar menu."
msgstr ""
-"Αν ένα παράθυρο απαιτεί περισσότερα στοιχεία ελέγχου από όσα μπορούν άνετα να "
-"φιλοξενηθούν μέσα στη γραμμή κεφαλίδας, μπορεί να συμπεριληφθεί πρόσθετη "
+"Αν ένα παράθυρο απαιτεί περισσότερα στοιχεία ελέγχου από όσα μπορούν άνετα "
+"να φιλοξενηθούν μέσα στη γραμμή κεφαλίδας, μπορεί να συμπεριληφθεί πρόσθετη "
"λειτουργικότητα μέσα σε ένα μενού γραμμής κεφαλίδας."
#. (itstool) path: section/title
@@ -3081,9 +3141,9 @@ msgid ""
"A header bar can - and should - update along with view or mode changes. This "
"ensures that header bar controls are always relevant to the current context."
msgstr ""
-"Μια γραμμή κεφαλίδας μπορεί -και πρέπει - να ενημερώνεται μαζί με την προβολή ή "
-"τις αλλαγές κατάστασης. Αυτό διασφαλίζει ότι τα στοιχεία ελέγχου της γραμμή "
-"κεφαλίδας είναι πάντα σχετικά με το τρέχον περιβάλλον."
+"Μια γραμμή κεφαλίδας μπορεί -και πρέπει - να ενημερώνεται μαζί με την "
+"προβολή ή τις αλλαγές κατάστασης. Αυτό διασφαλίζει ότι τα στοιχεία ελέγχου "
+"της γραμμή κεφαλίδας είναι πάντα σχετικά με το τρέχον περιβάλλον."
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:53
@@ -3092,19 +3152,20 @@ msgid ""
"switchers\">view switcher</link>), the header bar can include different "
"controls for each view."
msgstr ""
-"Αν το παράθυρο περιλαμβάνει πολλαπλές προβολές (που προσπελάζονται μέσα από μια "
-"<link xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link>), η γραμμή κεφαλίδας "
-"μπορεί να περιλαμβάνει διαφορετικά στοιχεία ελέγχου για κάθε προβολή."
+"Αν το παράθυρο περιλαμβάνει πολλαπλές προβολές (που προσπελάζονται μέσα από "
+"μια <link xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link>), η γραμμή "
+"κεφαλίδας μπορεί να περιλαμβάνει διαφορετικά στοιχεία ελέγχου για κάθε "
+"προβολή."
#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:55
msgid ""
"If the window incorporates navigation, different controls can be shown "
-"depending on the location displayed in the window itself. It is common to show "
-"a back button on the left side of the header bar when navigating."
+"depending on the location displayed in the window itself. It is common to "
+"show a back button on the left side of the header bar when navigating."
msgstr ""
-"Αν το παράθυρο ενσωματώνει περιήγηση, διαφορετικά στοιχεία ελέγχου μπορούν να "
-"εμφανιστούν ανάλογα με την εμφανιζόμενη θέση στο ίδιο το παράθυρο. Είναι "
+"Αν το παράθυρο ενσωματώνει περιήγηση, διαφορετικά στοιχεία ελέγχου μπορούν "
+"να εμφανιστούν ανάλογα με την εμφανιζόμενη θέση στο ίδιο το παράθυρο. Είναι "
"συνηθισμένο να εμφανίζεται ένα οπίσθιο κουμπί στα αριστερά της γραμμής "
"κεφαλίδας κατά την περιήγηση."
@@ -3116,14 +3177,14 @@ msgstr "Επιπρόσθετες οδηγίες"
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:63
msgid ""
-"A header bar should always provide context for the window it belongs to. This "
-"aids window identification, and clarifies what is displayed in the window "
-"itself. This can either be done by placing a heading in the center of the "
-"header bar, or by including a <link xref=\"view-switchers\">view switcher</"
-"link>."
+"A header bar should always provide context for the window it belongs to. "
+"This aids window identification, and clarifies what is displayed in the "
+"window itself. This can either be done by placing a heading in the center of "
+"the header bar, or by including a <link xref=\"view-switchers\">view "
+"switcher</link>."
msgstr ""
-"Μια γραμμή κεφαλίδας πρέπει πάντα να παρέχει γενικό πλαίσιο για το παράθυρο στο "
-"οποίο ανήκει. Αυτό βοηθά την αναγνώριση του παραθύρου και ξεκαθαρίζει τι "
+"Μια γραμμή κεφαλίδας πρέπει πάντα να παρέχει γενικό πλαίσιο για το παράθυρο "
+"στο οποίο ανήκει. Αυτό βοηθά την αναγνώριση του παραθύρου και ξεκαθαρίζει τι "
"εμφανίζεται στο ίδιο το παράθυρο. Αυτό μπορεί είτε να γίνει τοποθετώντας μια "
"επικεφαλίδα στο κέντρο της γραμμής κεφαλίδων, ή συμπεριλαμβάνοντας μια <link "
"xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link>."
@@ -3131,19 +3192,19 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:64
msgid ""
-"Arrange controls within the header bar according to the three alignment points "
-"described in the <link xref=\"visual-layout\">visual layout guidelines</link> - "
-"left, center and right."
+"Arrange controls within the header bar according to the three alignment "
+"points described in the <link xref=\"visual-layout\">visual layout "
+"guidelines</link> - left, center and right."
msgstr ""
-"Τακτοποιήστε τα στοιχεία ελέγχου μέσα στη γραμμή κεφαλίδας σύμφωνα με τα τρία "
-"σημεία στοίχισης που περιγράφονται στις <link xref=\"visual-layout\">οδηγίες "
-"οπτικής διάταξης</link> - αριστερά, κέντρο και δεξιά."
+"Τακτοποιήστε τα στοιχεία ελέγχου μέσα στη γραμμή κεφαλίδας σύμφωνα με τα "
+"τρία σημεία στοίχισης που περιγράφονται στις <link xref=\"visual-layout"
+"\">οδηγίες οπτικής διάταξης</link> - αριστερά, κέντρο και δεξιά."
#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:65
msgid ""
-"<gui>New</gui> and back buttons should be placed on the left side of the header "
-"bar."
+"<gui>New</gui> and back buttons should be placed on the left side of the "
+"header bar."
msgstr ""
"Τα κουμπιά <gui>Νέο</gui> και πίσω πρέπει να τοποθετηθούν στα αριστερά της "
"γραμμής κεφαλίδας."
@@ -3351,10 +3412,10 @@ msgstr "Εικονίδια και καλλιτεχνία"
#. (itstool) path: page/p
#: C/icons-and-artwork.page:19
msgid ""
-"Icons play an important role in user interfaces: selecting the correct icon is "
-"therefore vital to making sure that your application is usable. An identifying "
-"icon is also an essential part of any application, and is a crucial part of its "
-"identity."
+"Icons play an important role in user interfaces: selecting the correct icon "
+"is therefore vital to making sure that your application is usable. An "
+"identifying icon is also an essential part of any application, and is a "
+"crucial part of its identity."
msgstr ""
"Τα εικονίδια παίζουν έναν σημαντικό ρόλο στις διεπαφές χρήστη: η επιλογή του "
"σωστού εικονιδίου είναι συνεπώς ζωτική για να εξασφαλίσει την αξιοποίηση της "
@@ -3369,26 +3430,28 @@ msgstr "Χρήση εικονιδίων στη διεπαφή χρήστη σα
#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:24
msgid ""
-"There are many situations when it is necessary to decide between using an icon "
-"and a text label, particularly for buttons. Icons have the advantage of being "
-"smaller, and not requiring translation. At the same time, the incorrect use of "
-"an icon can make your interface hard - or even impossible - to understand."
+"There are many situations when it is necessary to decide between using an "
+"icon and a text label, particularly for buttons. Icons have the advantage of "
+"being smaller, and not requiring translation. At the same time, the "
+"incorrect use of an icon can make your interface hard - or even impossible - "
+"to understand."
msgstr ""
"Υπάρχουν πολλές καταστάσεις όταν είναι απαραίτητο να αποφασίσετε μεταξύ της "
"χρήσης ενός εικονιδίου και μιας ετικέτας κειμένου, ιδιαίτερα για κουμπιά. Τα "
-"εικονίδια έχουν το πλεονέκτημα να είναι μικρότερα και δεν απαιτούν μετάφραση. "
-"Ταυτόχρονα, η εσφαλμένη χρήση ενός εικονιδίου μπορεί να κάνει την διεπαφή σας "
-"δύσκολη - ή ακόμα αδύνατη - στην κατανόηση."
+"εικονίδια έχουν το πλεονέκτημα να είναι μικρότερα και δεν απαιτούν "
+"μετάφραση. Ταυτόχρονα, η εσφαλμένη χρήση ενός εικονιδίου μπορεί να κάνει την "
+"διεπαφή σας δύσκολη - ή ακόμα αδύνατη - στην κατανόηση."
#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:27
msgid ""
-"Only use icons whose meaning is commonly recognized. If a commonly recognized "
-"icon is not available, it might be better to use a text label instead."
+"Only use icons whose meaning is commonly recognized. If a commonly "
+"recognized icon is not available, it might be better to use a text label "
+"instead."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε μόνο τα εικονίδια των οποίων το νόημα είναι γενικά αναγνωρίσιμα. "
-"Αν ένα συνηθισμένο αναγνωρίσιμο εικονίδιο δεν είναι διαθέσιμο, μπορεί να είναι "
-"καλύτερο να χρησιμοποιήσετε μια ετικέτα κειμένου."
+"Χρησιμοποιήστε μόνο τα εικονίδια των οποίων το νόημα είναι γενικά "
+"αναγνωρίσιμα. Αν ένα συνηθισμένο αναγνωρίσιμο εικονίδιο δεν είναι διαθέσιμο, "
+"μπορεί να είναι καλύτερο να χρησιμοποιήσετε μια ετικέτα κειμένου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:29
@@ -3396,8 +3459,8 @@ msgid ""
"Convention establishes which icons will be recognized. If you are in doubt, "
"stick to icons which are frequently used in other applications."
msgstr ""
-"Η σύμβαση επιβάλλει ποια εικονίδια θα είναι αναγνωρίσιμα. Αν αμφιβάλλετε, πάρτε "
-"τα εικονίδια που χρησιμοποιούνται συχνά σε άλλες εφαρμογές."
+"Η σύμβαση επιβάλλει ποια εικονίδια θα είναι αναγνωρίσιμα. Αν αμφιβάλλετε, "
+"πάρτε τα εικονίδια που χρησιμοποιούνται συχνά σε άλλες εφαρμογές."
#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:30
@@ -3406,27 +3469,28 @@ msgid ""
"application - users of specialist tools will often be familiar with domain-"
"specific symbols."
msgstr ""
-"Εξετάστε ποια εικονίδια θα έχουν νόημα στο συγκεκριμένο περιβάλλον της εφαρμογή "
-"σας - οι χρήστες εξειδικευμένων εργαλείων θα είναι συχνά εξοικειωμένοι με τα "
-"ειδικά σύμβολα του τομέα."
+"Εξετάστε ποια εικονίδια θα έχουν νόημα στο συγκεκριμένο περιβάλλον της "
+"εφαρμογή σας - οι χρήστες εξειδικευμένων εργαλείων θα είναι συχνά "
+"εξοικειωμένοι με τα ειδικά σύμβολα του τομέα."
#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:32
msgid ""
-"Remember that some icons are only meaningful alongside other icons of the same "
-"type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may not be "
-"identified as a stop icon without other media controls (like play, pause, or "
-"skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item from a list "
-"is a subtract symbol (ie. a single line), and will not be recognizable without "
-"a corresponding “plus” add icon."
+"Remember that some icons are only meaningful alongside other icons of the "
+"same type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may "
+"not be identified as a stop icon without other media controls (like play, "
+"pause, or skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item "
+"from a list is a subtract symbol (ie. a single line), and will not be "
+"recognizable without a corresponding “plus” add icon."
msgstr ""
"Να θυμάστε ότι κάποια εικονίδια έχουν νόημα μόνο δίπλα σε άλλα εικονίδια του "
"ίδιου τύπου. Παραδείγματος χάρη, ένα εικονίδιο πολυμέσου για σταμάτημα είναι "
-"απλά ένα τετράγωνο και δεν μπορεί να ταυτοποιηθεί ως ένα εικονίδιο στάσης χωρίς "
-"άλλα στοιχεία ελέγχου πολυμέσων (όπως αναπαραγωγή, παύση, ή παράλειψη) να είναι "
-"ορατά και κοντά του. Παρομοίως, το εικονίδιο αφαίρεσης ενός στοιχείου από έναν "
-"κατάλογο είναι ένα σύμβολο αφαίρεσης (δηλαδή μια μονή γραμμή) και δεν θα "
-"αναγνωριστεί χωρίς ένα αντίστοιχο εικονίδιο προσθήκης με “συν”."
+"απλά ένα τετράγωνο και δεν μπορεί να ταυτοποιηθεί ως ένα εικονίδιο στάσης "
+"χωρίς άλλα στοιχεία ελέγχου πολυμέσων (όπως αναπαραγωγή, παύση, ή παράλειψη) "
+"να είναι ορατά και κοντά του. Παρομοίως, το εικονίδιο αφαίρεσης ενός "
+"στοιχείου από έναν κατάλογο είναι ένα σύμβολο αφαίρεσης (δηλαδή μια μονή "
+"γραμμή) και δεν θα αναγνωριστεί χωρίς ένα αντίστοιχο εικονίδιο προσθήκης με "
+"“συν”."
#. (itstool) path: section/title
#: C/icons-and-artwork.page:38
@@ -3441,27 +3505,27 @@ msgid ""
"necessary."
msgstr ""
"Το GNOME δίνει ένα πλήρες σύνολο καθιερωμένων εικονιδίων. Αυτά πρέπει να "
-"χρησιμοποιηθούν όποτε είναι κατάλληλα· προσπαθήστε να αποφύγετε τη δημιουργία "
-"προσαρμοσμένων εικονιδίων εκτός και είναι απολύτως αναγκαίο."
+"χρησιμοποιηθούν όποτε είναι κατάλληλα· προσπαθήστε να αποφύγετε τη "
+"δημιουργία προσαρμοσμένων εικονιδίων εκτός και είναι απολύτως αναγκαίο."
#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:42
msgid ""
"Follow the icon naming specification when selecting which icons to use - the "
-"name of the icon should reflect what the icon is intended to communicate. This "
-"is important for those using a screen reader."
+"name of the icon should reflect what the icon is intended to communicate. "
+"This is important for those using a screen reader."
msgstr ""
"Ακολουθήστε την προδιαγραφή ονομασίας του εικονιδίου όταν επιλέγετε ποια "
"εικονίδια θα χρησιμοποιήσετε - το όνομα του εικονιδίου πρέπει να απεικονίζει "
-"ποιος είναι ο σκοπός του εικονιδίου στην επικοινωνία. Αυτό είναι σημαντικό για "
-"αυτούς που χρησιμοποιούν έναν αναγνώστη οθόνης."
+"ποιος είναι ο σκοπός του εικονιδίου στην επικοινωνία. Αυτό είναι σημαντικό "
+"για αυτούς που χρησιμοποιούν έναν αναγνώστη οθόνης."
#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:44
msgid "You can use the GTK+ icon browser to find recommended icons."
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον περιηγητή εικονιδίων του GTK+ για να βρείτε τα "
-"συνιστώμενα εικονίδια."
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον περιηγητή εικονιδίων του GTK+ για να βρείτε "
+"τα συνιστώμενα εικονίδια."
#. (itstool) path: section/title
#: C/icons-and-artwork.page:47
@@ -3471,13 +3535,13 @@ msgstr "Χρωματιστά - συμβολικά εικονιδία"
#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:49
msgid ""
-"GNOME 3 provides two types of icon: full-color and monochrome symbolic icons. "
-"The guidelines in this HIG indicate when to use which type of icon. The "
-"following is a a general guide."
+"GNOME 3 provides two types of icon: full-color and monochrome symbolic "
+"icons. The guidelines in this HIG indicate when to use which type of icon. "
+"The following is a a general guide."
msgstr ""
-"Το GNOME 3 παρέχει δύο τύπους εικονιδίων: συμβολικά εικονίδια πλήρους χρώματος "
-"και μονόχρωμα. Οι οδηγίες σε αυτό το HIG δείχνουν πότε θα χρησιμοποιηθεί ποιος "
-"τύπος εικονιδίου. Τα παρακάτω είναι ένας γενικός οδηγός."
+"Το GNOME 3 παρέχει δύο τύπους εικονιδίων: συμβολικά εικονίδια πλήρους "
+"χρώματος και μονόχρωμα. Οι οδηγίες σε αυτό το HIG δείχνουν πότε θα "
+"χρησιμοποιηθεί ποιος τύπος εικονιδίου. Τα παρακάτω είναι ένας γενικός οδηγός."
#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:51
@@ -3502,12 +3566,12 @@ msgstr "εικονίδια εφαρμογών (εκκινητής)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:59
msgid ""
-"All other icons should use the symbolic icon style. In addition, symbolic icons "
-"should always be used inside:"
+"All other icons should use the symbolic icon style. In addition, symbolic "
+"icons should always be used inside:"
msgstr ""
"Όλα τα άλλα εικονίδια πρέπει να χρησιμοποιούν την τεχνοτροπία του συμβολικού "
-"εικονιδίου. Επιπλέον, τα συμβολικά εικονίδια πρέπει να χρησιμοποιούνται πάντα "
-"μέσα σε:"
+"εικονιδίου. Επιπλέον, τα συμβολικά εικονίδια πρέπει να χρησιμοποιούνται "
+"πάντα μέσα σε:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:62
@@ -3527,8 +3591,8 @@ msgstr "πεδία εισαγωγής"
#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:65
msgid ""
-"when the background is semi-transparent (such as overlaid media or fullscreen "
-"controls)"
+"when the background is semi-transparent (such as overlaid media or "
+"fullscreen controls)"
msgstr ""
"όταν το παρασκήνιο είναι ημί-διαφανές (όπως επικαλλυμένα πολυμέσα ή έλεγχοι "
"πλήρης οθόνης)"
@@ -3544,42 +3608,54 @@ msgid ""
"Every application should have a unique and beautiful application icon. It is "
"the face of the application, and the first visual element a user sees when "
"browsing for new applications. The <link xref=\"application-basics"
-"\">application basics page</link> includes details on what an application is, "
-"and when to provide an application icon."
+"\">application basics page</link> includes details on what an application "
+"is, and when to provide an application icon."
msgstr ""
-"Κάθε εφαρμογή πρέπει να έχει ένα μοναδικό και όμορφο εικονίδιο εφαρμογής. Είναι "
-"το πρόσωπο της εφαρμογής και το πρώτο οπτικό στοιχείο που βλέπει ένας χρήστης "
-"κατά την περιήγηση για νέες εφαρμογές. Η <link xref=\"application-basics"
-"\">σελίδα βασικών της εφαρμογής</link> περιλαμβάνει λεπτομέρειες στο τι είναι "
-"μια εφαρμογή και πότε να παρέχετε ένα εικονίδιο εφαρμογής."
+"Κάθε εφαρμογή πρέπει να έχει ένα μοναδικό και όμορφο εικονίδιο εφαρμογής. "
+"Είναι το πρόσωπο της εφαρμογής και το πρώτο οπτικό στοιχείο που βλέπει ένας "
+"χρήστης κατά την περιήγηση για νέες εφαρμογές. Η <link xref=\"application-"
+"basics\">σελίδα βασικών της εφαρμογής</link> περιλαμβάνει λεπτομέρειες στο "
+"τι είναι μια εφαρμογή και πότε να παρέχετε ένα εικονίδιο εφαρμογής."
#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:77
+#| msgid ""
+#| "Because application icons are presented at larger sizes, legacy Tango "
+#| "styled 48x48px or SVG icons no longer suffice (lacking detail). It is "
+#| "essential your application has a 256x256px icon. With the advent of high-"
+#| "DPI displays, a 512x512px variant is recommended."
msgid ""
"Because application icons are presented at larger sizes, legacy Tango styled "
-"48x48px or SVG icons no longer suffice (lacking detail). It is essential your "
-"application has a 256x256px icon. With the advent of high-DPI displays, a "
-"512x512px variant is recommended."
+"48x48 px or SVG icons no longer suffice (lacking detail). It is essential "
+"your application has a 256x256 px icon. With the advent of high-DPI "
+"displays, a 512x512 px variant is recommended."
msgstr ""
"Επειδή τα εικονίδια εφαρμογής εμφανίζονται σε μεγαλύτερα μεγέθη, τα παλιά "
-"εικονίδια με τεχνοτροπία Tango 48x48px ή SVG δεν αρκούν πια (τους λείπει η "
-"λεπτομέρεια). Είναι βασικό η εφαρμογή σας να έχει ένα εικονίδιο 256x256px. Με "
-"την εμφάνιση των οθονών με υψηλό DPI, συνιστάται μια παραλλαγή 512x512px."
+"εικονίδια με τεχνοτροπία Tango 48x48 px ή SVG δεν αρκούν πια (τους λείπει η "
+"λεπτομέρεια). Είναι βασικό η εφαρμογή σας να έχει ένα εικονίδιο 256x256 px. "
+"Με την εμφάνιση των οθονών με υψηλό DPI, συνιστάται μια παραλλαγή 512x512 px."
#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:81
+#| msgid ""
+#| "While not as critical, there are still areas where application icons are "
+#| "presented at a small size. To keep the icon sharp and well defined, a "
+#| "specific rendering is required to sizes of 48x48px, 32x32px, 24x24px and "
+#| "16x16px. Many GNOME icons also ship a 22x22px size for legacy reasons, "
+#| "but that isn’t required."
msgid ""
"While not as critical, there are still areas where application icons are "
-"presented at a small size. To keep the icon sharp and well defined, a specific "
-"rendering is required to sizes of 48x48px, 32x32px, 24x24px and 16x16px. Many "
-"GNOME icons also ship a 22x22px size for legacy reasons, but that isn’t "
-"required."
+"presented at a small size. To keep the icon sharp and well defined, a "
+"specific rendering is required to sizes of 48x48 px, 32x32 px, 24x24 px and "
+"16x16 px. Many GNOME icons also ship a 22x22 px size for legacy reasons, but "
+"that isn’t required."
msgstr ""
-"Αν και δεν είναι κρίσιμο, υπάρχουν ακόμα περιοχές όπου τα εικονίδια εφαρμογών "
-"εμφανίζονται με μικρό μέγεθος. Για να κρατήσετε το εικονίδιο ευδιάκριτο και "
-"καλά σχεδιασμένο, απαιτείται μια συγκεκριμένη απόδοση σε μεγέθη 48x48px, "
-"32x32px, 24x24px και 16x16px. Πολλά εικονίδια GNOME αποστέλλονται επίσης με "
-"μέγεθος 22x22px για λόγους συμβατότητας, αλλά αυτό δεν απαιτείται."
+"Αν και δεν είναι κρίσιμο, υπάρχουν ακόμα περιοχές όπου τα εικονίδια "
+"εφαρμογών εμφανίζονται με μικρό μέγεθος. Για να κρατήσετε το εικονίδιο "
+"ευδιάκριτο και καλά σχεδιασμένο, απαιτείται μια συγκεκριμένη απόδοση σε "
+"μεγέθη 48x48 px, 32x32 px, 24x24 px και 16x16 px. Πολλά εικονίδια GNOME "
+"αποστέλλονται επίσης με μέγεθος 22x22 px για λόγους συμβατότητας, αλλά αυτό "
+"δεν απαιτείται."
#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:85
@@ -3588,8 +3664,8 @@ msgid ""
"variants and a 1px stroke is used to outline the silhouette of the object."
msgstr ""
"Για να διατηρήσετε την φρεσκάδα, απορρίπτεται πολλή λεπτομέρεια για τις "
-"παραλλαγές χαμηλής ανάλυσης και μια πινελιά 1px χρησιμοποιείται ως περίγραμμα "
-"της μορφής του αντικειμένου."
+"παραλλαγές χαμηλής ανάλυσης και μια πινελιά 1px χρησιμοποιείται ως "
+"περίγραμμα της μορφής του αντικειμένου."
#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:87
@@ -3597,8 +3673,9 @@ msgid ""
"More information on designing an application icon can be found below, in the "
"custom full-color icon section."
msgstr ""
-"Περισσότερες πληροφορίες για τη σχεδίαση ενός εικονιδίου μιας εφαρμογής μπορεί "
-"να βρεθεί παρακάτω, στην ενότητα προσαρμοσμένου εικονιδίου πλήρους χρώματος."
+"Περισσότερες πληροφορίες για τη σχεδίαση ενός εικονιδίου μιας εφαρμογής "
+"μπορεί να βρεθεί παρακάτω, στην ενότητα προσαρμοσμένου εικονιδίου πλήρους "
+"χρώματος."
#. (itstool) path: section/title
#: C/icons-and-artwork.page:92
@@ -3608,12 +3685,13 @@ msgstr "Προσαρμοσμένα συμβολικά εικονίδια"
#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:94
msgid ""
-"Symbolic icons have a simple form and are drawn within a 16x16 pixel grid. They "
-"are then programmatically scaled and colored within the user interface itself."
+"Symbolic icons have a simple form and are drawn within a 16x16 pixel grid. "
+"They are then programmatically scaled and colored within the user interface "
+"itself."
msgstr ""
-"Τα συμβολικά εικονίδια έχουν μια απλή μορφή και σχεδιάζονται μέσα σε ένα πλέγμα "
-"16x16. Κλιμακώνονται έπειτα προγραμματιστικά και χρωματίζονται μέσα στην ίδια "
-"την διεπαφή χρήστη."
+"Τα συμβολικά εικονίδια έχουν μια απλή μορφή και σχεδιάζονται μέσα σε ένα "
+"πλέγμα 16x16. Κλιμακώνονται έπειτα προγραμματιστικά και χρωματίζονται μέσα "
+"στην ίδια την διεπαφή χρήστη."
#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:97
@@ -3621,15 +3699,15 @@ msgid ""
"Identify a single property when looking for an appropriate metaphor for an "
"icon, and focus on what distinguishes the idea you want to communicate. For "
"example, when describing an action to be performed on an image, it isn’t "
-"necessary to repeat the idea of an image in every icon. Instead, focus on what "
-"is distinct about each action (for example: rotate, tag, align)."
+"necessary to repeat the idea of an image in every icon. Instead, focus on "
+"what is distinct about each action (for example: rotate, tag, align)."
msgstr ""
-"Αναγνωρίστε μια μοναδική ιδιότητα όταν αναζητάτε μια κατάλληλη μεταφορά για ένα "
-"εικονίδιο και εστιάστε στο τι διακρίνει την ιδέα που θέλετε να μεταβιβάσετε. "
-"Παραδείγματος χάρη, όταν περιγράφετε την εκτέλεση μιας ενέργειας σε μια εικόνα, "
-"δεν είναι αναγκαίο να επαναλάβετε την ιδέα μιας εικόνας σε κάθε εικονίδιο. "
-"Αντίθετα, εστιάστε στο τι ξεχωρίζει κάθε ενέργεια (Παραδείγματος χάρη: "
-"περιστροφή, ετικέτα, στοίχιση)."
+"Αναγνωρίστε μια μοναδική ιδιότητα όταν αναζητάτε μια κατάλληλη μεταφορά για "
+"ένα εικονίδιο και εστιάστε στο τι διακρίνει την ιδέα που θέλετε να "
+"μεταβιβάσετε. Παραδείγματος χάρη, όταν περιγράφετε την εκτέλεση μιας "
+"ενέργειας σε μια εικόνα, δεν είναι αναγκαίο να επαναλάβετε την ιδέα μιας "
+"εικόνας σε κάθε εικονίδιο. Αντίθετα, εστιάστε στο τι ξεχωρίζει κάθε ενέργεια "
+"(Παραδείγματος χάρη: περιστροφή, ετικέτα, στοίχιση)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:98
@@ -3637,14 +3715,14 @@ msgid ""
"Avoid using any perspective in symbolic icons, stick to a simple orthogonal "
"view."
msgstr ""
-"Αποφύγετε τη χρήση προοπτικής σε συμβολικά εικονίδια, να επιμείνετε σε μια απλή "
-"ορθογώνια προβολή."
+"Αποφύγετε τη χρήση προοπτικής σε συμβολικά εικονίδια, να επιμείνετε σε μια "
+"απλή ορθογώνια προβολή."
#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:99
msgid ""
-"Filled shapes are generally faster to process by the human visual system than "
-"wireframe outlines."
+"Filled shapes are generally faster to process by the human visual system "
+"than wireframe outlines."
msgstr ""
"Τα γεμάτα σχήματα είναι γενικά πιο γρήγορα στην επεξεργασία από το ανθρώπινο "
"οπτικό σύστημα από τα περιγράμματα δικτυώματος."
@@ -3652,8 +3730,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:100
msgid ""
-"Symbolic icons are recolored at runtime to match the context, very much like a "
-"piece of text. While there are ways to “shade” parts of an icon by using "
+"Symbolic icons are recolored at runtime to match the context, very much like "
+"a piece of text. While there are ways to “shade” parts of an icon by using "
"opacity or creating duotone/pattern dithering, try avoiding these as much as "
"possible."
msgstr ""
@@ -3666,14 +3744,14 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:101
msgid ""
-"When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with the "
-"colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work if "
-"lighter than the lens itself."
+"When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with "
+"the colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work "
+"if lighter than the lens itself."
msgstr ""
-"Όταν μια μεταφορά βασίζεται σε αρνητικό χώρο, βεβαιωθείτε ότι θα δουλέψει με τα "
-"ανεστραμμένα χρώματα. Παραδείγματος χάρη ένας φακός φωτογραφικής μηχανής με "
-"φασματοσκόπιο/τονισμό θα δουλέψει μόνο αν είναι πιο ανοιχτόχρωμος από τον ίδιο "
-"τον φακό."
+"Όταν μια μεταφορά βασίζεται σε αρνητικό χώρο, βεβαιωθείτε ότι θα δουλέψει με "
+"τα ανεστραμμένα χρώματα. Παραδείγματος χάρη ένας φακός φωτογραφικής μηχανής "
+"με φασματοσκόπιο/τονισμό θα δουλέψει μόνο αν είναι πιο ανοιχτόχρωμος από τον "
+"ίδιο τον φακό."
#. (itstool) path: section/title
#: C/icons-and-artwork.page:107
@@ -3683,17 +3761,18 @@ msgstr "Μέγεθος και πλέγμα"
#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:109
msgid ""
-"While the icons are scalable and should work in any size, the basic canvas size "
-"is 16x16 grid units. You have the whole canvas to fill, but note that a filled "
-"rectangular object will appear stronger/larger when placed next to items that "
-"only use thinner strokes. Try to keep the contrast of your whole set."
+"While the icons are scalable and should work in any size, the basic canvas "
+"size is 16x16 grid units. You have the whole canvas to fill, but note that a "
+"filled rectangular object will appear stronger/larger when placed next to "
+"items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of your whole "
+"set."
msgstr ""
"Ενώ τα εικονίδια είναι κλιμακώσιμα και πρέπει να δουλεύουν με οποιοδήποτε "
-"μέγεθος, το βασικό μέγεθος του καμβά είναι 16x16 μονάδες πλέγματος. Πρέπει να "
-"γεμίσετε όλο τον καμβά, αλλά σημειώστε ότι ένα γεμάτο ορθογώνιο αντικείμενο θα "
-"εμφανιστεί πιο ισχυρό/μεγάλο όταν τοποθετηθεί δίπλα σε στοιχεία που "
-"χρησιμοποιούν μόνο πιο λεπτές πινελιές. Προσπαθήστε να διατηρήσετε την αντίθεση "
-"ολόκληρου του συνόλου."
+"μέγεθος, το βασικό μέγεθος του καμβά είναι 16x16 μονάδες πλέγματος. Πρέπει "
+"να γεμίσετε όλο τον καμβά, αλλά σημειώστε ότι ένα γεμάτο ορθογώνιο "
+"αντικείμενο θα εμφανιστεί πιο ισχυρό/μεγάλο όταν τοποθετηθεί δίπλα σε "
+"στοιχεία που χρησιμοποιούν μόνο πιο λεπτές πινελιές. Προσπαθήστε να "
+"διατηρήσετε την αντίθεση ολόκληρου του συνόλου."
#. (itstool) path: section/title
#: C/icons-and-artwork.page:116
@@ -3715,16 +3794,17 @@ msgstr "Προοπτική"
#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:123
msgid ""
-"Most icons can be executed best by using the “on the table” perspective, as if "
-"the observer was standing in front of the object and looking slightly down on "
-"it. Many icons can be rendered with a simple “straight on” or “on the shelf” "
-"perspective, with the observer looking directly at the object at eye level."
+"Most icons can be executed best by using the “on the table” perspective, as "
+"if the observer was standing in front of the object and looking slightly "
+"down on it. Many icons can be rendered with a simple “straight on” or “on "
+"the shelf” perspective, with the observer looking directly at the object at "
+"eye level."
msgstr ""
-"Τα περισσότερα εικονίδια μπορούν να χρησιμοποιηθούν άριστα χρησιμοποιώντας την "
-"“διαθέσιμη” προοπτική, όπως αν ο παρατηρητής στεκόταν μπροστά από το "
-"αντικείμενο και κοιτούσε ελαφριά προς τα κάτω σε αυτό. Πολλά εικονίδια μπορούν "
-"να αποδοθούν με μια απλή προοπτική “ευθεία” ή “ανενεργή”, με τον παρατηρητή να "
-"κοιτάζει άμεσα το αντικείμενο στο επίπεδο του ματιού."
+"Τα περισσότερα εικονίδια μπορούν να χρησιμοποιηθούν άριστα χρησιμοποιώντας "
+"την “διαθέσιμη” προοπτική, όπως αν ο παρατηρητής στεκόταν μπροστά από το "
+"αντικείμενο και κοιτούσε ελαφριά προς τα κάτω σε αυτό. Πολλά εικονίδια "
+"μπορούν να αποδοθούν με μια απλή προοπτική “ευθεία” ή “ανενεργή”, με τον "
+"παρατηρητή να κοιτάζει άμεσα το αντικείμενο στο επίπεδο του ματιού."
#. (itstool) path: section/title
#: C/icons-and-artwork.page:128
@@ -3783,15 +3863,15 @@ msgstr "Ουρανί"
#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:164
msgid ""
-"You are free to use different shades of these colors depending on the desired "
-"material effect. However, these primary colors are a good baseline to start "
-"from. All major libre graphics packages come with the Tango palette pre-"
-"installed."
+"You are free to use different shades of these colors depending on the "
+"desired material effect. However, these primary colors are a good baseline "
+"to start from. All major libre graphics packages come with the Tango palette "
+"pre-installed."
msgstr ""
-"Είσαστε ελεύθεροι να χρησιμοποιήσετε διαφορετικές αποχρώσεις αυτών των χρωμάτων "
-"ανάλογα με το επιθυμητό αποτέλεσμα του υλικού. Όμως, αυτά τα πρωτεύοντα χρώματα "
-"είναι μια καλή αφετηρία για να ξεκινήσετε. Όλα τα μεγάλα ελεύθερα πακέτα "
-"γραφικών έρχονται με μια προεγκατεστημένη παλέτα Tango."
+"Είσαστε ελεύθεροι να χρησιμοποιήσετε διαφορετικές αποχρώσεις αυτών των "
+"χρωμάτων ανάλογα με το επιθυμητό αποτέλεσμα του υλικού. Όμως, αυτά τα "
+"πρωτεύοντα χρώματα είναι μια καλή αφετηρία για να ξεκινήσετε. Όλα τα μεγάλα "
+"ελεύθερα πακέτα γραφικών έρχονται με μια προεγκατεστημένη παλέτα Tango."
#. (itstool) path: section/title
#: C/icons-and-artwork.page:171
@@ -3801,11 +3881,11 @@ msgstr "Δείτε επίσης"
#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:173
msgid ""
-"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\">Tango "
-"Icon Guidelines</link>"
+"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
+"\">Tango Icon Guidelines</link>"
msgstr ""
-"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\">Οδηγίες "
-"εικονιδίων Tango</link>"
+"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
+"\">Οδηγίες εικονιδίων Tango</link>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:14
@@ -3815,33 +3895,33 @@ msgstr "Οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής του GNOME"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:17
msgid ""
-"Whether you are a developer or a designer, these guidelines contain everything "
-"you need to design effective applications using GTK+. They cover design "
-"principles for GNOME 3, common guidelines such as how to write text and use "
-"images and icons, as well as a library of design patterns which you can use in "
-"your application."
-msgstr ""
-"Αν είσαστε προγραμματιστής ή σχεδιαστής, αυτές οι οδηγίες περιέχουν καθετί που "
-"χρειάζεστε για να σχεδιάσετε αποτελεσματικά εφαρμογές χρησιμοποιώντας GTK+. "
-"Καλύπτουν αρχές σχεδίασης για το GNOME 3, συνηθισμένες οδηγίες όπως πώς να "
-"γράψετε κείμενο και να χρησιμοποιήσετε εικόνες και εικονίδια, καθώς και μια "
-"βιβλιοθήκη υποδειγμάτων σχεδίασης, την οποία μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην "
-"εφαρμογή σας."
+"Whether you are a developer or a designer, these guidelines contain "
+"everything you need to design effective applications using GTK+. They cover "
+"design principles for GNOME 3, common guidelines such as how to write text "
+"and use images and icons, as well as a library of design patterns which you "
+"can use in your application."
+msgstr ""
+"Αν είσαστε προγραμματιστής ή σχεδιαστής, αυτές οι οδηγίες περιέχουν καθετί "
+"που χρειάζεστε για να σχεδιάσετε αποτελεσματικά εφαρμογές χρησιμοποιώντας GTK"
+"+. Καλύπτουν αρχές σχεδίασης για το GNOME 3, συνηθισμένες οδηγίες όπως πώς "
+"να γράψετε κείμενο και να χρησιμοποιήσετε εικόνες και εικονίδια, καθώς και "
+"μια βιβλιοθήκη υποδειγμάτων σχεδίασης, την οποία μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
+"στην εφαρμογή σας."
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:19
msgid ""
-"While the HIG places an emphasis on designing for GNOME 3, it can also be used "
-"to create cross-platform applications, as well as for applications that have "
-"previously followed the GNOME 2 Human Interface Guidelines. The <link xref="
-"\"compatibility\">compatibility guidelines</link> contain more information on "
-"this."
+"While the HIG places an emphasis on designing for GNOME 3, it can also be "
+"used to create cross-platform applications, as well as for applications that "
+"have previously followed the GNOME 2 Human Interface Guidelines. The <link "
+"xref=\"compatibility\">compatibility guidelines</link> contain more "
+"information on this."
msgstr ""
"Ενώ το HIG δίνει έμφαση στον σχεδιασμό για το GNOME 3, μπορεί επίσης να "
"χρησιμοποιηθεί στη δημιουργία διαλειτουργικών εφαρμογών, καθώς και για "
"εφαρμογές που ακολουθούσαν προηγουμένως τις οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής του "
-"GNOME 2. Οι <link xref=\"compatibility\">οδηγίες συμβατότητας</link> περιέχουν "
-"περισσότερες πληροφορίες για αυτό."
+"GNOME 2. Οι <link xref=\"compatibility\">οδηγίες συμβατότητας</link> "
+"περιέχουν περισσότερες πληροφορίες για αυτό."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:22
@@ -3851,21 +3931,22 @@ msgstr "Υλικό πυρήνα"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:24
msgid ""
-"Patterns and user interface elements form the core of the HIG. Together, they "
-"are the building blocks for application design. If you are new to the HIG, it "
-"is recommended that you start with the page on design principles and then "
-"browse the patterns, before going on to other material."
+"Patterns and user interface elements form the core of the HIG. Together, "
+"they are the building blocks for application design. If you are new to the "
+"HIG, it is recommended that you start with the page on design principles and "
+"then browse the patterns, before going on to other material."
msgstr ""
-"Τα υποδείγματα και τα στοιχεία διεπαφής χρήστη σχηματίζουν τον πυρήνα του HIG. "
-"Μαζί, αποτελούν τα δομικά στοιχεία για τη σχεδίαση των εφαρμογών. Αν είσαστε "
-"νέος στο HIG, συνιστάται να αρχίσετε με τη σελίδα «Αρχές σχεδιασμού» και έπειτα "
-"να περιηγηθείτε στα υποδείγματα, πριν συνεχίσετε με το υπόλοιπο υλικό."
+"Τα υποδείγματα και τα στοιχεία διεπαφής χρήστη σχηματίζουν τον πυρήνα του "
+"HIG. Μαζί, αποτελούν τα δομικά στοιχεία για τη σχεδίαση των εφαρμογών. Αν "
+"είσαστε νέος στο HIG, συνιστάται να αρχίσετε με τη σελίδα «Αρχές σχεδιασμού» "
+"και έπειτα να περιηγηθείτε στα υποδείγματα, πριν συνεχίσετε με το υπόλοιπο "
+"υλικό."
#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:28
msgid ""
-"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Design principles</em></"
-"link>"
+"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Design principles</"
+"em></link>"
msgstr ""
"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Αρχές σχεδιασμού</em></"
"link>"
@@ -3883,11 +3964,11 @@ msgstr "Στοιχειώδη και προαιρετικά συστατικά σ
#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:36
msgid ""
-"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">User interface elements</em></"
-"link>"
+"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">User interface elements</"
+"em></link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">Στοιχεία διεπαφής χρήστη</em></"
-"link>"
+"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">Στοιχεία διεπαφής χρήστη</"
+"em></link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:37
@@ -3905,8 +3986,8 @@ msgstr "Κοινές οδηγίες"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:46
msgid ""
-"These guidelines apply to the full range of design elements. It is recommended "
-"that you familiarize yourself with them."
+"These guidelines apply to the full range of design elements. It is "
+"recommended that you familiarize yourself with them."
msgstr ""
"Αυτέ οι οδηγίες εφαρμόζονται σε όλη την έκταση των στοιχείων σχεδίασης. "
"Συνιστάται η εξοικείωσή σας με αυτά."
@@ -3914,8 +3995,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:50
msgid ""
-"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Application basics</em></"
-"link>"
+"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Application basics</"
+"em></link>"
msgstr ""
"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Τα βασικά μιας "
"εφαρμογής</em></link>"
@@ -3929,7 +4010,8 @@ msgstr "Βασική συμπεριφορά εφαρμογής και χαρακ
#: C/index.page:54
msgid ""
"<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Compatibility</em></link>"
-msgstr "<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Συμβατότητα</em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Συμβατότητα</em></link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:58
@@ -3960,8 +4042,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:66
msgid ""
-"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Icons and artwork</em></"
-"link>"
+"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Icons and artwork</"
+"em></link>"
msgstr ""
"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Εικονίδια και γραφικά</"
"em></link>"
@@ -3978,19 +4060,20 @@ msgstr "<link xref=\"typography\"><em style=\"strong\">Τυπογραφία</em>
#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:71
-msgid "Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters."
+msgid ""
+"Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters."
msgstr ""
-"Συμβουλές για το μέγεθος της γραμματοσειράς, το πάχος και την τεχνοτροπία, όπως "
-"επίσης και για ειδικούς χαρακτήρες."
+"Συμβουλές για το μέγεθος της γραμματοσειράς, το πάχος και την τεχνοτροπία, "
+"όπως επίσης και για ειδικούς χαρακτήρες."
#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:74
msgid ""
-"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Pointer and touch "
-"input</em></link>"
+"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Pointer and "
+"touch input</em></link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Εισαγωγή δείκτη και "
-"επαφής</em></link>"
+"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Εισαγωγή δείκτη "
+"και επαφής</em></link>"
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: info/desc
@@ -4003,12 +4086,12 @@ msgstr "Αλληλεπίδραση με ποντίκι, πινακίδα και
msgid ""
"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Keyboard input</em></link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Εισαγωγή πληκτρολογίου</em></"
-"link>"
+"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Εισαγωγή πληκτρολογίου</"
+"em></link>"
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:79 C/keyboard-input.page:23
+#: C/index.page:79 C/keyboard-input.page:24
msgid "Keyboard navigation, access and shortcut keys."
msgstr "Περιήγηση με πληκτρολόγιο, πρόσβαση και πλήκτρα συντόμευσης."
@@ -4054,39 +4137,40 @@ msgstr "Ειδοποιήσεις εντός εφαρμογής"
#: C/in-app-notifications.page:20
msgid ""
"In-app notifications are information popups which can be displayed inside an "
-"application. They include a label which describes an event that has happened, "
-"and can also include a button that allows the user to respond. They are always "
-"transient and user dismissable."
+"application. They include a label which describes an event that has "
+"happened, and can also include a button that allows the user to respond. "
+"They are always transient and user dismissable."
msgstr ""
"Οι ειδοποιήσεις εντός εφαρμογής είναι αναδυόμενες πληροφορίες που μπορούν να "
-"εμφανιστούν μέσα σε μια εφαρμογή. Περιλαμβάνουν μια ετικέτα που περιγράφει ένα "
-"συμβάν που έχει συμβεί και μπορούν επίσης να περιλαμβάνουν ένα κουμπί που "
-"επιτρέπει στον χρήστη να απαντήσει. Είναι πάντα προσωρινές και με δυνατότητα "
-"απόρριψης από τον χρήστη."
+"εμφανιστούν μέσα σε μια εφαρμογή. Περιλαμβάνουν μια ετικέτα που περιγράφει "
+"ένα συμβάν που έχει συμβεί και μπορούν επίσης να περιλαμβάνουν ένα κουμπί "
+"που επιτρέπει στον χρήστη να απαντήσει. Είναι πάντα προσωρινές και με "
+"δυνατότητα απόρριψης από τον χρήστη."
#. (itstool) path: section/p
#: C/in-app-notifications.page:25
msgid ""
-"In-app notifications are appropriate when you want to inform the user about an "
-"event that is relevant to their ongoing use of an application. They are best "
-"used to provide immediate feedback. This contrasts with <link xref="
+"In-app notifications are appropriate when you want to inform the user about "
+"an event that is relevant to their ongoing use of an application. They are "
+"best used to provide immediate feedback. This contrasts with <link xref="
"\"notifications\">standard notifications</link>, which provide system-wide "
-"alerts, and which persist after the notification has been initially displayed."
+"alerts, and which persist after the notification has been initially "
+"displayed."
msgstr ""
-"Οι ειδοποιήσεις εντός εφαρμογής είναι κατάλληλες όταν θέλετε να πληροφορήσετε "
-"τον χρήστη για ένα συμβάν που είναι σχετικό με την συνεχιζόμενη χρήση μιας "
-"εφαρμογής. Χρησιμοποιούνται άριστα για να δώσουν άμεση ανάδραση. Αυτό "
-"αντιπαραβάλλεται με τις <link xref=\"notifications\">τυπικές ειδοποιήσεις</"
-"link>, που παρέχουν ειδοποιήσεις όλου του συστήματος και που επιμένουν μετά την "
-"αρχική εμφάνιση της ειδοποίησης."
+"Οι ειδοποιήσεις εντός εφαρμογής είναι κατάλληλες όταν θέλετε να "
+"πληροφορήσετε τον χρήστη για ένα συμβάν που είναι σχετικό με την "
+"συνεχιζόμενη χρήση μιας εφαρμογής. Χρησιμοποιούνται άριστα για να δώσουν "
+"άμεση ανάδραση. Αυτό αντιπαραβάλλεται με τις <link xref=\"notifications"
+"\">τυπικές ειδοποιήσεις</link>, που παρέχουν ειδοποιήσεις όλου του "
+"συστήματος και που επιμένουν μετά την αρχική εμφάνιση της ειδοποίησης."
#. (itstool) path: section/p
#: C/in-app-notifications.page:27
msgid ""
-"Allowing the user to undo a destructive action is an example of a good use of "
-"in-app notifications: the notification is not needed outside of the application "
-"window, and is immediately relevant. The button that allows the user to respond "
-"to the event, by pressing ."
+"Allowing the user to undo a destructive action is an example of a good use "
+"of in-app notifications: the notification is not needed outside of the "
+"application window, and is immediately relevant. The button that allows the "
+"user to respond to the event, by pressing ."
msgstr ""
"Η δυνατότητα του χρήστη να αναιρέσει μια καταστροφική ενέργεια είναι ένα "
"παράδειγμα μιας καλής χρήσης στις ειδοποιήσεις εντός εφαρμογής: η ειδοποίηση "
@@ -4096,9 +4180,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/in-app-notifications.page:29
msgid ""
-"In-app notifications are not a good solution for communicating ongoing states. "
-"<link xref=\"info-bars\">Info bars</link> offer one alternative you can "
-"consider."
+"In-app notifications are not a good solution for communicating ongoing "
+"states. <link xref=\"info-bars\">Info bars</link> offer one alternative you "
+"can consider."
msgstr ""
"Οι ειδοποιήσεις εντός εφαρμογής δεν είναι μια καλή λύση για επικοινωνία σε "
"συνεχιζόμενες καταστάσεις. Οι <link xref=\"info-bars\">γραμμές πληροφοριών</"
@@ -4156,31 +4240,33 @@ msgstr "Γραμμές πληροφοριών"
#. (itstool) path: page/p
#: C/info-bars.page:20
msgid ""
-"An info bar is a strip that is placed above a content view, directly below the "
-"header bar or tool bar. It contains text, and can also include controls. Info "
-"bars persist: they can be permanent, or they can be dismissed by the user."
+"An info bar is a strip that is placed above a content view, directly below "
+"the header bar or tool bar. It contains text, and can also include controls. "
+"Info bars persist: they can be permanent, or they can be dismissed by the "
+"user."
msgstr ""
-"Μια γραμμή πληροφοριών είναι μια λουρίδα που τοποθετείται πάνω από την προβολή "
-"περιεχομένου, αμέσως κάτω από τη γραμμή κεφαλίδας ή μια εργαλειοθήκη. Περιέχει "
-"κείμενο και μπορεί επίσης να περιλαμβάνει στοιχεία ελέγχου. Οι γραμμές "
-"πληροφοριών παραμένουν: μπορούν να είναι μόνιμες, ή μπορούν να απορριφθούν από "
-"τον χρήστη."
+"Μια γραμμή πληροφοριών είναι μια λουρίδα που τοποθετείται πάνω από την "
+"προβολή περιεχομένου, αμέσως κάτω από τη γραμμή κεφαλίδας ή μια "
+"εργαλειοθήκη. Περιέχει κείμενο και μπορεί επίσης να περιλαμβάνει στοιχεία "
+"ελέγχου. Οι γραμμές πληροφοριών παραμένουν: μπορούν να είναι μόνιμες, ή "
+"μπορούν να απορριφθούν από τον χρήστη."
#. (itstool) path: section/p
#: C/info-bars.page:25
msgid ""
"Info bars can be used to communicate a particular state about a particular "
"content item or location. For example, an info bar could indicate that a "
-"document is out of date or being edited by other, or that a service relating to "
-"a location is not operating. In some situations, they can also be used to "
+"document is out of date or being edited by other, or that a service relating "
+"to a location is not operating. In some situations, they can also be used to "
"present supplementary information, such as user guidance."
msgstr ""
"Οι γραμμές πληροφοριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την επικοινωνία μιας "
-"ειδικής κατάστασης για ένα ειδικό στοιχείο περιεχομένου ή θέση. Παραδείγματος "
-"χάρη, μια γραμμή πληροφοριών μπορεί να δείχνει ότι ένα έγγραφο είναι "
-"ξεπερασμένο ή επεξεργάζεται από άλλον, ή ότι μια υπηρεσία που σχετίζεται με μια "
-"θέση δεν λειτουργεί. Σε κάποιες καταστάσεις, μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί "
-"για να εμφανίσει συμπληρωματικές πληροφορίες, όπως οδηγίες χρήστη."
+"ειδικής κατάστασης για ένα ειδικό στοιχείο περιεχομένου ή θέση. "
+"Παραδείγματος χάρη, μια γραμμή πληροφοριών μπορεί να δείχνει ότι ένα έγγραφο "
+"είναι ξεπερασμένο ή επεξεργάζεται από άλλον, ή ότι μια υπηρεσία που "
+"σχετίζεται με μια θέση δεν λειτουργεί. Σε κάποιες καταστάσεις, μπορεί επίσης "
+"να χρησιμοποιηθεί για να εμφανίσει συμπληρωματικές πληροφορίες, όπως οδηγίες "
+"χρήστη."
#. (itstool) path: section/p
#: C/info-bars.page:27
@@ -4198,25 +4284,26 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/info-bars.page:29
msgid ""
-"Info bars primarily communicate by using text, and have the advantage that they "
-"can include both a heading and a longer explanation. However, they also take up "
-"space and attract attention. If the state you want to communicate is not "
-"critical, or can be communicated through a simple string or icon, you might "
-"want to consider alternative approaches: text or icons can be added elsewhere "
-"in your interface, or the appearance of navigation controls (such as <link xref="
-"\"view-switchers\">view switchers</link>, <link xref=\"tabs\">tabs</link> or "
-"<link xref=\"sidebar-lists\">sidebar</link> lists) can be changed."
+"Info bars primarily communicate by using text, and have the advantage that "
+"they can include both a heading and a longer explanation. However, they also "
+"take up space and attract attention. If the state you want to communicate is "
+"not critical, or can be communicated through a simple string or icon, you "
+"might want to consider alternative approaches: text or icons can be added "
+"elsewhere in your interface, or the appearance of navigation controls (such "
+"as <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link>, <link xref=\"tabs"
+"\">tabs</link> or <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar</link> lists) can be "
+"changed."
msgstr ""
"Οι γραμμές πληροφοριών κυρίως επικοινωνούν με τη χρήση κειμένου και έχουν το "
"πλεονέκτημα ότι μπορούν να περιλαμβάνουν και την κεφαλίδα και μια μεγαλύτερη "
-"εξήγηση. Όμως, καταναλώνουν επίσης χώρο και έλκουν την προσοχή. Αν η κατάσταση "
-"που Θέλετε να επικοινωνήσετε δεν είναι κρίσιμη, ή μπορεί να επικοινωνήσει μέσα "
-"από μια απλή συμβολοσειρά ή εικονίδιο, μπορεί να θελήσετε να εξετάσετε "
-"εναλλακτικές προσεγγίσεις: κείμενο ή εικονίδια μπορούν να προστεθούν αλλού στη "
-"διεπαφήσας, ή η εμφάνιση των στοιχείων ελέγχου περιήγησης (όπως κατάλογοι <link "
-"xref=\"view-switchers\">διακοπτών προβολής</link> <link xref=\"tabs\">καρτελών</"
-"link> ή <link xref=\"sidebar-lists\">πλευρικών στηλών</link>) μπορούν να "
-"αλλαχθούν."
+"εξήγηση. Όμως, καταναλώνουν επίσης χώρο και έλκουν την προσοχή. Αν η "
+"κατάσταση που Θέλετε να επικοινωνήσετε δεν είναι κρίσιμη, ή μπορεί να "
+"επικοινωνήσει μέσα από μια απλή συμβολοσειρά ή εικονίδιο, μπορεί να θελήσετε "
+"να εξετάσετε εναλλακτικές προσεγγίσεις: κείμενο ή εικονίδια μπορούν να "
+"προστεθούν αλλού στη διεπαφήσας, ή η εμφάνιση των στοιχείων ελέγχου "
+"περιήγησης (όπως κατάλογοι <link xref=\"view-switchers\">διακοπτών προβολής</"
+"link> <link xref=\"tabs\">καρτελών</link> ή <link xref=\"sidebar-lists"
+"\">πλευρικών στηλών</link>) μπορούν να αλλαχθούν."
#. (itstool) path: item/p
#: C/info-bars.page:37
@@ -4235,11 +4322,11 @@ msgstr "Μόνο μια γραμμή πληροφοριών πρέπει να ε
#. (itstool) path: item/p
#: C/info-bars.page:39
msgid ""
-"Only include a longer explanation if it is really needed: a simple heading can "
-"often be sufficient."
+"Only include a longer explanation if it is really needed: a simple heading "
+"can often be sufficient."
msgstr ""
-"Να περιλαμβάνεται μόνο μια μεγαλύτερη επεξήγηση, αν χρειάζεται πραγματικά: μια "
-"απλή κεφαλίδα μπορεί συχνά να είναι αρκετή."
+"Να περιλαμβάνεται μόνο μια μεγαλύτερη επεξήγηση, αν χρειάζεται πραγματικά: "
+"μια απλή κεφαλίδα μπορεί συχνά να είναι αρκετή."
#. (itstool) path: item/p
#: C/info-bars.page:40
@@ -4256,38 +4343,39 @@ msgstr ""
"\">GtkInfoBar</link>"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-input.page:26
+#: C/keyboard-input.page:27
msgid "Keyboard input"
msgstr "Είσοδος πληκτρολογίου"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-input.page:28
+#: C/keyboard-input.page:29
msgid ""
"Keyboards are a common way to interact with user interfaces. They provide a "
-"convenient and effective means to use applications in a variety of situations, "
-"and can be faster and more efficient than other input devices. Keyboards are "
-"also vital for visually-impaired people or those with mobility impairments."
+"convenient and effective means to use applications in a variety of "
+"situations, and can be faster and more efficient than other input devices. "
+"Keyboards are also vital for visually-impaired people or those with mobility "
+"impairments."
msgstr ""
-"Τα πληκτρολόγια είναι ένας συνηθισμένος τρόπος αλληλεπίδρασης με τις διεπαφές "
-"χρήστη. Παρέχουν ένα βολικό και αποτελεσματικό μέσο χρήσης των εφαρμογών σε "
-"ποικίλες καταστάσεις και μπορούν να είναι πιο γρήγορα και πιο αποτελεσματικά "
-"από άλλες συσκευές εισόδου. Τα πληκτρολόγια είναι επίσης ζωτικά για τα άτομα με "
-"οπτικά προβλήματα ή με κινητικές δυσλειτουργίες."
+"Τα πληκτρολόγια είναι ένας συνηθισμένος τρόπος αλληλεπίδρασης με τις "
+"διεπαφές χρήστη. Παρέχουν ένα βολικό και αποτελεσματικό μέσο χρήσης των "
+"εφαρμογών σε ποικίλες καταστάσεις και μπορούν να είναι πιο γρήγορα και πιο "
+"αποτελεσματικά από άλλες συσκευές εισόδου. Τα πληκτρολόγια είναι επίσης "
+"ζωτικά για τα άτομα με οπτικά προβλήματα ή με κινητικές δυσλειτουργίες."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-input.page:30
+#: C/keyboard-input.page:31
msgid ""
-"You should ensure that all the functionality provided by your application can "
-"be accessed using a keyboard. Trying to use your application with only a "
+"You should ensure that all the functionality provided by your application "
+"can be accessed using a keyboard. Trying to use your application with only a "
"keyboard is a great way to test this."
msgstr ""
-"Θα πρέπει να εξασφαλίσετε ότι όλη η παρεχόμενη λειτουργικότητα από την εφαρμογή "
-"σας μπορεί να προσπελαστεί χρησιμοποιώντας ένα πληκτρολόγιο. Η δοκιμή της "
-"χρήσης της εφαρμογής σας με μόνο ένα πληκτρολόγιο είναι ένας εξαίρετος τρόπος "
-"να την ελέγξετε."
+"Θα πρέπει να εξασφαλίσετε ότι όλη η παρεχόμενη λειτουργικότητα από την "
+"εφαρμογή σας μπορεί να προσπελαστεί χρησιμοποιώντας ένα πληκτρολόγιο. Η "
+"δοκιμή της χρήσης της εφαρμογής σας με μόνο ένα πληκτρολόγιο είναι ένας "
+"εξαίρετος τρόπος να την ελέγξετε."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-input.page:32
+#: C/keyboard-input.page:33
msgid ""
"Keyboard interaction has three aspects in GNOME and GTK+: navigation, access "
"keys, and shortcut keys. <link xref=\"search\">Search</link> is another, "
@@ -4298,35 +4386,37 @@ msgstr ""
"\">αναζήτηση</link> είναι μια άλλη, πρόσθετη όψη."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:35
+#: C/keyboard-input.page:36
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Πλοήγηση μέσω πληκτρολογίου"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:37
+#: C/keyboard-input.page:38
msgid ""
"Make sure that it is possible to move around and interact with every part of "
"your user interface using the keyboard, by following these guidelines."
msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να κινηθείτε και να αλληλεπιδράσετε με κάθε τμήμα της "
-"διεπαφής χρήστη χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο, ακολουθώντας αυτές τις οδηγίες."
+"Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να κινηθείτε και να αλληλεπιδράσετε με κάθε τμήμα "
+"της διεπαφής χρήστη χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο, ακολουθώντας αυτές τις "
+"οδηγίες."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:40
+#: C/keyboard-input.page:41
msgid ""
-"Follow the standard GNOME keys for navigation. <key>Tab</key> is the standard "
-"key for moving around an interface with GTK+ and GNOME."
+"Follow the standard GNOME keys for navigation. <key>Tab</key> is the "
+"standard key for moving around an interface with GTK+ and GNOME."
msgstr ""
-"Ακολουθήστε τα τυπικά πλήκτρα GNOME για περιήγηση. Το πλήκτρο <key>στηλοθέτη</"
-"key> είναι το τυπικό πλήκτρο για να κινηθείτε σε μια διεπαφή με το GTK+ και το "
-"GNOME."
+"Ακολουθήστε τα τυπικά πλήκτρα GNOME για περιήγηση. Το πλήκτρο "
+"<key>στηλοθέτη</key> είναι το τυπικό πλήκτρο για να κινηθείτε σε μια διεπαφή "
+"με το GTK+ και το GNOME."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:41
+#: C/keyboard-input.page:42
msgid ""
-"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window with "
-"<key>Tab</key>, keyboard focus should move between controls in a predictable "
-"order. In Western locales, this is normally left to right and top to bottom."
+"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
+"with <key>Tab</key>, keyboard focus should move between controls in a "
+"predictable order. In Western locales, this is normally left to right and "
+"top to bottom."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε μία λογική σειρά περιήγησης μέσω πληκτρολογίου. Κατά την "
"περιήγηση γύρω από ένα παράθυρο με το πλήκτρο <key>Tab</key>, η εστίαση "
@@ -4335,58 +4425,60 @@ msgstr ""
"δεξιά και από πάνω προς τα κάτω."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:42
+#: C/keyboard-input.page:43
msgid ""
"In addition to navigation using <key>Tab</key>, make an effort to allow "
"movement using the arrow keys, both within user interface elements (such as "
"lists, icon grids or sidebars), and between them."
msgstr ""
"Πέρα από την περιήγηση χρησιμοποιώντας το πλήκτρο <key>στηλοθέτη</key>, "
-"προσπαθήστε να επιτρέπετε την μετακίνηση χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα βελών, και "
-"μέσα στα στοιχεία διεπαφής χρήστη (όπως κατάλογοι, πλέγματα εικονιδίων ή "
+"προσπαθήστε να επιτρέπετε την μετακίνηση χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα βελών, "
+"και μέσα στα στοιχεία διεπαφής χρήστη (όπως κατάλογοι, πλέγματα εικονιδίων ή "
"πλευρικές στήλες) και μεταξύ τους."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-input.page:45
+#: C/keyboard-input.page:46
msgid ""
-"If activating a control enables other controls, do not automatically give focus "
-"to the first dependent control when it is activated, but instead leave focus in "
-"place."
+"If activating a control enables other controls, do not automatically give "
+"focus to the first dependent control when it is activated, but instead leave "
+"focus in place."
msgstr ""
-"Αν η ενεργοποίηση ενός στοιχείου ελέγχου ενεργοποιεί άλλα στοιχεία ελέγχου, να "
-"μην εστιάζετε αυτόματα στο πρώτο εξαρτημένο στοιχείο ελέγχου όταν "
+"Αν η ενεργοποίηση ενός στοιχείου ελέγχου ενεργοποιεί άλλα στοιχεία ελέγχου, "
+"να μην εστιάζετε αυτόματα στο πρώτο εξαρτημένο στοιχείο ελέγχου όταν "
"ενεργοποιείται, αλλά αντίθετα να αφήνετε την εστίαση επί τόπου."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:48
+#: C/keyboard-input.page:49
msgid "Standard navigation keys"
msgstr "Τυπικά πλήκτρα περιήγησης"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:53 C/keyboard-input.page:159 C/keyboard-input.page:279
-#: C/keyboard-input.page:313 C/keyboard-input.page:393 C/keyboard-input.page:482
-#: C/keyboard-input.page:546 C/keyboard-input.page:616 C/keyboard-input.page:650
-#: C/keyboard-input.page:719
+#: C/keyboard-input.page:54 C/keyboard-input.page:160 C/keyboard-input.page:280
+#: C/keyboard-input.page:314 C/keyboard-input.page:394
+#: C/keyboard-input.page:483 C/keyboard-input.page:547
+#: C/keyboard-input.page:617 C/keyboard-input.page:651
+#: C/keyboard-input.page:720
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:54 C/keyboard-input.page:158
+#: C/keyboard-input.page:55 C/keyboard-input.page:159
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:59
+#: C/keyboard-input.page:60
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<key>Tab</key> και <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:60
+#: C/keyboard-input.page:61
msgid "Moves keyboard focus to the next/previous control"
-msgstr "Μετακινεί την εστίαση του πληκτρολογίου στον επόμενο/προηγούμενο έλεγχο"
+msgstr ""
+"Μετακινεί την εστίαση του πληκτρολογίου στον επόμενο/προηγούμενο έλεγχο"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:63 C/keyboard-input.page:67
+#: C/keyboard-input.page:64 C/keyboard-input.page:68
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
@@ -4395,111 +4487,111 @@ msgstr ""
"key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:64
+#: C/keyboard-input.page:65
msgid ""
-"Moves keyboard focus out of the enclosing widget to the next/previous control, "
-"in those situations where Tab alone has another function"
+"Moves keyboard focus out of the enclosing widget to the next/previous "
+"control, in those situations where Tab alone has another function"
msgstr ""
"Μετακινεί την εστίαση πληκτρολογίου έξω από το περιβάλλον γραφικό συστατικό "
"στον επόμενο/προηγούμενο στοιχείο ελέγχου, στις περιπτώσεις εκείνες όπου το "
"πλήκτρο Tab έχει κάποια άλλη λειτουργία"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:68
+#: C/keyboard-input.page:69
msgid "Moves keyboard focus to the next/previous group of controls"
msgstr ""
"Μετακινεί την εστίαση του πληκτρολογίου στην επόμενη/προηγούμενη ομάδα "
"στοιχείων ελέγχου"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:71
+#: C/keyboard-input.page:72
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:72
+#: C/keyboard-input.page:73
msgid "Shows a tooltip for the the currently-focused window or control"
msgstr ""
-"Να εμφανίζεται μια συμβουλή οθόνης για το τρέχον εστιασμένο παράθυρο ή στοιχείο "
-"ελέγχου"
+"Να εμφανίζεται μια συμβουλή οθόνης για το τρέχον εστιασμένο παράθυρο ή "
+"στοιχείο ελέγχου"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:75
+#: C/keyboard-input.page:76
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:76
+#: C/keyboard-input.page:77
msgid "Show context-sensitive help for the currently-focused window or control"
msgstr ""
"Εμφάνιση της συναφούς βοήθειας για το τωρινό εστιασμένο παράθυρο ή στοιχείο "
"ελέγχου"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:79
+#: C/keyboard-input.page:80
msgid "<key>F6</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<key>F6</key> και <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:80
+#: C/keyboard-input.page:81
msgid "Give focus to the next/previous pane in a GtkPaned window"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο/προηγούμενο φάτνωμα σε ένα παράθυρο GtkPaned"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:83
+#: C/keyboard-input.page:84
msgid "<key>F8</key>"
msgstr "<key>F8</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:84
+#: C/keyboard-input.page:85
msgid "Give focus to the splitter bar in a paned window"
msgstr "Εστίαση στην γραμμή διαχωρισμού στο παράθυρο πλαισίου"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:87
+#: C/keyboard-input.page:88
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:88
+#: C/keyboard-input.page:89
msgid "Give focus to the menu bar or open header bar menu"
msgstr "Να εστιάζετε στη γραμμή μενού ή στο ανοικτό μενού γραμμή κεφαλίδας"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:91 C/pointer-and-touch-input.page:72
+#: C/keyboard-input.page:92 C/pointer-and-touch-input.page:72
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Διάστημα</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:92
+#: C/keyboard-input.page:93
msgid "Toggle the state of a focused check box, radio button, or toggle button"
msgstr ""
"Εναλλαγή της επιλεγμένης κατάστασης του εστιασμένου πεδίου ελέγχου, κουμπιού "
"επιλογής ή κουμπιού εναλλαγής"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:95
+#: C/keyboard-input.page:96
msgid "<key>Return</key>"
msgstr "<key>Return</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:96
+#: C/keyboard-input.page:97
msgid "Activate focused button, menu item, etc"
msgstr "Ενεργοποίηση του εστιασμένου κουμπιού, στοιχείου μενού κλπ."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:99
+#: C/keyboard-input.page:100
msgid "<key>Return</key> and <key>End</key>"
msgstr "<key>Return</key> και <key>End</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:100
+#: C/keyboard-input.page:101
msgid "Select/move to the first item in a selected widget"
msgstr ""
"Επιλογή/μετακίνηση στο πρώτο αντικείμενο του επιλεγμένου γραφικού στοιχείου"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:103
+#: C/keyboard-input.page:104
msgid ""
"<key>PageUp</key>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>, "
"<key>PageDown</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
@@ -4508,53 +4600,53 @@ msgstr ""
"<key>PageDown</key> και <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:104
+#: C/keyboard-input.page:105
msgid "Scroll the selected view by one page up/left/down/right"
msgstr "Κυλήστε την επιλεγμένη προβολή μία σελίδα πάνω/αριστερά/κάτω/δεξιά"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:107
+#: C/keyboard-input.page:108
msgid "<key>Escape</key>"
msgstr "<key>Πλήκτρο διαφυγής</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:108
+#: C/keyboard-input.page:109
msgid ""
"Close or exit the current context, if it is transient. This should be "
"consistently used for menus, popovers or <link xref=\"dialogs#default-action-"
"and-escape\">dialogs</link>, or any other temporary mode or UI element."
msgstr ""
"Κλείστε ή βγείτε από το τρέχον περιβάλλον, αν είναι παροδικό. Αυτό πρέπει να "
-"χρησιμοποιείται με συνέπεια για τα μενού, τα αναδυόμενα παράθυρα ή τους <link "
-"xref=\"dialogs#default-action-and-escape\">διαλόγους</link>, ή οποιαδήποτε άλλη "
-"προσωρινή κατάσταση ή στοιχείο UI."
+"χρησιμοποιείται με συνέπεια για τα μενού, τα αναδυόμενα παράθυρα ή τους "
+"<link xref=\"dialogs#default-action-and-escape\">διαλόγους</link>, ή "
+"οποιαδήποτε άλλη προσωρινή κατάσταση ή στοιχείο UI."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:117
+#: C/keyboard-input.page:118
msgid "Access keys"
msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:119
+#: C/keyboard-input.page:120
msgid ""
-"Access keys allow someone to operate labelled controls by using <key>Alt</key>. "
-"They are indicated by an underlined letter within each control label (this is "
-"displayed when <key>Alt</key> is held down)."
+"Access keys allow someone to operate labelled controls by using <key>Alt</"
+"key>. They are indicated by an underlined letter within each control label "
+"(this is displayed when <key>Alt</key> is held down)."
msgstr ""
-"Τα πλήκτρα πρόσβασης επιτρέπουν σε κάποιον να επεξεργάζεται τα στοιχεία ελέγχου "
-"με ετικέτα χρησιμοποιώντας το <key>Alt</key>. Υποδεικνύονται από ένα "
+"Τα πλήκτρα πρόσβασης επιτρέπουν σε κάποιον να επεξεργάζεται τα στοιχεία "
+"ελέγχου με ετικέτα χρησιμοποιώντας το <key>Alt</key>. Υποδεικνύονται από ένα "
"υπογραμμισμένο γράμμα μέσα σε κάθε ετικέτα στοιχείου ελέγχου(που εμφανίζεται "
"όταν το <key>Alt</key> κρατιέται πατημένο)."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:122
+#: C/keyboard-input.page:123
msgid "Where possible, all labelled components should have an access key."
msgstr ""
"Όπου είναι δυνατό, όλα τα συστατικά με ετικέτα πρέπει να έχουν ένα πλήκτρο "
"πρόσβασης."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:123
+#: C/keyboard-input.page:124
msgid ""
"Choose access keys that are easy to remember. Normally this means using the "
"first letter of the label. If the label has more than one word, the first "
@@ -4562,263 +4654,276 @@ msgid ""
"letter provides a better association (for example: “x” in “Extra Large”) , "
"consider using that letter instead."
msgstr ""
-"Επιλέξτε πλήκτρα πρόσβασης που είναι εύκολα στην απομνημόνευση. Κανονικά αυτό "
-"σημαίνει το πρώτο γράμμα της ετικέτας. Αν η ετικέτα έχει περισσότερες από μία "
-"λέξη, μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης ένα από τα πρώτα γράμματα των άλλων "
-"λέξεων. Επιπλέον, αν ένα άλλο γράμμα παρέχει μια καλύτερη συσχέτιση (π.χ. “x” "
-"στο “Πολύ μεγάλο” στα αγγλικά ), σκεφτείτε τη χρήση αυτού του γράμματος."
+"Επιλέξτε πλήκτρα πρόσβασης που είναι εύκολα στην απομνημόνευση. Κανονικά "
+"αυτό σημαίνει το πρώτο γράμμα της ετικέτας. Αν η ετικέτα έχει περισσότερες "
+"από μία λέξη, μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης ένα από τα πρώτα γράμματα των "
+"άλλων λέξεων. Επιπλέον, αν ένα άλλο γράμμα παρέχει μια καλύτερη συσχέτιση (π."
+"χ. “x” στο “Πολύ μεγάλο” στα αγγλικά ), σκεφτείτε τη χρήση αυτού του "
+"γράμματος."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:124
+#: C/keyboard-input.page:125
msgid ""
"Avoid assigning access keys to “thin” letters (such as lowercase i or l), or "
-"letters with descenders (such as lowercase g or y), unless it is unavoidable. "
-"The underline is sometimes not as clear with these characters."
+"letters with descenders (such as lowercase g or y), unless it is "
+"unavoidable. The underline is sometimes not as clear with these characters."
msgstr ""
-"Αποφύγετε την εκχώρηση πλήκτρα πρόσβασης στα “λεπτά” γράμματα στα αγγλικά (όπως "
-"το πεζό i ή l), ή σε γράμματα με ουρά από κάτω (όπως τα πεζά g ή y στα αγγλικά) "
-"εκτός και είναι αναπόφευκτο. Η υπογράμμιση δεν είναι, κάποιες φορές, τόσο σαφής "
-"σε αυτούς τους χαρακτήρες."
+"Αποφύγετε την εκχώρηση πλήκτρα πρόσβασης στα “λεπτά” γράμματα στα αγγλικά "
+"(όπως το πεζό i ή l), ή σε γράμματα με ουρά από κάτω (όπως τα πεζά g ή y στα "
+"αγγλικά) εκτός και είναι αναπόφευκτο. Η υπογράμμιση δεν είναι, κάποιες "
+"φορές, τόσο σαφής σε αυτούς τους χαρακτήρες."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:125
+#: C/keyboard-input.page:126
msgid ""
"If the choice of access keys is difficult, assign access keys to the most "
-"frequently-used controls first. If the first letter is not available, choose an "
-"easy to remember consonant from the label, for example, “p” in “Replace”. Only "
-"assign vowels once no consonants are available."
+"frequently-used controls first. If the first letter is not available, choose "
+"an easy to remember consonant from the label, for example, “p” in “Replace”. "
+"Only assign vowels once no consonants are available."
msgstr ""
-"Αν η επιλογή των πλήκτρων πρόσβασης είναι δύσκολη, αναθέστε πλήκτρα πρόσβασης "
-"πρώτα στα πιο συχνά χρησιμοποιούμενα στοιχεία ελέγχου. Αν το πρώτο γράμμα δεν "
-"είναι διαθέσιμο, επιλέξτε ένα ευκολοαπομνημόνευτο σύμφωνο από την ετικέτα, "
-"παραδείγματος χάρη, “p” στο “Replace”. Εκχωρήστε φωνήεντα μόνο όταν δεν "
-"υπάρχουν διαθέσιμα σύμφωνα."
+"Αν η επιλογή των πλήκτρων πρόσβασης είναι δύσκολη, αναθέστε πλήκτρα "
+"πρόσβασης πρώτα στα πιο συχνά χρησιμοποιούμενα στοιχεία ελέγχου. Αν το πρώτο "
+"γράμμα δεν είναι διαθέσιμο, επιλέξτε ένα ευκολοαπομνημόνευτο σύμφωνο από την "
+"ετικέτα, παραδείγματος χάρη, “p” στο “Replace”. Εκχωρήστε φωνήεντα μόνο όταν "
+"δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμφωνα."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:126
+#: C/keyboard-input.page:127
msgid ""
-"Be aware that access keys have to be translated together with the strings that "
-"they are taken from, so even if there are no conflicts in your native language, "
-"they may occur in translations."
+"Be aware that access keys have to be translated together with the strings "
+"that they are taken from, so even if there are no conflicts in your native "
+"language, they may occur in translations."
msgstr ""
-"Να έχετε κατά νου ότι τα πλήκτρα πρόσβασης πρέπει να μεταφραστούν μαζί με τις "
-"συμβολοσειρές από τις οποίες παίρνονται, έτσι ακόμα κι αν δεν υπάρχουν "
+"Να έχετε κατά νου ότι τα πλήκτρα πρόσβασης πρέπει να μεταφραστούν μαζί με "
+"τις συμβολοσειρές από τις οποίες παίρνονται, έτσι ακόμα κι αν δεν υπάρχουν "
"συγκρούσεις στην μητρική γλώσσα, αυτό μπορεί να συμβεί στις μεταφράσεις."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:132
+#: C/keyboard-input.page:133
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:134
+#: C/keyboard-input.page:135
msgid ""
"Shortcut keys provide convenient access to common operations. They can be "
-"either single keys or combinations of several key presses (typically a modifier "
-"in combination with a regular key)"
+"either single keys or combinations of several key presses (typically a "
+"modifier in combination with a regular key)"
msgstr ""
-"Τα πλήκτρα συντόμευσης παρέχουν μια άνετη πρόσβαση σε συνηθισμένες λειτουργίες. "
-"Μπορεί να είναι είτε μονά πλήκτρα ή συνδυασμοί πολλών πατημάτων πλήκτρων "
-"(συνήθως ένας τροποποιητής στον συνδυασμό με ένα κανονικό πλήκτρο)"
+"Τα πλήκτρα συντόμευσης παρέχουν μια άνετη πρόσβαση σε συνηθισμένες "
+"λειτουργίες. Μπορεί να είναι είτε μονά πλήκτρα ή συνδυασμοί πολλών πατημάτων "
+"πλήκτρων (συνήθως ένας τροποποιητής στον συνδυασμό με ένα κανονικό πλήκτρο)"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:137
+#: C/keyboard-input.page:138
msgid ""
-"Do not assign system-level shortcut keys for use in your application. See below "
-"for details on these."
+"Do not assign system-level shortcut keys for use in your application. See "
+"below for details on these."
msgstr ""
"Να μην αναθέτετε πλήκτρα συντόμευσης επιπέδου συστήματος για χρήση στην "
"εφαρμογή σας. Δείτε παρακάτω για λεπτομέρειες."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:138
+#: C/keyboard-input.page:139
msgid ""
-"Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application supports "
-"those functions. This ensures consistency between GNOME applications and aids "
-"discoverability."
+"Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application "
+"supports those functions. This ensures consistency between GNOME "
+"applications and aids discoverability."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τα τυπικά πλήκτρα συντόμευσης GNOME (δείτε παρακάτω) αν η "
"εφαρμογή σας υποστηρίζει αυτές τις λειτουργίες. Αυτό διασφαλίζει σταθερότητα "
"μεταξύ των εφαρμογών GNOME και βοηθά τον εντοπισμό."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:139
+#: C/keyboard-input.page:140
msgid ""
"Assign shortcut keys to the most commonly-used actions in your application. "
"However, do not try to assign a keyboard shortcut to everything."
msgstr ""
"Δώστε πλήκτρα συντομεύσεων στις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες ενέργειες στην "
-"εφαρμογή σας. Όμως, μην προσπαθείτε να εκχωρήσετε μια συντόμευση πληκτρολογίου "
-"στο καθετί."
+"εφαρμογή σας. Όμως, μην προσπαθείτε να εκχωρήσετε μια συντόμευση "
+"πληκτρολογίου στο καθετί."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:140
+#: C/keyboard-input.page:141
msgid ""
-"Try to use <key>Ctrl</key> in combination with a letter for your own shortcuts. "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key></keyseq> and a letter is the "
-"recommended pattern for shortcuts that reverse or extend another function. For "
-"example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> for <gui>Undo</gui> and <gui>Redo</"
-"gui>."
+"Try to use <key>Ctrl</key> in combination with a letter for your own "
+"shortcuts. <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key></keyseq> and a letter is "
+"the recommended pattern for shortcuts that reverse or extend another "
+"function. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> for <gui>Undo</"
+"gui> and <gui>Redo</gui>."
msgstr ""
-"Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε το <key>Ctrl</key> σε συνδυασμό με ένα γράμμα για "
-"τις δικές σας συντομεύσεις. Τα <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key></keyseq> "
-"και ένα γράμμα είναι το συνιστώμενο υπόδειγμα για συντομεύσεις που αντιστρέφουν "
-"ή επεκτείνουν μια άλλη λειτουργία. Παραδείγματος χάρη, <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Z</key></keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</"
-"key></keyseq> για <gui>Αναίρεση</gui> και <gui>Ακύρωση αναίρεσης</gui>."
+"Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε το <key>Ctrl</key> σε συνδυασμό με ένα γράμμα "
+"για τις δικές σας συντομεύσεις. Τα <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key></"
+"keyseq> και ένα γράμμα είναι το συνιστώμενο υπόδειγμα για συντομεύσεις που "
+"αντιστρέφουν ή επεκτείνουν μια άλλη λειτουργία. Παραδείγματος χάρη, "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> και <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> για <gui>Αναίρεση</gui> και "
+"<gui>Ακύρωση αναίρεσης</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:141
+#: C/keyboard-input.page:142
msgid ""
-"New shortcut keys should be as mnemonic as possible, as these will be easier to "
-"learn and remember. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> "
-"would be a good shortcut for a menu item called <gui>Edit Page</gui>."
+"New shortcut keys should be as mnemonic as possible, as these will be easier "
+"to learn and remember. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
+"keyseq> would be a good shortcut for a menu item called <gui>Edit Page</gui>."
msgstr ""
"Τα νέα πλήκτρα συντομεύσεων πρέπει να είναι μνημονικά όσο το δυνατό, επειδή "
-"αυτά θα είναι πιο εύκολα στην εκμάθηση και απομνημόνευση. Παραδείγματος χάρη, "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Ε</key></keyseq> θα ήταν μια καλή συντόμευση για "
-"ένα στοιχείο μενού που λέγεται <gui>Επεξεργασία σελίδας</gui>."
+"αυτά θα είναι πιο εύκολα στην εκμάθηση και απομνημόνευση. Παραδείγματος "
+"χάρη, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Ε</key></keyseq> θα ήταν μια καλή "
+"συντόμευση για ένα στοιχείο μενού που λέγεται <gui>Επεξεργασία σελίδας</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:142
+#: C/keyboard-input.page:143
msgid ""
"Shortcuts that can be easily used with one hand are preferable for common "
"operations."
msgstr ""
-"Οι συντομεύσεις που μπορούν εύκολα να χρησιμοποιηθούν με ένα χέρι προτιμώνται "
-"για συνηθισμένες λειτουργίες."
+"Οι συντομεύσεις που μπορούν εύκολα να χρησιμοποιηθούν με ένα χέρι "
+"προτιμώνται για συνηθισμένες λειτουργίες."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:143
+#: C/keyboard-input.page:144
msgid ""
-"Do not use <key>Alt</key> for shortcut keys, as this may conflict with access "
-"keys."
+"Do not use <key>Alt</key> for shortcut keys, as this may conflict with "
+"access keys."
msgstr ""
"Να μην χρησιμοποιείτε το <key>Alt</key> για πλήκτρα συντόμευσης, επειδή αυτό "
"μπορεί να συγκρούεται με πλήκτρα πρόσβασης."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:149
+#: C/keyboard-input.page:150
msgid "System reserved shortcuts"
msgstr "Δεσμευμένες συντομεύσεις του συστήματος"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:151
-msgid "The following system shortcuts should not be overridden by applications."
+#: C/keyboard-input.page:152
+msgid ""
+"The following system shortcuts should not be overridden by applications."
msgstr ""
-"Οι παρακάτω συντομεύσεις συστήματος δεν πρέπει να αντικαθίστανται από εφαρμογές."
+"Οι παρακάτω συντομεύσεις συστήματος δεν πρέπει να αντικαθίστανται από "
+"εφαρμογές."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:153
+#: C/keyboard-input.page:154
msgid ""
"GNOME 3 makes exclusive use of <key>Super</key>, often known as the windows "
-"key, for system shortcuts. <key>Super</key> should not be used by applications, "
-"therefore."
+"key, for system shortcuts. <key>Super</key> should not be used by "
+"applications, therefore."
msgstr ""
-"Το GNOME 3 κάνει αποκλειστική χρήση του <key>Πλήκτρου λογότυπου</key>, γνωστό "
-"συχνά ως πλήκτρο Windows, για συντομεύσεις συστήματος. Το <key>Πλήκτρο "
-"λογότυπου</key> δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από εφαρμογές, συνεπώς."
+"Το GNOME 3 κάνει αποκλειστική χρήση του <key>Πλήκτρου λογότυπου</key>, "
+"γνωστό συχνά ως πλήκτρο Windows, για συντομεύσεις συστήματος. Το "
+"<key>Πλήκτρο λογότυπου</key> δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από εφαρμογές, "
+"συνεπώς."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:160
+#: C/keyboard-input.page:161
msgid "Legacy Shortcut"
msgstr "Παλιά συντόμευση"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:161 C/keyboard-input.page:280 C/keyboard-input.page:314
-#: C/keyboard-input.page:394 C/keyboard-input.page:483 C/keyboard-input.page:547
-#: C/keyboard-input.page:617 C/keyboard-input.page:651 C/keyboard-input.page:720
-#: C/notifications.page:37 C/pointer-and-touch-input.page:119
+#: C/keyboard-input.page:162 C/keyboard-input.page:281
+#: C/keyboard-input.page:315 C/keyboard-input.page:395
+#: C/keyboard-input.page:484 C/keyboard-input.page:548
+#: C/keyboard-input.page:618 C/keyboard-input.page:652
+#: C/keyboard-input.page:721 C/notifications.page:37
+#: C/pointer-and-touch-input.page:119
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:166
+#: C/keyboard-input.page:167
msgid "Activities Overview"
msgstr "Επισκόπηση δραστηριοτήτων"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:167
+#: C/keyboard-input.page:168
msgid "<key>Super</key>"
msgstr "<key>Πλήκτρο λογότυπου</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:168 C/keyboard-input.page:174 C/keyboard-input.page:180
-#: C/keyboard-input.page:186 C/keyboard-input.page:222 C/keyboard-input.page:228
-#: C/keyboard-input.page:235 C/keyboard-input.page:240 C/keyboard-input.page:246
-#: C/keyboard-input.page:252 C/keyboard-input.page:291 C/keyboard-input.page:330
-#: C/keyboard-input.page:345 C/keyboard-input.page:351 C/keyboard-input.page:489
-#: C/keyboard-input.page:494 C/keyboard-input.page:499 C/keyboard-input.page:504
-#: C/keyboard-input.page:524 C/keyboard-input.page:553 C/keyboard-input.page:558
-#: C/keyboard-input.page:563 C/keyboard-input.page:584 C/keyboard-input.page:589
-#: C/keyboard-input.page:594 C/keyboard-input.page:599 C/keyboard-input.page:633
-#: C/keyboard-input.page:692 C/keyboard-input.page:726 C/keyboard-input.page:731
-#: C/keyboard-input.page:736
+#: C/keyboard-input.page:169 C/keyboard-input.page:175
+#: C/keyboard-input.page:181 C/keyboard-input.page:187
+#: C/keyboard-input.page:223 C/keyboard-input.page:229
+#: C/keyboard-input.page:236 C/keyboard-input.page:241
+#: C/keyboard-input.page:247 C/keyboard-input.page:253
+#: C/keyboard-input.page:292 C/keyboard-input.page:331
+#: C/keyboard-input.page:346 C/keyboard-input.page:352
+#: C/keyboard-input.page:490 C/keyboard-input.page:495
+#: C/keyboard-input.page:500 C/keyboard-input.page:505
+#: C/keyboard-input.page:525 C/keyboard-input.page:554
+#: C/keyboard-input.page:559 C/keyboard-input.page:564
+#: C/keyboard-input.page:585 C/keyboard-input.page:590
+#: C/keyboard-input.page:595 C/keyboard-input.page:600
+#: C/keyboard-input.page:634 C/keyboard-input.page:693
+#: C/keyboard-input.page:727 C/keyboard-input.page:732
+#: C/keyboard-input.page:737
msgid "None"
msgstr "Kανένα"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:169
+#: C/keyboard-input.page:170
msgid "Opens and closes the Activities Overview"
msgstr "Ανοίγει και κλείνει την επισκόπηση δραστηριοτήτων"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:172
+#: C/keyboard-input.page:173
msgid "Applications View"
msgstr "Προβολή εφαρμογών"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:173
+#: C/keyboard-input.page:174
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:175
+#: C/keyboard-input.page:176
msgid "Opens and closes the applications view of the Activities Overview"
-msgstr "Ανοίγει και κλείνει την προβολή εφαρμογών της επισκόπησης δραστηριοτήτων"
+msgstr ""
+"Ανοίγει και κλείνει την προβολή εφαρμογών της επισκόπησης δραστηριοτήτων"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:178
+#: C/keyboard-input.page:179
msgid "Message Tray"
msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:179
+#: C/keyboard-input.page:180
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:181
+#: C/keyboard-input.page:182
msgid "Toggles the visibility of the Message Tray."
msgstr "Εναλλάσσει την ορατότητα της περιοχής ειδοποιήσεων."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:184
+#: C/keyboard-input.page:185
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:185
+#: C/keyboard-input.page:186
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:187
+#: C/keyboard-input.page:188
msgid ""
-"Locks the system by blanking the screen and requiring a password to unlock, if "
-"one has been set."
+"Locks the system by blanking the screen and requiring a password to unlock, "
+"if one has been set."
msgstr ""
-"Κλειδώνει το σύστημα φράσσοντας την οθόνη και απαιτώντας έναν κωδικό πρόσβασης "
-"για ξεκλείδωμα, αν έχει ορισθεί κάποιο."
+"Κλειδώνει το σύστημα φράσσοντας την οθόνη και απαιτώντας έναν κωδικό "
+"πρόσβασης για ξεκλείδωμα, αν έχει ορισθεί κάποιο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:190
+#: C/keyboard-input.page:191
msgid "Switch application"
msgstr "Εναλλαγή εφαρμογών"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:191
+#: C/keyboard-input.page:192
msgid ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
@@ -4827,7 +4932,7 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:192
+#: C/keyboard-input.page:193
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
@@ -4836,17 +4941,17 @@ msgstr ""
"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:193
+#: C/keyboard-input.page:194
msgid "Switches focus to the next/previous application"
msgstr "Εναλλάσσει την εστίαση στην επόμενη/προηγούμενη εφαρμογή"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:196
+#: C/keyboard-input.page:197
msgid "Switch windows"
msgstr "Εναλλαγή παραθύρων"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:197
+#: C/keyboard-input.page:198
msgid ""
"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
@@ -4855,7 +4960,7 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>`</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:198
+#: C/keyboard-input.page:199
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
@@ -4864,7 +4969,7 @@ msgstr ""
"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:199
+#: C/keyboard-input.page:200
msgid ""
"Switch focus to the next or previous secondary window associated with the "
"application"
@@ -4873,72 +4978,72 @@ msgstr ""
"σχετίζεται με την εφαρμογή"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:202
+#: C/keyboard-input.page:203
msgid "<gui>Maximize</gui>"
msgstr "<gui>Μεγιστοποίηση</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:203
+#: C/keyboard-input.page:204
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>↑</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:204
+#: C/keyboard-input.page:205
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:205
+#: C/keyboard-input.page:206
msgid "Maximize the focused window"
msgstr "Μεγιστοποίηση του εστιασμένου παραθύρου"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:208
+#: C/keyboard-input.page:209
msgid "<gui>Restore</gui>"
msgstr "<gui>Επαναφορά</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:209
+#: C/keyboard-input.page:210
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>↓</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:210
+#: C/keyboard-input.page:211
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:211
+#: C/keyboard-input.page:212
msgid "Restores the focused window to its previous state"
msgstr "Επαναφορά του εστιασμένου παραθύρου στην προηγούμενη κατάσταση του"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:214
+#: C/keyboard-input.page:215
msgid "<gui>Hide</gui>"
msgstr "<gui>Απόκρυψη</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:215
+#: C/keyboard-input.page:216
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:216
+#: C/keyboard-input.page:217
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:217
+#: C/keyboard-input.page:218
msgid "Hide the focused window"
msgstr "Απόκρυψη του εστιασμένου παραθύρου"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:221
+#: C/keyboard-input.page:222
msgid "Switch system area"
msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:223
+#: C/keyboard-input.page:224
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
@@ -4947,144 +5052,146 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:224
+#: C/keyboard-input.page:225
msgid ""
"Switches focus to the primary areas of the system: windows, top bar, message "
"tray"
msgstr ""
-"Εναλλάσσει την εστίαση στις πρωτεύουσες περιοχές του συστήματος: παράθυρα, πάνω "
-"γραμμή, περιοχή ειδοποιήσεων"
+"Εναλλάσσει την εστίαση στις πρωτεύουσες περιοχές του συστήματος: παράθυρα, "
+"πάνω γραμμή, περιοχή ειδοποιήσεων"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:227
+#: C/keyboard-input.page:228
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:229
+#: C/keyboard-input.page:230
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:230
+#: C/keyboard-input.page:231
msgid ""
-"Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically disabled "
-"by default."
+"Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically "
+"disabled by default."
msgstr ""
-"Προτρέπει τον χρήστη να κλείσει το σύστημα. Αυτή η συντόμευση απενεργοποιείται "
-"συνήθως από προεπιλογή."
+"Προτρέπει τον χρήστη να κλείσει το σύστημα. Αυτή η συντόμευση "
+"απενεργοποιείται συνήθως από προεπιλογή."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:233
+#: C/keyboard-input.page:234
msgid "Window menu"
msgstr "Μενού παραθύρου"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:234
+#: C/keyboard-input.page:235
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Διάστημα</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:236
+#: C/keyboard-input.page:237
msgid "Opens the window menu for the current window"
msgstr "Άνοιγμα του μενού παραθύρου για το τρέχον παράθυρο"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:239 C/keyboard-input.page:375
+#: C/keyboard-input.page:240 C/keyboard-input.page:376
msgid "<gui>Close</gui>"
msgstr "<gui>Κλείσιμο</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:241
+#: C/keyboard-input.page:242
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:242
+#: C/keyboard-input.page:243
msgid "Closes the focused window"
msgstr "Κλείνει το εστιασμένο παράθυρο"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:245
+#: C/keyboard-input.page:246
msgid "<gui>Move</gui>"
msgstr "<gui>Μετακίνηση</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:247
+#: C/keyboard-input.page:248
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:248
+#: C/keyboard-input.page:249
msgid "Move the focused window"
msgstr "Μετακίνηση του εστιασμένου παραθύρου"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:251
+#: C/keyboard-input.page:252
msgid "<gui>Resize</gui>"
msgstr "<gui>Αυξομείωση</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:253
+#: C/keyboard-input.page:254
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:254
+#: C/keyboard-input.page:255
msgid "Resize the focused window"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους του εστιασμένου παραθύρου"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:259
+#: C/keyboard-input.page:260
msgid ""
-"In addition, the shortcuts for Unicode character entry should also be avoided. "
-"This includes <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> "
-"through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, or "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> through to "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
+"In addition, the shortcuts for Unicode character entry should also be "
+"avoided. This includes <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></"
+"keyseq> through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"keyseq>, or <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> "
+"through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
msgstr ""
"Επιπλέον, οι συντομεύσεις για καταχώριση χαρακτήρα Unicode πρέπει επίσης να "
"αποφεύγονται. Αυτό περιλαμβάνει τα <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
"key><key>A</key></keyseq> μέχρι το <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
-"key><key>F</key></keyseq>, ή το <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</"
-"key></keyseq> μέχρι το <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></"
-"keyseq>."
+"key><key>F</key></keyseq>, ή το <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
+"key><key>0</key></keyseq> μέχρι το <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
+"key><key>9</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:264
+#: C/keyboard-input.page:265
msgid "Standard application shortcuts"
msgstr "Τυπικές συντομεύσεις εφαρμογής"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:266
+#: C/keyboard-input.page:267
msgid ""
-"This section details common application keyboard shortcuts. With the exception "
-"of application shortcuts, these shortcuts only need to be followed when the "
-"corresponding action is included in your application. Standard shortcuts can be "
-"assigned to other actions if the standard action is not available."
+"This section details common application keyboard shortcuts. With the "
+"exception of application shortcuts, these shortcuts only need to be followed "
+"when the corresponding action is included in your application. Standard "
+"shortcuts can be assigned to other actions if the standard action is not "
+"available."
msgstr ""
-"Αυτή η ενότητα δίνει λεπτομέρειες συνηθισμένων συντομεύσεων πληκτρολογίου των "
-"εφαρμογών. Με την εξαίρεση των συντομεύσεων εφαρμογών, αυτές οι συντομεύσεις "
-"χρειάζεται να ακολουθούνται μόνο όταν η αντίστοιχη ενέργεια συμπεριλαμβάνεται "
-"στην εφαρμογή σας. Τυπικές συντομεύσεις μπορούν να εκχωρηθούν σε άλλες "
-"ενέργειες αν η τυπική ενέργεια δεν είναι διαθέσιμη."
+"Αυτή η ενότητα δίνει λεπτομέρειες συνηθισμένων συντομεύσεων πληκτρολογίου "
+"των εφαρμογών. Με την εξαίρεση των συντομεύσεων εφαρμογών, αυτές οι "
+"συντομεύσεις χρειάζεται να ακολουθούνται μόνο όταν η αντίστοιχη ενέργεια "
+"συμπεριλαμβάνεται στην εφαρμογή σας. Τυπικές συντομεύσεις μπορούν να "
+"εκχωρηθούν σε άλλες ενέργειες αν η τυπική ενέργεια δεν είναι διαθέσιμη."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:268
+#: C/keyboard-input.page:269
msgid ""
"This section also provides guidance on standard menu items in a <link xref="
"\"menu-bars\">menu bar</link>, should one be used."
msgstr ""
-"Αυτή η ενότητα δίνει επίσης κατεύθυνση για τυπικά στοιχεία μενού σε μια <link "
-"xref=\"menu-bars\">γραμμή μενού</link>, αν πρέπει να χρησιμοποιηθεί κάποια."
+"Αυτή η ενότητα δίνει επίσης κατεύθυνση για τυπικά στοιχεία μενού σε μια "
+"<link xref=\"menu-bars\">γραμμή μενού</link>, αν πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
+"κάποια."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:271
+#: C/keyboard-input.page:272
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:273
+#: C/keyboard-input.page:274
msgid ""
"Standard application keyboard shortcuts and menu items. These application "
"shortcuts should not be reassigned to other actions, even when the "
@@ -5095,71 +5202,75 @@ msgstr ""
"ακόμα κι όταν η αντίστοιχη ενέργεια δεν παρέχεται από την εφαρμογή σας."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:278 C/keyboard-input.page:312 C/keyboard-input.page:392
-#: C/keyboard-input.page:481 C/keyboard-input.page:545 C/keyboard-input.page:615
-#: C/keyboard-input.page:649 C/keyboard-input.page:718
+#: C/keyboard-input.page:279 C/keyboard-input.page:313
+#: C/keyboard-input.page:393 C/keyboard-input.page:482
+#: C/keyboard-input.page:546 C/keyboard-input.page:616
+#: C/keyboard-input.page:650 C/keyboard-input.page:719
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:286
+#: C/keyboard-input.page:287
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:287
-msgid "Opens the default help browser on the contents page for the application."
+#: C/keyboard-input.page:288
+msgid ""
+"Opens the default help browser on the contents page for the application."
msgstr ""
-"Ανοίγει τον προεπιλεγμένο περιηγητή βοήθειας στα περιεχόμενα για την εφαρμογή."
+"Ανοίγει τον προεπιλεγμένο περιηγητή βοήθειας στα περιεχόμενα για την "
+"εφαρμογή."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:292
+#: C/keyboard-input.page:293
msgid ""
-"Opens the About dialog for the application. Use the standard GNOME 3 dialog for "
-"this."
+"Opens the About dialog for the application. Use the standard GNOME 3 dialog "
+"for this."
msgstr ""
"Ανοίγει τον διάλογο περί για την εφαρμογή. Χρησιμοποιήστε τον τυπικό διάλογο "
"GNOME 3 για αυτό."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:296
+#: C/keyboard-input.page:297
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:297
+#: C/keyboard-input.page:298
msgid "Closes the application, including all application windows."
-msgstr "Κλείνει την εφαρμογή, συμπεριλαμβάνοντας όλα τα παράθυρα της εφαρμογής."
+msgstr ""
+"Κλείνει την εφαρμογή, συμπεριλαμβάνοντας όλα τα παράθυρα της εφαρμογής."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:305
+#: C/keyboard-input.page:306
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:307
+#: C/keyboard-input.page:308
msgid "Standard file keyboard shortcuts and menu items."
msgstr "Τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου αρχείου και στοιχείων μενού."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:319
+#: C/keyboard-input.page:320
msgid "<gui>New</gui>"
msgstr "<gui>Νέο</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:320
+#: C/keyboard-input.page:321
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:321
+#: C/keyboard-input.page:322
msgid ""
-"Creates a new content item, often (but not always) in a new primary window or "
-"tab. If your application can create a number of different types of document, "
-"you can make the <gui>New</gui> item a submenu, containing a menu item for each "
-"type. Label these items <gui>New</gui> document type, make the first entry in "
-"the submenu the most commonly used document type, and give it the "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+"Creates a new content item, often (but not always) in a new primary window "
+"or tab. If your application can create a number of different types of "
+"document, you can make the <gui>New</gui> item a submenu, containing a menu "
+"item for each type. Label these items <gui>New</gui> document type, make the "
+"first entry in the submenu the most commonly used document type, and give it "
+"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
"Δημιουργεί ένα νέο στοιχείο περιεχομένου, συχνά (αλλά όχι πάντα) σε ένα νέο "
"πρωτεύον παράθυρο ή καρτέλα. Αν η εφαρμογή σας μπορεί να δημιουργήσει έναν "
@@ -5170,1091 +5281,1113 @@ msgstr ""
"δώστε του την συντόμευση <keyseq><key>Ctrl</key><key>Ν</key></keyseq>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:324
+#: C/keyboard-input.page:325
msgid "<gui>Open…</gui>"
msgstr "<gui>Άνοιγμα…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:325
+#: C/keyboard-input.page:326
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:326
+#: C/keyboard-input.page:327
msgid ""
"Opens an existing content item, often by presenting the user with a standard "
"<gui>Open File</gui> dialog. If the chosen file is already open in the "
"application, raise that window instead of opening a new one."
msgstr ""
-"Ανοίγει ένα υπάρχον στοιχείο περιεχομένου, εμφανίζοντας συχνά στον χρήστη έναν "
-"τυπικό διάλογο <gui>Άνοιγμα αρχείου</gui>. Αν το επιλεγμένο αρχείο είναι ήδη "
-"ανοικτό στην εφαρμογή, ανυψώστε αυτό το παράθυρο αντί για άνοιγμα ενός νέου."
+"Ανοίγει ένα υπάρχον στοιχείο περιεχομένου, εμφανίζοντας συχνά στον χρήστη "
+"έναν τυπικό διάλογο <gui>Άνοιγμα αρχείου</gui>. Αν το επιλεγμένο αρχείο "
+"είναι ήδη ανοικτό στην εφαρμογή, ανυψώστε αυτό το παράθυρο αντί για άνοιγμα "
+"ενός νέου."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:329
+#: C/keyboard-input.page:330
msgid "<gui>Open Recent</gui>"
msgstr "<gui>Άνοιγμα πρόσφατων</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:331
+#: C/keyboard-input.page:332
msgid ""
"A submenu which contains a list of no more than six recently used files, "
"ordered according to most recently used."
msgstr ""
"Ένα υπομενού που περιέχει έναν κατάλογο από όχι περισσότερα από έξι πρόσφατα "
-"χρησιμοποιημένα αρχεία, διαταγμένα σύμφωνα με το πιο πρόσφατα χρησιμοποιημένο."
+"χρησιμοποιημένα αρχεία, διαταγμένα σύμφωνα με το πιο πρόσφατα "
+"χρησιμοποιημένο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:334
+#: C/keyboard-input.page:335
msgid "<gui>Save</gui>"
msgstr "<gui>Αποθήκευση</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:335
+#: C/keyboard-input.page:336
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:336
+#: C/keyboard-input.page:337
msgid ""
"Saves the current content item. If the document already has a filename "
"associated with it, save the document immediately without any further "
"interaction from the user. If there are any additional options involved in "
"saving a file, prompt for these first time the document is saved, but "
-"subsequently use the same values each time until the user changes them. If the "
-"document has no current filename or is read-only, selecting this item should be "
-"the same as selecting <gui>Save As</gui>."
+"subsequently use the same values each time until the user changes them. If "
+"the document has no current filename or is read-only, selecting this item "
+"should be the same as selecting <gui>Save As</gui>."
msgstr ""
"Αποθηκεύει το τρέχον στοιχείο περιεχομένου. Αν το έγγραφο έχει ήδη ένα όνομα "
"αρχείου συσχετισμένο με αυτό, αποθηκεύστε το έγγραφο αμέσως χωρίς καμιά "
"παραπέρα αλληλεπίδραση από τον χρήστη. Αν υπάρχουν πρόσθετες επιλογές που "
-"εμπλέκονται στην αποθήκευση ενός αρχείου, ειδοποιήστε για αυτές την πρώτη φορά "
-"που αποθηκεύεται το έγγραφο, αλλά ακολούθως χρησιμοποιήστε τις ίδιες τιμές κάθε "
-"φορά μέχρι να τις αλλάξει ο χρήστης. Αν το έγγραφο δεν έχει τρέχον όνομα "
-"αρχείου ή είναι μόνο για ανάγνωση, η επιλογή αυτού του στοιχείου πρέπει να "
-"είναι η ίδια με την επιλογή του <gui>Αποθήκευση ως</gui>."
+"εμπλέκονται στην αποθήκευση ενός αρχείου, ειδοποιήστε για αυτές την πρώτη "
+"φορά που αποθηκεύεται το έγγραφο, αλλά ακολούθως χρησιμοποιήστε τις ίδιες "
+"τιμές κάθε φορά μέχρι να τις αλλάξει ο χρήστης. Αν το έγγραφο δεν έχει "
+"τρέχον όνομα αρχείου ή είναι μόνο για ανάγνωση, η επιλογή αυτού του "
+"στοιχείου πρέπει να είναι η ίδια με την επιλογή του <gui>Αποθήκευση ως</gui>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:339
+#: C/keyboard-input.page:340
msgid "<gui>Save As…</gui>"
msgstr "<gui>Αποθήκευση ως…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:340
+#: C/keyboard-input.page:341
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:341
+#: C/keyboard-input.page:342
msgid ""
-"Saves the content item with a new filename. Present the user with the standard "
-"<gui>Save As</gui> dialog, and save the file with the chosen file name."
+"Saves the content item with a new filename. Present the user with the "
+"standard <gui>Save As</gui> dialog, and save the file with the chosen file "
+"name."
msgstr ""
"Αποθηκεύει το στοιχείο περιεχομένου με ένα νέο όνομα αρχείου. Παρουσιάστε το "
-"στον χρήστη με τον τυπικό διάλογο <gui>Αποθήκευση ως</gui> και αποθηκεύστε το "
-"αρχείο με το επιλεγμένο όνομα αρχείου."
+"στον χρήστη με τον τυπικό διάλογο <gui>Αποθήκευση ως</gui> και αποθηκεύστε "
+"το αρχείο με το επιλεγμένο όνομα αρχείου."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:344
+#: C/keyboard-input.page:345
msgid "<gui>Save a Copy…</gui>"
msgstr "<gui>Αποθήκευση ενός αντίγραφου…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:346
+#: C/keyboard-input.page:347
msgid ""
-"Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is then "
-"saved. Do not alter either the view or the filename of the original document. "
-"All subsequent changes are still made to the original document until the user "
-"specifies otherwise, for example by choosing the <gui>Save As</gui> command."
+"Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
+"then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
+"document. All subsequent changes are still made to the original document "
+"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <gui>Save "
+"As</gui> command."
msgstr ""
-"Ζητά από τον χρήστη να εισάγει ένα όνομα αρχείου, με το οποίο ένα αντίγραφο του "
-"εγγράφου αποθηκεύεται έπειτα. Μην αλλάζετε είτε την προβολή είτε το όνομα "
-"αρχείου του αρχικού εγγράφου. Όλες οι ακόλουθες αλλαγές γίνονται ακόμα στο "
-"αρχικό έγγραφο μέχρι ο χρήστης να ορίσει αλλιώς, για παράδειγμα επιλέγοντας την "
-"εντολή <gui>Αποθήκευση ως</gui>."
+"Ζητά από τον χρήστη να εισάγει ένα όνομα αρχείου, με το οποίο ένα αντίγραφο "
+"του εγγράφου αποθηκεύεται έπειτα. Μην αλλάζετε είτε την προβολή είτε το "
+"όνομα αρχείου του αρχικού εγγράφου. Όλες οι ακόλουθες αλλαγές γίνονται ακόμα "
+"στο αρχικό έγγραφο μέχρι ο χρήστης να ορίσει αλλιώς, για παράδειγμα "
+"επιλέγοντας την εντολή <gui>Αποθήκευση ως</gui>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:347
+#: C/keyboard-input.page:348
msgid ""
"Like the <gui>Save As</gui> dialog, the <gui>Save a Copy</gui> dialog may "
-"present different ways to save the data. For example, an image may be saved in "
-"a native format or as a PNG."
+"present different ways to save the data. For example, an image may be saved "
+"in a native format or as a PNG."
msgstr ""
"Όπως ο διάλογος <gui>Αποθήκευση ως</gui>, ο διάλογος <gui>Αποθήκευση "
"αντιγράφου</gui> μπορεί να παρουσιάσει διαφορετικούς τρόπους αποθήκευσης των "
-"δεδομένων. Παραδείγματος χάρη, μια εικόνα μπορεί να αποθηκευτεί σε μια γηγενή "
-"μορφή ή ως μια PNG."
+"δεδομένων. Παραδείγματος χάρη, μια εικόνα μπορεί να αποθηκευτεί σε μια "
+"γηγενή μορφή ή ως μια PNG."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:350
+#: C/keyboard-input.page:351
msgid "<gui>Page Setup</gui>"
msgstr "<gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:352
+#: C/keyboard-input.page:353
msgid ""
"Allows the user to control print-related settings. Present the user with a "
-"dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape format, "
-"margins, and so on."
+"dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape "
+"format, margins, and so on."
msgstr ""
-"Επιτρέπει στον χρήστη να ελέγχει ρυθμίσεις σχετικές με εκτύπωση. Παρουσιάστε το "
-"στον χρήστη έναν διάλογο που του επιτρέπει να ορίσει τέτοιες επιλογές ως μορφή "
-"πορτρέτου ή τοπίου, περιθώρια κ.ο.κ."
+"Επιτρέπει στον χρήστη να ελέγχει ρυθμίσεις σχετικές με εκτύπωση. Παρουσιάστε "
+"το στον χρήστη έναν διάλογο που του επιτρέπει να ορίσει τέτοιες επιλογές ως "
+"μορφή πορτρέτου ή τοπίου, περιθώρια κ.ο.κ."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:355
+#: C/keyboard-input.page:356
msgid "<gui>Print Preview</gui>"
msgstr "<gui>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:356
+#: C/keyboard-input.page:357
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:357
+#: C/keyboard-input.page:358
msgid ""
-"Shows the user what the printed document will look like. Present a new window "
-"containing an accurate representation of the appearance of the document as it "
-"would be printed."
+"Shows the user what the printed document will look like. Present a new "
+"window containing an accurate representation of the appearance of the "
+"document as it would be printed."
msgstr ""
-"Εμφανίζει στον χρήστη πώς θα φαίνεται το τυπωμένο έγγραφο. Παρουσιάστε ένα νέο "
-"παράθυρο που περιέχει μια ακριβή αναπαράσταση της εμφάνισης του εγγράφου όπως "
-"θα πρέπει να εκτυπωθεί."
+"Εμφανίζει στον χρήστη πώς θα φαίνεται το τυπωμένο έγγραφο. Παρουσιάστε ένα "
+"νέο παράθυρο που περιέχει μια ακριβή αναπαράσταση της εμφάνισης του εγγράφου "
+"όπως θα πρέπει να εκτυπωθεί."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:360
+#: C/keyboard-input.page:361
msgid "<gui>Print…</gui>"
msgstr "<gui>Εκτύπωση…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:361
+#: C/keyboard-input.page:362
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:362
+#: C/keyboard-input.page:363
msgid ""
"Prints the current document. Present the user with a dialog allowing them to "
-"set options like the page range to be printed, the printer to be used, and so "
-"on. The dialog must contain a button labelled <gui>Print</gui> that starts "
-"printing and closes the dialog."
+"set options like the page range to be printed, the printer to be used, and "
+"so on. The dialog must contain a button labelled <gui>Print</gui> that "
+"starts printing and closes the dialog."
msgstr ""
"Εκτυπώνει το τρέχον έγγραφο. Παρουσιάζει στον χρήστη έναν διάλογο που του "
"επιτρέπει να ορίσει τις επιλογές όπως η περιοχή σελίδων που θα εκτυπωθεί, ο "
"εκτυπωτής που θα χρησιμοποιηθεί κ.ο.κ. Ο διάλογος πρέπει να περιέχει ένα "
-"πλήκτρο με ετικέτα <gui>Εκτύπωση</gui> που ξεκινά την εκτύπωση και κλείνει τον "
-"διάλογο."
+"πλήκτρο με ετικέτα <gui>Εκτύπωση</gui> που ξεκινά την εκτύπωση και κλείνει "
+"τον διάλογο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:365
+#: C/keyboard-input.page:366
msgid "<gui>Send To…</gui>"
msgstr "<gui>Αποστολή σε…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:366
+#: C/keyboard-input.page:367
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:367
+#: C/keyboard-input.page:368
msgid ""
-"Provides the user a means to attach or send the current document as an email or "
-"email attachment, depending on its format. You may provide more than one "
+"Provides the user a means to attach or send the current document as an email "
+"or email attachment, depending on its format. You may provide more than one "
"<gui>Send</gui> item depending on which options are available. If there are "
"more than two such items, move them into a submenu. For example, if only "
-"<gui>Send by Email</gui> and <gui>Send by Bluetooth</gui> are available, leave "
-"them on the top-level menu If there is a third option, such as <gui>Send by "
-"FTP</gui>, place all the options in a Send submenu."
+"<gui>Send by Email</gui> and <gui>Send by Bluetooth</gui> are available, "
+"leave them on the top-level menu If there is a third option, such as "
+"<gui>Send by FTP</gui>, place all the options in a Send submenu."
msgstr ""
-"Παρέχει στον χρήστη ένα μέσο επισύναψης ή αποστολής του τρέχοντος εγγράφου ως "
-"μηνύματος ή συνημμένου μηνύματος, ανάλογα με τη μορφή του. Μπορείτε να δώσετε "
-"περισσότερα από ένα στοιχείο <gui>Αποστολής</gui> ανάλογα με το ποιες επιλογές "
-"είναι διαθέσιμες. Αν υπάρχουν περισσότερα από δύο τέτοια στοιχεία, μετακινήστε "
-"τα σε ένα υπομενού. Παραδείγματος χάρη, αν μόνο τα <gui>Αποστολή με μήνυμα</"
-"gui> και <gui>Αποστολή με μπλουτούθ</gui> είναι διαθέσιμα, αφήστε τα στο μενού "
-"ανωτάτου επιπέδου. Αν υπάρχει μια τρίτη επιλογή, όπως <gui>Αποστολή με FTP</"
-"gui>, τοποθετήστε όλες τις επιλογές σε ένα υπομενού αποστολής."
+"Παρέχει στον χρήστη ένα μέσο επισύναψης ή αποστολής του τρέχοντος εγγράφου "
+"ως μηνύματος ή συνημμένου μηνύματος, ανάλογα με τη μορφή του. Μπορείτε να "
+"δώσετε περισσότερα από ένα στοιχείο <gui>Αποστολής</gui> ανάλογα με το ποιες "
+"επιλογές είναι διαθέσιμες. Αν υπάρχουν περισσότερα από δύο τέτοια στοιχεία, "
+"μετακινήστε τα σε ένα υπομενού. Παραδείγματος χάρη, αν μόνο τα <gui>Αποστολή "
+"με μήνυμα</gui> και <gui>Αποστολή με μπλουτούθ</gui> είναι διαθέσιμα, αφήστε "
+"τα στο μενού ανωτάτου επιπέδου. Αν υπάρχει μια τρίτη επιλογή, όπως "
+"<gui>Αποστολή με FTP</gui>, τοποθετήστε όλες τις επιλογές σε ένα υπομενού "
+"αποστολής."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:370
+#: C/keyboard-input.page:371
msgid "<gui>Properties…</gui>"
msgstr "<gui>Ιδιότητες…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:371
+#: C/keyboard-input.page:372
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:372
+#: C/keyboard-input.page:373
msgid ""
"Opens the document’s <gui>Properties</gui> window. This may contain editable "
-"information, such as the document author’s name, or read-only information, such "
-"as the number of words in the document, or a combination of both. The "
+"information, such as the document author’s name, or read-only information, "
+"such as the number of words in the document, or a combination of both. The "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq> shortcut should not be "
-"provided where <key>Return</key> is most frequently used to insert a new line."
+"provided where <key>Return</key> is most frequently used to insert a new "
+"line."
msgstr ""
-"Ανοίγει το παράθυρο του εγγράφου <gui>Ιδιότητες</gui>. Αυτό μπορεί να περιέχει "
-"επεξεργάσιμες πληροφορίες, όπως το όνομα του συντάκτη του εγγράφου, ή "
-"πληροφορίες μόνο για ανάγνωση, όπως ο αριθμός των λέξεων σε ένα έγγραφο, ή ένα "
-"συνδυασμό και των δύο. Η συντόμευση <keyseq><key>Alt</key><key>επιστροφή</key></"
-"keyseq> δεν πρέπει να δίνεται όπου η <key>επιστροφή</key> είναι η πιο συχνά "
-"χρησιμοποιούμενη για εισαγωγή νέας γραμμής."
+"Ανοίγει το παράθυρο του εγγράφου <gui>Ιδιότητες</gui>. Αυτό μπορεί να "
+"περιέχει επεξεργάσιμες πληροφορίες, όπως το όνομα του συντάκτη του εγγράφου, "
+"ή πληροφορίες μόνο για ανάγνωση, όπως ο αριθμός των λέξεων σε ένα έγγραφο, ή "
+"ένα συνδυασμό και των δύο. Η συντόμευση <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>επιστροφή</key></keyseq> δεν πρέπει να δίνεται όπου η "
+"<key>επιστροφή</key> είναι η πιο συχνά χρησιμοποιούμενη για εισαγωγή νέας "
+"γραμμής."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:376 C/tabs.page:81
+#: C/keyboard-input.page:377 C/tabs.page:81
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:377
+#: C/keyboard-input.page:378
msgid ""
-"Closes the current tab or window. If the window uses tabs and there is only one "
-"open, the shortcut should close the window."
+"Closes the current tab or window. If the window uses tabs and there is only "
+"one open, the shortcut should close the window."
msgstr ""
-"Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο. Αν το παράθυρο χρησιμοποιεί καρτέλες "
-"και υπάρχει μόνο μια ανοικτή, η συντόμευση πρέπει να κλείσει το παράθυρο."
+"Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο. Αν το παράθυρο χρησιμοποιεί "
+"καρτέλες και υπάρχει μόνο μια ανοικτή, η συντόμευση πρέπει να κλείσει το "
+"παράθυρο."
#. (itstool) path: section/title
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:385 C/lists.page:121
+#: C/keyboard-input.page:386
+#| msgid "Edit"
+msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:387
+#: C/keyboard-input.page:388
msgid "Standard edit keyboard shortcuts and menu items."
msgstr "Τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου επεξεργασίας και στοιχείων μενού."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:399
+#: C/keyboard-input.page:400
msgid "<gui>Undo <em>action</em></gui>"
msgstr "<gui>Αναίρεση <em>ενέργειας</em></gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:400
+#: C/keyboard-input.page:401
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:401
+#: C/keyboard-input.page:402
msgid "Reverts the effect of the previous action."
msgstr "Επαναφέρει το αποτέλεσμα της προηγούμενης ενέργειας."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:404
+#: C/keyboard-input.page:405
msgid "<gui>Redo <em>action</em></gui>"
msgstr "<gui>Ακύρωση αναίρεσης <em>ενέργειας</em></gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:405
+#: C/keyboard-input.page:406
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:406
+#: C/keyboard-input.page:407
msgid ""
"Performs the next action in the undo history list, after the user has moved "
"backwards through the list with the <gui>Undo</gui> command."
msgstr ""
-"Εκτελεί την επόμενη ενέργεια στον κατάλογο ιστορικού αναιρέσεων, αφού ο χρήστης "
-"έχει οπισθοχωρήσει μέσα από τον κατάλογο με την εντολή <gui>Αναίρεση</gui>."
+"Εκτελεί την επόμενη ενέργεια στον κατάλογο ιστορικού αναιρέσεων, αφού ο "
+"χρήστης έχει οπισθοχωρήσει μέσα από τον κατάλογο με την εντολή "
+"<gui>Αναίρεση</gui>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:409
+#: C/keyboard-input.page:410
msgid "<gui>Cut</gui>"
msgstr "<gui>Αποκοπή</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:410
+#: C/keyboard-input.page:411
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:411
+#: C/keyboard-input.page:412
msgid ""
-"Removes the selected content and places it onto the clipboard. Visually, remove "
-"the content from the document in the same manner as <gui>Delete</gui>."
+"Removes the selected content and places it onto the clipboard. Visually, "
+"remove the content from the document in the same manner as <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
"Απομακρύνει το επιλεγμένο περιεχόμενο και τα τοποθετεί στο πρόχειρο. Οπτικά, "
-"απομακρύνετε το περιεχόμενο από το έγγραφο με ίδιο τρόπο όπως το <gui>Διαγραφή</"
-"gui>."
+"απομακρύνετε το περιεχόμενο από το έγγραφο με ίδιο τρόπο όπως το "
+"<gui>Διαγραφή</gui>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:414
+#: C/keyboard-input.page:415
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Αντιγραφή</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:415
+#: C/keyboard-input.page:416
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:416
+#: C/keyboard-input.page:417
msgid "Copies the selected content onto the clipboard."
msgstr "Αντιγράφει το επιλεγμένο περιεχόμενο στο πρόχειρο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:419
+#: C/keyboard-input.page:420
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Επικόλληση</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:420
+#: C/keyboard-input.page:421
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:421
+#: C/keyboard-input.page:422
msgid ""
-"Inserts the contents of the clipboard into the content item. When editing text, "
-"if there is no current selection, use the caret as the insertion point. If "
-"there is a current selection, replace it with the clipboard contents."
+"Inserts the contents of the clipboard into the content item. When editing "
+"text, if there is no current selection, use the caret as the insertion "
+"point. If there is a current selection, replace it with the clipboard "
+"contents."
msgstr ""
"Εισάγει τα περιεχόμενα του προχείρου στο στοιχείο περιεχομένου. Κατά την "
"επεξεργασία του κειμένου, αν δεν υπάρχει κάποια τρέχουσα επιλογή, "
-"χρησιμοποιήστε τον δρομέα ως σημείο εισαγωγής. Αν υπάρχει μία τρέχουσα επιλογή, "
-"αντικαταστήστε την με τα περιεχόμενα του προχείρου."
+"χρησιμοποιήστε τον δρομέα ως σημείο εισαγωγής. Αν υπάρχει μία τρέχουσα "
+"επιλογή, αντικαταστήστε την με τα περιεχόμενα του προχείρου."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:424
+#: C/keyboard-input.page:425
msgid "<gui>Paste Special…</gui>"
msgstr "<gui>Ειδική επικόλληση…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:425
+#: C/keyboard-input.page:426
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:426
+#: C/keyboard-input.page:427
msgid ""
-"Inserts a non-default representation of the clipboard contents. Open a dialog "
-"presenting a list of the available formats from which the user can select. For "
-"example, if the clipboard contains a PNG file copied from a file manager, the "
-"image may be embedded in the document, or a link to the file inserted so that "
-"changes to the image on disk are always reflected in the document."
+"Inserts a non-default representation of the clipboard contents. Open a "
+"dialog presenting a list of the available formats from which the user can "
+"select. For example, if the clipboard contains a PNG file copied from a file "
+"manager, the image may be embedded in the document, or a link to the file "
+"inserted so that changes to the image on disk are always reflected in the "
+"document."
msgstr ""
"Εισάγει μια μη προεπιλεγμένη αναπαράσταση των περιεχομένων του προχείρου. "
"Ανοίξτε έναν διάλογο παρουσιάζοντας έναν κατάλογο των διαθέσιμων μορφών, από "
"τις οποίες ο χρήστης μπορεί να επιλέξει. Παραδείγματος χάρη, αν το πρόχειρο "
"περιέχει ένα αντιγραμμένο αρχείο PNG από έναν διαχειριστή αρχείων, η εικόνα "
"μπορεί να ενσωματωθεί στο έγγραφο, ή να εισαχθεί ένας σύνδεσμος στο αρχείο, "
-"έτσι ώστε οι αλλαγές στην εικόνα στον δίσκο να αντανακλώνται πάντα στο έγγραφο."
+"έτσι ώστε οι αλλαγές στην εικόνα στον δίσκο να αντανακλώνται πάντα στο "
+"έγγραφο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:429
+#: C/keyboard-input.page:430
msgid "<gui>Duplicate</gui>"
msgstr "<gui>Διπλότυπο</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:430 C/keyboard-input.page:578
+#: C/keyboard-input.page:431 C/keyboard-input.page:579
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:431
+#: C/keyboard-input.page:432
msgid "Creates a duplicate copy of the selected object."
msgstr "Δημιουργεί ένα διπλότυπο αντίγραφο του επιλεγμένου αντικειμένου."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:434
+#: C/keyboard-input.page:435
msgid "<gui>Delete</gui>"
msgstr "<gui>Διαγραφή</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:435
+#: C/keyboard-input.page:436
msgid "<key>Delete</key>"
msgstr "<key>Delete</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:436
+#: C/keyboard-input.page:437
msgid "Removes the selected content without placing it on the clipboard."
msgstr "Αφαιρεί το επιλεγμένο περιεχόμενο χωρίς τοποθέτηση του στο πρόχειρο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:439
+#: C/keyboard-input.page:440
msgid "<gui>Select All</gui>"
msgstr "<gui>Επιλογή όλων</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:440 C/pointer-and-touch-input.page:92
+#: C/keyboard-input.page:441 C/pointer-and-touch-input.page:92
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:441
+#: C/keyboard-input.page:442
msgid "Selects all content in the current document."
msgstr "Επιλέγει όλο το περιεχόμενο στο τρέχον έγγραφο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:444
+#: C/keyboard-input.page:445
msgid "<gui>Deselect All</gui>"
msgstr "<gui>Αποεπιλογή όλων</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:445 C/pointer-and-touch-input.page:97
+#: C/keyboard-input.page:446 C/pointer-and-touch-input.page:97
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:446
+#: C/keyboard-input.page:447
msgid ""
"Deselects all content in the current document. Only provide this item in "
-"situations when no other method of undoing selection is possible or apparent to "
-"the user. For example, in complex graphics applications where selection and "
-"deselection is not usually possible simply by using the cursor keys. Note: Do "
-"not provide <gui>Deselect All</gui> in text entry fields, as "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>hex</key></keyseq> digit is used to "
-"enter Unicode characters so its shortcut will not work."
-msgstr ""
-"Αποεπιλέγει όλο το περιεχόμενο στο τρέχον έγγραφο. Δώστε αυτό το στοιχείο μόνο "
-"στις περιπτώσεις που καμιά άλλη μέθοδος αναίρεσης της επιλογής δεν είναι δυνατή "
-"ή προφανής στον χρήστη. Παραδείγματος χάρη, σε εφαρμογές σύνθετων γραφικών όπου "
-"η επιλογή και η αποεπιλογή δεν είναι συνήθως δυνατές χρησιμοποιώντας απλώς τα "
-"πλήκτρα του δρομέα. Σημείωση: Μην δίνετε <gui>Αποεπιλογή όλων</gui> στα πεδία "
-"καταχώρισης κειμένου, επειδή το <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
-"key><key>δεκαεξαδικό</key></keyseq> ψηφίο χρησιμοποιείται για εισαγωγή "
-"χαρακτήρων Unicode, γιατί η συντόμευση του δεν θα δουλέψει."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:449
+"situations when no other method of undoing selection is possible or apparent "
+"to the user. For example, in complex graphics applications where selection "
+"and deselection is not usually possible simply by using the cursor keys. "
+"Note: Do not provide <gui>Deselect All</gui> in text entry fields, as "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>hex</key></keyseq> digit is used "
+"to enter Unicode characters so its shortcut will not work."
+msgstr ""
+"Αποεπιλέγει όλο το περιεχόμενο στο τρέχον έγγραφο. Δώστε αυτό το στοιχείο "
+"μόνο στις περιπτώσεις που καμιά άλλη μέθοδος αναίρεσης της επιλογής δεν "
+"είναι δυνατή ή προφανής στον χρήστη. Παραδείγματος χάρη, σε εφαρμογές "
+"σύνθετων γραφικών όπου η επιλογή και η αποεπιλογή δεν είναι συνήθως δυνατές "
+"χρησιμοποιώντας απλώς τα πλήκτρα του δρομέα. Σημείωση: Μην δίνετε "
+"<gui>Αποεπιλογή όλων</gui> στα πεδία καταχώρισης κειμένου, επειδή το "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>δεκαεξαδικό</key></keyseq> ψηφίο "
+"χρησιμοποιείται για εισαγωγή χαρακτήρων Unicode, γιατί η συντόμευση του δεν "
+"θα δουλέψει."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:450
msgid "<gui>Find…</gui>"
msgstr "<gui>Εύρεση…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:450
+#: C/keyboard-input.page:451
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:451
+#: C/keyboard-input.page:452
msgid ""
-"Displays a user interface for allowing the user to search for specific content "
-"in the current content item or page."
+"Displays a user interface for allowing the user to search for specific "
+"content in the current content item or page."
msgstr ""
-"Εμφανίζει μια διεπαφή χρήστη για να επιτρέψει στον χρήστη να αναζητήσει ειδικό "
-"περιεχόμενο στο τρέχον στοιχείο περιεχομένου ή σελίδα."
+"Εμφανίζει μια διεπαφή χρήστη για να επιτρέψει στον χρήστη να αναζητήσει "
+"ειδικό περιεχόμενο στο τρέχον στοιχείο περιεχομένου ή σελίδα."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:454
+#: C/keyboard-input.page:455
msgid "<gui>Find Next</gui>"
msgstr "<gui>Εύρεση επόμενου</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:455
+#: C/keyboard-input.page:456
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:456
-msgid "Selects the next instance of the last Find term in the current document."
+#: C/keyboard-input.page:457
+msgid ""
+"Selects the next instance of the last Find term in the current document."
msgstr ""
"Επιλέγει την επόμενη περίπτωση του τελευταίου όρου που βρέθηκε στο τρέχον "
"έγγραφο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:459
+#: C/keyboard-input.page:460
msgid "<gui>Find Previous</gui>"
msgstr "<gui>Εύρεση προηγούμενου</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:460
+#: C/keyboard-input.page:461
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:461
+#: C/keyboard-input.page:462
msgid ""
-"Selects the previous instance of the last <gui>Find</gui> term in the current "
-"document."
+"Selects the previous instance of the last <gui>Find</gui> term in the "
+"current document."
msgstr ""
"Επιλέγει την προηγούμενη περίπτωση του <gui>Find</gui> τελευταίου όρου που "
"βρέθηκε στο τρέχον έγγραφο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:464
+#: C/keyboard-input.page:465
msgid "<gui>Replace…</gui>"
msgstr "<gui>Αντικατάσταση…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:465
+#: C/keyboard-input.page:466
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:466
+#: C/keyboard-input.page:467
msgid ""
"Displays a user interface allowing the user to find specific content and "
"replace each occurrence."
msgstr ""
-"Εμφανίζει μια διεπαφή χρήστη επιτρέποντας στον χρήστη να βρει το συγκεκριμένο "
-"περιεχόμενο και να αντικαταστήσει κάθε εμφάνιση."
+"Εμφανίζει μια διεπαφή χρήστη επιτρέποντας στον χρήστη να βρει το "
+"συγκεκριμένο περιεχόμενο και να αντικαταστήσει κάθε εμφάνιση."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:474
+#: C/keyboard-input.page:475
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:476
+#: C/keyboard-input.page:477
msgid "View keyboard shortcuts and menu items."
msgstr "Προβάλλει τις συντομεύσεις πληκτρολογίου και στοιχείων μενού."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:488
+#: C/keyboard-input.page:489
msgid "<gui>Icons</gui>"
msgstr "<gui>Εικονίδια</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:490
+#: C/keyboard-input.page:491
msgid "Shows content as a grid of icons. This is a radio button menu item."
msgstr ""
-"Εμφανίζει το περιεχόμενο ως ένα πλέγμα εικονιδίων. Αυτό είναι ένα ραδιοπλήκτρο "
-"στοιχείου μενού."
+"Εμφανίζει το περιεχόμενο ως ένα πλέγμα εικονιδίων. Αυτό είναι ένα "
+"ραδιοπλήκτρο στοιχείου μενού."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:493
+#: C/keyboard-input.page:494
msgid "<gui>List</gui>"
msgstr "<gui>Κατάλογος</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:495
+#: C/keyboard-input.page:496
msgid "Shows content as a list. This is a radio button menu item."
msgstr ""
"Εμφανίζει το περιεχόμενο ως έναν κατάλογο. Αυτό είναι ένα ραδιοπλήκτρο "
"στοιχείου μενού."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:498
+#: C/keyboard-input.page:499
msgid "<gui>Sort By…</gui>"
msgstr "<gui>Ταξινόμηση κατά…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:500
+#: C/keyboard-input.page:501
msgid ""
-"Specifies the criteria by which content should be sorted. Can open a preference "
-"dialog, popover, or sub-menu."
+"Specifies the criteria by which content should be sorted. Can open a "
+"preference dialog, popover, or sub-menu."
msgstr ""
-"Καθορίζει τα κριτήρια σύμφωνα με τα οποία πρέπει να ταξινομηθεί το περιεχόμενο. "
-"Μπορεί να ανοίξει έναν διάλογο προτιμήσεων, αναδυόμενο παράθυρο ή υπομενού."
+"Καθορίζει τα κριτήρια σύμφωνα με τα οποία πρέπει να ταξινομηθεί το "
+"περιεχόμενο. Μπορεί να ανοίξει έναν διάλογο προτιμήσεων, αναδυόμενο παράθυρο "
+"ή υπομενού."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:503
+#: C/keyboard-input.page:504
msgid "<gui>Filter…</gui>"
msgstr "<gui>Φίλτρο…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:505
-msgid "Allows content to be filtered, by opening a popover, drop down, or dialog."
+#: C/keyboard-input.page:506
+msgid ""
+"Allows content to be filtered, by opening a popover, drop down, or dialog."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο περιεχόμενο να φιλτραριστεί, ανοίγοντας ένα αναδυόμενο ή "
"πτυσσόμενο παράθυρο, ή διάλογο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:508
+#: C/keyboard-input.page:509
msgid "<gui>Zoom In</gui>"
msgstr "<gui>Μεγέθυνση</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:509
+#: C/keyboard-input.page:510
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:510
+#: C/keyboard-input.page:511
msgid "Zooms in, making content appear larger."
msgstr "Μεγεθύνει, κάνοντας το περιεχόμενο να φαίνεται μεγαλύτερο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:513
+#: C/keyboard-input.page:514
msgid "<gui>Zoom Out</gui>"
msgstr "<gui>Σμίκρυνση</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:514
+#: C/keyboard-input.page:515
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:515
+#: C/keyboard-input.page:516
msgid "Zooms out, making content appear smaller."
msgstr "Σμικραίνει, κάνοντας το περιεχόμενο να φαίνεται μικρότερο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:518
+#: C/keyboard-input.page:519
msgid "<gui>Normal Size</gui>"
msgstr "<gui>Κανονικό μέγεθος</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:519
+#: C/keyboard-input.page:520
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:520
+#: C/keyboard-input.page:521
msgid "Resets the zoom level back to the default value."
msgstr "Επαναφέρει το επίπεδο εστίασης πίσω στην προεπιλεγμένη τιμή."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:523
+#: C/keyboard-input.page:524
msgid "<gui>Best Fit</gui>"
msgstr "<gui>Βέλτιστη προσαρμογή</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:525
+#: C/keyboard-input.page:526
msgid "Makes the document fill the window."
msgstr "Κάνει το έγγραφο να γεμίσει το παράθυρο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:528
+#: C/keyboard-input.page:529
msgid "<gui>Reload</gui>"
msgstr "<gui>Επαναφόρτωση</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:529
+#: C/keyboard-input.page:530
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:530
+#: C/keyboard-input.page:531
msgid ""
-"Redraws the current view of the document, checking the data source for changes "
-"first. For example, checks the web server for updates to the page before "
-"redrawing it."
+"Redraws the current view of the document, checking the data source for "
+"changes first. For example, checks the web server for updates to the page "
+"before redrawing it."
msgstr ""
-"Ξανασχεδιάζει την τρέχουσα προβολή του εγγράφου, ελέγχοντας την πηγή δεδομένων "
-"για αλλαγές πρώτα. Παραδείγματος χάρη, ελέγχει τον διακομιστή ιστού για "
-"ενημερώσεις στη σελίδα πριν την επανασχεδίασή της."
+"Ξανασχεδιάζει την τρέχουσα προβολή του εγγράφου, ελέγχοντας την πηγή "
+"δεδομένων για αλλαγές πρώτα. Παραδείγματος χάρη, ελέγχει τον διακομιστή "
+"ιστού για ενημερώσεις στη σελίδα πριν την επανασχεδίασή της."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:538
+#: C/keyboard-input.page:539
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:540
+#: C/keyboard-input.page:541
msgid "Standard format keyboard shortcuts and menu items."
msgstr "Τυπικής μορφής συντομεύσεις πληκτρολογίου και στοιχείων μενού."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:552
+#: C/keyboard-input.page:553
msgid "<gui>Style…</gui>"
msgstr "<gui>Τεχνοτροπία…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:554
+#: C/keyboard-input.page:555
msgid ""
-"Sets the style attributes of the selected text or objects either individually "
-"or to a named, predefined style."
+"Sets the style attributes of the selected text or objects either "
+"individually or to a named, predefined style."
msgstr ""
-"Ορίζει τα γνωρίσματα τεχνοτροπίας του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένων είτε "
-"ξεχωριστά είτε με ένα όνομα, προκαθορισμένης τεχνοτροπίας."
+"Ορίζει τα γνωρίσματα τεχνοτροπίας του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένων "
+"είτε ξεχωριστά είτε με ένα όνομα, προκαθορισμένης τεχνοτροπίας."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:557
+#: C/keyboard-input.page:558
msgid "<gui>Font…</gui>"
msgstr "<gui>Γραμματοσειρά…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:559
+#: C/keyboard-input.page:560
msgid "Sets the font properties of the selected text or objects."
msgstr ""
-"Ορίζει τις ιδιότητες της γραμματοσειράς του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένων."
+"Ορίζει τις ιδιότητες της γραμματοσειράς του επιλεγμένου κειμένου ή "
+"αντικειμένων."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:562
+#: C/keyboard-input.page:563
msgid "<gui>Paragraph…</gui>"
msgstr "<gui>Παράγραφος…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:564
+#: C/keyboard-input.page:565
msgid "Sets the properties of the selected paragraph."
msgstr "Ορίζει τις ιδιότητες της επιλεγμένης παραγράφου."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:567
+#: C/keyboard-input.page:568
msgid "<gui>Bold</gui>"
msgstr "<gui>Έντονα</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:568 C/keyboard-input.page:628
+#: C/keyboard-input.page:569 C/keyboard-input.page:629
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:569
+#: C/keyboard-input.page:570
msgid ""
-"Toggles the boldness of the current text selection. If some of the selection is "
-"currently bold and some is not, this command should bolden the selected text."
+"Toggles the boldness of the current text selection. If some of the selection "
+"is currently bold and some is not, this command should bolden the selected "
+"text."
msgstr ""
-"Εναλλάσσει τα έντονα της τρέχουσας επιλογής κειμένου. Αν κάποια από την επιλογή "
-"είναι προς το παρόν έντονα και κάποια δεν είναι, αυτή η εντολή θα πρέπει να "
-"κάνει έντονο το επιλεγμένο κείμενο."
+"Εναλλάσσει τα έντονα της τρέχουσας επιλογής κειμένου. Αν κάποια από την "
+"επιλογή είναι προς το παρόν έντονα και κάποια δεν είναι, αυτή η εντολή θα "
+"πρέπει να κάνει έντονο το επιλεγμένο κείμενο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:572
+#: C/keyboard-input.page:573
msgid "<gui>Italic</gui>"
msgstr "<gui>Πλάγια</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:573
+#: C/keyboard-input.page:574
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:574
+#: C/keyboard-input.page:575
msgid ""
-"Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some of "
-"the selection is currently italicized and some is not, this command should "
-"italicise the selected text."
+"Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some "
+"of the selection is currently italicized and some is not, this command "
+"should italicise the selected text."
msgstr ""
"Εναλλάσσει τα πλάγια της τρέχουσας επιλογής κειμένου ενεργά ή ανενεργά. Αν "
-"κάποια από την επιλογή είναι προς το παρόν πλάγια και κάποια δεν είναι, αυτή η "
-"εντολή θα πρέπει να κάνει πλάγιο το επιλεγμένο κείμενο."
+"κάποια από την επιλογή είναι προς το παρόν πλάγια και κάποια δεν είναι, αυτή "
+"η εντολή θα πρέπει να κάνει πλάγιο το επιλεγμένο κείμενο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:577
+#: C/keyboard-input.page:578
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Υπογράμμιση</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:579
+#: C/keyboard-input.page:580
msgid ""
-"Toggles underlining of the current text selection. If some of the selection is "
-"currently underlined and some is not, this command should underline the "
+"Toggles underlining of the current text selection. If some of the selection "
+"is currently underlined and some is not, this command should underline the "
"selected text."
msgstr ""
-"Εναλλάσσει την υπογράμμιση της τρέχουσας επιλογής κειμένου. Εάν κάποια από την "
-"επιλογή είναι προς το παρόν υπογραμμισμένα και κάποια δεν είναι, αυτή η εντολή "
-"θα πρέπει υπογραμμίσει το επιλεγμένο κείμενο."
+"Εναλλάσσει την υπογράμμιση της τρέχουσας επιλογής κειμένου. Εάν κάποια από "
+"την επιλογή είναι προς το παρόν υπογραμμισμένα και κάποια δεν είναι, αυτή η "
+"εντολή θα πρέπει υπογραμμίσει το επιλεγμένο κείμενο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:583
+#: C/keyboard-input.page:584
msgid "<gui>Cells…</gui>"
msgstr "<gui>Κελιά…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:585
+#: C/keyboard-input.page:586
msgid "Sets the properties of the selected table cells."
msgstr "Ορίζει τις ιδιότητες των επιλεγμένων κελιών πίνακα."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:588
+#: C/keyboard-input.page:589
msgid "<gui>List…</gui>"
msgstr "<gui>Λίστα…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:590
+#: C/keyboard-input.page:591
msgid ""
-"Sets the properties of the selected list, or turns the selected paragraphs into "
-"a list if they are not already formatted as such."
+"Sets the properties of the selected list, or turns the selected paragraphs "
+"into a list if they are not already formatted as such."
msgstr ""
"Ορίζει τις ιδιότητες του επιλεγμένου καταλόγου, ή μετατρέπει τις επιλεγμένες "
"παραγράφους σε έναν κατάλογο αν δεν είναι ήδη μορφοποιημένες ως τέτοιες."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:593
+#: C/keyboard-input.page:594
msgid "<gui>Layer…</gui>"
msgstr "<gui>Στρώση</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:595
-msgid "Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document."
+#: C/keyboard-input.page:596
+msgid ""
+"Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document."
msgstr ""
"Ορίζει τις ιδιότητες όλων ή των επιλεγμένων στρώσεων ενός εγγράφου με πολλές "
"στρώσεις."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:598
+#: C/keyboard-input.page:599
msgid "<gui>Page…</gui>"
msgstr "<gui>Σελίδα…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:600
+#: C/keyboard-input.page:601
msgid "Sets the properties of all or selected pages of the document."
msgstr "Ορίζει τις ιδιότητες όλων των επιλεγμένων σελίδων του εγγράφου."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:608
+#: C/keyboard-input.page:609
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:610
+#: C/keyboard-input.page:611
msgid "Standard bookmark keyboard shortcuts and menu items."
msgstr "Τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου σελιδοδεικτών και στοιχείων μενού."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:622
+#: C/keyboard-input.page:623
msgid "<gui>Add Bookmark</gui>"
msgstr "<gui>Προσθήκη σελιδοδείκτη</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:623
+#: C/keyboard-input.page:624
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:624
+#: C/keyboard-input.page:625
msgid ""
-"Adds a bookmark for the current location. Do not pop up a dialog asking for a "
-"title or location for the bookmark, instead choose sensible defaults (such as "
-"the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user to "
-"change them later using the <gui>Edit Bookmarks</gui> feature."
+"Adds a bookmark for the current location. Do not pop up a dialog asking for "
+"a title or location for the bookmark, instead choose sensible defaults (such "
+"as the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user "
+"to change them later using the <gui>Edit Bookmarks</gui> feature."
msgstr ""
-"Προσθέτει έναν σελιδοδείκτη στην τρέχουσα θέση. Μην προβάλλετε έναν διάλογο που "
-"ζητά έναν τίτλο ή θέση για τον σελιδοδείκτη, αντίθετα επιλέξτε λογικές "
-"προεπιλογές (όπως τον τίτλο του εγγράφου ή όνομα αρχείου ίδιο με το όνομα του "
-"σελιδοδείκτη) και επιτρέψτε στον χρήστη να τα αλλάξει αργότερα χρησιμοποιώντας "
-"το γνώρισμα <gui>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</gui>."
+"Προσθέτει έναν σελιδοδείκτη στην τρέχουσα θέση. Μην προβάλλετε έναν διάλογο "
+"που ζητά έναν τίτλο ή θέση για τον σελιδοδείκτη, αντίθετα επιλέξτε λογικές "
+"προεπιλογές (όπως τον τίτλο του εγγράφου ή όνομα αρχείου ίδιο με το όνομα "
+"του σελιδοδείκτη) και επιτρέψτε στον χρήστη να τα αλλάξει αργότερα "
+"χρησιμοποιώντας το γνώρισμα <gui>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</gui>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:627
+#: C/keyboard-input.page:628
msgid "<gui>Edit Bookmarks</gui>"
msgstr "<gui>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:629
+#: C/keyboard-input.page:630
msgid "Allows the user to edit their bookmarks."
msgstr "Επιτρέπει στον χρήστη να επεξεργαστεί τους σελιδοδείκτες του."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:632
+#: C/keyboard-input.page:633
msgid "Bookmark List"
msgstr "Λίστα σελιδοδεικτών"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:634
+#: C/keyboard-input.page:635
msgid "Displays the user’s bookmarks."
msgstr "Εμφανίζει τους σελιδοδείκτες του χρήστη."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:642
+#: C/keyboard-input.page:643
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:644
+#: C/keyboard-input.page:645
msgid "Standard navigation keyboard shortcuts and <gui>Go</gui> menu items."
msgstr ""
"Τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου για περιήγηση και στοιχεία μενού "
"<gui>Μετάβασης</gui>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:656
+#: C/keyboard-input.page:657
msgid "<gui>Back</gui>"
msgstr "<gui>Πίσω</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:657
+#: C/keyboard-input.page:658
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>αριστερό βέλος</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:658
+#: C/keyboard-input.page:659
msgid "Navigates to the previous location."
msgstr "Περιηγείται στην προηγούμενη θέση."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:661
+#: C/keyboard-input.page:662
msgid "<gui>Forward</gui>"
msgstr "<gui>Προώθηση</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:662
+#: C/keyboard-input.page:663
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>δεξί βέλος</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:663
+#: C/keyboard-input.page:664
msgid "Navigates to the next location in the navigation history."
msgstr "Περιηγείται στην επόμενη θέση στο ιστορικό περιήγησης."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:666
+#: C/keyboard-input.page:667
msgid "<gui>Up</gui>"
msgstr "<gui>Up</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:667
+#: C/keyboard-input.page:668
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>πάνω βέλος</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:668
+#: C/keyboard-input.page:669
msgid "Navigates to the parent content item, document, page or section."
msgstr ""
"Περιηγείται στο γονικό στοιχείο περιεχομένου, εγγράφου, σελίδας ή ενότητας."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:671
+#: C/keyboard-input.page:672
msgid "<gui>Home</gui>"
msgstr "<gui>Home</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:672
+#: C/keyboard-input.page:673
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:673
+#: C/keyboard-input.page:674
msgid "Navigates to a starting page defined by the user or the application."
msgstr ""
"Μεταβαίνει στην αρχική σελίδα που καθορίστηκε από το χρήστη ή την εφαρμογή."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:676
+#: C/keyboard-input.page:677
msgid "<gui>Location…</gui>"
msgstr "<gui>Θέση…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:677
+#: C/keyboard-input.page:678
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:678
+#: C/keyboard-input.page:679
msgid "Allows the user to specify a URI to navigate to."
msgstr "Επιτρέπει στον χρήστη να ορίσει ένα URI για περιήγηση."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:681
+#: C/keyboard-input.page:682
msgid "<gui>Previous Page</gui>"
msgstr "<gui>Προηγούμενη σελίδα</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:682
+#: C/keyboard-input.page:683
msgid "<key>PageUp</key>"
msgstr "<key>PageUp</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:683
+#: C/keyboard-input.page:684
msgid "Navigates to the previous page in the document."
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:686
+#: C/keyboard-input.page:687
msgid "<gui>Next Page</gui>"
msgstr "<gui>Επόμενη σελίδα</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:687
+#: C/keyboard-input.page:688
msgid "<key>PageDown</key>"
msgstr "<key>PageDown</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:688
+#: C/keyboard-input.page:689
msgid "Navigates to the next page in the document."
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα του εγγράφου."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:691
+#: C/keyboard-input.page:692
msgid "<gui>Go to Page…</gui>"
msgstr "<gui>Μετάβαση στη σελίδα…</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:693
+#: C/keyboard-input.page:694
msgid ""
"Allows the user to specify a page number to be navigated to. Text-based "
-"applications may also include a <gui>Go to Line…</gui> menu item, which allows "
-"the user to jump to a specified line number."
+"applications may also include a <gui>Go to Line…</gui> menu item, which "
+"allows the user to jump to a specified line number."
msgstr ""
"Επιτρέπει στον χρήστη να ορίσει έναν αριθμό σελίδας για να περιηγηθεί. Οι "
-"εφαρμογές με βάση το κείμενο μπορούν επίσης να συμπεριλάβουν ένα στοιχείο μενού "
-"<gui>Μετάβαση στη γραμμή…</gui>, που επιτρέπει στον χρήστη να μεταβεί σε έναν "
-"συγκεκριμένο αριθμό γραμμής."
+"εφαρμογές με βάση το κείμενο μπορούν επίσης να συμπεριλάβουν ένα στοιχείο "
+"μενού <gui>Μετάβαση στη γραμμή…</gui>, που επιτρέπει στον χρήστη να μεταβεί "
+"σε έναν συγκεκριμένο αριθμό γραμμής."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:696
+#: C/keyboard-input.page:697
msgid "<gui>First Page</gui>"
msgstr "<gui>Πρώτη σελίδα</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:697
+#: C/keyboard-input.page:698
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:698
+#: C/keyboard-input.page:699
msgid "Navigates to the first page in the document."
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα του εγγράφου."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:701
+#: C/keyboard-input.page:702
msgid "<gui>Last Page</gui>"
msgstr "<gui>Τελευταία σελίδα</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:702
+#: C/keyboard-input.page:703
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:703
+#: C/keyboard-input.page:704
msgid "Navigates to the last page in the document."
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα του εγγράφου."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:711
+#: C/keyboard-input.page:712
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:713
+#: C/keyboard-input.page:714
msgid "Standard <gui>Windows</gui> menu items."
msgstr "Τυπικά στοιχεία μενού <gui>Παράθυρα</gui>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:725
+#: C/keyboard-input.page:726
msgid "<gui>Save All</gui>"
msgstr "<gui>Αποθήκευση όλων</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:727
+#: C/keyboard-input.page:728
msgid ""
-"Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt for "
-"a filename for each one in turn using the standard <gui>Save</gui> dialog."
+"Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt "
+"for a filename for each one in turn using the standard <gui>Save</gui> "
+"dialog."
msgstr ""
-"Αποθηκεύει όλα τα ανοικτά έγγραφα. Εάν κάποιο έγγραφο δεν έχει όνομα αρχείου, "
-"ζητά ένα όνομα για καθένα από αυτά χρησιμοποιώντας τον τυπικό διάλογο "
-"<gui>Αποθήκευση</gui>."
+"Αποθηκεύει όλα τα ανοικτά έγγραφα. Εάν κάποιο έγγραφο δεν έχει όνομα "
+"αρχείου, ζητά ένα όνομα για καθένα από αυτά χρησιμοποιώντας τον τυπικό "
+"διάλογο <gui>Αποθήκευση</gui>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:730
+#: C/keyboard-input.page:731
msgid "<gui>Close All</gui>"
msgstr "<gui>Κλείσιμο όλων</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:732
+#: C/keyboard-input.page:733
msgid ""
-"Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any documents, "
-"post a confirmation alert for each one in turn."
+"Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any "
+"documents, post a confirmation alert for each one in turn."
msgstr ""
"Κλείνει όλα τα ανοικτά έγγραφα. Αν υπάρχουν αναποθήκευτες αλλαγές σε κάποιο "
"έγγραφο, στείλτε μια ειδοποίηση επιβεβαίωσης για κάθε έγγραφο στη σειρά."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:735
+#: C/keyboard-input.page:736
msgid "List of windows"
msgstr "Λίστα παραθύρων"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:737
+#: C/keyboard-input.page:738
msgid ""
-"Each menu item raises the corresponding window to the top of the window stack."
+"Each menu item raises the corresponding window to the top of the window "
+"stack."
msgstr ""
-"Κάθε στοιχείο μενού ανυψώνει το αντίστοιχο παράθυρο στην κορυφή της στοίβας των "
-"παραθύρων."
+"Κάθε στοιχείο μενού ανυψώνει το αντίστοιχο παράθυρο στην κορυφή της στοίβας "
+"των παραθύρων."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/lists.page:51
+#: C/lists.page:52
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
@@ -6268,7 +6401,7 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/lists.page:62
+#: C/lists.page:63
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
@@ -6278,42 +6411,42 @@ msgstr ""
"md5='182e1ead38431882471350da832751d1'"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/lists.page:8
+#: C/lists.page:9
msgid "Rows of information or content items."
msgstr "Γραμμές πληροφοριών ή στοιχεία περιεχομένου."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/lists.page:16
+#: C/lists.page:17
msgid "Lists"
msgstr "Λίστες"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/lists.page:18
+#: C/lists.page:19
msgid ""
"Lists are a basic user interface element that can be used to present "
-"information, content items, or controls. There are two primary types of list in "
-"GNOME 3: standard lists and tables."
+"information, content items, or controls. There are two primary types of list "
+"in GNOME 3: standard lists and tables."
msgstr ""
-"Οι λίστες είναι βασικά στοιχεία για μια διεπαφή χρήστη και χρησιμοποιούνται για "
-"την εμφάνιση πληροφοριών, περιεχόμενο ή ελέγχους. Υπάρχουν δύο τύποι λιστών στο "
-"GNOME 3: τυπικές λίστες και πίνακες."
+"Οι λίστες είναι βασικά στοιχεία για μια διεπαφή χρήστη και χρησιμοποιούνται "
+"για την εμφάνιση πληροφοριών, περιεχόμενο ή ελέγχους. Υπάρχουν δύο τύποι "
+"λιστών στο GNOME 3: τυπικές λίστες και πίνακες."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/lists.page:20
+#: C/lists.page:21
msgid ""
-"<link xref=\"sidebar-lists\">Sidebar lists</link> are a separate design pattern "
-"which also make use of a list."
+"<link xref=\"sidebar-lists\">Sidebar lists</link> are a separate design "
+"pattern which also make use of a list."
msgstr ""
"Οι <link xref=\"sidebar-lists\">κατάλογοι της εργαλειοθήκης</link> είναι "
"ξεχωριστό υπόδειγμα σχεδιασμού όπου κάνει χρήση ενός καταλόγου."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:25
+#: C/lists.page:26
msgid ""
-"A list is an appropriate way to present content items that have a distinct name "
-"as their primary identifier. If the content is visual in nature, such as with "
-"photos or videos, you might want to consider using a <link xref=\"grids\">grid</"
-"link> instead."
+"A list is an appropriate way to present content items that have a distinct "
+"name as their primary identifier. If the content is visual in nature, such "
+"as with photos or videos, you might want to consider using a <link xref="
+"\"grids\">grid</link> instead."
msgstr ""
"Ένας κατάλογος είναι ένας κατάλληλος τρόπος εμφάνισης στοιχείων περιεχομένου "
"που έχουν ένα ξεχωριστό όνομα ως το πρωτεύον αναγνωριστικό τους. Αν το "
@@ -6322,204 +6455,211 @@ msgstr ""
"θέση του."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:27
+#: C/lists.page:28
msgid ""
-"In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for the "
-"same content items. Used in this way, a list view allows additional information "
-"to be displayed about the content through columns of information."
+"In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for "
+"the same content items. Used in this way, a list view allows additional "
+"information to be displayed about the content through columns of information."
msgstr ""
"Σε κάποιες περιπτώσεις, είναι πλεονεκτική η εμφάνιση προβολής καταλόγου και "
"πλέγματος για τα ίδια στοιχεία περιεχομένου. Χρησιμοποιούμενο με αυτόν τον "
-"τρόπο, μια προβολή καταλόγου επιτρέπει την εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών για "
-"το περιεχόμενο μέσα από στήλες πληροφοριών."
+"τρόπο, μια προβολή καταλόγου επιτρέπει την εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών "
+"για το περιεχόμενο μέσα από στήλες πληροφοριών."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/lists.page:32
+#: C/lists.page:33
msgid "Standard lists"
msgstr "Τυπικοί κατάλογοι"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:34
+#: C/lists.page:35
msgid ""
-"Standard lists are most common list type, and should generally be used in favor "
-"of tables."
+"Standard lists are most common list type, and should generally be used in "
+"favor of tables."
msgstr ""
"Οι τυπικοί κατάλογοι είναι οι πιο συνηθισμένοι τύποι καταλόγων και πρέπει να "
"χρησιμοποιούνται γενικά για λογαριασμό των πινάκων."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:36
+#: C/lists.page:37
msgid ""
"In standard lists, each row is divided by separators, and changing the sort "
"order is achieved by using a control outside the list itself."
msgstr ""
-"Στους τυπικούς καταλόγους, κάθε γραμμή διαιρείται με διαχωριστικά και η αλλαγή "
-"της σειράς ταξινόμησης επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ένα στοιχείο ελέγχου έξω "
-"από τον ίδιο τον κατάλογο."
+"Στους τυπικούς καταλόγους, κάθε γραμμή διαιρείται με διαχωριστικά και η "
+"αλλαγή της σειράς ταξινόμησης επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ένα στοιχείο "
+"ελέγχου έξω από τον ίδιο τον κατάλογο."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/lists.page:39
+#: C/lists.page:40
msgid "Styles"
msgstr "Τεχνοτροπίες"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:41
+#: C/lists.page:42
msgid ""
-"Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists fill "
-"their container, while embedded lists are surrounded by padding."
+"Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists "
+"fill their container, while embedded lists are surrounded by padding."
msgstr ""
"Οι τυπικοί κατάλογοι έχουν δύο τεχνοτροπίες: πλήρους πλάτους και "
-"ενσωματωμένους. Οι κατάλογοι πλήρους πλάτους γεμίζουν τον περιέκτη τους, ενώ οι "
-"ενσωματωμένοι κατάλογοι περιβάλλονται από συμπλήρωμα."
+"ενσωματωμένους. Οι κατάλογοι πλήρους πλάτους γεμίζουν τον περιέκτη τους, ενώ "
+"οι ενσωματωμένοι κατάλογοι περιβάλλονται από συμπλήρωμα."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:43
+#: C/lists.page:44
msgid ""
-"Full-width lists are visually simpler, and therefore more elegant. They should "
-"be used where possible. At the same time, it is not always possible to use a "
-"full-width list, and there are some situations where embedded lists are a "
-"better choice:"
+"Full-width lists are visually simpler, and therefore more elegant. They "
+"should be used where possible. At the same time, it is not always possible "
+"to use a full-width list, and there are some situations where embedded lists "
+"are a better choice:"
msgstr ""
-"Οι κατάλογοι πλήρους πλάτους είναι οπτικά πιο απλοί και συνεπώς πιο κομψοί. Θα "
-"πρέπει να χρησιμοποιούνται όπου είναι δυνατό. Ταυτόχρονα, δεν είναι πάντα "
-"δυνατή η χρήση καταλόγων πλήρους πλάτους και υπάρχουν κάποιες καταστάσεις όπου "
-"ενσωματωμένοι κατάλογοι είναι μια καλύτερη επιλογή:"
+"Οι κατάλογοι πλήρους πλάτους είναι οπτικά πιο απλοί και συνεπώς πιο κομψοί. "
+"Θα πρέπει να χρησιμοποιούνται όπου είναι δυνατό. Ταυτόχρονα, δεν είναι πάντα "
+"δυνατή η χρήση καταλόγων πλήρους πλάτους και υπάρχουν κάποιες καταστάσεις "
+"όπου ενσωματωμένοι κατάλογοι είναι μια καλύτερη επιλογή:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:46
+#: C/lists.page:47
msgid ""
"When the list contains columns of information that need to be kept close "
-"together for readability purposes, and there is a need to have the list inside "
-"a wide container."
+"together for readability purposes, and there is a need to have the list "
+"inside a wide container."
msgstr ""
-"Όταν ο κατάλογος περιλαμβάνει στήλες πληροφοριών που χρειάζεται να διατηρούνται "
-"κοντά μαζί για σκοπούς αναγνωσιμότητας και υπάρχει μια ανάγκη να είναι ο "
-"κατάλογος μέσα σε ένα πλατύ περιέκτη."
+"Όταν ο κατάλογος περιλαμβάνει στήλες πληροφοριών που χρειάζεται να "
+"διατηρούνται κοντά μαζί για σκοπούς αναγνωσιμότητας και υπάρχει μια ανάγκη "
+"να είναι ο κατάλογος μέσα σε ένα πλατύ περιέκτη."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:47
+#: C/lists.page:48
msgid "When a window contains several lists."
msgstr "Όταν ένα παράθυρο περιλαμβάνει πολλούς καταλόγους."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:48
-msgid "When the list needs to be aligned with other controls inside the window."
+#: C/lists.page:49
+msgid ""
+"When the list needs to be aligned with other controls inside the window."
msgstr ""
-"Όταν ο κατάλογος χρειάζεται να είναι στοιχισμένος με άλλα στοιχεία ελέγχου μέσα "
-"στο παράθυρο."
+"Όταν ο κατάλογος χρειάζεται να είναι στοιχισμένος με άλλα στοιχεία ελέγχου "
+"μέσα στο παράθυρο."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/lists.page:56
+#: C/lists.page:57
msgid "Editable lists"
msgstr "Παραμετροποιήσιμες λίστες"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:58
+#: C/lists.page:59
msgid ""
"Editable lists allow a user to add or remove items from the list (for this "
"reason, they are sometimes known as add/remove lists). Both full-width and "
"embedded lists can be editable."
msgstr ""
"Οι παραμετροποιήσιμοι κατάλογοι επιτρέπουν στον χρήστη να προσθέσει ή να "
-"αφαιρέσει αντικείμενα από τον κατάλογο (για αυτό το λόγο, μερικές φορές είναι "
-"γνωστοί και ως κατάλογοι προσθήκης/αφαίρεσης). Και οι δύο κατάλογοι πλήρους "
-"πλάτους και ενσωματωμένοι μπορούν να είναι παραμετροποιήσιμοι."
+"αφαιρέσει αντικείμενα από τον κατάλογο (για αυτό το λόγο, μερικές φορές "
+"είναι γνωστοί και ως κατάλογοι προσθήκης/αφαίρεσης). Και οι δύο κατάλογοι "
+"πλήρους πλάτους και ενσωματωμένοι μπορούν να είναι παραμετροποιήσιμοι."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:60
+#: C/lists.page:61
+#| msgid ""
+#| "Each row contains a remove button. If the number of items is short, the "
+#| "final list row should be used as an add button. Alternatively, if the "
+#| "list is long, the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars"
+#| "\">header bar</link> or or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
msgid ""
-"Each row contains a remove button. If the number of items is short, the final "
-"list row should be used as an add button. Alternatively, if the list is long, "
-"the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars\">header bar</link> "
-"or or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
+"Each row contains a remove button. If the number of items is short, the "
+"final list row should be used as an add button. Alternatively, if the list "
+"is long, the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars\">header "
+"bar</link> or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
msgstr ""
"Κάθε γραμμή έχει ένα κουμπί αφαίρεσης. Αν ο αριθμός των αντικειμένων είναι "
-"μικρός, η τελευταία γραμμή της λίστας πρέπει να χρησιμοποιείται ως ένα κουμπί "
-"προσθήκης. Εναλλακτικά, αν η λίστα είναι μεγάλη, το κουμπί προσθήκης μπορείς να "
-"τοποθετηθεί σε μια <link xref=\"header-bars\">γραμμή κεφαλίδας</link> ή σε μια "
-"<link xref=\"action-bars\">γραμμή ενεργειών</link>."
+"μικρός, η τελευταία γραμμή της λίστας πρέπει να χρησιμοποιείται ως ένα "
+"κουμπί προσθήκης. Εναλλακτικά, αν η λίστα είναι μεγάλη, το κουμπί προσθήκης "
+"μπορεί να τοποθετηθεί σε μια <link xref=\"header-bars\">γραμμή κεφαλίδας</"
+"link> ή σε μια <link xref=\"action-bars\">γραμμή ενεργειών</link>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/lists.page:68
+#: C/lists.page:69
msgid "Tables"
msgstr "Πίνακες"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:70
+#: C/lists.page:71
msgid ""
-"Tables can be used for more complex multi-column lists, where sorting the table "
-"by a variety of columns is common. Column headers allow people to identify the "
-"type of information in each column and to reorder the list according to the "
-"content of each column."
+"Tables can be used for more complex multi-column lists, where sorting the "
+"table by a variety of columns is common. Column headers allow people to "
+"identify the type of information in each column and to reorder the list "
+"according to the content of each column."
msgstr ""
-"Οι πίνακες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για πιο σύνθετους πολύστηλους καταλόγους, "
-"όπου η ταξινόμηση του πίνακα με μια ποικιλία στηλών είναι συνηθισμένη. Οι "
-"κεφαλίδες των στηλών επιτρέπουν στον χρήστη να ταυτοποιήσει τον τύπο της "
-"πληροφορίας σε κάθε στήλη και να αναδιατάξει τον κατάλογο σύμφωνα με το "
-"περιεχόμενο κάθε στήλης."
+"Οι πίνακες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για πιο σύνθετους πολύστηλους "
+"καταλόγους, όπου η ταξινόμηση του πίνακα με μια ποικιλία στηλών είναι "
+"συνηθισμένη. Οι κεφαλίδες των στηλών επιτρέπουν στον χρήστη να ταυτοποιήσει "
+"τον τύπο της πληροφορίας σε κάθε στήλη και να αναδιατάξει τον κατάλογο "
+"σύμφωνα με το περιεχόμενο κάθε στήλης."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:72
+#: C/lists.page:73
msgid ""
-"When using column headers, indicate the sort order using arrows on the header."
+"When using column headers, indicate the sort order using arrows on the "
+"header."
msgstr ""
"Κατά τη χρήση κεφαλίδων στηλών, υποδείξτε τη σειρά διάταξης χρησιμοποιώντας "
"βέλη στην κεφαλίδα."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:78
+#: C/lists.page:79
msgid "Arrow Direction"
msgstr "Διεύθυνση βέλους"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:79
+#: C/lists.page:80
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:84
+#: C/lists.page:85
msgid "Natural"
msgstr "Φυσικό"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:85
+#: C/lists.page:86
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:86
+#: C/lists.page:87
msgid ""
"Alphabetical, smallest number first, earliest date first, checked items first"
msgstr ""
-"Αλφαβητικά, πρώτα ο μικρότερος αριθμός, πρώτα η πιο πρόσφατη ημερομηνία, πρώτα "
-"τα σημειωμένα αντικείμενα"
+"Αλφαβητικά, πρώτα ο μικρότερος αριθμός, πρώτα η πιο πρόσφατη ημερομηνία, "
+"πρώτα τα σημειωμένα αντικείμενα"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:89
+#: C/lists.page:90
msgid "Reverse"
msgstr "Αντίστροφη σειρά"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:90
+#: C/lists.page:91
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:91
+#: C/lists.page:92
msgid ""
-"Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, unchecked "
-"items first"
+"Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, "
+"unchecked items first"
msgstr ""
"Αντίστροφα αλφαβητικά, πρώτα ο μεγαλύτερος αριθμός, πρώτα η πιο πρόσφατη "
"ημερομηνία, πρώτα τα ασημείωτα αντικείμενα"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/lists.page:100
+#: C/lists.page:101
msgid "Row behavior"
msgstr "Συμπεριφορά γραμμής"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:102
+#: C/lists.page:103
msgid ""
"Depending on the type of list, rows have different behaviors when they are "
"clicked or pressed. There are three types of list in this regard:"
@@ -6528,136 +6668,144 @@ msgstr ""
"δέχονται ένα κλικ ή όταν πατιούνται. Υπάρχουν τρεις τύποι λιστών:"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:107
+#: C/lists.page:108
msgid "List Type"
msgstr "Τύπος λίστας"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:108
+#: C/lists.page:109
msgid "Row Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά γραμμής"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:113
+#: C/lists.page:114
msgid "Navigation"
msgstr "Περιήγηση"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:114
+#: C/lists.page:115
msgid ""
"Selecting a row opens the corresponding item, whether it is by browsing to a "
"new view or opening a dialog. This pattern is common for lists of content "
"items, or for presenting groups of settings."
msgstr ""
-"Η επιλογή μιας γραμμής ανοίγει το αντίστοιχο στοιχείο, είτε είναι περιήγηση σε "
-"μια νέα προβολή ή άνοιγμα ενός διαλόγου. Αυτή η μορφή είναι συνηθισμένη για "
-"καταλόγους στοιχείων περιεχομένου, ή για εμφάνιση ομάδων ρυθμίσεων."
+"Η επιλογή μιας γραμμής ανοίγει το αντίστοιχο στοιχείο, είτε είναι περιήγηση "
+"σε μια νέα προβολή ή άνοιγμα ενός διαλόγου. Αυτή η μορφή είναι συνηθισμένη "
+"για καταλόγους στοιχείων περιεχομένου, ή για εμφάνιση ομάδων ρυθμίσεων."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:117
+#: C/lists.page:118
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:118
+#: C/lists.page:119
msgid ""
-"The list item is selected when it is clicked or pressed. This approach is often "
-"used for selecting one of a series of configuration options. In the case of "
-"<link xref=\"drop-down-lists\">drop-down lists</link>, one option is always "
-"selected. The selected row is indicated by a check mark."
+"The list item is selected when it is clicked or pressed. This approach is "
+"often used for selecting one of a series of configuration options. In the "
+"case of <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down lists</link>, one option is "
+"always selected. The selected row is indicated by a check mark."
msgstr ""
"Το στοιχείο καταλόγου επιλέγεται όταν πατιέται ή πιέζεται. Αυτή η προσέγγιση "
-"χρησιμοποιείται συχνά για την επιλογή μιας επιλογής διαμόρφωσης από μια σειρά. "
-"Στην περίπτωση των <link xref=\"drop-down-lists\">πτυσσόμενων καταλόγων</link>, "
-"μία επιλογή είναι πάντα επιλεγμένη. Η επιλεγμένη γραμμή υποδεικνύεται από ένα "
-"σημάδι ελέγχου."
+"χρησιμοποιείται συχνά για την επιλογή μιας επιλογής διαμόρφωσης από μια "
+"σειρά. Στην περίπτωση των <link xref=\"drop-down-lists\">πτυσσόμενων "
+"καταλόγων</link>, μία επιλογή είναι πάντα επιλεγμένη. Η επιλεγμένη γραμμή "
+"υποδεικνύεται από ένα σημάδι ελέγχου."
#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:122
+#| msgid "Edit"
+msgctxt "list-type"
+msgid "Edit"
+msgstr "Επεξεργασία"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:123
msgid ""
-"Selecting the row item turns the row into a text entry field, which allows the "
-"item to be edited."
+"Selecting the row item turns the row into a text entry field, which allows "
+"the item to be edited."
msgstr ""
"Η επιλογή του στοιχείου γραμμής αλλάζει τη γραμμή σε ένα πεδίο καταχώρισης "
"κειμένου, που επιτρέπει στο στοιχείο να επεξεργαστεί."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:127
+#: C/lists.page:128
msgid ""
"Navigation style lists can be combined with <link xref=\"selection-mode"
"\">selection mode</link> in order to allow rows to be both opened and "
-"manipulated. Using double-click to open list items should be avoided, since it "
-"is undiscoverable and is incompatible with touch input."
+"manipulated. Using double-click to open list items should be avoided, since "
+"it is undiscoverable and is incompatible with touch input."
msgstr ""
"Οι κατάλογοι τεχνοτροπίας περιήγησης μπορούν να συνδυαστούν με <link xref="
-"\"selection-mode\">κατάσταση επιλογής</link> για να επιτρέψει στις γραμμές να "
-"είναι και ανοικτές και επεξεργάσιμες. Η χρήση διπλοπατήματος για το άνοιγμα "
-"στοιχείων καταλόγου πρέπει να αποφεύγεται, αφού δεν είναι αντιληπτό και είναι "
-"ασύμβατο με την είσοδο αφής."
+"\"selection-mode\">κατάσταση επιλογής</link> για να επιτρέψει στις γραμμές "
+"να είναι και ανοικτές και επεξεργάσιμες. Η χρήση διπλοπατήματος για το "
+"άνοιγμα στοιχείων καταλόγου πρέπει να αποφεύγεται, αφού δεν είναι αντιληπτό "
+"και είναι ασύμβατο με την είσοδο αφής."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:135
+#: C/lists.page:136
msgid ""
"Differentiate the different types of information using different alignments, "
"<link xref=\"typography\">text colors and weights</link>. Highlight the most "
-"important and relevant information by giving other information a lighter weight "
-"and/or color."
+"important and relevant information by giving other information a lighter "
+"weight and/or color."
msgstr ""
-"Διαφοροποιήστε τους ποικίλους τύπους πληροφοριών χρησιμοποιώντας διαφορετικές "
-"στοιχίσεις, <link xref=\"typography\">χρώματα και πάχη κειμένου</link>. "
-"Επισημάνετε τις πιο σημαντικές και κατάλληλες πληροφορίες δίνονταςστις άλλες "
-"πληροφορίες ένα πιο ανοικτό πάχος και/ή χρώμα."
+"Διαφοροποιήστε τους ποικίλους τύπους πληροφοριών χρησιμοποιώντας "
+"διαφορετικές στοιχίσεις, <link xref=\"typography\">χρώματα και πάχη "
+"κειμένου</link>. Επισημάνετε τις πιο σημαντικές και κατάλληλες πληροφορίες "
+"δίνονταςστις άλλες πληροφορίες ένα πιο ανοικτό πάχος και/ή χρώμα."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:136
+#: C/lists.page:137
msgid ""
-"Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, and "
-"ensure that you only use them to present essential information."
+"Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, "
+"and ensure that you only use them to present essential information."
msgstr ""
"Προσέξτε να μην παραγεμίζετε τους καταλόγους με διαφορετικές στήλες και "
"στοιχεία, και εξασφαλίστε ότι χρησιμοποιείτε μόνο αυτά για να εμφανίσετε "
"βασικές πληροφορίες."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:137
+#: C/lists.page:138
msgid ""
-"As a rule of thumb, avoid using several lists in the same window, particularly "
-"primary windows."
+"As a rule of thumb, avoid using several lists in the same window, "
+"particularly primary windows."
msgstr ""
"Ως πρόχειρος κανόνας, αποφύγετε τη χρήση πολλών καταλόγων στο ίδιο παράθυρο, "
"ιδιαίτερα πρωτευόντων παραθύρων."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:138
+#: C/lists.page:139
msgid ""
-"Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of items "
-"may increase over time. For options lists, check boxes or radio buttons can be "
-"used as an alternative in this case."
+"Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of "
+"items may increase over time. For options lists, check boxes or radio "
+"buttons can be used as an alternative in this case."
msgstr ""
-"Μην χρησιμοποιείτε καταλόγους με λιγότερα από περίπου πέντε στοιχεία, εκτός και "
-"ο αριθμός των στοιχείων μπορεί να αυξηθεί με τον χρόνο. Ως κατάλογοι επιλογών, "
-"πλαίσια ελέγχου ή ραδιοπλήκτρα μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως μια εναλλακτική "
-"λύση σε αυτήν την περίπτωση."
+"Μην χρησιμοποιείτε καταλόγους με λιγότερα από περίπου πέντε στοιχεία, εκτός "
+"και ο αριθμός των στοιχείων μπορεί να αυξηθεί με τον χρόνο. Ως κατάλογοι "
+"επιλογών, πλαίσια ελέγχου ή ραδιοπλήκτρα μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως μια "
+"εναλλακτική λύση σε αυτήν την περίπτωση."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:139
+#: C/lists.page:140
msgid ""
-"Ensure that lists are ordered to be helpful to those who are using them. Recent "
-"documents might be more useful than alphabetically ordered documents, or "
-"contacts that are online might be more interesting than those who are offline, "
-"for example."
+"Ensure that lists are ordered to be helpful to those who are using them. "
+"Recent documents might be more useful than alphabetically ordered documents, "
+"or contacts that are online might be more interesting than those who are "
+"offline, for example."
msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι οι κατάλογοι διατάσσονται για να είναι χρήσιμοι σε αυτούς που "
-"τους χρησιμοποιούν. Τα πρόσφατα έγγραφα μπορεί να είναι πιο χρήσιμα από τα "
-"αλφαβητικά διαταγμένα έγγραφα, ή οι επαφές που είναι δικτυακές μπορεί να είναι "
-"πιο ενδιαφέρουσες από αυτές που είναι χωρίς σύνδεση, παραδείγματος χάρη."
+"Βεβαιωθείτε ότι οι κατάλογοι διατάσσονται για να είναι χρήσιμοι σε αυτούς "
+"που τους χρησιμοποιούν. Τα πρόσφατα έγγραφα μπορεί να είναι πιο χρήσιμα από "
+"τα αλφαβητικά διαταγμένα έγγραφα, ή οι επαφές που είναι δικτυακές μπορεί να "
+"είναι πιο ενδιαφέρουσες από αυτές που είναι χωρίς σύνδεση, παραδείγματος "
+"χάρη."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:140
+#: C/lists.page:141
msgid ""
"If you use icons in your list, <link xref=\"icons-and-artwork\">use symbolic "
-"icons</link>. The lower visual footprint of these icons will mean that they do "
-"not visually overload or dominate your list."
+"icons</link>. The lower visual footprint of these icons will mean that they "
+"do not visually overload or dominate your list."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε εικονίδια στον κατάλογό σας, <link xref=\"icons-and-artwork"
"\">χρησιμοποιήστε συμβολικά εικονίδια</link>. Το χαμηλότερο οπτικό ίχνος από "
@@ -6665,16 +6813,16 @@ msgstr ""
"στον κατάλογό σας."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:141
+#: C/lists.page:142
msgid ""
"If the list is long, make it possible to search it using the standard <link "
"xref=\"search\">search design pattern</link>."
msgstr ""
-"Αν ο κατάλογος είναι μακρύς, κάντε δυνατή την αναζήτησή του χρησιμοποιώντας το "
-"τυπικό <link xref=\"search\">υπόδειγμα σχεδίασης αναζήτησης</link>."
+"Αν ο κατάλογος είναι μακρύς, κάντε δυνατή την αναζήτησή του χρησιμοποιώντας "
+"το τυπικό <link xref=\"search\">υπόδειγμα σχεδίασης αναζήτησης</link>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:149 C/sidebar-lists.page:56
+#: C/lists.page:150 C/sidebar-lists.page:56
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkListBox.html"
"\">GtkListBox</link>"
@@ -6683,7 +6831,7 @@ msgstr ""
"\">GtkListBox</link>"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:150
+#: C/lists.page:151
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkTreeView.html"
"\">GtkTreeView</link>"
@@ -6713,48 +6861,48 @@ msgstr "Γραμμή μενού"
#. (itstool) path: page/p
#: C/menu-bars.page:32
msgid ""
-"A menu bar incorporates a strip of drop-down menus. It is typically located at "
-"the top of a primary window, below a window title bar."
+"A menu bar incorporates a strip of drop-down menus. It is typically located "
+"at the top of a primary window, below a window title bar."
msgstr ""
"Μια γραμμή μενού ενσωματώνει μια λουρίδα πτυσσόμενων μενού. Είναι συνήθως "
-"τοποθετημένη στην κορυφή του πρωτεύοντος παραθύρου, κάτω από μια γραμμή τίτλου "
-"παραθύρου."
+"τοποθετημένη στην κορυφή του πρωτεύοντος παραθύρου, κάτω από μια γραμμή "
+"τίτλου παραθύρου."
#. (itstool) path: section/p
#: C/menu-bars.page:39
msgid ""
-"Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user interface, "
-"introduce a large number of disclosure points, and function as a fixed set of "
-"inflexible options. For these reasons, <link xref=\"header-bars\">header bars</"
-"link> and <link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</link> are generally "
-"recommended over menu bars, along with other design patterns for exposing "
-"controls on demand, such as <link xref=\"selection-mode\">selection mode</"
-"link>, <link xref=\"action-bars\">action bars</link>, and <link xref=\"popovers"
-"\">popovers</link>."
-msgstr ""
-"Οι γραμμές μενού αυξάνουν το κάθετο ίχνος της διεπαφής χρήστη μιας εφαρμογής, "
-"εισάγουν έναν μεγάλο αριθμό σημείων αποκάλυψης και λειτουργούν ως ένα σταθερό "
-"σύνολο αυστηρών επιλογών. Για αυτούς τους λόγους, οι <link xref=\"header-bars"
-"\">γραμμές κεφαλίδας</link> και τα <link xref=\"header-bar-menus\">μενού "
-"γραμμών κεφαλίδας</link> συνιστάται γενικά να είναι πάνω από τις γραμμές μενού, "
-"μαζί με άλλα υποδείγματα σχεδίασης για την αποκάλυψη στοιχείων ελέγχου όταν "
-"ζητηθεί, όπως <link xref=\"selection-mode\">κατάσταση επιλογής</link>, <link "
-"xref=\"action-bars\">γραμμές ενέργειας</link> και <link xref=\"popovers"
-"\">αναδυόμενα παράθυρα</link>."
+"Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user "
+"interface, introduce a large number of disclosure points, and function as a "
+"fixed set of inflexible options. For these reasons, <link xref=\"header-bars"
+"\">header bars</link> and <link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</"
+"link> are generally recommended over menu bars, along with other design "
+"patterns for exposing controls on demand, such as <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection mode</link>, <link xref=\"action-bars\">action bars</link>, and "
+"<link xref=\"popovers\">popovers</link>."
+msgstr ""
+"Οι γραμμές μενού αυξάνουν το κάθετο ίχνος της διεπαφής χρήστη μιας "
+"εφαρμογής, εισάγουν έναν μεγάλο αριθμό σημείων αποκάλυψης και λειτουργούν ως "
+"ένα σταθερό σύνολο αυστηρών επιλογών. Για αυτούς τους λόγους, οι <link xref="
+"\"header-bars\">γραμμές κεφαλίδας</link> και τα <link xref=\"header-bar-menus"
+"\">μενού γραμμών κεφαλίδας</link> συνιστάται γενικά να είναι πάνω από τις "
+"γραμμές μενού, μαζί με άλλα υποδείγματα σχεδίασης για την αποκάλυψη "
+"στοιχείων ελέγχου όταν ζητηθεί, όπως <link xref=\"selection-mode\">κατάσταση "
+"επιλογής</link>, <link xref=\"action-bars\">γραμμές ενέργειας</link> και "
+"<link xref=\"popovers\">αναδυόμενα παράθυρα</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/menu-bars.page:41
msgid ""
-"At the same time, it can be appropriate for complex applications that already "
-"include a menu bar to retain it. Additionally, some platforms also incorporate "
-"space for a menu bar in their user environment, and a menu model can be "
-"desirable for cross-platform integration purposes."
+"At the same time, it can be appropriate for complex applications that "
+"already include a menu bar to retain it. Additionally, some platforms also "
+"incorporate space for a menu bar in their user environment, and a menu model "
+"can be desirable for cross-platform integration purposes."
msgstr ""
-"Ταυτόχρονα, μπορεί να είναι κατάλληλο για σύνθετες εφαρμογές που περιλαμβάνουν "
-"ήδη μια γραμμή μενού να την διατηρήσουν. Επιπρόσθετα, κάποια λειτουργικά "
-"συστήματα επίσης ενσωματώνουν χώρο για μια γραμμή μενού στο περιβάλλον του "
-"χρήστη τους και ένα μοντέλο μενού μπορεί να είναι επιθυμητό για "
-"διαλειτουργικούς σκοπούς ενσωμάτωσης."
+"Ταυτόχρονα, μπορεί να είναι κατάλληλο για σύνθετες εφαρμογές που "
+"περιλαμβάνουν ήδη μια γραμμή μενού να την διατηρήσουν. Επιπρόσθετα, κάποια "
+"λειτουργικά συστήματα επίσης ενσωματώνουν χώρο για μια γραμμή μενού στο "
+"περιβάλλον του χρήστη τους και ένα μοντέλο μενού μπορεί να είναι επιθυμητό "
+"για διαλειτουργικούς σκοπούς ενσωμάτωσης."
#. (itstool) path: section/title
#: C/menu-bars.page:46
@@ -6765,8 +6913,8 @@ msgstr "Τυπικά μενού"
#: C/menu-bars.page:48
msgid ""
"This section details the most common menus and menu items in a menu bar. For "
-"details on the standard items to include in each of these menus, see <link xref="
-"\"keyboard-input#application-shortcuts\">keyboard input</link>."
+"details on the standard items to include in each of these menus, see <link "
+"xref=\"keyboard-input#application-shortcuts\">keyboard input</link>."
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα δίνει λεπτομέρειες για τα πιο συνηθισμένα μενού και στοιχεία "
"μενού σε μια γραμμή μενού. Για λεπτομέρειες σε τυπικά στοιχεία που θα "
@@ -6781,25 +6929,26 @@ msgstr "<gui>Αρχείο</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:53
msgid ""
-"Commands that operate on the current document or content item as a whole. It is "
-"the left-most item in the menubar because of its importance and frequency of "
-"use, and because it is a relevant menu in many applications."
+"Commands that operate on the current document or content item as a whole. It "
+"is the left-most item in the menubar because of its importance and frequency "
+"of use, and because it is a relevant menu in many applications."
msgstr ""
"Οι εντολές λειτουργούν στο τρέχον έγγραφο ή στοιχείο περιεχομένου ως σύνολο. "
-"Είναι το πιο αριστερό στοιχείο στη γραμμή μενού λόγω της σημασίας του και της "
-"συχνότητας χρήσης, καθώς και επειδή είναι ένα σχετικό μενού σε πολλές εφαρμογές."
+"Είναι το πιο αριστερό στοιχείο στη γραμμή μενού λόγω της σημασίας του και "
+"της συχνότητας χρήσης, καθώς και επειδή είναι ένα σχετικό μενού σε πολλές "
+"εφαρμογές."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:54
msgid ""
-"If your application does not operate on files, name this menu for the type of "
-"object it displays. For example, a music player could have a <gui>Music</gui> "
-"instead of a <gui>File</gui> menu."
+"If your application does not operate on files, name this menu for the type "
+"of object it displays. For example, a music player could have a <gui>Music</"
+"gui> instead of a <gui>File</gui> menu."
msgstr ""
-"Αν η εφαρμογή σας δεν λειτουργεί σε αρχεία, ονομάστε αυτό το μενού με τον τύπο "
-"του αντικειμένου που εμφανίζει. Παραδείγματος χάρη, μια συσκευή αναπαραγωγής "
-"μουσικής μπορεί να έχει το <gui>Μουσική</gui> αντί για το μενού <gui>Αρχείο</"
-"gui>."
+"Αν η εφαρμογή σας δεν λειτουργεί σε αρχεία, ονομάστε αυτό το μενού με τον "
+"τύπο του αντικειμένου που εμφανίζει. Παραδείγματος χάρη, μια συσκευή "
+"αναπαραγωγής μουσικής μπορεί να έχει το <gui>Μουσική</gui> αντί για το μενού "
+"<gui>Αρχείο</gui>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:57
@@ -6809,8 +6958,8 @@ msgstr "<gui>Επεξεργασία</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:58
msgid ""
-"The <gui>Edit</gui> menu contains items relating to editing the document, such "
-"as clipboard handling, find and replace, and inserting objects."
+"The <gui>Edit</gui> menu contains items relating to editing the document, "
+"such as clipboard handling, find and replace, and inserting objects."
msgstr ""
"Το μενού <gui>Επεξεργασία</gui> περιέχει στοιχεία σχετικά με την επεξεργασία "
"εγγράφου, όπως χειρισμός προχείρου, εύρεση και αντικατάσταση, καθώς και "
@@ -6824,13 +6973,14 @@ msgstr "<gui>Προβολή</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:62
msgid ""
-"Includes items that affect the user’s view, such as of the current document or "
-"page, or how items are presented for browsing. Do not place any items on the "
-"<gui>View</gui> menu that affect content items."
+"Includes items that affect the user’s view, such as of the current document "
+"or page, or how items are presented for browsing. Do not place any items on "
+"the <gui>View</gui> menu that affect content items."
msgstr ""
-"Περιλαμβάνει στοιχεία που επηρεάζουν την προβολή χρήστη, όπως το τρέχον έγγραφο "
-"ή σελίδα, ή πώς εμφανίζονται τα στοιχεία στην περιήγηση. Μην βάζετε στοιχεία "
-"στο μενού <gui>Προβολή</gui> που επηρεάζουν τα στοιχεία περιεχομένου."
+"Περιλαμβάνει στοιχεία που επηρεάζουν την προβολή χρήστη, όπως το τρέχον "
+"έγγραφο ή σελίδα, ή πώς εμφανίζονται τα στοιχεία στην περιήγηση. Μην βάζετε "
+"στοιχεία στο μενού <gui>Προβολή</gui> που επηρεάζουν τα στοιχεία "
+"περιεχομένου."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:65
@@ -6840,15 +6990,16 @@ msgstr "<gui>Εισαγωγή</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:66
msgid ""
-"Lists the types of objects that can be inserted into the current document, such "
-"as images, links or page breaks. Only provide this menu if you have more than "
-"about six types of object that can be inserted, otherwise place individual "
-"items for each type on the <gui>Edit</gui> menu."
+"Lists the types of objects that can be inserted into the current document, "
+"such as images, links or page breaks. Only provide this menu if you have "
+"more than about six types of object that can be inserted, otherwise place "
+"individual items for each type on the <gui>Edit</gui> menu."
msgstr ""
-"Εμφανίζει τους τύπους αντικειμένων που μπορούν να εισαχθούν στο τρέχον έγγραφο, "
-"όπως εικόνες, σύνδεσμοι ή αλλαγές σελίδας. Δώστε αυτό το μενού μόνο αν έχετε "
-"περισσότερους από περίπου έξι τύπους αντικειμένων που μπορούν να εισαχθούν, "
-"αλλιώς βάλτε ξεχωριστά στοιχεία για κάθε τύπο στο μενού <gui>Επεξεργασία</gui>."
+"Εμφανίζει τους τύπους αντικειμένων που μπορούν να εισαχθούν στο τρέχον "
+"έγγραφο, όπως εικόνες, σύνδεσμοι ή αλλαγές σελίδας. Δώστε αυτό το μενού μόνο "
+"αν έχετε περισσότερους από περίπου έξι τύπους αντικειμένων που μπορούν να "
+"εισαχθούν, αλλιώς βάλτε ξεχωριστά στοιχεία για κάθε τύπο στο μενού "
+"<gui>Επεξεργασία</gui>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:69
@@ -6858,22 +7009,22 @@ msgstr "<gui>Μορφή</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:70
msgid ""
-"Includes commands to change the visual appearance of the document. For example, "
-"changing the font, color, or line spacing of a text selection."
+"Includes commands to change the visual appearance of the document. For "
+"example, changing the font, color, or line spacing of a text selection."
msgstr ""
"Περιλαμβάνει εντολές για να αλλάξει την οπτική εμφάνιση του εγγράφου. "
-"Παραδείγματος χάρη, αλλαγή γραμματοσειράς, χρώματος, ή διάστιχου μιας επιλογής "
-"κειμένου."
+"Παραδείγματος χάρη, αλλαγή γραμματοσειράς, χρώματος, ή διάστιχου μιας "
+"επιλογής κειμένου."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:71
msgid ""
-"The difference between these commands and those on the <gui>View</gui> menu is "
-"that changes made with <gui>Format</gui> commands are persistent and saved as "
-"part of the document."
+"The difference between these commands and those on the <gui>View</gui> menu "
+"is that changes made with <gui>Format</gui> commands are persistent and "
+"saved as part of the document."
msgstr ""
-"Η διαφορά μεταξύ αυτών των εντολών και αυτών στο μενού <gui>Προβολή</gui> είναι "
-"ότι αλλαγές που έγιναν με τις εντολές <gui>Μορφής</gui> παραμένουν και "
+"Η διαφορά μεταξύ αυτών των εντολών και αυτών στο μενού <gui>Προβολή</gui> "
+"είναι ότι αλλαγές που έγιναν με τις εντολές <gui>Μορφής</gui> παραμένουν και "
"αποθηκεύονται ως μέρος του εγγράφου."
#. (itstool) path: td/p
@@ -6906,18 +7057,20 @@ msgstr "<gui>Μετάβαση</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:80
msgid ""
-"A <gui>Go</gui> menu provides commands for quickly navigating around a document "
-"or collection of documents, or an information space such as a directory "
-"structure or the web."
+"A <gui>Go</gui> menu provides commands for quickly navigating around a "
+"document or collection of documents, or an information space such as a "
+"directory structure or the web."
msgstr ""
"Το μενού <gui>Μετάβαση</gui> παρέχει εντολές για γρήγορη περιήγηση σε ένα "
-"έγγραφο ή συλλογή εγγράφων, ή έναν χώρο πληροφορίας όπως μια δομή καταλόγου ή "
-"τον ιστό."
+"έγγραφο ή συλλογή εγγράφων, ή έναν χώρο πληροφορίας όπως μια δομή καταλόγου "
+"ή τον ιστό."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:81
-msgid "The contents of the menu will vary depending on the type of application."
-msgstr "Τα περιεχόμενα του μενού θα ποικίλουν ανάλογα με τον τύπο της εφαρμογής."
+msgid ""
+"The contents of the menu will vary depending on the type of application."
+msgstr ""
+"Τα περιεχόμενα του μενού θα ποικίλουν ανάλογα με τον τύπο της εφαρμογής."
#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:84
@@ -6928,8 +7081,8 @@ msgstr "<gui>Παράθυρα</gui>"
#: C/menu-bars.page:85
msgid ""
"Commands that apply to all of the application’s open windows. You may also "
-"label this menu <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui>, or similar according "
-"to the type of document handled by your application."
+"label this menu <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui>, or similar "
+"according to the type of document handled by your application."
msgstr ""
"Εντολές που εφαρμόζονται σε όλα τα ανοικτά παράθυρα της εφαρμογής. Μπορείτε "
"επίσης να ονομάσετε αυτό το μενού <gui>Έγγραφα</gui>, <gui>Buffers</gui>, ή "
@@ -6939,37 +7092,39 @@ msgstr ""
#: C/menu-bars.page:86
msgid ""
"The last items on this menu are a numbered list of the application’s primary "
-"windows, for example <gui>1shoppinglist.abw</gui>. Selecting one of these items "
-"raises the corresponding window."
+"windows, for example <gui>1shoppinglist.abw</gui>. Selecting one of these "
+"items raises the corresponding window."
msgstr ""
"Τα τελευταία στοιχεία σε αυτό το μενού είναι ένας αριθμημένος κατάλογος των "
-"πρωτευόντων παραθύρων της εφαρμογής, παραδείγματος χάρη <gui>1shoppinglist.abw</"
-"gui>. Η επιλογή ενός από αυτά τα στοιχεία ανυψώνει το αντίστοιχο παράθυρο."
+"πρωτευόντων παραθύρων της εφαρμογής, παραδείγματος χάρη <gui>1shoppinglist."
+"abw</gui>. Η επιλογή ενός από αυτά τα στοιχεία ανυψώνει το αντίστοιχο "
+"παράθυρο."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:96
msgid ""
-"The menubar is normally visible at all times and is always accessible from the "
-"keyboard, so make all the commands available in your application available on "
-"the menubar. (This guideline is unique to menu bars - other menus should not "
-"seek to reproduce functionality that is made available by other controls)."
+"The menubar is normally visible at all times and is always accessible from "
+"the keyboard, so make all the commands available in your application "
+"available on the menubar. (This guideline is unique to menu bars - other "
+"menus should not seek to reproduce functionality that is made available by "
+"other controls)."
msgstr ""
"Η γραμμή μενού είναι κανονικά ορατή πάντα και είναι πάντα προσβάσιμη από το "
"πληκτρολόγιο, έτσι κάντε όλες τις διαθέσιμες εντολές στην εφαρμογή σας "
-"διαθέσιμες στη γραμμή μενού. (Αυτή η οδηγία είναι μοναδική στις γραμμές μενού - "
-"άλλα μενού δεν πρέπει να επιδιώκεται να αναπαράξουν λειτουργικότητα που είναι "
-"διαθέσιμη από άλλα στοιχεία ελέγχου)."
+"διαθέσιμες στη γραμμή μενού. (Αυτή η οδηγία είναι μοναδική στις γραμμές "
+"μενού - άλλα μενού δεν πρέπει να επιδιώκεται να αναπαράξουν λειτουργικότητα "
+"που είναι διαθέσιμη από άλλα στοιχεία ελέγχου)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:97
msgid ""
-"Treat <link xref=\"application-menus\">application menus</link> as part of the "
-"menu bar - it is not necessary to reproduce items from the application menu in "
-"other menus."
+"Treat <link xref=\"application-menus\">application menus</link> as part of "
+"the menu bar - it is not necessary to reproduce items from the application "
+"menu in other menus."
msgstr ""
"Θεωρήστε τα <link xref=\"application-menus\">μενού εφαρμογών</link> ως μέρος "
-"της γραμμή μενού - δεν είναι απαραίτητο να αναπαράξετε τα στοιχεία από το μενού "
-"εφαρμογής σε άλλα μενού."
+"της γραμμή μενού - δεν είναι απαραίτητο να αναπαράξετε τα στοιχεία από το "
+"μενού εφαρμογής σε άλλα μενού."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:98
@@ -6978,33 +7133,33 @@ msgid ""
"there might be no available items on it at that time."
msgstr ""
"Μην απενεργοποιείτε τους τίτλους μενού. Να επιτρέπετε στον χρήστη να "
-"εξερευνήσει το μενού, ακόμα κι αν μπορεί να μην υπάρχουν διαθέσιμα στοιχεία για "
-"αυτό εκείνη τη στιγμή."
+"εξερευνήσει το μενού, ακόμα κι αν μπορεί να μην υπάρχουν διαθέσιμα στοιχεία "
+"για αυτό εκείνη τη στιγμή."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:99
msgid ""
-"Menu titles on a menubar are single words with their first letter capitalized. "
-"Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-mistaken for two "
-"separate menu titles. Do not use compound words (such as <gui>WindowOptions</"
-"gui>) or hyphens (such as <gui>Window-Options</gui>) to circumvent this "
-"guideline."
+"Menu titles on a menubar are single words with their first letter "
+"capitalized. Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-"
+"mistaken for two separate menu titles. Do not use compound words (such as "
+"<gui>WindowOptions</gui>) or hyphens (such as <gui>Window-Options</gui>) to "
+"circumvent this guideline."
msgstr ""
-"Οι τίτλοι μενού σε μια γραμμή μενού είναι μονές λέξεις με το πρώτο τους γράμμα "
-"κεφαλαίο. Μην χρησιμοποιείτε κενά στους τίτλους μενού, καθώς αυτό τα κάνει "
-"εύκολα λανθασμένα για δύο ξεχωριστούς τίτλους μενού. Να μην χρησιμοποιείτε "
-"σύνθετες λέξεις (όπως <gui>ΕπιλογέςΠαραθύρου</gui>) ή ενωτικά (όπως "
-"<gui>Παράθυρο-Επιλογές</gui>) για να παρακάμψτε αυτήν την οδηγία."
+"Οι τίτλοι μενού σε μια γραμμή μενού είναι μονές λέξεις με το πρώτο τους "
+"γράμμα κεφαλαίο. Μην χρησιμοποιείτε κενά στους τίτλους μενού, καθώς αυτό τα "
+"κάνει εύκολα λανθασμένα για δύο ξεχωριστούς τίτλους μενού. Να μην "
+"χρησιμοποιείτε σύνθετες λέξεις (όπως <gui>ΕπιλογέςΠαραθύρου</gui>) ή ενωτικά "
+"(όπως <gui>Παράθυρο-Επιλογές</gui>) για να παρακάμψτε αυτήν την οδηγία."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:100
msgid ""
"Do not provide a mechanism for hiding the menubar, as this may be activated "
-"accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu bar "
-"back in this case."
+"accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu "
+"bar back in this case."
msgstr ""
-"Μην δίνετε έναν μηχανισμό για απόκρυψη της γραμμής μενού, επειδή αυτό μπορεί να "
-"ενεργοποιηθεί τυχαία. Μερικοί χρήστες δεν θα μπορούν να καταλάβουν πώς να "
+"Μην δίνετε έναν μηχανισμό για απόκρυψη της γραμμής μενού, επειδή αυτό μπορεί "
+"να ενεργοποιηθεί τυχαία. Μερικοί χρήστες δεν θα μπορούν να καταλάβουν πώς να "
"επιστρέψει η γραμμή μενού σε αυτήν την περίπτωση."
#. (itstool) path: item/p
@@ -7055,11 +7210,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:114 C/menus.page:82
msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.html"
-"\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem."
+"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.html"
-"\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem."
+"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7084,22 +7239,23 @@ msgstr "Μενού"
#: C/menus.page:32
msgid ""
"A menu is a list of actions and/or options which is revealed by pressing a "
-"heading or button. In the case of context menus, the menu is opened through a "
-"secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with a "
-"touch screen) on an item of content."
+"heading or button. In the case of context menus, the menu is opened through "
+"a secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with "
+"a touch screen) on an item of content."
msgstr ""
"Ένα μενού είναι ένας κατάλογος ενεργειών και/ή επιλογών που αποκαλύπτεται "
"πατώντας μια επικεφαλίδα ή κουμπί. Στην περίπτωση των μενού περιεχομένων, το "
-"μενού ανοίγεται μέσα από μια δευτερεύουσα ενέργεια (όπως δευτερεύον πάτημα με "
-"ένα ποντίκι, ή μακρύ πάτημα με μια οθόνη αφής) σε ένα στοιχείο του περιεχομένου."
+"μενού ανοίγεται μέσα από μια δευτερεύουσα ενέργεια (όπως δευτερεύον πάτημα "
+"με ένα ποντίκι, ή μακρύ πάτημα με μια οθόνη αφής) σε ένα στοιχείο του "
+"περιεχομένου."
#. (itstool) path: section/p
#: C/menus.page:39
msgid ""
"Menus can appear as a part of a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, as "
-"context menus (see <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link>), or as "
-"part of a <link xref=\"button-menus\">button menu</link>. Refer to the relevant "
-"pages for advice on when to use these elements."
+"context menus (see <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link>), or "
+"as part of a <link xref=\"button-menus\">button menu</link>. Refer to the "
+"relevant pages for advice on when to use these elements."
msgstr ""
"Τα μενού μπορεί να εμφανιστούν ως τμήμα της <link xref=\"menu-bars\">γραμμής "
"μενού</link>, ως μενού περιεχομένων (δείτε <link xref=\"selection-mode"
@@ -7115,26 +7271,26 @@ msgstr "Μέγεθος και δομή"
#. (itstool) path: section/p
#: C/menus.page:46
msgid ""
-"Menus should contain between three and 12 top-level items. If a menu contains "
-"more than 12 items, evaluate whether all the items are necessary and belong in "
-"the menu. If you are unable to reduce the size, submenus can be used. However, "
-"they should be avoided if at all possible, as they are physically difficult to "
-"use."
+"Menus should contain between three and 12 top-level items. If a menu "
+"contains more than 12 items, evaluate whether all the items are necessary "
+"and belong in the menu. If you are unable to reduce the size, submenus can "
+"be used. However, they should be avoided if at all possible, as they are "
+"physically difficult to use."
msgstr ""
-"Τα μενού πρέπει να περιέχουν μεταξύ τριών και 12 στοιχείων ανωτάτου επιπέδου. "
-"Αν ένα μενού περιέχει περισσότερα από 12 στοιχεία, αξιολογήστε αν όλα τα "
-"στοιχεία είναι απαραίτητα και ανήκουν στο μενού. Αν δεν μπορείτε να μειώσετε το "
-"μέγεθος, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε υπομενού. Όμως, πρέπει να αποφεύγονται αν "
-"είναι δυνατό, επειδή είναι δύσχρηστα."
+"Τα μενού πρέπει να περιέχουν μεταξύ τριών και 12 στοιχείων ανωτάτου "
+"επιπέδου. Αν ένα μενού περιέχει περισσότερα από 12 στοιχεία, αξιολογήστε αν "
+"όλα τα στοιχεία είναι απαραίτητα και ανήκουν στο μενού. Αν δεν μπορείτε να "
+"μειώσετε το μέγεθος, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε υπομενού. Όμως, πρέπει να "
+"αποφεύγονται αν είναι δυνατό, επειδή είναι δύσχρηστα."
#. (itstool) path: section/p
#: C/menus.page:48
msgid ""
-"Submenus should contain between three and six items, and should never contain "
-"other submenus."
+"Submenus should contain between three and six items, and should never "
+"contain other submenus."
msgstr ""
-"Τα υπομενού πρέπει να περιέχουν μεταξύ τριών και έξι στοιχείων και δεν πρέπει "
-"ποτέ να περιέχουν άλλα υπομενού."
+"Τα υπομενού πρέπει να περιέχουν μεταξύ τριών και έξι στοιχείων και δεν "
+"πρέπει ποτέ να περιέχουν άλλα υπομενού."
#. (itstool) path: section/p
#: C/menus.page:50
@@ -7142,8 +7298,9 @@ msgid ""
"Organize similar menu items into groups using dividers - this will make them "
"easier to understand and quicker to use. When creating groups:"
msgstr ""
-"Οργανώστε τα παρόμοια στοιχεία μενού σε ομάδες χρησιμοποιώντας διαχωριστικά - "
-"αυτό θα διευκολύνει την κατανόηση και την ταχύτητα. Όταν δημιουργείτε ομάδες:"
+"Οργανώστε τα παρόμοια στοιχεία μενού σε ομάδες χρησιμοποιώντας διαχωριστικά "
+"- αυτό θα διευκολύνει την κατανόηση και την ταχύτητα. Όταν δημιουργείτε "
+"ομάδες:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:53
@@ -7154,9 +7311,9 @@ msgid ""
"important or interesting functionality."
msgstr ""
"Διατάξτε τις ομάδες και τα στοιχεία των ομάδων με λογική, είτε κατά σημασία, "
-"σειρά εργασιών, ή αναμενόμενη συχνότητα χρήσης. Τα στοιχεία στην κορυφή και το "
-"τέλος του μενού είναι πιο εμφανή και εύκολος στόχος, γι´αυτό κρατήστε αυτές τις "
-"θέσεις για ιδιαίτερα σημαντικές ή ενδιαφέρουσες λειτουργίες."
+"σειρά εργασιών, ή αναμενόμενη συχνότητα χρήσης. Τα στοιχεία στην κορυφή και "
+"το τέλος του μενού είναι πιο εμφανή και εύκολος στόχος, γι´αυτό κρατήστε "
+"αυτές τις θέσεις για ιδιαίτερα σημαντικές ή ενδιαφέρουσες λειτουργίες."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:54
@@ -7170,12 +7327,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:55
msgid ""
-"Do not mix different types of menu item within each group - actions, check box "
-"and radio button items should be kept separate."
+"Do not mix different types of menu item within each group - actions, check "
+"box and radio button items should be kept separate."
msgstr ""
-"Μην αναμειγνύετε διαφορετικούς τύπους στοιχείων μενού μέσα σε κάθε ομάδα - τα "
-"στοιχεία ενέργειας, πλαισίου ελέγχου και ραδιοπλήκτρων πρέπει να διατηρούνται "
-"ξεχωριστά."
+"Μην αναμειγνύετε διαφορετικούς τύπους στοιχείων μενού μέσα σε κάθε ομάδα - "
+"τα στοιχεία ενέργειας, πλαισίου ελέγχου και ραδιοπλήκτρων πρέπει να "
+"διατηρούνται ξεχωριστά."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:64
@@ -7183,17 +7340,17 @@ msgid ""
"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> for "
"every menu item. You may use the same access key on different menus in your "
"application, but avoid duplicating access keys on the same menu. Note that "
-"unlike other controls, once a menu is displayed, its access keys may be used by "
-"just typing the letter; it is not necessary to press the Alt key at the same "
-"time."
+"unlike other controls, once a menu is displayed, its access keys may be used "
+"by just typing the letter; it is not necessary to press the Alt key at the "
+"same time."
msgstr ""
"Δώστε ένα <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> "
-"για κάθε στοιχείο μενού. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ίδιο πλήκτρο πρόσβασης "
-"σε διαφορετικά μενού στην εφαρμογή σας, αλλά αποφύγετε τον διπλασιασμό των "
-"πλήκτρων πρόσβασης στο ίδιο μενού. Σημειώστε ότι αντίθετα με άλλα στοιχεία "
-"ελέγχου, αφού εμφανιστεί ένα μενού, τα πλήκτρα πρόσβασής του μπορούν να "
-"χρησιμοποιηθούν πληκτρολογώντας απλά το γράμμα· δεν είναι απαραίτητο να "
-"πατήσετε το πλήκτρο Alt ταυτόχρονα."
+"για κάθε στοιχείο μενού. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ίδιο πλήκτρο "
+"πρόσβασης σε διαφορετικά μενού στην εφαρμογή σας, αλλά αποφύγετε τον "
+"διπλασιασμό των πλήκτρων πρόσβασης στο ίδιο μενού. Σημειώστε ότι αντίθετα με "
+"άλλα στοιχεία ελέγχου, αφού εμφανιστεί ένα μενού, τα πλήκτρα πρόσβασής του "
+"μπορούν να χρησιμοποιηθούν πληκτρολογώντας απλά το γράμμα· δεν είναι "
+"απαραίτητο να πατήσετε το πλήκτρο Alt ταυτόχρονα."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:65
@@ -7201,8 +7358,8 @@ msgid ""
"Label menu items with verbs for commands and adjectives for settings, using "
"<link xref=\"writing-style#capitalization\">header capitalization</link>."
msgstr ""
-"Ονομάστε τα στοιχεία μενού με ρήματα για εντολές (στα αγγλικά) και επίθετα για "
-"ρυθμίσεις (στα αγγλικά) χρησιμοποιώντας <link xref=\"writing-"
+"Ονομάστε τα στοιχεία μενού με ρήματα για εντολές (στα αγγλικά) και επίθετα "
+"για ρυθμίσεις (στα αγγλικά) χρησιμοποιώντας <link xref=\"writing-"
"style#capitalization\">κεφαλαιοποίηση για την κεφαλίδα</link>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -7211,26 +7368,26 @@ msgid ""
"Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a menu item "
"requires further input from the user to complete an action."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#ellipses\">ελλείψεις</link> όταν ένα "
-"στοιχείο μενού απαιτεί παραπέρα είσοδο από τον χρήστη για να ολοκληρωθεί μια "
-"ενέργεια."
+"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#ellipses\">ελλείψεις</link> όταν "
+"ένα στοιχείο μενού απαιτεί παραπέρα είσοδο από τον χρήστη για να ολοκληρωθεί "
+"μια ενέργεια."
#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:67
msgid ""
"Two linked actions can be combined into a single menu item, by changing the "
-"label when the item is selected. For example, a <gui>Play</gui> item may change "
-"to <gui>Pause</gui>. However, only use this type of item when actions are "
-"logical opposites which are obvious to users. Likewise, do not use this "
+"label when the item is selected. For example, a <gui>Play</gui> item may "
+"change to <gui>Pause</gui>. However, only use this type of item when actions "
+"are logical opposites which are obvious to users. Likewise, do not use this "
"technique for settings - use check boxes or radio buttons instead."
msgstr ""
-"Δύο συνδεμένες ενέργειες μπορούν να συνδυαστούν σε ένα μοναδικό στοιχείο μενού, "
-"αλλάζοντας την ετικέτα όταν το στοιχείο επιλέγεται. Παραδείγματος χάρη, ένα "
-"στοιχείο <gui>Αναπαραγωγή</gui> μπορεί να αλλάξει σε <gui>Παύση</gui>. Όμως, "
-"χρησιμοποιήστε αυτόν τον τύπο στοιχείου μόνο όταν οι ενέργειες είναι λογικά "
-"αντίθετες ώστε να είναι προφανές στους χρήστες. Παρομοίως, μην χρησιμοποιείτε "
-"αυτήν την τεχνική για ρυθμίσεις - χρησιμοποιήστε τα πλαίσια ελέγχου ή "
-"ραδιοπλήκτρα."
+"Δύο συνδεμένες ενέργειες μπορούν να συνδυαστούν σε ένα μοναδικό στοιχείο "
+"μενού, αλλάζοντας την ετικέτα όταν το στοιχείο επιλέγεται. Παραδείγματος "
+"χάρη, ένα στοιχείο <gui>Αναπαραγωγή</gui> μπορεί να αλλάξει σε <gui>Παύση</"
+"gui>. Όμως, χρησιμοποιήστε αυτόν τον τύπο στοιχείου μόνο όταν οι ενέργειες "
+"είναι λογικά αντίθετες ώστε να είναι προφανές στους χρήστες. Παρομοίως, μην "
+"χρησιμοποιείτε αυτήν την τεχνική για ρυθμίσεις - χρησιμοποιήστε τα πλαίσια "
+"ελέγχου ή ραδιοπλήκτρα."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/notifications.page:8
@@ -7262,21 +7419,21 @@ msgid ""
"messaging applications, the completion of long-running tasks, reminders for "
"calendars, and so on."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε ειδοποιήσεις για να πληροφορήσετε τον χρήστη για συμβάντα για τα "
-"οποία θα ενδιαφέρεται ενώ δεν χρησιμοποιεί την εφαρμογή σας. Αυτό μπορεί να "
-"περιλαμβάνει νέα μηνύματα στις εφαρμογές μηνυμάτων, την ολοκλήρωση χρονοβόρων "
-"εργασιών, υπενθυμίσεις για ημερολόγια κ.ο.κ."
+"Χρησιμοποιήστε ειδοποιήσεις για να πληροφορήσετε τον χρήστη για συμβάντα για "
+"τα οποία θα ενδιαφέρεται ενώ δεν χρησιμοποιεί την εφαρμογή σας. Αυτό μπορεί "
+"να περιλαμβάνει νέα μηνύματα στις εφαρμογές μηνυμάτων, την ολοκλήρωση "
+"χρονοβόρων εργασιών, υπενθυμίσεις για ημερολόγια κ.ο.κ."
#. (itstool) path: section/p
#: C/notifications.page:25
msgid ""
-"Notifications shouldn’t be used as a substitute for feedback that is provided "
-"by your application windows, which should be able to inform the user about "
-"events without the need for notifications."
+"Notifications shouldn’t be used as a substitute for feedback that is "
+"provided by your application windows, which should be able to inform the "
+"user about events without the need for notifications."
msgstr ""
"Οι ειδοποιήσεις δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται για αντικατάσταση της "
-"ανάδρασης που παρέχεται από τα παράθυρα της εφαρμογής, που πρέπει να μπορεί να "
-"πληροφορεί τον χρήστη για συμβάντα χωρίς την ανάγκη για ειδοποιήσεις."
+"ανάδρασης που παρέχεται από τα παράθυρα της εφαρμογής, που πρέπει να μπορεί "
+"να πληροφορεί τον χρήστη για συμβάντα χωρίς την ανάγκη για ειδοποιήσεις."
#. (itstool) path: section/title
#: C/notifications.page:30
@@ -7321,13 +7478,13 @@ msgstr "Κύριο σώμα"
#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:48
msgid ""
-"An optional block of text which gives extra detail about the notification. The "
-"notification body can include multiple paragraphs. For example: a snippet from "
-"the beginning of an email."
+"An optional block of text which gives extra detail about the notification. "
+"The notification body can include multiple paragraphs. For example: a "
+"snippet from the beginning of an email."
msgstr ""
"Μια προαιρετική ομάδα κειμένου που δίνει πρόσθετες λεπτομέρειες για την "
-"ειδοποίηση. Το σώμα της ειδοποίησης μπορεί να συμπεριλάβει πολλές παραγράφους. "
-"Παραδείγματος χάρη, ένα απόσπασμα από την αρχή ενός μηνύματος."
+"ειδοποίηση. Το σώμα της ειδοποίησης μπορεί να συμπεριλάβει πολλές "
+"παραγράφους. Παραδείγματος χάρη, ένα απόσπασμα από την αρχή ενός μηνύματος."
#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:51
@@ -7336,8 +7493,10 @@ msgstr "Προεπιλεγμένη ενέργεια"
#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:51
-msgid "This is the action that is triggered when the notification is activated."
-msgstr "Αυτή είναι η ενέργεια που προκαλείται όταν η ειδοποίηση ενεργοποιείται."
+msgid ""
+"This is the action that is triggered when the notification is activated."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η ενέργεια που προκαλείται όταν η ειδοποίηση ενεργοποιείται."
#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:54
@@ -7358,9 +7517,9 @@ msgstr "Τίτλοι"
#: C/notifications.page:62
msgid ""
"The title should provide a short and concise summary of the event that "
-"triggered the notification. The notification body may not always be visible, so "
-"it is important to ensure that the notification can be understood from the "
-"title alone."
+"triggered the notification. The notification body may not always be visible, "
+"so it is important to ensure that the notification can be understood from "
+"the title alone."
msgstr ""
"Ο τίτλος πρέπει να δίνει μια σύντομη και μεστή περίληψη του συμβάντος που "
"προκάλεσε την ειδοποίηση. Το σώμα της ειδοποίησης μπορεί να μην είναι πάντα "
@@ -7377,17 +7536,18 @@ msgstr "Προεπιλεγμένες ενέργειες"
msgid ""
"The default action should always dismiss the notification and raise a window "
"belonging to the application that sent the notification. If the notification "
-"relates to a particular part of your application’s user interface, the default "
-"action should display that part of the UI. The default action for a "
+"relates to a particular part of your application’s user interface, the "
+"default action should display that part of the UI. The default action for a "
"notification about a new email should show the relevant email message when "
"activated, for example."
msgstr ""
-"Η προεπιλεγμένη ενέργεια πρέπει πάντα να κλείνει την ειδοποίηση και να ανυψώνει "
-"ένα παράθυρο που ανήκει στην εφαρμογή που έστειλε η ειδοποίηση. Αν η ειδοποίηση "
-"σχετίζεται με ένα ιδιαίτερο τμήμα της διεπαφής χρήστη της εφαρμογής σας, η "
-"προεπιλεγμένη ενέργεια πρέπει να εμφανίζει αυτό το τμήμα της UI. Η "
-"προεπιλεγμένη ενέργεια για μια ειδοποίηση για ένα νέο μήνυμα πρέπει να "
-"εμφανίζει το σχετικό μήνυμα όταν ενεργοποιείται, παραδείγματος χάρη."
+"Η προεπιλεγμένη ενέργεια πρέπει πάντα να κλείνει την ειδοποίηση και να "
+"ανυψώνει ένα παράθυρο που ανήκει στην εφαρμογή που έστειλε η ειδοποίηση. Αν "
+"η ειδοποίηση σχετίζεται με ένα ιδιαίτερο τμήμα της διεπαφής χρήστη της "
+"εφαρμογής σας, η προεπιλεγμένη ενέργεια πρέπει να εμφανίζει αυτό το τμήμα "
+"της UI. Η προεπιλεγμένη ενέργεια για μια ειδοποίηση για ένα νέο μήνυμα "
+"πρέπει να εμφανίζει το σχετικό μήνυμα όταν ενεργοποιείται, παραδείγματος "
+"χάρη."
#. (itstool) path: section/title
#: C/notifications.page:74
@@ -7401,19 +7561,19 @@ msgid ""
"This allows users to quickly and easily respond to the notification."
msgstr ""
"Μπορείτε να δώσετε χρήσιμη λειτουργικότητα ενσωματώνοντας κουμπιά στις "
-"ειδοποιήσεις. Αυτό επιτρέπει στους χρήστες να απαντούν γρήγορα και εύκολα στην "
-"ειδοποίηση."
+"ειδοποιήσεις. Αυτό επιτρέπει στους χρήστες να απαντούν γρήγορα και εύκολα "
+"στην ειδοποίηση."
#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:79
msgid ""
-"Notification actions should be related to the content of the notification, and "
-"should not provide generic actions for your application. This ensures that each "
-"notification has a clear focus and purpose."
+"Notification actions should be related to the content of the notification, "
+"and should not provide generic actions for your application. This ensures "
+"that each notification has a clear focus and purpose."
msgstr ""
"Οι ενέργειες ειδοποίησης πρέπει να συσχετιστούν με το περιεχόμενο της "
-"ειδοποίησης και δεν πρέπει να παρέχουν γενικές ενέργειες για την εφαρμογή σας. "
-"Αυτό διασφαλίζει ότι κάθε ειδοποίηση έχει μια σαφή εστίαση και σκοπό."
+"ειδοποίησης και δεν πρέπει να παρέχουν γενικές ενέργειες για την εφαρμογή "
+"σας. Αυτό διασφαλίζει ότι κάθε ειδοποίηση έχει μια σαφή εστίαση και σκοπό."
#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:80
@@ -7437,8 +7597,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:82
msgid ""
-"It is not necessary to always use notification actions, and many notifications "
-"will not require them."
+"It is not necessary to always use notification actions, and many "
+"notifications will not require them."
msgstr ""
"Δεν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε πάντα τις ενέργειες ειδοποίησης και "
"πολλές ειδοποιήσεις δεν τις ζητούν."
@@ -7450,10 +7610,10 @@ msgid ""
"new email notification does not need to include an Open button, since the "
"default action should already perform this action."
msgstr ""
-"Οι ενέργειες ειδοποίησης δεν πρέπει να διπλασιάζουν την προεπιλεγμένη ενέργεια. "
-"Παραδείγματος χάρη, μια νέα ειδοποίηση μηνύματος δεν χρειάζεται να συμπεριλάβει "
-"ένα κουμπί ανοίγματος, επειδή η προεπιλεγμένη ενέργεια πρέπει να εκτελεί ήδη "
-"αυτήν την ενέργεια."
+"Οι ενέργειες ειδοποίησης δεν πρέπει να διπλασιάζουν την προεπιλεγμένη "
+"ενέργεια. Παραδείγματος χάρη, μια νέα ειδοποίηση μηνύματος δεν χρειάζεται να "
+"συμπεριλάβει ένα κουμπί ανοίγματος, επειδή η προεπιλεγμένη ενέργεια πρέπει "
+"να εκτελεί ήδη αυτήν την ενέργεια."
#. (itstool) path: section/title
#: C/notifications.page:90
@@ -7463,40 +7623,40 @@ msgstr "Γενικές οδηγίες"
#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:93
msgid ""
-"It is important not to needlessly distract users with notifications. This can "
-"easily become annoying and frustrating, and will not incline users to like your "
-"application. Therefore, always be critical when using notifications, and "
-"question whether users really need to be informed about the events you want to "
-"communicate."
+"It is important not to needlessly distract users with notifications. This "
+"can easily become annoying and frustrating, and will not incline users to "
+"like your application. Therefore, always be critical when using "
+"notifications, and question whether users really need to be informed about "
+"the events you want to communicate."
msgstr ""
"Είναι σημαντικό να μην αποσπάτε αναίτια τους χρήστες με ειδοποιήσεις. Αυτό "
-"μπορεί εύκολα να γίνει ενοχλητικό και εκνευριστικό και δεν θα προδιαθέσει τους "
-"χρήστες να αγαπήσουν την εφαρμογή σας. Συνεπώς, να κρίνετε πάντα τη χρήση "
-"ειδοποιήσεων και να αναρωτιέστε αν οι χρήστες χρειάζονται πραγματικά να "
-"πληροφορηθούν για τα συμβάντα που θέλετε να μεταβιβάσετε."
+"μπορεί εύκολα να γίνει ενοχλητικό και εκνευριστικό και δεν θα προδιαθέσει "
+"τους χρήστες να αγαπήσουν την εφαρμογή σας. Συνεπώς, να κρίνετε πάντα τη "
+"χρήση ειδοποιήσεων και να αναρωτιέστε αν οι χρήστες χρειάζονται πραγματικά "
+"να πληροφορηθούν για τα συμβάντα που θέλετε να μεταβιβάσετε."
#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:94
msgid ""
"Applications that deal with lots of events, such as email or social media "
"messages, run a particular risk of distracting users with too many "
-"notifications. These applications should place restrictions on how frequently "
-"they send notification messages. Instead of showing a notification for each new "
-"message, it is a good idea for each notification to provide a summary of new "
-"messages."
+"notifications. These applications should place restrictions on how "
+"frequently they send notification messages. Instead of showing a "
+"notification for each new message, it is a good idea for each notification "
+"to provide a summary of new messages."
msgstr ""
-"Οι εφαρμογές που ασχολούνται με πολλά συμβάντα, όπως μηνύματα μέσων κοινωνικής "
-"δικτύωσης και αλληλογραφίας διατρέχουν έναν ιδιαίτερο κίνδυνο απόσπασης της "
-"προσοχής των χρηστών με υπερβολικά πολλές ειδοποιήσεις. Αυτές οι εφαρμογές "
-"πρέπει να βάζουν περιορισμούς στη συχνότητα αποστολής μηνυμάτων ειδοποίησης. "
-"Αντί να εμφανίσουν μια ειδοποίηση για κάθε νέο μήνυμα, είναι καλή ιδέα για κάθε "
-"ειδοποίηση να δίνουν μια περίληψη των νέων μηνυμάτων."
+"Οι εφαρμογές που ασχολούνται με πολλά συμβάντα, όπως μηνύματα μέσων "
+"κοινωνικής δικτύωσης και αλληλογραφίας διατρέχουν έναν ιδιαίτερο κίνδυνο "
+"απόσπασης της προσοχής των χρηστών με υπερβολικά πολλές ειδοποιήσεις. Αυτές "
+"οι εφαρμογές πρέπει να βάζουν περιορισμούς στη συχνότητα αποστολής μηνυμάτων "
+"ειδοποίησης. Αντί να εμφανίσουν μια ειδοποίηση για κάθε νέο μήνυμα, είναι "
+"καλή ιδέα για κάθε ειδοποίηση να δίνουν μια περίληψη των νέων μηνυμάτων."
#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:95
msgid ""
-"Notifications in GNOME 3 persist after they have been initially displayed. It "
-"is therefore important to remove notification messages that are no longer "
+"Notifications in GNOME 3 persist after they have been initially displayed. "
+"It is therefore important to remove notification messages that are no longer "
"relevant to the user."
msgstr ""
"Οι ειδοποιήσεις στο GNOME 3 παραμένουν μετά την αρχική τους εμφάνιση. Είναι "
@@ -7507,21 +7667,21 @@ msgstr ""
#: C/notifications.page:97
msgid ""
"Your application window should provide feedback on all the events that have "
-"been communicated by notifications. As a result, when your application window "
-"is focused, notification messages should be treated as having been read, and "
-"should be removed."
+"been communicated by notifications. As a result, when your application "
+"window is focused, notification messages should be treated as having been "
+"read, and should be removed."
msgstr ""
-"Το παράθυρο της εφαρμογής πρέπει να δίνει ανάδραση σε όλα τα συμβάντα που έχουν "
-"μεταβιβαστεί με ειδοποιήσεις. Ως αποτέλεσμα, όταν εστιάζεται το παράθυρο της "
-"εφαρμογής σας, τα μηνύματα ειδοποίησης πρέπει να αντιμετωπίζονται ως διαβασμένα "
-"και πρέπει να αφαιρούνται."
+"Το παράθυρο της εφαρμογής πρέπει να δίνει ανάδραση σε όλα τα συμβάντα που "
+"έχουν μεταβιβαστεί με ειδοποιήσεις. Ως αποτέλεσμα, όταν εστιάζεται το "
+"παράθυρο της εφαρμογής σας, τα μηνύματα ειδοποίησης πρέπει να "
+"αντιμετωπίζονται ως διαβασμένα και πρέπει να αφαιρούνται."
#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:98
msgid ""
"Ensure that your application removes notifications that are no longer valid. "
-"For example, a notification for a weather warning that has been revoked should "
-"be removed."
+"For example, a notification for a weather warning that has been revoked "
+"should be removed."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η εφαρμογή σας αφαιρεί τις ειδοποιήσεις που δεν είναι πια "
"έγκυρες. Παραδείγματος χάρη, μια ειδοποίηση για τον καιρό που έχει ανακληθεί "
@@ -7574,16 +7734,16 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/overlaid-controls.page:24
msgid ""
-"Since overlaid controls hide when they are not in use, they help to provide an "
-"uncluttered viewing experience. They are appropriate when it is desirable to "
-"present a clean and distraction-free view on a content item - this is "
+"Since overlaid controls hide when they are not in use, they help to provide "
+"an uncluttered viewing experience. They are appropriate when it is desirable "
+"to present a clean and distraction-free view on a content item - this is "
"particularly (although not exclusively) appropriate for images and video."
msgstr ""
"Επειδή τα στοιχεία ελέγχου επικάλυψης κρύβονται όταν δεν είναι σε χρήση, "
-"βοηθούν στην παροχή μιας εμπειρίας προβολής με τάξη. Είναι κατάλληλα όταν είναι "
-"επιθυμητή η παρουσίαση μιας προβολής καθαρής και χωρίς απόσπαση προσοχής σε ένα "
-"στοιχείο περιεχομένου - αυτό είναι ιδιαίτερα κατάλληλο (αν και όχι "
-"αποκλειστικό) για εικόνες και βίντεο."
+"βοηθούν στην παροχή μιας εμπειρίας προβολής με τάξη. Είναι κατάλληλα όταν "
+"είναι επιθυμητή η παρουσίαση μιας προβολής καθαρής και χωρίς απόσπαση "
+"προσοχής σε ένα στοιχείο περιεχομένου - αυτό είναι ιδιαίτερα κατάλληλο (αν "
+"και όχι αποκλειστικό) για εικόνες και βίντεο."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overlaid-controls.page:26
@@ -7592,11 +7752,11 @@ msgid ""
"content below. Image editing controls may interfere with the ability to see "
"their effects, for example. In these cases, controls should not be overlaid."
msgstr ""
-"Τα στοιχεία ελέγχου επικάλυψης μπορεί να είναι ακατάλληλα αν αποκρύπτουν συναφή "
-"τμήματα του παρακάτω περιεχομένου. Τα στοιχεία ελέγχου επεξεργασίας εικόνας "
-"μπορεί να παρεμβαίνουν στη δυνατότητα εμφάνισης των αποτελεσμάτων τους, "
-"παραδείγματος χάρη. Σε αυτές τις περιπτώσεις, τα στοιχεία ελέγχου δεν πρέπει να "
-"επικαλύπτονται."
+"Τα στοιχεία ελέγχου επικάλυψης μπορεί να είναι ακατάλληλα αν αποκρύπτουν "
+"συναφή τμήματα του παρακάτω περιεχομένου. Τα στοιχεία ελέγχου επεξεργασίας "
+"εικόνας μπορεί να παρεμβαίνουν στη δυνατότητα εμφάνισης των αποτελεσμάτων "
+"τους, παραδείγματος χάρη. Σε αυτές τις περιπτώσεις, τα στοιχεία ελέγχου δεν "
+"πρέπει να επικαλύπτονται."
#. (itstool) path: item/p
#: C/overlaid-controls.page:34
@@ -7605,8 +7765,8 @@ msgid ""
"browse buttons in image viewers, and player controls at the bottom for video."
msgstr ""
"Ακολουθήστε τις καθιερωμένες συμβάσεις για αυτόν τον τύπο στοιχείων ελέγχου, "
-"όπως αριστερά/δεξιά πλήκτρα περιήγησης σε προβολή εικόνων και στοιχεία ελέγχου "
-"αναπαραγωγής στο τέλος για βίντεο."
+"όπως αριστερά/δεξιά πλήκτρα περιήγησης σε προβολή εικόνων και στοιχεία "
+"ελέγχου αναπαραγωγής στο τέλος για βίντεο."
#. (itstool) path: item/p
#: C/overlaid-controls.page:35
@@ -7620,14 +7780,14 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/overlaid-controls.page:36
msgid ""
-"Overlaid controls can be attached to the edge of the content/window, or can be "
-"free-floating. <link xref=\"action-bars\">Action bars</link> can be treated as "
-"overlaid controls."
+"Overlaid controls can be attached to the edge of the content/window, or can "
+"be free-floating. <link xref=\"action-bars\">Action bars</link> can be "
+"treated as overlaid controls."
msgstr ""
"Τα στοιχεία ελέγχου επικάλυψης μπορούν να προσαρτηθούν στην άκρη του "
"περιεχομένου/παραθύρου, ή μπορούν να αιωρούνται ελεύθερα. Οι <link xref="
-"\"action-bars\">γραμμές ενεργειών</link> μπορούν να αντιμετωπιστούν ως στοιχεία "
-"ελέγχου επικάλυψης."
+"\"action-bars\">γραμμές ενεργειών</link> μπορούν να αντιμετωπιστούν ως "
+"στοιχεία ελέγχου επικάλυψης."
#. (itstool) path: item/p
#: C/overlaid-controls.page:37
@@ -7659,19 +7819,19 @@ msgstr "Υποδείγματα σχεδίασης"
#: C/patterns.page:15
msgid ""
"Patterns are the primary elements that make up an application design. Some "
-"patterns, like application menus or header bars, are highly recommended. Others "
-"are optional, and deciding on which patterns you want to use forms a core part "
-"of the design process. To help with this, each pattern page details the "
-"appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that might be "
-"applicable."
+"patterns, like application menus or header bars, are highly recommended. "
+"Others are optional, and deciding on which patterns you want to use forms a "
+"core part of the design process. To help with this, each pattern page "
+"details the appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that "
+"might be applicable."
msgstr ""
"Τα υποδείγματα είναι τα πρωτεύοντα στοιχεία που συνθέτουν τον σχεδιασμό μιας "
"εφαρμογής. Κάποια υποδείγματα, όπως μενού εφαρμογών ή γραμμές κεφαλίδας, "
-"συνιστώνται πολύ. Άλλα είναι προαιρετικά και η απόφαση ποια υποδείγματα θέλετε "
-"να χρησιμοποιήσετε σχηματίζουν ένα βασικό τμήμα της διαδικασίας σχεδιασμού. Για "
-"να βοηθηθείτε, κάθε σελίδα υποδείγματος δίνει λεπτομέρειες για τις κατάλληλες "
-"χρήσεις κάθε υποδείγματος και προτείνει εναλλακτικές λύσεις που μπορεί να είναι "
-"εφαρμόσιμες."
+"συνιστώνται πολύ. Άλλα είναι προαιρετικά και η απόφαση ποια υποδείγματα "
+"θέλετε να χρησιμοποιήσετε σχηματίζουν ένα βασικό τμήμα της διαδικασίας "
+"σχεδιασμού. Για να βοηθηθείτε, κάθε σελίδα υποδείγματος δίνει λεπτομέρειες "
+"για τις κατάλληλες χρήσεις κάθε υποδείγματος και προτείνει εναλλακτικές "
+"λύσεις που μπορεί να είναι εφαρμόσιμες."
#. (itstool) path: section/title
#: C/patterns.page:18
@@ -7792,7 +7952,7 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:198
+#: C/pointer-and-touch-input.page:197
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' "
@@ -7806,7 +7966,7 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:206
+#: C/pointer-and-touch-input.page:205
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' "
@@ -7820,7 +7980,7 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:214
+#: C/pointer-and-touch-input.page:213
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' "
@@ -7837,8 +7997,8 @@ msgstr "Είσοδος αφής και δείκτη"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:19
msgid ""
-"Pointer and touch input are two of the primary means through which users will "
-"interact with your application."
+"Pointer and touch input are two of the primary means through which users "
+"will interact with your application."
msgstr ""
"Η είσοδο αφής και δείκτη είναι δύο κύρια μέσα με τα οποία οι χρήστες θα "
"αλληλεπιδράσουν με την εφαρμογή σας."
@@ -7851,16 +8011,18 @@ msgstr "Είσοδος δείκτη"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:24
msgid ""
-"A pointing device is any input device that allows the manipulation of a pointer "
-"- typically represented as an arrow, and often called a cursor - on screen. "
-"While mice and touchpads are the most common, there are a wide variety of such "
-"devices, including graphics tablets, track balls, track points and joysticks."
+"A pointing device is any input device that allows the manipulation of a "
+"pointer - typically represented as an arrow, and often called a cursor - on "
+"screen. While mice and touchpads are the most common, there are a wide "
+"variety of such devices, including graphics tablets, track balls, track "
+"points and joysticks."
msgstr ""
"Μια συσκευή κατάδειξης σε οποιαδήποτε συσκευή εισόδου που επιτρέπει τον "
-"χειρισμό ενός δείκτη - συνήθως απεικονίζεται ως βέλος και συχνά λέγεται δρομέας "
-"- στην οθόνη. Ενώ ποντίκια και πινακίδες αφής είναι τα πιο συνηθισμένα, υπάρχει "
-"μια πλατιά ποικιλία τέτοιων συσκευών, που συμπεριλαμβάνουν πινακίδες γραφικών, "
-"ιχνόσφαιρες, σημεία τροχιάς και χειριστήρια."
+"χειρισμό ενός δείκτη - συνήθως απεικονίζεται ως βέλος και συχνά λέγεται "
+"δρομέας - στην οθόνη. Ενώ ποντίκια και πινακίδες αφής είναι τα πιο "
+"συνηθισμένα, υπάρχει μια πλατιά ποικιλία τέτοιων συσκευών, που "
+"συμπεριλαμβάνουν πινακίδες γραφικών, ιχνόσφαιρες, σημεία τροχιάς και "
+"χειριστήρια."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pointer-and-touch-input.page:27
@@ -7871,15 +8033,15 @@ msgstr "Πρωτεύοντα και δευτερεύοντα κουμπιά"
#: C/pointer-and-touch-input.page:29
msgid ""
"Mice and touchpads often have two main buttons. One of these acts as the "
-"primary button, and the other acts as the secondary button. Typically, the left "
-"button is used as the primary button and the right button is used as the "
-"secondary button. However, this order is user-configurable and does not "
-"translate to touchscreen input. These guidelines therefore refer to primary and "
-"secondary action, rather than left and right."
-msgstr ""
-"Τα ποντίκια και οι πινακίδες αφής έχουν συχνά δύο κύρια κουμπιά. Ένα από αυτά "
-"δρα ως πρωτεύον πλήκτρο και το άλλο δρα ως δευτερεύον πλήκτρο. Συνήθως, το "
-"αριστερό πλήκτρο χρησιμοποιείται ως πρωτεύον πλήκτρο και το δεξί πλήκτρο "
+"primary button, and the other acts as the secondary button. Typically, the "
+"left button is used as the primary button and the right button is used as "
+"the secondary button. However, this order is user-configurable and does not "
+"translate to touchscreen input. These guidelines therefore refer to primary "
+"and secondary action, rather than left and right."
+msgstr ""
+"Τα ποντίκια και οι πινακίδες αφής έχουν συχνά δύο κύρια κουμπιά. Ένα από "
+"αυτά δρα ως πρωτεύον πλήκτρο και το άλλο δρα ως δευτερεύον πλήκτρο. Συνήθως, "
+"το αριστερό πλήκτρο χρησιμοποιείται ως πρωτεύον πλήκτρο και το δεξί πλήκτρο "
"χρησιμοποιείται ως δευτερεύον πλήκτρο. Όμως, αυτή η σειρά ρυθμίζεται από τον "
"χρήστη και δεν μεταφράζεται στην είσοδο της οθόνη αφής. Αυτές οι οδηγίες "
"συνεπώς αναφέρονται στην πρωτεύουσα και δευτερεύουσα ενέργεια, αντί για "
@@ -7893,26 +8055,28 @@ msgid ""
"through a context menu."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την πρωτεύουσα ενέργεια για την επιλογή στοιχείων και "
-"ενεργοποίηση στοιχείων ελέγχου. Η δευτερεύουσα πράξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
-"για την πρόσβαση πρόσθετων επιλογών, συνήθως μέσα από ένα μενού περιεχομένων."
+"ενεργοποίηση στοιχείων ελέγχου. Η δευτερεύουσα πράξη μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί για την πρόσβαση πρόσθετων επιλογών, συνήθως μέσα από ένα "
+"μενού περιεχομένων."
#. (itstool) path: section/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:33
msgid ""
-"Do not depend on input from secondary or other additional buttons. As well as "
-"being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
+"Do not depend on input from secondary or other additional buttons. As well "
+"as being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
"assistive technology devices only support or emulate the primary button."
msgstr ""
"Να μην εξαρτάστε στην είσοδο από το δευτερεύον ή άλλα πρόσθετα πλήκτρα. "
"Επίσης , επειδή είναι πιο δύσκολο να πατάτε, κάποιες συσκευές κατάδειξης και "
-"συσκευές τεχνολογίας υποβοήθησης υποστηρίζουν μόνο ή προσομοιώνουν το πρωτεύον "
-"πλήκτρο."
+"συσκευές τεχνολογίας υποβοήθησης υποστηρίζουν μόνο ή προσομοιώνουν το "
+"πρωτεύον πλήκτρο."
#. (itstool) path: section/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:35
msgid ""
-"Press and hold should be used to simulate the secondary button on single button "
-"pointing devices. Therefore, do not use press and hold for other purposes."
+"Press and hold should be used to simulate the secondary button on single "
+"button pointing devices. Therefore, do not use press and hold for other "
+"purposes."
msgstr ""
"Το πάτημα και κράτημα πρέπει να χρησιμοποιείται για προσομοίωση του "
"δευτερεύοντος πλήκτρου σε συσκευές κατάδειξης με ένα πλήκτρο. Συνεπώς, μην "
@@ -7931,8 +8095,8 @@ msgstr ""
#: C/pointer-and-touch-input.page:44
msgid ""
"If present on the mouse, the scrollwheel should scroll the window or control "
-"under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this way "
-"should not move keyboard focus to the window or control being scrolled."
+"under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this "
+"way should not move keyboard focus to the window or control being scrolled."
msgstr ""
"Εάν υπάρχει στο ποντίκι, ο τροχός πρέπει να κυλά το παράθυρο ή το στοιχείο "
"ελέγχου κάτω από τον δείκτη, εάν υποστηρίζει την κύλιση. Η αρχική κύλιση με "
@@ -7951,21 +8115,21 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:46
msgid ""
-"Do not require the use of multiple (triple- or quadruple-) clicking actions for "
-"any operations, unless you also provide an accessible alternative method of "
-"performing the same action."
+"Do not require the use of multiple (triple- or quadruple-) clicking actions "
+"for any operations, unless you also provide an accessible alternative method "
+"of performing the same action."
msgstr ""
-"Μην απαιτείτε τη χρήση πολλαπλών ενεργειών (τριπλού ή τετραπλού) πατήματος για "
-"οποιαδήποτε λειτουργία, εκτός και δίνετε επίσης μια προσβάσιμη εναλλακτική "
-"μέθοδο εκτέλεσης της ίδιας ενέργειας."
+"Μην απαιτείτε τη χρήση πολλαπλών ενεργειών (τριπλού ή τετραπλού) πατήματος "
+"για οποιαδήποτε λειτουργία, εκτός και δίνετε επίσης μια προσβάσιμη "
+"εναλλακτική μέθοδο εκτέλεσης της ίδιας ενέργειας."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:47
msgid ""
"Allow all mouse operations to be cancelled before their completion. Pressing "
-"<key>Esc</key> should cancel any mouse operation in progress, such as dragging "
-"and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a drawing "
-"application."
+"<key>Esc</key> should cancel any mouse operation in progress, such as "
+"dragging and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a "
+"drawing application."
msgstr ""
"Επιτρέψτε σε όλες τις λειτουργίες του ποντικιού να ακυρώνονται πριν την "
"ολοκλήρωσή τους. Πιέζοντας το πλήκτρο <key>Esc</key> θα πρέπει να ακυρωθεί "
@@ -7977,11 +8141,12 @@ msgstr ""
#: C/pointer-and-touch-input.page:48
msgid ""
"Do not refer to particular mouse buttons in your interface unless absolutely "
-"necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, middle "
-"and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be confusing."
+"necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, "
+"middle and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be "
+"confusing."
msgstr ""
-"Μην αναφερόσαστε σε συγκεκριμένα πλήκτρα ποντικιού στην διεπαφή σας εκτός και "
-"αν είναι απαραίτητο. Δεν χρησιμοποιεί ο καθένας ένα συμβατικό ποντίκι με "
+"Μην αναφερόσαστε σε συγκεκριμένα πλήκτρα ποντικιού στην διεπαφή σας εκτός "
+"και αν είναι απαραίτητο. Δεν χρησιμοποιεί ο καθένας ένα συμβατικό ποντίκι με "
"αριστερό, μεσαίο και δεξιό πλήκτρο, έτσι οποιοδήποτε κείμενο ή διάγραμμα που "
"αναφέρεται σε αυτά μπορεί να μπερδεύει."
@@ -7993,17 +8158,18 @@ msgstr "Ισοδύναμα ποντικιού και πληκτρολογίου"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:56
msgid ""
-"Ensure that every operation in your application that can be done with the mouse "
-"can also be done with the keyboard. The only exceptions to this are actions "
-"where fine motor control is an essential part of the task. For example, "
-"controlling movement in some types of action games, or freehand painting in an "
-"image-editing application."
+"Ensure that every operation in your application that can be done with the "
+"mouse can also be done with the keyboard. The only exceptions to this are "
+"actions where fine motor control is an essential part of the task. For "
+"example, controlling movement in some types of action games, or freehand "
+"painting in an image-editing application."
msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι κάθε λειτουργία στην εφαρμογή σας που μπορεί να αναιρεθεί με το "
-"ποντίκι, μπορεί επίσης να αναιρεθεί με το πληκτρολόγιο. Οι μόνες εξαιρέσεις σε "
-"αυτό είναι ενέργειες όπου ο λεπτός κινητικός έλεγχος είναι ένα βασικό μέρος της "
-"εργασίας. Για παράδειγμα, ο έλεγχος της κίνησης σε κάποιους τύπους παιχνιδιών "
-"δράσης, ή η βαφή με ελεύθερη επιλογή σε μια εφαρμογή επεξεργασίας εικόνας."
+"Βεβαιωθείτε ότι κάθε λειτουργία στην εφαρμογή σας που μπορεί να αναιρεθεί με "
+"το ποντίκι, μπορεί επίσης να αναιρεθεί με το πληκτρολόγιο. Οι μόνες "
+"εξαιρέσεις σε αυτό είναι ενέργειες όπου ο λεπτός κινητικός έλεγχος είναι ένα "
+"βασικό μέρος της εργασίας. Για παράδειγμα, ο έλεγχος της κίνησης σε κάποιους "
+"τύπους παιχνιδιών δράσης, ή η βαφή με ελεύθερη επιλογή σε μια εφαρμογή "
+"επεξεργασίας εικόνας."
#. (itstool) path: section/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:58
@@ -8070,8 +8236,8 @@ msgid ""
"<key>Shift</key> in combination with any of the following: <key>Space</key> "
"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
msgstr ""
-"<key>Shift</key> σε συνδιασμό με οποιαδήποτε από τα ακόλουθα: <key>Space</key> "
-"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
+"<key>Shift</key> σε συνδιασμό με οποιαδήποτε από τα ακόλουθα: <key>Space</"
+"key> <key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:85
@@ -8095,8 +8261,8 @@ msgstr "Επιλογή όλων"
#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:91
msgid ""
-"Primary button on first item, then primary button and <key>Shift</key> on the "
-"last item"
+"Primary button on first item, then primary button and <key>Shift</key> on "
+"the last item"
msgstr ""
"Πρωτεύον πλήκτρο στο πρώτο στοιχείο, έπειτα πρωτεύον πλήκτρο και <key>Shift</"
"key> στο τελευταίο στοιχείο"
@@ -8119,18 +8285,18 @@ msgstr "Είσοδο αφής"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:108
msgid ""
-"Touch screens are also an increasingly common part of modern computer hardware, "
-"and applications created with GTK+ are likely to be used with hardware that "
-"incorporates a touch screen. To make the most of this hardware, and to conform "
-"to users’ expectations, it is therefore important to consider touch input as a "
-"part of application design."
+"Touch screens are also an increasingly common part of modern computer "
+"hardware, and applications created with GTK+ are likely to be used with "
+"hardware that incorporates a touch screen. To make the most of this "
+"hardware, and to conform to users’ expectations, it is therefore important "
+"to consider touch input as a part of application design."
msgstr ""
"Οι οθόνες αφής είναι επίσης ένα αυξανόμενα συνηθισμένο τμήμα ενός σύγχρονου "
-"υλικού του υπολογιστή και οι εφαρμογές που δημιουργήθηκαν με GTK+ είναι πιθανόν "
-"να χρησιμοποιηθούν με υλικό που ενσωματώνει μια οθόνη αφής. Για να κάνετε τα "
-"περισσότερα από αυτά τα υλικά να συμβαδίζουν με τις προσδοκίες των χρηστών, "
-"είναι συνεπώς σημαντικό να θεωρήσετε την είσοδο αφής ως μέρος του σχεδιασμού "
-"της εφαρμογής."
+"υλικού του υπολογιστή και οι εφαρμογές που δημιουργήθηκαν με GTK+ είναι "
+"πιθανόν να χρησιμοποιηθούν με υλικό που ενσωματώνει μια οθόνη αφής. Για να "
+"κάνετε τα περισσότερα από αυτά τα υλικά να συμβαδίζουν με τις προσδοκίες των "
+"χρηστών, είναι συνεπώς σημαντικό να θεωρήσετε την είσοδο αφής ως μέρος του "
+"σχεδιασμού της εφαρμογής."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pointer-and-touch-input.page:111
@@ -8144,9 +8310,9 @@ msgid ""
"easily learn how to use your application with a touch screen. The following "
"conventions are recommended, where relevant."
msgstr ""
-"Η χρήση εισόδου αφής σύμφωνα με τις άλλες εφαρμογές θα επιτρέψει στους χρήστες "
-"να μάθουν εύκολα πώς να χρησιμοποιήσουν την εφαρμογή σας με μια οθόνη αφής. Οι "
-"παρακάτω συμβάσεις συνιστώνται, όπου είναι κατάλληλες."
+"Η χρήση εισόδου αφής σύμφωνα με τις άλλες εφαρμογές θα επιτρέψει στους "
+"χρήστες να μάθουν εύκολα πώς να χρησιμοποιήσουν την εφαρμογή σας με μια "
+"οθόνη αφής. Οι παρακάτω συμβάσεις συνιστώνται, όπου είναι κατάλληλες."
#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:120
@@ -8184,7 +8350,8 @@ msgstr "Πατήστε και κρατήστε πατημένο για ένα ή
#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:138
-msgid "Secondary action. Select the item and list actions that can be performed."
+msgid ""
+"Secondary action. Select the item and list actions that can be performed."
msgstr ""
"Δευτερεύουσα ενέργεια. Επιλέξτε το στοιχείο και τις ενέργειες καταλόγου που "
"μπορούν να εκτελεστούν."
@@ -8245,10 +8412,11 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Κίνηση</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:169
-msgid "Very quick drag, losing contact with the surface without slowing movement."
+msgid ""
+"Very quick drag, losing contact with the surface without slowing movement."
msgstr ""
-"Πολύ γρήγορη μετακίνηση, χάνοντας επαφή με την επιφάνεια χωρίς επιβράδυνση της "
-"κίνησης."
+"Πολύ γρήγορη μετακίνηση, χάνοντας επαφή με την επιφάνεια χωρίς επιβράδυνση "
+"της κίνησης."
#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:170
@@ -8281,70 +8449,67 @@ msgstr "Μετακινήστε το δάκτυλο ξεκινώντας από
#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:189
-msgid "Bottom edge opens the Message Tray."
-msgstr "Το κάτω άκρο ανοίγει την περιοχή ειδοποιήσεων."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:190
msgid "Top-left edge opens the application menu."
msgstr "Η πάνω αριστερή άκρη ανοίγει το μενού εφαρμογών."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:191
+#: C/pointer-and-touch-input.page:190
msgid "Top-right edge opens the system status menu."
msgstr "Η πάνω δεξιά άκρη ανοίγει το μενού κατάστασης του συστήματος."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:192
-msgid "Left edge opens the Activities Overview with the application view visible."
+#: C/pointer-and-touch-input.page:191
+msgid ""
+"Left edge opens the Activities Overview with the application view visible."
msgstr ""
-"Η αριστερή άκρη ανοίγει την επισκόπηση δραστηριοτήτων με την προβολή εφαρμογής "
-"ορατή."
+"Η αριστερή άκρη ανοίγει την επισκόπηση δραστηριοτήτων με την προβολή "
+"εφαρμογής ορατή."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:195
+#: C/pointer-and-touch-input.page:194
msgid "<em style=\"strong\">Three finger pinch</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Τσίμπημα τριών δακτύλων</em>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:199
+#: C/pointer-and-touch-input.page:198
msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the surface."
msgstr ""
"Φέρετε τρία ή περισσότερα δάκτυλα πιο κοντά μαζί ενώ ακουμπάτε την επιφάνεια."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:200
+#: C/pointer-and-touch-input.page:199
msgid "Opens the Activities Overview."
msgstr "Ανοίγει την επισκόπηση δραστηριοτήτων."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:203
+#: C/pointer-and-touch-input.page:202
msgid "<em style=\"strong\">Four finger drag</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Σύρσιμο τεσσάρων δαχτύλων</em>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:207
+#: C/pointer-and-touch-input.page:206
msgid "Drag up or down with four fingers touching the surface."
msgstr ""
"Μεταφέρτε προς τα πάνω ή κάτω με τέσσερα δάκτυλα ακουμπώντας την επιφάνεια."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:208
+#: C/pointer-and-touch-input.page:207
msgid "Switches workspace."
msgstr "Αλλάζει χώρο εργασίας."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:211
+#: C/pointer-and-touch-input.page:210
msgid "<em style=\"strong\">Three finger hold and tap</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Κράτημα τριών δακτύλων και πάτημα</em>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:215
-msgid "Hold two fingers on the surface while tapping with the third."
-msgstr "Κρατήστε δύο δακτύλων στην επιφάνεια ενώ πατάτε το τρίτο."
+#: C/pointer-and-touch-input.page:214
+#| msgid "Hold two fingers on the surface while tapping with the third."
+msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
+msgstr "Κρατήστε τρία δάκτυλα στην επιφάνεια ενώ πιέστε το τέταρτο."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:216
+#: C/pointer-and-touch-input.page:215
msgid "Switches application."
msgstr "Αλλάζει εφαρμογή."
@@ -8375,8 +8540,8 @@ msgid ""
"including buttons, lists or menus. They are often used as a part of button "
"menus or context menus."
msgstr ""
-"Ένα αναδυόμενο παράθυρο είναι ένας παροδικός περιέκτης που εμφανίζεται πάνω από "
-"το γονικό παράθυρο ως απάντηση σε μια ενέργεια του χρήστη. Τα αναδυόμενα "
+"Ένα αναδυόμενο παράθυρο είναι ένας παροδικός περιέκτης που εμφανίζεται πάνω "
+"από το γονικό παράθυρο ως απάντηση σε μια ενέργεια του χρήστη. Τα αναδυόμενα "
"παράθυρα μπορούν να περιέχουν μια ποικιλία στοιχείων UI, συμπεριλαμβανομένων "
"των κουμπιών, καταλόγων ή μενού. Χρησιμοποιούνται συχνά ως τμήμα του μενού "
"κουμπιών ή μενού περιεχομένων."
@@ -8384,10 +8549,10 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/popovers.page:27
msgid ""
-"Popovers can be used to reveal additional controls that are not always needed "
-"by the user. They can can allow the user to take actions or they can contain "
-"settings and preferences. They are a very flexible interface element that lend "
-"themselves to creative design solutions."
+"Popovers can be used to reveal additional controls that are not always "
+"needed by the user. They can can allow the user to take actions or they can "
+"contain settings and preferences. They are a very flexible interface element "
+"that lend themselves to creative design solutions."
msgstr ""
"Τα αναδυόμενα παράθυρα μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να φανερώσουν πρόσθετα "
"στοιχεία ελέγχου που χρειάζονται πάντα από τον χρήστη. Μπορεί να επιτρέπουν "
@@ -8401,21 +8566,22 @@ msgid ""
"A popover should always relate to a specific interface element which acts as "
"the source of the popover. Typically, this is either a button or a content "
"item. When they are triggered by a button, a popover can be used as a more "
-"flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be accessed "
-"when needed. Examples of this include:"
+"flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be "
+"accessed when needed. Examples of this include:"
msgstr ""
"Ένα αναδυόμενο παράθυρο πρέπει πάντα να συσχετίζεται με ένα συγκεκριμένο "
"στοιχείο διεπαφής που δρα ως πηγή του αναδυόμενου παραθύρου. Συνήθως, αυτό "
"είναι ή ένα κουμπί ή ένα στοιχείο περιεχομένου. Όταν προκαλούνται από ένα "
-"κουμπί, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένα αναδυόμενο παράθυρο ως πιο ευέλικτη έκδοση "
-"ενός μενού κουμπιών, επιτρέποντας σε ομάδες στοιχείων ελέγχου να προσπελαστούν "
-"όταν χρειάζονται. Παραδείγματα αυτού περιλαμβάνουν:"
+"κουμπί, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένα αναδυόμενο παράθυρο ως πιο ευέλικτη "
+"έκδοση ενός μενού κουμπιών, επιτρέποντας σε ομάδες στοιχείων ελέγχου να "
+"προσπελαστούν όταν χρειάζονται. Παραδείγματα αυτού περιλαμβάνουν:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:32
msgid "Revealing a small toolbox of text formatting controls."
msgstr ""
-"Εμφάνιση μιας μικρής εργαλειοθήκης των στοιχείων ελέγχου μορφοποίησης κειμένου."
+"Εμφάνιση μιας μικρής εργαλειοθήκης των στοιχείων ελέγχου μορφοποίησης "
+"κειμένου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:33
@@ -8436,22 +8602,23 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/popovers.page:37
msgid ""
-"As a mechanism for disclosing additional controls or information, popovers are "
-"similar to <link xref=\"dialogs\">dialog windows</link>. Their main advantage "
-"over dialogs is that they are less disruptive and have a close relationship "
-"with a single element which the popover points to. However, you should still "
-"consider using a dialog if you want to display large amounts of information, or "
-"more complex arrangements of controls, or if the situation requires one of the "
-"common conventions for dialog usage, such as a confirmation dialog."
+"As a mechanism for disclosing additional controls or information, popovers "
+"are similar to <link xref=\"dialogs\">dialog windows</link>. Their main "
+"advantage over dialogs is that they are less disruptive and have a close "
+"relationship with a single element which the popover points to. However, you "
+"should still consider using a dialog if you want to display large amounts of "
+"information, or more complex arrangements of controls, or if the situation "
+"requires one of the common conventions for dialog usage, such as a "
+"confirmation dialog."
msgstr ""
"Ως ένας μηχανισμός εμφάνισης πρόσθετων στοιχείων ελέγχου ή πληροφοριών, τα "
-"αναδυόμενα παράθυρα είναι παρόμοια με <link xref=\"dialogs\">παράθυρα διαλόγου</"
-"link>. Το κύριο πλεονέκτημα συγκριτικά με τους διαλόγους είναι ότι είναι "
-"λιγότερο αποδιοργανωτικοί και έχουν μια στενή σχέση με ένα μοναδικό στοιχείο "
-"στο οποίο αναφέρεται. Όμως, θα πρέπει ακόμα να σκεφτείτε τη χρήση ενός διαλόγου "
-"αν θέλετε να εμφανίσετε μεγάλα ποσά πληροφοριών, ή πιο περίπλοκες διατάξεις των "
-"στοιχείων ελέγχου, ή αν η κατάσταση απαιτεί μία από τις συνηθισμένες συμβάσεις "
-"χρήσης διαλόγου, όπως έναν διάλογο επιβεβαίωσης."
+"αναδυόμενα παράθυρα είναι παρόμοια με <link xref=\"dialogs\">παράθυρα "
+"διαλόγου</link>. Το κύριο πλεονέκτημα συγκριτικά με τους διαλόγους είναι ότι "
+"είναι λιγότερο αποδιοργανωτικοί και έχουν μια στενή σχέση με ένα μοναδικό "
+"στοιχείο στο οποίο αναφέρεται. Όμως, θα πρέπει ακόμα να σκεφτείτε τη χρήση "
+"ενός διαλόγου αν θέλετε να εμφανίσετε μεγάλα ποσά πληροφοριών, ή πιο "
+"περίπλοκες διατάξεις των στοιχείων ελέγχου, ή αν η κατάσταση απαιτεί μία από "
+"τις συνηθισμένες συμβάσεις χρήσης διαλόγου, όπως έναν διάλογο επιβεβαίωσης."
#. (itstool) path: section/title
#: C/popovers.page:42
@@ -8461,31 +8628,32 @@ msgstr "Περιεχόμενο του αναδυόμενου παραθύρου"
#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:45
msgid ""
-"A popover is a generic container, and can include a wide variety of controls, "
-"such as buttons, sliders, lists, switches and text fields. However, don’t mix "
-"too many different types of control within the same popover, and try to group "
-"controls of the same type together."
+"A popover is a generic container, and can include a wide variety of "
+"controls, such as buttons, sliders, lists, switches and text fields. "
+"However, don’t mix too many different types of control within the same "
+"popover, and try to group controls of the same type together."
msgstr ""
-"Ένα αναδυόμενο παράθυρο είναι ένας γενικός περιέκτης και μπορεί να περιλαμβάνει "
-"μια πλατιά ποικιλία στοιχείων ελέγχου, όπως κουμπιά, ρυθμιστικά, καταλόγους, "
-"διακόπτες και πεδία κειμένου. Όμως, μην αναμειγνύετε υπερβολικά πολλούς "
-"διαφορετικούς τύπους στοιχείων ελέγχου μέσα στο ίδιο αναδυόμενο παράθυρο και "
-"προσπαθήστε να ομαδοποιήσετε τα στοιχεία ελέγχου του ίδιου τύπου μαζί."
+"Ένα αναδυόμενο παράθυρο είναι ένας γενικός περιέκτης και μπορεί να "
+"περιλαμβάνει μια πλατιά ποικιλία στοιχείων ελέγχου, όπως κουμπιά, "
+"ρυθμιστικά, καταλόγους, διακόπτες και πεδία κειμένου. Όμως, μην αναμειγνύετε "
+"υπερβολικά πολλούς διαφορετικούς τύπους στοιχείων ελέγχου μέσα στο ίδιο "
+"αναδυόμενο παράθυρο και προσπαθήστε να ομαδοποιήσετε τα στοιχεία ελέγχου του "
+"ίδιου τύπου μαζί."
#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:46
msgid ""
-"Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in combination "
-"with a small number of supplementary controls."
+"Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in "
+"combination with a small number of supplementary controls."
msgstr ""
-"Τα αναδυόμενα παράθυρα μπορούν να λειτουργούν ως περιέκτες μενού, ή για μενού "
-"σε συνδυασμό με έναν μικρό αριθμό συμπληρωματικών στοιχείων ελέγχου."
+"Τα αναδυόμενα παράθυρα μπορούν να λειτουργούν ως περιέκτες μενού, ή για "
+"μενού σε συνδυασμό με έναν μικρό αριθμό συμπληρωματικών στοιχείων ελέγχου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:47
msgid ""
-"If the purpose of a popover’s controls is ambiguous, the popover can be given a "
-"heading."
+"If the purpose of a popover’s controls is ambiguous, the popover can be "
+"given a heading."
msgstr ""
"Αν ο σκοπός των στοιχείων ελέγχου του αναδυόμενου παραθύρου είναι ασαφής, το "
"αναδυόμενο παράθυρο μπορεί να δοθεί ως επικεφαλίδα."
@@ -8496,8 +8664,8 @@ msgid ""
"<gui>Close</gui> or <gui>Done</gui> buttons are not usually required in a "
"popover."
msgstr ""
-"Τα κουμπιά <gui>Κλείσιμο</gui> ή <gui>Ολοκλήρωση</gui> δεν απαιτούνται συνήθως "
-"σε ένα αναδυόμενο παράθυρο."
+"Τα κουμπιά <gui>Κλείσιμο</gui> ή <gui>Ολοκλήρωση</gui> δεν απαιτούνται "
+"συνήθως σε ένα αναδυόμενο παράθυρο."
#. (itstool) path: section/p
#: C/popovers.page:57
@@ -8508,8 +8676,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Τα αναδυόμενα παράθυρα πρέπει πάντα να είναι μικρά σε μέγεθος (ως πρόχειρος "
"κανόνας, δεν πρέπει να καλύπτουν περισσότερο από το ένα τρίτο του γονικού "
-"παραθύρου τους) και να είναι μικρής συνθετότητας. Πρέπει να εμφανίζονται πάντα "
-"ως εξαρτημένα στα γονικά τους παράθυρα."
+"παραθύρου τους) και να είναι μικρής συνθετότητας. Πρέπει να εμφανίζονται "
+"πάντα ως εξαρτημένα στα γονικά τους παράθυρα."
#. (itstool) path: section/p
#: C/popovers.page:58
@@ -8568,8 +8736,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Every application should have at least one primary window associated with it."
msgstr ""
-"Κάθε εφαρμογή πρέπει να έχει τουλάχιστον ένα πρωτεύον παράθυρο συσχετισμένο με "
-"αυτή."
+"Κάθε εφαρμογή πρέπει να έχει τουλάχιστον ένα πρωτεύον παράθυρο συσχετισμένο "
+"με αυτή."
#. (itstool) path: section/title
#: C/primary-windows.page:29
@@ -8589,12 +8757,12 @@ msgstr "Εφαρμογές μοναδικού στιγμιοτύπου"
#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:36
msgid ""
-"Single instance applications have a single primary window. This model is common "
-"for messaging applications, such as email, chat, or contacts."
+"Single instance applications have a single primary window. This model is "
+"common for messaging applications, such as email, chat, or contacts."
msgstr ""
-"Οι εφαρμογές μοναδικού στιγμιοτύπου έχουν ένα μοναδικό πρωτεύον παράθυρο. Αυτό "
-"το πρότυπο είναι συνηθισμένο για εφαρμογές μηνυμάτων, όπως αλληλογραφία, "
-"συνομιλία ή επαφές."
+"Οι εφαρμογές μοναδικού στιγμιοτύπου έχουν ένα μοναδικό πρωτεύον παράθυρο. "
+"Αυτό το πρότυπο είναι συνηθισμένο για εφαρμογές μηνυμάτων, όπως "
+"αλληλογραφία, συνομιλία ή επαφές."
#. (itstool) path: section/title
#: C/primary-windows.page:41
@@ -8615,15 +8783,16 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:45
msgid ""
-"Both single and multiple instance applications can allow multiple content items "
-"to be opened, either through the use of <link xref=\"tabs\">tabs</link> or "
-"browser-style navigation. However, multiple windows do offer additional "
-"capabilities, which include:"
+"Both single and multiple instance applications can allow multiple content "
+"items to be opened, either through the use of <link xref=\"tabs\">tabs</"
+"link> or browser-style navigation. However, multiple windows do offer "
+"additional capabilities, which include:"
msgstr ""
-"Και οι εφαρμογές μοναδικού και πολλαπλών στιγμιοτύπων μπορούν να επιτρέψουν σε "
-"πολλαπλά στοιχεία περιεχομένου να ανοιχτούν, είτε μέσα από τη χρήση των <link "
-"xref=\"tabs\">καρτελών</link> ή με περιήγηση τεχνοτροπίας περιηγητή. Όμως, τα "
-"πολλαπλά παράθυρα προσφέρουν πρόσθετες δυνατότητες, που περιλαμβάνουν:"
+"Και οι εφαρμογές μοναδικού και πολλαπλών στιγμιοτύπων μπορούν να επιτρέψουν "
+"σε πολλαπλά στοιχεία περιεχομένου να ανοιχτούν, είτε μέσα από τη χρήση των "
+"<link xref=\"tabs\">καρτελών</link> ή με περιήγηση τεχνοτροπίας περιηγητή. "
+"Όμως, τα πολλαπλά παράθυρα προσφέρουν πρόσθετες δυνατότητες, που "
+"περιλαμβάνουν:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:48
@@ -8650,28 +8819,28 @@ msgstr "Γονικά/θυγατρικά πρωτεύοντα παράθυρα"
#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:56
msgid ""
-"Multiple instance applications typically have identical primary windows (in the "
-"case multiple web browser windows, for example). However, this is not always "
-"the case."
+"Multiple instance applications typically have identical primary windows (in "
+"the case multiple web browser windows, for example). However, this is not "
+"always the case."
msgstr ""
"Εφαρμογές πολλαπλών στιγμιοτύπων έχουν συνήθως ταυτόσημα πρωτεύοντα παράθυρα "
-"(στην περίπτωση πολλαπλών παραθύρων περιηγητή ιστού, παραδείγματος χάρη). Όμως, "
-"αυτό δεν συμβαίνει πάντα."
+"(στην περίπτωση πολλαπλών παραθύρων περιηγητή ιστού, παραδείγματος χάρη). "
+"Όμως, αυτό δεν συμβαίνει πάντα."
#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:58
msgid ""
"Primary windows can have a parent/child relationship. In this type of "
-"application, there is only ever one parent window. This typically contains an "
-"overview of content items which can be opened in the parent window, or in a "
-"separate child window. This allows multiple content items to be simultaneously "
-"open."
+"application, there is only ever one parent window. This typically contains "
+"an overview of content items which can be opened in the parent window, or in "
+"a separate child window. This allows multiple content items to be "
+"simultaneously open."
msgstr ""
"Τα πρωτεύοντα παράθυρα μπορούν να έχουν μια γονική/θυγατρική σχέση. Σε αυτόν "
"τον τύπο εφαρμογής, υπάρχει μόνο κάποτε ένα γονικό παράθυρο. Αυτό συνήθως "
-"περιέχει μια επισκόπηση στα στοιχεία περιεχομένου που μπορούν να ανοιχτούν στο "
-"γονικό παράθυρο, ή σε ένα ξεχωριστό θυγατρικό παράθυρο. Αυτό επιτρέπει σε "
-"πολλαπλά στοιχεία περιεχομένου να ανοιχτούν ταυτόχρονα."
+"περιέχει μια επισκόπηση στα στοιχεία περιεχομένου που μπορούν να ανοιχτούν "
+"στο γονικό παράθυρο, ή σε ένα ξεχωριστό θυγατρικό παράθυρο. Αυτό επιτρέπει "
+"σε πολλαπλά στοιχεία περιεχομένου να ανοιχτούν ταυτόχρονα."
#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:60
@@ -8681,14 +8850,15 @@ msgid ""
"result in the closure of the application's child windows."
msgstr ""
"Ενώ τα θυγατρικά παράθυρα μπορούν να ανοιχτούν μόνο μέσα από ένα γονικό "
-"παράθυρο, δεν εξαρτώνται από αυτά για να μείνουν ανοικτά: κλείνοντας το γονικό "
-"παράθυρο δεν καταλήγει στο κλείσιμο των θυγατρικών παραθύρων της εφαρμογής."
+"παράθυρο, δεν εξαρτώνται από αυτά για να μείνουν ανοικτά: κλείνοντας το "
+"γονικό παράθυρο δεν καταλήγει στο κλείσιμο των θυγατρικών παραθύρων της "
+"εφαρμογής."
#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:62
msgid ""
-"GNOME's <app>Notes</app> application is a good example of parent/child primary "
-"windows."
+"GNOME's <app>Notes</app> application is a good example of parent/child "
+"primary windows."
msgstr ""
"Η εφαρμογή <app>Σημειώσεις (Notes)</app> του GNOME είναι ένα καλό παράδειγμα "
"γονικών/θυγατρικών πρωτευόντων παραθύρων."
@@ -8708,14 +8878,15 @@ msgid ""
"If your application launcher is activated while your application is running, "
"all its primary windows should be displayed."
msgstr ""
-"Αν ο εκκινητής της εφαρμογής σας είναι ενεργός, ενώ η εφαρμογή σας εκτελείται, "
-"θα πρέπει να εμφανίζονται όλα τα πρωτεύοντα παράθυρά της."
+"Αν ο εκκινητής της εφαρμογής σας είναι ενεργός, ενώ η εφαρμογή σας "
+"εκτελείται, θα πρέπει να εμφανίζονται όλα τα πρωτεύοντα παράθυρά της."
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:75
msgid ""
-"Primary windows should host the main functionality of your application. Do not "
-"rely on dialogs or secondary windows in order to present basic functionality."
+"Primary windows should host the main functionality of your application. Do "
+"not rely on dialogs or secondary windows in order to present basic "
+"functionality."
msgstr ""
"Τα πρωτεύοντα παράθυρα πρέπει να φιλοξενούν την κύρια λειτουργικότητα της "
"εφαρμογής σας. Να μην βασίζεστε σε διαλόγους ή δευτερεύοντα παράθυρα για να "
@@ -8724,8 +8895,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:76
msgid ""
-"Primary windows should be independent - closing one primary window should not "
-"result in other primary windows being closed."
+"Primary windows should be independent - closing one primary window should "
+"not result in other primary windows being closed."
msgstr ""
"Τα πρωτεύοντα παράθυρα πρέπει να είναι ανεξάρτητα - το κλείσιμο ενός "
"πρωτεύοντος παραθύρου δεν πρέπει να καταλήγει στο κλείσιμο άλλων πρωτευόντων "
@@ -8737,8 +8908,8 @@ msgid ""
"Dialog windows should always be dependent on a primary window. See the <link "
"xref=\"dialogs\">dialogs page</link> guidelines."
msgstr ""
-"Τα παράθυρα διαλόγων πρέπει πάντα να είναι εξαρτημένα σε ένα πρωτεύον παράθυρο. "
-"Δείτε τις οδηγίες <link xref=\"dialogs\">σελίδα διαλόγων</link>."
+"Τα παράθυρα διαλόγων πρέπει πάντα να είναι εξαρτημένα σε ένα πρωτεύον "
+"παράθυρο. Δείτε τις οδηγίες <link xref=\"dialogs\">σελίδα διαλόγων</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:78
@@ -8746,16 +8917,16 @@ msgid ""
"Your application should cease to run when all its primary windows have been "
"closed."
msgstr ""
-"Η εφαρμογή σας πρέπει να σταματά να εκτελείται όταν όλα τα πρωτεύοντα παράθυρά "
-"της έχουν κλείσει."
+"Η εφαρμογή σας πρέπει να σταματά να εκτελείται όταν όλα τα πρωτεύοντα "
+"παράθυρά της έχουν κλείσει."
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:79
msgid ""
-"The guidelines on <link xref=\"display-compatibility\">display compatibility</"
-"link> are particularly relevant for primary windows: be careful to ensure that "
-"they follow the advice on minimum display sizes, display orientation, and half-"
-"screen snap."
+"The guidelines on <link xref=\"display-compatibility\">display "
+"compatibility</link> are particularly relevant for primary windows: be "
+"careful to ensure that they follow the advice on minimum display sizes, "
+"display orientation, and half-screen snap."
msgstr ""
"Οι οδηγίες στην <link xref=\"display-compatibility\">συμβατότητα εμφάνισης</"
"link> είναι ιδιαίτερα κατάλληλες για πρωτεύοντα παράθυρα: προσέξτε να "
@@ -8779,11 +8950,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:90
msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.html"
-"\">GtkApplicationWindow</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow."
+"html\">GtkApplicationWindow</link>"
msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.html"
-"\">GtkApplicationWindow</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow."
+"html\">GtkApplicationWindow</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:91 C/sidebar-lists.page:57
@@ -8819,38 +8990,40 @@ msgid ""
"Progress bars indicate that a task is being carried out, along with how much "
"progress has been made through the task."
msgstr ""
-"Οι γραμμές προόδου δείχνουν ότι εκτελείται η εργασία, μαζί με τον βαθμό προόδου "
-"της εργασίας."
+"Οι γραμμές προόδου δείχνουν ότι εκτελείται η εργασία, μαζί με τον βαθμό "
+"προόδου της εργασίας."
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:39
msgid ""
-"It is usually necessary to indicate that progress is taking place whenever an "
-"operation takes more than around three seconds. This ensures that users "
+"It is usually necessary to indicate that progress is taking place whenever "
+"an operation takes more than around three seconds. This ensures that users "
"understand that they have to wait, and that an error has not occurred."
msgstr ""
"Είναι συνήθως απαραίτητο να δείχνετε ότι η πρόοδος λαμβάνει χώρα όποτε μια "
-"λειτουργία παίρνει περισσότερο από περίπου τρία δευτερόλεπτα. Αυτό διασφαλίζει "
-"ότι οι χρήστες καταλαβαίνουν ότι πρέπει να περιμένουν και ότι δεν υπάρχει "
-"σφάλμα."
+"λειτουργία παίρνει περισσότερο από περίπου τρία δευτερόλεπτα. Αυτό "
+"διασφαλίζει ότι οι χρήστες καταλαβαίνουν ότι πρέπει να περιμένουν και ότι "
+"δεν υπάρχει σφάλμα."
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:41
msgid ""
"When indicating progress, the primary choice is between a progress bar or a "
"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinner</link>. Progress bars "
-"indicate how much of a task has been completed. They are therefore useful for "
-"tasks that take a long time. As a rule of thumb, only use a progress bar for "
-"tasks that take over 30 seconds. For tasks that have shorter periods, <link "
-"xref=\"progress-spinners\">progress spinners</link> are often a better choice."
-msgstr ""
-"Κατά την υπόδειξη της προόδου, η πρωτεύουσα επιλογή είναι μεταξύ μιας γραμμής "
-"προόδου ή ενός <link xref=\"progress-spinners\">στροβίλου προόδου</link>. Οι "
-"γραμμές προόδου δείχνουν τον βαθμό ολοκλήρωσης μιας εργασίας. Είναι συνεπώς "
-"χρήσιμες για εργασίες που παίρνουν πολύ χρόνο. Ως πρόχειρος κανόνας, "
-"χρησιμοποιήστε μόνο μια γραμμή προόδου για εργασίες που παίρνουν πάνω από 30 "
-"δευτερόλεπτα. Για εργασίες με πιο σύντομες περιόδους, οι <link xref=\"progress-"
-"spinners\">στρόβιλοι προόδου</link> είναι συχνά μια καλύτερη επιλογή."
+"indicate how much of a task has been completed. They are therefore useful "
+"for tasks that take a long time. As a rule of thumb, only use a progress bar "
+"for tasks that take over 30 seconds. For tasks that have shorter periods, "
+"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinners</link> are often a better "
+"choice."
+msgstr ""
+"Κατά την υπόδειξη της προόδου, η πρωτεύουσα επιλογή είναι μεταξύ μιας "
+"γραμμής προόδου ή ενός <link xref=\"progress-spinners\">στροβίλου προόδου</"
+"link>. Οι γραμμές προόδου δείχνουν τον βαθμό ολοκλήρωσης μιας εργασίας. "
+"Είναι συνεπώς χρήσιμες για εργασίες που παίρνουν πολύ χρόνο. Ως πρόχειρος "
+"κανόνας, χρησιμοποιήστε μόνο μια γραμμή προόδου για εργασίες που παίρνουν "
+"πάνω από 30 δευτερόλεπτα. Για εργασίες με πιο σύντομες περιόδους, οι <link "
+"xref=\"progress-spinners\">στρόβιλοι προόδου</link> είναι συχνά μια καλύτερη "
+"επιλογή."
#. (itstool) path: section/title
#: C/progress-bars.page:46
@@ -8866,13 +9039,14 @@ msgstr "Υπάρχουν τρεις τύποι γραμμής προόδου:"
#: C/progress-bars.page:51
msgid "Time-remaining: these indicate how much time remains in an operation."
msgstr ""
-"Υπολειπόμενου χρόνου: αυτό δείχνει πόσος χρόνος υπολείπεται για μια λειτουργία."
+"Υπολειπόμενου χρόνου: αυτό δείχνει πόσος χρόνος υπολείπεται για μια "
+"λειτουργία."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:52
msgid ""
-"Typical-time: these indicate how much time remains, based on an estimate of the "
-"expected duration."
+"Typical-time: these indicate how much time remains, based on an estimate of "
+"the expected duration."
msgstr ""
"Τυπικού χρόνου: αυτό δείχνει πόσος χρόνος απομένει, με βάση την εκτίμηση της "
"αναμενόμενης διάρκειας."
@@ -8880,17 +9054,18 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:53
msgid ""
-"Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how long "
-"it will take."
+"Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how "
+"long it will take."
msgstr ""
-"Ενδιάμεσος: αυτό δείχνει μόνο ότι μια λειτουργία συνεχίζεται, όχι πόσο θα πάρει."
+"Ενδιάμεσος: αυτό δείχνει μόνο ότι μια λειτουργία συνεχίζεται, όχι πόσο θα "
+"πάρει."
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:56
msgid ""
-"Accuracy is preferable for progress bars. Where possible, use a time-remaining "
-"progress bar, followed by typical-time. Try to avoid using indeterminate "
-"progress bars."
+"Accuracy is preferable for progress bars. Where possible, use a time-"
+"remaining progress bar, followed by typical-time. Try to avoid using "
+"indeterminate progress bars."
msgstr ""
"Η ακρίβεια προτιμάται για γραμμές προόδου. Όπου είναι δυνατό, χρησιμοποιήστε "
"μια γραμμή προόδου υπολειπόμενου χρόνου, ακολουθούμενη από τυπικό χρόνο. "
@@ -8904,48 +9079,52 @@ msgstr "Κείμενο προόδου"
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:63
msgid ""
-"Each progress bar can include a text description. This text should provide an "
-"idea of how much of the task has been completed. When deciding on progress text:"
+"Each progress bar can include a text description. This text should provide "
+"an idea of how much of the task has been completed. When deciding on "
+"progress text:"
msgstr ""
"Κάθε γραμμή προόδου μπορεί να περιλαμβάνει μια περιγραφή κειμένου. Αυτό το "
-"κείμενο πρέπει να δίνει μια ιδέα του βαθμού ολοκλήρωσης της εργασίας. Κατά την "
-"απόφαση για το κείμενο προόδου:"
+"κείμενο πρέπει να δίνει μια ιδέα του βαθμού ολοκλήρωσης της εργασίας. Κατά "
+"την απόφαση για το κείμενο προόδου:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:66
msgid "Always consider what is most relevant and interesting for the user."
msgstr ""
-"Να λαμβάνετε υπόψη πάντα τι είναι πιο κατάλληλο και ενδιαφέρον για τον χρήστη."
+"Να λαμβάνετε υπόψη πάντα τι είναι πιο κατάλληλο και ενδιαφέρον για τον "
+"χρήστη."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:67
msgid ""
"It is often better to provide specific information rather than a unitless "
-"percentage. For example, <gui>13 of 19 images rotated</gui> or <gui>12.1 of 30 "
-"MB downloaded</gui> rather than <gui>13% complete</gui>."
+"percentage. For example, <gui>13 of 19 images rotated</gui> or <gui>12.1 of "
+"30 MB downloaded</gui> rather than <gui>13% complete</gui>."
msgstr ""
-"Είναι συχνά καλύτερο να δίνετε συγκεκριμένες πληροφορίες και όχι ένα αδιάστατο "
-"ποσοστό. Παραδείγματος χάρη, <gui> 13 από 19 περιεστραμμένες εικόνες</gui> ή "
-"<gui>12.1 από 30 MB έχουν μεταφορτωθεί</gui> αντί για <gui> 13% ολοκληρώθηκε</"
-"gui>."
+"Είναι συχνά καλύτερο να δίνετε συγκεκριμένες πληροφορίες και όχι ένα "
+"αδιάστατο ποσοστό. Παραδείγματος χάρη, <gui> 13 από 19 περιεστραμμένες "
+"εικόνες</gui> ή <gui>12.1 από 30 MB έχουν μεταφορτωθεί</gui> αντί για <gui> "
+"13% ολοκληρώθηκε</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:68
msgid ""
"For long-running tasks, it can be desirable to show an estimate of the time "
"remaining in the progress bar text. If other relevant information isn't "
-"available, this can be shown on its own. Alternatively, it can appear alongside "
-"text about task progress; however, be careful not to overwhelm the user with "
-"too much information when doing this, and use <link xref=\"typography"
-"\">typographic conventions</link> to differentiate the most useful information."
+"available, this can be shown on its own. Alternatively, it can appear "
+"alongside text about task progress; however, be careful not to overwhelm the "
+"user with too much information when doing this, and use <link xref="
+"\"typography\">typographic conventions</link> to differentiate the most "
+"useful information."
msgstr ""
"Για χρονοβόρες εργασίες, μπορεί να είναι επιθυμητή η εμφάνιση μιας εκτίμησης "
"του υπολειπόμενου χρόνου στο κείμενο της γραμμής προόδου. Αν άλλη σχετική "
"πληροφορία δεν είναι διαθέσιμη, αυτό μπορεί να εμφανιστεί από μόνο του. "
-"Εναλλακτικά, μπορεί να εμφανιστεί δίπλα σε κείμενο για την πρόοδο της εργασίας· "
-"όμως, προσέξτε να μην κατακλύσετε τον χρήστη με υπερβολικά πολλές πληροφορίες "
-"όταν το κάνετε και να χρησιμοποιείτε <link xref=\"typography\">τυπογραφικές "
-"συμβάσεις</link> για να διαφοροποιείτε τις πιο χρήσιμες πληροφορίες."
+"Εναλλακτικά, μπορεί να εμφανιστεί δίπλα σε κείμενο για την πρόοδο της "
+"εργασίας· όμως, προσέξτε να μην κατακλύσετε τον χρήστη με υπερβολικά πολλές "
+"πληροφορίες όταν το κάνετε και να χρησιμοποιείτε <link xref=\"typography"
+"\">τυπογραφικές συμβάσεις</link> για να διαφοροποιείτε τις πιο χρήσιμες "
+"πληροφορίες."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:69
@@ -8964,27 +9143,27 @@ msgstr "Στάδια εργασίας"
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:77
msgid ""
-"Some tasks can be made up of a sequential series of stages, each of which have "
-"different options for time estimation. It might be possible to estimate the "
-"time remaining for part of a task, but not another part, for example. In these "
-"situations:"
+"Some tasks can be made up of a sequential series of stages, each of which "
+"have different options for time estimation. It might be possible to estimate "
+"the time remaining for part of a task, but not another part, for example. In "
+"these situations:"
msgstr ""
"Μερικές εργασίες μπορούν να δημιουργηθούν με μια διαδοχική σειρά σταδίων, "
"καθένα από τα οποία έχει διαφορετικές επιλογές για την εκτίμηση του χρόνου. "
-"Μπορεί να είναι δυνατή η εκτίμηση του υπολειπόμενου χρόνου για ένα τμήμα μιας "
-"εργασίας, αλλά όχι ενός άλλου τμήματος, παραδείγματος χάρη. Σε αυτές τις "
-"περιπτώσεις:"
+"Μπορεί να είναι δυνατή η εκτίμηση του υπολειπόμενου χρόνου για ένα τμήμα "
+"μιας εργασίας, αλλά όχι ενός άλλου τμήματος, παραδείγματος χάρη. Σε αυτές "
+"τις περιπτώσεις:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:80
msgid ""
"Only communicate the different stages in a task when they are relevant to a "
-"user. Generally speaking, this will not be required, and it is not necessary or "
-"desirable to communicate separate stages in a task."
+"user. Generally speaking, this will not be required, and it is not necessary "
+"or desirable to communicate separate stages in a task."
msgstr ""
-"Να γνωστοποιείτε μόνο τα διαφορετικά στάδια σε μια εργασία όταν είναι κατάλληλα "
-"για τον χρήστη. Μιλώντας γενικά, αυτό δεν απαιτείται και δεν είναι απαραίτητο ή "
-"επιθυμητό να ανακοινώνετε τα ξεχωριστά στάδια σε μια εργασία."
+"Να γνωστοποιείτε μόνο τα διαφορετικά στάδια σε μια εργασία όταν είναι "
+"κατάλληλα για τον χρήστη. Μιλώντας γενικά, αυτό δεν απαιτείται και δεν είναι "
+"απαραίτητο ή επιθυμητό να ανακοινώνετε τα ξεχωριστά στάδια σε μια εργασία."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:81
@@ -8993,23 +9172,24 @@ msgid ""
"single composite typical-time progress bar."
msgstr ""
"Αν μια εργασία περιλαμβάνει υπολειπόμενο χρόνο και στάδια τυπικού χρόνου, "
-"προσπαθήστε να δημιουργήσετε μια μοναδική σύνθετη γραμμή προόδου τυπικού χρόνου."
+"προσπαθήστε να δημιουργήσετε μια μοναδική σύνθετη γραμμή προόδου τυπικού "
+"χρόνου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:82
msgid ""
-"If a task includes an indeterminate progress stage, the progress bar can show "
-"indeterminate progress for part of the task. However, you should avoid showing "
-"indeterminate progress bars for long periods of time, and should attempt to "
-"keep the number of progress bar mode changes to an absolute minimum. Avoid "
-"indeterminate progress wherever possible."
+"If a task includes an indeterminate progress stage, the progress bar can "
+"show indeterminate progress for part of the task. However, you should avoid "
+"showing indeterminate progress bars for long periods of time, and should "
+"attempt to keep the number of progress bar mode changes to an absolute "
+"minimum. Avoid indeterminate progress wherever possible."
msgstr ""
"Αν μια εργασία περιλαμβάνει ένα ενδιάμεσο στάδιο προόδου, η γραμμή προόδου "
"μπορεί να εμφανίσει την ενδιάμεση πρόοδο για μέρος της εργασίας. Όμως, θα "
"πρέπει να αποφύγετε την εμφάνιση ενδιάμεσων γραμμών προόδου για μεγάλους "
"περιόδους χρόνου και πρέπει να προσπαθήσετε να διατηρήσετε τον αριθμό των "
-"αλλαγών κατάστασης της γραμμής προόδου σε ένα απολύτως ελάχιστο. Αποφύγετε μια "
-"ενδιάμεση πρόοδο όπου είναι δυνατό."
+"αλλαγών κατάστασης της γραμμής προόδου σε ένα απολύτως ελάχιστο. Αποφύγετε "
+"μια ενδιάμεση πρόοδο όπου είναι δυνατό."
#. (itstool) path: section/title
#: C/progress-bars.page:88
@@ -9019,10 +9199,10 @@ msgstr "Υποεργασίες"
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:90
msgid ""
-"If a task is comprised of multiple sub-tasks (such as downloading several files "
-"simultaneously), it is generally advisable to show a single progress bar which "
-"indicates composite progress for the overall task. However, there are some "
-"situations where this might not be the case:"
+"If a task is comprised of multiple sub-tasks (such as downloading several "
+"files simultaneously), it is generally advisable to show a single progress "
+"bar which indicates composite progress for the overall task. However, there "
+"are some situations where this might not be the case:"
msgstr ""
"Αν μια εργασία αποτελείται από πολλές υποεργασίες (όπως μεταφόρτωση αρκετών "
"αρχείων ταυτοχρόνως), είναι καλό γενικά να εμφανίζετε μια μοναδική γραμμή "
@@ -9032,13 +9212,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:93
msgid ""
-"If it is genuinely useful for the user to know progress within each individual "
-"sub-task. (As an alternative, completion of each sub-task can be indicated with "
-"progress text.)"
+"If it is genuinely useful for the user to know progress within each "
+"individual sub-task. (As an alternative, completion of each sub-task can be "
+"indicated with progress text.)"
msgstr ""
-"Αν είναι πραγματικά χρήσιμο να γνωρίζει ο χρήστης την πρόοδο σε κάθε ξεχωριστή "
-"υποεργασία. (Ως μια εναλλακτική λύση, η ολοκλήρωση κάθε υποεργασίας μπορεί να "
-"εμφανιστεί με κείμενο προόδου.)"
+"Αν είναι πραγματικά χρήσιμο να γνωρίζει ο χρήστης την πρόοδο σε κάθε "
+"ξεχωριστή υποεργασία. (Ως μια εναλλακτική λύση, η ολοκλήρωση κάθε "
+"υποεργασίας μπορεί να εμφανιστεί με κείμενο προόδου.)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:94
@@ -9047,7 +9227,8 @@ msgid ""
"\"#general-guidelines\">general guidelines</link> on this, below)."
msgstr ""
"Αν μπορεί να είναι απαραίτητη η παύση ή διακοπή μιας υποεργασίας (δείτε τις "
-"<link xref=\"#general-guidelines\">γενικές οδηγίες</link> για αυτό, παρακάτω)."
+"<link xref=\"#general-guidelines\">γενικές οδηγίες</link> για αυτό, "
+"παρακάτω)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:95
@@ -9070,9 +9251,9 @@ msgid ""
"Each sub-task should conform to the usage guidelines for progress bars (see "
"<link xref=\"#when-to-use\">when to use</link>, above)."
msgstr ""
-"Κάθε υποεργασία πρέπει να εναρμονίζεται με τις οδηγίες χρήσης για τις γραμμές "
-"προόδου (δείτε <link xref=\"#when-to-use\">πότε να χρησιμοποιείτε</link>, "
-"παραπάνω)."
+"Κάθε υποεργασία πρέπει να εναρμονίζεται με τις οδηγίες χρήσης για τις "
+"γραμμές προόδου (δείτε <link xref=\"#when-to-use\">πότε να χρησιμοποιείτε</"
+"link>, παραπάνω)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:102
@@ -9097,12 +9278,12 @@ msgid ""
"recommended, since the consequence of closing the window can be unclear and "
"they can obscure useful controls and content."
msgstr ""
-"Στο παρελθόν, τα παράθυρα προόδου ήταν ένας δημοφιλής τρόπος εμφάνισης γραμμών "
-"προόδου. Αυτά τα δευτερεύοντα παράθυρα εμφανίζονται κατά τη διάρκεια μιας "
-"εργασίας και μπορούν να περιέχουν μία ή περισσότερες γραμμές προόδου. Γενικά, "
-"τα παράθυρα προόδου δεν συνιστώνται, επειδή η συνέπεια κλεισίματος του "
-"παραθύρου μπορεί να είναι ασαφής και μπορούν να καλύψουν χρήσιμα στοιχεία "
-"ελέγχου και περιεχομένου."
+"Στο παρελθόν, τα παράθυρα προόδου ήταν ένας δημοφιλής τρόπος εμφάνισης "
+"γραμμών προόδου. Αυτά τα δευτερεύοντα παράθυρα εμφανίζονται κατά τη διάρκεια "
+"μιας εργασίας και μπορούν να περιέχουν μία ή περισσότερες γραμμές προόδου. "
+"Γενικά, τα παράθυρα προόδου δεν συνιστώνται, επειδή η συνέπεια κλεισίματος "
+"του παραθύρου μπορεί να είναι ασαφής και μπορούν να καλύψουν χρήσιμα "
+"στοιχεία ελέγχου και περιεχομένου."
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:112
@@ -9111,18 +9292,20 @@ msgid ""
"close visual relationship with the content items or controls which represent "
"the ongoing task."
msgstr ""
-"Όπου είναι δυνατό, οι γραμμές προόδου πρέπει να εμφανίζονται ενσωματωμένες και "
-"πρέπει να έχουν μια στενή οπτική σχέση με τα στοιχεία του περιεχομένου ή τα "
-"στοιχεία ελέγχου που απεικονίζονται στη συνεχιζόμενη εργασία."
+"Όπου είναι δυνατό, οι γραμμές προόδου πρέπει να εμφανίζονται ενσωματωμένες "
+"και πρέπει να έχουν μια στενή οπτική σχέση με τα στοιχεία του περιεχομένου ή "
+"τα στοιχεία ελέγχου που απεικονίζονται στη συνεχιζόμενη εργασία."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:120
msgid ""
-"If the operation in progress is potentially destructive or resource intensive, "
-"consider placing a pause and/or cancel button close to the progress bar."
+"If the operation in progress is potentially destructive or resource "
+"intensive, consider placing a pause and/or cancel button close to the "
+"progress bar."
msgstr ""
"Αν η λειτουργία σε εξέλιξη είναι δυνητικά καταστροφική ή εντατικός πόρος, "
-"εξετάστε την τοποθέτηση ενός κουμπιού παύσης και/ή ακύρωσης στη γραμμή προόδου."
+"εξετάστε την τοποθέτηση ενός κουμπιού παύσης και/ή ακύρωσης στη γραμμή "
+"προόδου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:121
@@ -9140,23 +9323,23 @@ msgid ""
"Update time-remaining progress bars when changes occur that will cause the "
"operation to finish more quickly or more slowly."
msgstr ""
-"Ενημερώστε τις γραμμές προόδου υπολειπόμενου χρόνου όταν συμβαίνουν αλλαγές που "
-"θα προκαλέσουν την πιο γρήγορη ή πιο αργή ολοκλήρωση της λειτουργίας."
+"Ενημερώστε τις γραμμές προόδου υπολειπόμενου χρόνου όταν συμβαίνουν αλλαγές "
+"που θα προκαλέσουν την πιο γρήγορη ή πιο αργή ολοκλήρωση της λειτουργίας."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:123
msgid ""
-"When using a typical-time progress bar, if your application overestimates the "
-"completed amount of work, the length of the bar can indicate <gui>almost "
+"When using a typical-time progress bar, if your application overestimates "
+"the completed amount of work, the length of the bar can indicate <gui>almost "
"complete</gui> until the operation is complete. If your application "
-"underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the bar "
-"when the operation is complete."
+"underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the "
+"bar when the operation is complete."
msgstr ""
-"Κατά τη χρήση γραμμής προόδου τυπικού χρόνου, αν η εφαρμογή σας υπερεκτιμά το "
-"ποσό της ολοκληρωμένης εργασίας, το μήκος της γραμμής μπορεί να δείχνει "
-"<gui>σχεδόν ολοκληρώθηκε</gui> μέχρι η λειτουργία να ολοκληρωθεί. Αν η εφαρμογή "
-"σας υποτιμά την ολοκλήρωση της εργασίας, συμπληρώστε το υπολειπόμενο τμήμα της "
-"γραμμής όταν η λειτουργία ολοκληρωθεί."
+"Κατά τη χρήση γραμμής προόδου τυπικού χρόνου, αν η εφαρμογή σας υπερεκτιμά "
+"το ποσό της ολοκληρωμένης εργασίας, το μήκος της γραμμής μπορεί να δείχνει "
+"<gui>σχεδόν ολοκληρώθηκε</gui> μέχρι η λειτουργία να ολοκληρωθεί. Αν η "
+"εφαρμογή σας υποτιμά την ολοκλήρωση της εργασίας, συμπληρώστε το "
+"υπολειπόμενο τμήμα της γραμμής όταν η λειτουργία ολοκληρωθεί."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:132
@@ -9189,81 +9372,81 @@ msgstr "Στρόβιλοι προόδου"
#. (itstool) path: page/p
#: C/progress-spinners.page:20
msgid ""
-"Progress spinners are a common user interface element for indicating progress "
-"in a task. In contrast to progress bars, they only indicate that progress is "
-"taking place, and do not display the proportion of the task that has been "
-"completed."
+"Progress spinners are a common user interface element for indicating "
+"progress in a task. In contrast to progress bars, they only indicate that "
+"progress is taking place, and do not display the proportion of the task that "
+"has been completed."
msgstr ""
"Οι στρόβιλοι προόδου είναι συνηθισμένα στοιχεία διεπαφής χρήστη για την "
-"υπόδειξη της προόδου σε μια εργασία. Αντίθετα με τις γραμμές προόδου, δείχνουν "
-"μόνο ότι η πρόοδος λαμβάνει χώρα και δεν εμφανίζει το τμήμα της εργασίας που "
-"έχει ολοκληρωθεί."
+"υπόδειξη της προόδου σε μια εργασία. Αντίθετα με τις γραμμές προόδου, "
+"δείχνουν μόνο ότι η πρόοδος λαμβάνει χώρα και δεν εμφανίζει το τμήμα της "
+"εργασίας που έχει ολοκληρωθεί."
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-spinners.page:27
msgid ""
-"A progress indication is generally needed whenever an operation takes more than "
-"around three seconds, and is necessary to indicate that an operation is really "
-"taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an error has "
-"occurred."
+"A progress indication is generally needed whenever an operation takes more "
+"than around three seconds, and is necessary to indicate that an operation is "
+"really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an "
+"error has occurred."
msgstr ""
-"Μια ένδειξη προόδου απαιτείται γενικά όποτε μια λειτουργία παίρνει περισσότερο "
-"από περίπου τρία δευτερόλεπτα και είναι αναγκαίο να δείχνει ότι μια λειτουργία "
-"λαμβάνει χώρα πραγματικά. Αλλιώς, ο χρήστης μπορεί να μείνει με την αμφιβολία "
-"αν έχει συμβεί κάποιο λάθος."
+"Μια ένδειξη προόδου απαιτείται γενικά όποτε μια λειτουργία παίρνει "
+"περισσότερο από περίπου τρία δευτερόλεπτα και είναι αναγκαίο να δείχνει ότι "
+"μια λειτουργία λαμβάνει χώρα πραγματικά. Αλλιώς, ο χρήστης μπορεί να μείνει "
+"με την αμφιβολία αν έχει συμβεί κάποιο λάθος."
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-spinners.page:29
msgid ""
-"At the same time, progress indications are a potential source of distraction, "
-"especially when displayed for short periods of time. If an operation takes less "
-"that 3 seconds, it is better to avoid using a progress spinner, since animated "
-"elements that are shown for a very short amount of time can detract from the "
-"overall user experience."
+"At the same time, progress indications are a potential source of "
+"distraction, especially when displayed for short periods of time. If an "
+"operation takes less that 3 seconds, it is better to avoid using a progress "
+"spinner, since animated elements that are shown for a very short amount of "
+"time can detract from the overall user experience."
msgstr ""
-"Ταυτόχρονα, οι ενδείξεις προόδου είναι μια δυνητική πηγή αφαίρεσης, ειδικά όταν "
-"εμφανίζονται για σύντομες περιόδους χρόνου. Αν μια λειτουργία παίρνει λιγότερο "
-"από 3 δευτερόλεπτα, είναι καλύτερα να αποφεύγετε η χρήση ενός στροβίλου "
-"προόδου, αφού τα κινούμενα στοιχεία που εμφανίζονται για πολύ λίγο χρονικό "
-"διάστημα μπορούν να αποσπάσουν τον χρήστη από τη γενική εμπειρία."
+"Ταυτόχρονα, οι ενδείξεις προόδου είναι μια δυνητική πηγή αφαίρεσης, ειδικά "
+"όταν εμφανίζονται για σύντομες περιόδους χρόνου. Αν μια λειτουργία παίρνει "
+"λιγότερο από 3 δευτερόλεπτα, είναι καλύτερα να αποφεύγετε η χρήση ενός "
+"στροβίλου προόδου, αφού τα κινούμενα στοιχεία που εμφανίζονται για πολύ λίγο "
+"χρονικό διάστημα μπορούν να αποσπάσουν τον χρήστη από τη γενική εμπειρία."
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-spinners.page:31
msgid ""
-"Spinners do not graphically show the degree of progress through a task, and are "
-"often better-suited for shorter operations. If the task is likely to take more "
-"than a minute, a <link xref=\"progress-bars\">progress bar</link> might be a "
-"better choice."
+"Spinners do not graphically show the degree of progress through a task, and "
+"are often better-suited for shorter operations. If the task is likely to "
+"take more than a minute, a <link xref=\"progress-bars\">progress bar</link> "
+"might be a better choice."
msgstr ""
-"Οι στρόβιλοι προόδου δεν εμφανίζουν γραφικά τον βαθμό προόδου μιας εργασίας και "
-"συχνά ταιριάζουν καλύτερα για πιο σύντομες λειτουργίες. Αν η εργασία είναι "
-"πιθανό να πάρει περισσότερο από ένα λεπτό, μια <link xref=\"progress-bars"
-"\">γραμμή προόδου</link> μπορεί να είναι μια καλύτερη επιλογή."
+"Οι στρόβιλοι προόδου δεν εμφανίζουν γραφικά τον βαθμό προόδου μιας εργασίας "
+"και συχνά ταιριάζουν καλύτερα για πιο σύντομες λειτουργίες. Αν η εργασία "
+"είναι πιθανό να πάρει περισσότερο από ένα λεπτό, μια <link xref=\"progress-"
+"bars\">γραμμή προόδου</link> μπορεί να είναι μια καλύτερη επιλογή."
#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-spinners.page:33
msgid ""
-"The shape of progress spinners also affects their appropriateness for different "
-"situations. Since they are effective at small sizes, spinners can be easily "
-"embedded in small user interface elements, like lists or header bars. Likewise, "
-"their shape means that they can be effective when embedded within square or "
-"rectangular containers. On the other hand, if vertical space is limited, a "
-"progress bar can be a better fit."
+"The shape of progress spinners also affects their appropriateness for "
+"different situations. Since they are effective at small sizes, spinners can "
+"be easily embedded in small user interface elements, like lists or header "
+"bars. Likewise, their shape means that they can be effective when embedded "
+"within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical "
+"space is limited, a progress bar can be a better fit."
msgstr ""
"Το σχήμα των στροβίλων προόδου επηρεάζει επίσης την καταλληλότητα τους για "
"διαφορετικές καταστάσεις. Επειδή είναι αποτελεσματικά σε μικρά μεγέθη, οι "
"στρόβιλοι προόδου μπορούν να ενσωματωθούν εύκολα σε μικρά στοιχεία διεπαφής "
-"χρήστη, όπως καταλόγους ή γραμμές κεφαλίδας. Παρομοίως, το σχήμα τους σημαίνει "
-"ότι είναι αποτελεσματικά όταν ενσωματώνονται μέσα σε τετράγωνους ή ορθογώνιους "
-"περιέκτες. Αφ' ετέρου, αν ο κάθετος χώρος είναι περιορισμένος, μια γραμμή "
-"προόδου μπορεί να είναι μια καλύτερη ρύθμιση."
+"χρήστη, όπως καταλόγους ή γραμμές κεφαλίδας. Παρομοίως, το σχήμα τους "
+"σημαίνει ότι είναι αποτελεσματικά όταν ενσωματώνονται μέσα σε τετράγωνους ή "
+"ορθογώνιους περιέκτες. Αφ' ετέρου, αν ο κάθετος χώρος είναι περιορισμένος, "
+"μια γραμμή προόδου μπορεί να είναι μια καλύτερη ρύθμιση."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-spinners.page:41
msgid ""
"If an operation can vary in how long it takes, use a timeout to only show a "
-"progress spinner after three seconds have elapsed. A progress indication is not "
-"needed for lengths of time below this."
+"progress spinner after three seconds have elapsed. A progress indication is "
+"not needed for lengths of time below this."
msgstr ""
"Αν μια λειτουργία μπορεί να μεταβάλλεται χρονικά, χρησιμοποιήστε ένα όριο "
"χρόνου για να εμφανίσετε μόνο ένας στρόβιλος προόδου αφού έχουν περάσει τρία "
@@ -9277,18 +9460,18 @@ msgid ""
"placed next to that button, for example. When loading content, the spinner "
"should be placed within the area where that content will appear."
msgstr ""
-"Τοποθετήστε στροβίλους προόδου κοντά σε ή μέσα σε στοιχεία διεπαφής χρήστη με "
-"τα οποίο συσχετίζεται. Αν ένα κουμπί προκαλεί μια χρονοβόρα λειτουργία, ο "
-"στρόβιλος προόδου μπορεί να τοποθετηθεί δίπλα σε αυτό το κουμπί, παραδείγματος "
-"χάρη. Όταν φορτώνεται περιεχόμενο, ο στρόβιλος προόδου πρέπει να τοποθετηθεί "
-"μέσα στην περιοχή όπου το περιεχόμενο θα εμφανιστεί."
+"Τοποθετήστε στροβίλους προόδου κοντά σε ή μέσα σε στοιχεία διεπαφής χρήστη "
+"με τα οποίο συσχετίζεται. Αν ένα κουμπί προκαλεί μια χρονοβόρα λειτουργία, ο "
+"στρόβιλος προόδου μπορεί να τοποθετηθεί δίπλα σε αυτό το κουμπί, "
+"παραδείγματος χάρη. Όταν φορτώνεται περιεχόμενο, ο στρόβιλος προόδου πρέπει "
+"να τοποθετηθεί μέσα στην περιοχή όπου το περιεχόμενο θα εμφανιστεί."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-spinners.page:43
msgid ""
-"Generally, only one progress spinner should be displayed at once. Avoid showing "
-"a large number of spinners simultaneously - this will often be visually "
-"overwhelming."
+"Generally, only one progress spinner should be displayed at once. Avoid "
+"showing a large number of spinners simultaneously - this will often be "
+"visually overwhelming."
msgstr ""
"Γενικά, μόνο ένας στρόβιλος προόδου πρέπει να εμφανίζεται μονομιάς. Να "
"αποφεύγετε την εμφάνιση ενός μεγάλου αριθμού στροβίλων ταυτοχρόνως - αυτό θα "
@@ -9311,10 +9494,11 @@ msgid ""
"percentage, an indication of the time remaining or, or progress through sub-"
"components of the task (eg. modules downloaded, or pages exported)."
msgstr ""
-"Αν ένας στρόβιλος εμφανίζεται για πολύ χρόνο, μια ετικέτα μπορεί να δείχνει και "
-"την ταυτότητα της εργασίας και την πρόοδό της. Αυτό μπορεί να πάρει τη μορφή "
-"ενός ποσοστού, μια ένδειξη του υπολειπόμενου χρόνου, ή την πρόοδο μέσα από τα "
-"υποστοιχεία της εργασίας (π.χ. μεταφορτωμένες ενότητες, ή εξαχθείσες σελίδες)."
+"Αν ένας στρόβιλος εμφανίζεται για πολύ χρόνο, μια ετικέτα μπορεί να δείχνει "
+"και την ταυτότητα της εργασίας και την πρόοδό της. Αυτό μπορεί να πάρει τη "
+"μορφή ενός ποσοστού, μια ένδειξη του υπολειπόμενου χρόνου, ή την πρόοδο μέσα "
+"από τα υποστοιχεία της εργασίας (π.χ. μεταφορτωμένες ενότητες, ή εξαχθείσες "
+"σελίδες)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-spinners.page:54
@@ -9352,38 +9536,39 @@ msgid ""
"with check boxes, do not use radio buttons to initiate actions."
msgstr ""
"Τα κουμπιά επιλογής χρησιμοποιούνται σε ομάδες για επιλογή από ένα αμοιβαία "
-"αποκλειόμενο σύνολο επιλογών. Μόνο ένα ραδιοπλήκτρο μπορεί να οριστεί μέσα σε "
-"μια ομάδα οποτεδήποτε. Όπως με τα πλαίσια ελέγχου, μην χρησιμοποιείτε κουμπιά "
-"επιλογής για αρχικοποίηση ενεργειών."
+"αποκλειόμενο σύνολο επιλογών. Μόνο ένα ραδιοπλήκτρο μπορεί να οριστεί μέσα "
+"σε μια ομάδα οποτεδήποτε. Όπως με τα πλαίσια ελέγχου, μην χρησιμοποιείτε "
+"κουμπιά επιλογής για αρχικοποίηση ενεργειών."
#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:40
msgid ""
"Only use radio buttons in groups of at least two, never use a single radio "
-"button on its own. To represent a single setting, use a check box or two radio "
-"buttons, one for each state."
+"button on its own. To represent a single setting, use a check box or two "
+"radio buttons, one for each state."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε μόνο κουμπιά επιλογής σε ομάδες τουλάχιστον των δύο, μην "
-"χρησιμοποιείτε ποτέ ένα μονό κουμπί επιλογής. Για αναπαράσταση μιας μοναδικής "
-"ρύθμισης, χρησιμοποιήστε ένα πλαίσιο ελέγχου ή δύο κουμπιά επιλογής, ένα για "
-"κάθε κατάσταση."
+"χρησιμοποιείτε ποτέ ένα μονό κουμπί επιλογής. Για αναπαράσταση μιας "
+"μοναδικής ρύθμισης, χρησιμοποιήστε ένα πλαίσιο ελέγχου ή δύο κουμπιά "
+"επιλογής, ένα για κάθε κατάσταση."
#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:41
msgid ""
"Exactly one radio button should be set in the group at all times. The only "
-"exception is when the group is showing the properties of a multiple selection, "
-"when one or more of the buttons may be in their mixed state."
+"exception is when the group is showing the properties of a multiple "
+"selection, when one or more of the buttons may be in their mixed state."
msgstr ""
"Ένα ακριβώς κουμπί επιλογής θα πρέπει να ορίζεται πάντα στην ομάδα. Η μόνη "
"εξαίρεση είναι όταν η ομάδα εμφανίζει τις ιδιότητες μιας πολλαπλής επιλογής, "
-"όταν ένα ή περισσότερα από τα κουμπιά μπορούν να είναι στη μικτή τους κατάσταση."
+"όταν ένα ή περισσότερα από τα κουμπιά μπορούν να είναι στη μικτή τους "
+"κατάσταση."
#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:42
msgid ""
-"Clicking a radio button should not affect the values of any other controls. It "
-"may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
+"Clicking a radio button should not affect the values of any other controls. "
+"It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ σε ένα κουμπί επιλογής δεν πρέπει να επηρεάζονται οι τιμές "
"οποιωνδήποτε άλλων ελέγχων. Ωστόσο, μπορεί να ενεργοποιήσει, να "
@@ -9392,36 +9577,37 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:43
msgid ""
-"If toggling a radio button affects the sensitivity of other controls, place the "
-"radio button immediately to the left of the controls that it affects. This "
-"helps to indicate that the controls are dependent on the state of the radio "
-"button."
+"If toggling a radio button affects the sensitivity of other controls, place "
+"the radio button immediately to the left of the controls that it affects. "
+"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
+"radio button."
msgstr ""
-"Εάν η εναλλαγή ενός κουμπιού επιλογής επηρεάζει την ευαισθησία άλλων ελέγχων, "
-"τοποθετήστε το κουμπί επιλογής αμέσως στα αριστερά των ελέγχων που επηρεάζει. "
-"Αυτό βοηθά να δείξετε ότι οι έλεγχοι εξαρτώνται από την κατάσταση του κουμπιού "
-"επιλογής."
+"Εάν η εναλλαγή ενός κουμπιού επιλογής επηρεάζει την ευαισθησία άλλων "
+"ελέγχων, τοποθετήστε το κουμπί επιλογής αμέσως στα αριστερά των ελέγχων που "
+"επηρεάζει. Αυτό βοηθά να δείξετε ότι οι έλεγχοι εξαρτώνται από την κατάσταση "
+"του κουμπιού επιλογής."
#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:44
msgid ""
-"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</link> "
-"for radio button labels, for example <gui>Switched movement</gui>. Provide an "
-"<link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in the label that "
-"allows the user to set the radio button directly from the keyboard."
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link> for radio button labels, for example <gui>Switched movement</gui>. "
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"the label that allows the user to set the radio button directly from the "
+"keyboard."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#capitalization\">κεφαλαίο το πρώτο "
-"γράμμα της πρότασης</link> για ετικέτες κουμπιών επιλογής, παραδείγματος χάρη "
-"<gui>Εναλλαγή κίνησης</gui>. Δώστε ένα <link xref=\"keyboard-input#access-keys"
-"\">πλήκτρο πρόσβασης</link> στην ετικέτα που να επιτρέπει στον χρήστη να ορίσει "
-"το κουμπί επιλογής άμεσα από το πληκτρολόγιο."
+"γράμμα της πρότασης</link> για ετικέτες κουμπιών επιλογής, παραδείγματος "
+"χάρη <gui>Εναλλαγή κίνησης</gui>. Δώστε ένα <link xref=\"keyboard-"
+"input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> στην ετικέτα που να επιτρέπει "
+"στον χρήστη να ορίσει το κουμπί επιλογής άμεσα από το πληκτρολόγιο."
#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:45
msgid ""
"If the radio button represents a setting in a multiple selection that is set "
-"for some objects in the selection and unset for others, show the radio button "
-"in its mixed state."
+"for some objects in the selection and unset for others, show the radio "
+"button in its mixed state."
msgstr ""
"Εάν το κουμπί επιλογής αναπαριστά μια ρύθμιση σε μια πολλαπλή επιλογή που "
"ρυθμίστηκε για μερικά αντικείμενα στην επιλογή και απορύθμιση για άλλα, "
@@ -9430,14 +9616,15 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:46
msgid ""
-"Do not place more than about eight radio buttons under the same group heading. "
-"If you need more than eight, consider using a single-selection list instead— "
-"but you probably also need to think about how to simplify your user interface."
+"Do not place more than about eight radio buttons under the same group "
+"heading. If you need more than eight, consider using a single-selection list "
+"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
+"interface."
msgstr ""
"Μην τοποθετείτε περισσότερα από περίπου οκτώ ραδιοπλήκτρα στην ίδια κεφαλίδα "
-"ομάδας. Εάν χρειάζεστε περισσότερα από οκτώ, σκεφτείτε τη χρήση ενός καταλόγου "
-"μονής επιλογής— αλλά προφανώς χρειάζεται επίσης να σκεφτείτε την απλοποίηση της "
-"διεπαφής χρήστη."
+"ομάδας. Εάν χρειάζεστε περισσότερα από οκτώ, σκεφτείτε τη χρήση ενός "
+"καταλόγου μονής επιλογής— αλλά προφανώς χρειάζεται επίσης να σκεφτείτε την "
+"απλοποίηση της διεπαφής χρήστη."
#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:47
@@ -9446,9 +9633,10 @@ msgid ""
"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
msgstr ""
-"Προσπαθήστε να στοιχίσετε ομάδες κουμπιών επιλογής κάθετα αντί για οριζόντια, "
-"καθώς αυτό τα διευκολύνει στην οπτική σάρωση. Χρησιμοποιήστε οριζόντιες ή "
-"ορθογώνιες στοιχίσεις μόνο εάν βελτιώνουν πολύ τη διάταξη του παραθύρου."
+"Προσπαθήστε να στοιχίσετε ομάδες κουμπιών επιλογής κάθετα αντί για "
+"οριζόντια, καθώς αυτό τα διευκολύνει στην οπτική σάρωση. Χρησιμοποιήστε "
+"οριζόντιες ή ορθογώνιες στοιχίσεις μόνο εάν βελτιώνουν πολύ τη διάταξη του "
+"παραθύρου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:56
@@ -9498,37 +9686,38 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24
msgid ""
-"Provide search whenever a large collection of content is presented, and those "
-"content items have a textual component. This could be a collection of actual "
-"content items, such as documents, contacts or videos, or a list of options."
+"Provide search whenever a large collection of content is presented, and "
+"those content items have a textual component. This could be a collection of "
+"actual content items, such as documents, contacts or videos, or a list of "
+"options."
msgstr ""
"Να δίνετε αναζήτηση όποτε μια μεγάλη συλλογή περιεχομένων παρουσιάζεται και "
"αυτά τα στοιχεία περιεχομένου έχουν κειμενικό στοιχείο. Αυτό μπορεί να είναι "
-"μια συλλογή από ενεργά στοιχεία περιεχομένου, όπως έγγραφα, επαφές ή βίντεο, ή "
-"ένας κατάλογος επιλογών."
+"μια συλλογή από ενεργά στοιχεία περιεχομένου, όπως έγγραφα, επαφές ή βίντεο, "
+"ή ένας κατάλογος επιλογών."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:26
msgid ""
"Search is a great way to make it easy for users to find what it is they are "
-"looking for, and its consistent availability means that users can rely on and "
-"expect it to be present."
+"looking for, and its consistent availability means that users can rely on "
+"and expect it to be present."
msgstr ""
-"Η αναζήτηση είναι ένας εξαιρετικός τρόπος διευκόλυνσης για τους χρήστες, ώστε "
-"να βρουν αυτό που ψάχνουν και η ομοιόμορφη διαθεσιμότητα σημαίνει ότι οι "
-"χρήστες μπορούν να βασίζονται και να περιμένουν να είναι παρούσα."
+"Η αναζήτηση είναι ένας εξαιρετικός τρόπος διευκόλυνσης για τους χρήστες, "
+"ώστε να βρουν αυτό που ψάχνουν και η ομοιόμορφη διαθεσιμότητα σημαίνει ότι "
+"οι χρήστες μπορούν να βασίζονται και να περιμένουν να είναι παρούσα."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:28
msgid ""
"However, while search can be highly effective, and some users will use it, "
-"others will not. Therefore, try to supplement other means for finding content "
-"items with search, rather than relying on it exclusively."
+"others will not. Therefore, try to supplement other means for finding "
+"content items with search, rather than relying on it exclusively."
msgstr ""
-"Όμως, ενώ η αναζήτηση μπορεί να είναι εξόχως αποτελεσματική και κάποιοι χρήστες "
-"θα την χρησιμοποιήσουν, άλλοι όχι. Συνεπώς, προσπαθήστε να συμπληρώσετε άλλα "
-"μέσα για την εύρεση στοιχείων περιεχομένου με αναζήτηση, αντί να βασιζόσαστε "
-"αποκλειστικά σε αυτήν."
+"Όμως, ενώ η αναζήτηση μπορεί να είναι εξόχως αποτελεσματική και κάποιοι "
+"χρήστες θα την χρησιμοποιήσουν, άλλοι όχι. Συνεπώς, προσπαθήστε να "
+"συμπληρώσετε άλλα μέσα για την εύρεση στοιχείων περιεχομένου με αναζήτηση, "
+"αντί να βασιζόσαστε αποκλειστικά σε αυτήν."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:33
@@ -9538,55 +9727,56 @@ msgstr "Η γραμμή αναζήτησης"
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:35
msgid ""
-"The standard pattern for search in GNOME 3 utilizes a special search bar which "
-"slides down from beneath the header bar. In primary windows, the search bar is "
-"typically hidden until it is activated by the user. There are three common ways "
-"to activate search in this context:"
+"The standard pattern for search in GNOME 3 utilizes a special search bar "
+"which slides down from beneath the header bar. In primary windows, the "
+"search bar is typically hidden until it is activated by the user. There are "
+"three common ways to activate search in this context:"
msgstr ""
"Το τυπικό υπόδειγμα αναζήτησης στο GNOME 3 χρησιμοποιεί μια ειδική γραμμή "
-"αναζήτησης που βρίσκεται κάτω από τη γραμμή κεφαλίδας. Στα πρωτεύοντα παράθυρα, "
-"η γραμμή αναζήτησης είναι συνήθως κρυφή μέχρι να ενεργοποιηθεί από τον χρήστη. "
-"Υπάρχουν τρεις συνηθισμένοι τρόποι ενεργοποίησης της αναζήτησης σε αυτό το "
-"περιεχόμενο:"
+"αναζήτησης που βρίσκεται κάτω από τη γραμμή κεφαλίδας. Στα πρωτεύοντα "
+"παράθυρα, η γραμμή αναζήτησης είναι συνήθως κρυφή μέχρι να ενεργοποιηθεί από "
+"τον χρήστη. Υπάρχουν τρεις συνηθισμένοι τρόποι ενεργοποίησης της αναζήτησης "
+"σε αυτό το περιεχόμενο:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:40
msgid ""
-"Typing when a text entry field is not focused should activate search, and the "
-"entered text should be added to the search field. This is called “type to "
-"search”."
+"Typing when a text entry field is not focused should activate search, and "
+"the entered text should be added to the search field. This is called “type "
+"to search”."
msgstr ""
-"Η πληκτρολόγηση όταν ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου δεν είναι εστιασμένο πρέπει "
-"να ενεργοποιεί την αναζήτηση και το εισαγόμενο κείμενο πρέπει να προστεθεί στο "
-"πεδίο αναζήτησης. Αυτό λέγεται “πληκτρολογήστε για αναζήτηση”."
+"Η πληκτρολόγηση όταν ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου δεν είναι εστιασμένο "
+"πρέπει να ενεργοποιεί την αναζήτηση και το εισαγόμενο κείμενο πρέπει να "
+"προστεθεί στο πεδίο αναζήτησης. Αυτό λέγεται “πληκτρολογήστε για αναζήτηση”."
#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:41
msgid ""
-"The keyboard shortcut for search (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>)."
-msgstr ""
-"Η συντόμευση πληκτρολογίου για αναζήτηση (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"The keyboard shortcut for search (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
"keyseq>)."
+msgstr ""
+"Η συντόμευση πληκτρολογίου για αναζήτηση (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
+"key></keyseq>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:42
msgid ""
-"A search button in the header bar should allow the search bar to be displayed "
-"(the search button should toggle)."
+"A search button in the header bar should allow the search bar to be "
+"displayed (the search button should toggle)."
msgstr ""
-"Ένα κουμπί αναζήτησης στη γραμμή κεφαλίδας πρέπει να επιτρέπει την εμφάνιση της "
-"γραμμής αναζήτησης (το κουμπί αναζήτησης πρέπει να εναλλάσσεται)."
+"Ένα κουμπί αναζήτησης στη γραμμή κεφαλίδας πρέπει να επιτρέπει την εμφάνιση "
+"της γραμμής αναζήτησης (το κουμπί αναζήτησης πρέπει να εναλλάσσεται)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:45
msgid ""
-"If search is a primary method for finding content in your application, you can "
-"make the search bar permanently visible, or visible when the application is "
-"first started."
+"If search is a primary method for finding content in your application, you "
+"can make the search bar permanently visible, or visible when the application "
+"is first started."
msgstr ""
-"Αν η αναζήτηση είναι μια πρωτεύουσα μέθοδος εύρεσης περιεχομένου στην εφαρμογή "
-"σας, μπορείτε να κάνετε τη γραμμή αναζήτησης μονίμως ορατή, ή ορατή όταν η "
-"εφαρμογή πρωτοξεκινά."
+"Αν η αναζήτηση είναι μια πρωτεύουσα μέθοδος εύρεσης περιεχομένου στην "
+"εφαρμογή σας, μπορείτε να κάνετε τη γραμμή αναζήτησης μονίμως ορατή, ή ορατή "
+"όταν η εφαρμογή πρωτοξεκινά."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:50
@@ -9596,8 +9786,8 @@ msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:53
msgid ""
-"Search should be “live” wherever possible - the content view should update to "
-"display search results as they are entered."
+"Search should be “live” wherever possible - the content view should update "
+"to display search results as they are entered."
msgstr ""
"Η αναζήτηση πρέπει να είναι “ζωντανή” όπου είναι δυνατό - η προβολή "
"περιεχομένου πρέπει να ενημερώνει την εμφάνιση των αποτελεσμάτων αναζήτησης "
@@ -9615,8 +9805,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:55
msgid ""
-"If a search term does not return any results, ensure that feedback is given in "
-"the content view. Often a simple \"No results\" label is sufficient."
+"If a search term does not return any results, ensure that feedback is given "
+"in the content view. Often a simple \"No results\" label is sufficient."
msgstr ""
"Αν ένας όρος αναζήτησης δεν επιστρέφει κανένα αποτέλεσμα, εξασφαλίστε ότι η "
"ανάδραση δίνεται στην προβολή περιεχομένου. Συχνά, μια απλή ετικέτα \"Χωρίς "
@@ -9631,8 +9821,8 @@ msgstr "Επιπρόσθετες οδηγίες"
#: C/search.page:64
msgid ""
"Be tolerant of mistakes in search terms. Matching misspellings or incorrect "
-"terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar matches "
-"or related content is another."
+"terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar "
+"matches or related content is another."
msgstr ""
"Να είσαστε ανεκτικοί με τα λάθη στους όρους αναζήτησης. Ένας τρόπος να το "
"κάνετε αυτό είναι με ανορθογραφίες που ταιριάζουν ή εσφαλμένη ορολογία. Η "
@@ -9642,16 +9832,16 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:65
msgid ""
-"Permit a broad range of matching search terms. This helps people who are unsure "
-"of the exact term they require but who do know characteristics associated with "
-"the item they want to find. A list of cities could return matches for country "
-"or region, for example."
+"Permit a broad range of matching search terms. This helps people who are "
+"unsure of the exact term they require but who do know characteristics "
+"associated with the item they want to find. A list of cities could return "
+"matches for country or region, for example."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται ένα πλατύ εύρος σύμφωνων όρων αναζήτησης. Αυτό βοηθά τους "
-"χρήστες που είναι αβέβαιοι για τον ακριβή όρο που ζητούν, αλλά δεν γνωρίζουν τα "
-"συσχετισμένα χαρακτηριστικά του στοιχείου που θέλουν να βρουν. Ένας κατάλογος "
-"πόλεων μπορεί να επιστρέψει τις χώρες ή τις περιοχές που ταιριάζουν, "
-"παραδείγματος χάρη."
+"χρήστες που είναι αβέβαιοι για τον ακριβή όρο που ζητούν, αλλά δεν γνωρίζουν "
+"τα συσχετισμένα χαρακτηριστικά του στοιχείου που θέλουν να βρουν. Ένας "
+"κατάλογος πόλεων μπορεί να επιστρέψει τις χώρες ή τις περιοχές που "
+"ταιριάζουν, παραδείγματος χάρη."
#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:66
@@ -9659,8 +9849,8 @@ msgid ""
"Results should be ordered in a way that ensures that the most relevant items "
"are displayed first."
msgstr ""
-"Τα αποτελέσματα πρέπει να διατάσσονται κατά τρόπο που να διασφαλίζει ότι τα πιο "
-"σχετικά στοιχεία εμφανίζονται πρώτα."
+"Τα αποτελέσματα πρέπει να διατάσσονται κατά τρόπο που να διασφαλίζει ότι τα "
+"πιο σχετικά στοιχεία εμφανίζονται πρώτα."
#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:74 C/text-fields.page:72
@@ -9698,24 +9888,24 @@ msgstr "Λειτουργία επιλογής"
#. (itstool) path: page/p
#: C/selection-mode.page:19
msgid ""
-"Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on items "
-"of content. It is typically used in conjunction with lists and grids."
+"Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on "
+"items of content. It is typically used in conjunction with lists and grids."
msgstr ""
-"Η κατάσταση επιλογής είναι ένα υπόδειγμα σχεδίασης που επιτρέπει την εκτέλεση "
-"ενεργειών σε στοιχεία περιεχομένου. Χρησιμοποιείται συνήθως μαζί με τους "
-"καταλόγους και τα πλέγματα."
+"Η κατάσταση επιλογής είναι ένα υπόδειγμα σχεδίασης που επιτρέπει την "
+"εκτέλεση ενεργειών σε στοιχεία περιεχομένου. Χρησιμοποιείται συνήθως μαζί με "
+"τους καταλόγους και τα πλέγματα."
#. (itstool) path: page/p
#: C/selection-mode.page:21
msgid ""
-"When selection mode is active, check boxes allow items to be selected, and an "
-"action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various "
+"When selection mode is active, check boxes allow items to be selected, and "
+"an action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various "
"actions that can be performed on selected content items."
msgstr ""
"Όταν η κατάσταση επιλογής είναι ενεργή, τα πλαίσια ελέγχου επιτρέπουν στα "
"στοιχεία να επιλεγούν και μια γραμμή ενέργειας εμφανίζεται στο τέλος της "
-"προβολής. Αυτή περιέχει τις διάφορες ενέργειες που μπορούν να εκτελεστούν στα "
-"επιλεγμένα στοιχεία περιεχομένου."
+"προβολής. Αυτή περιέχει τις διάφορες ενέργειες που μπορούν να εκτελεστούν "
+"στα επιλεγμένα στοιχεία περιεχομένου."
#. (itstool) path: section/p
#: C/selection-mode.page:26
@@ -9724,7 +9914,8 @@ msgstr "Η κατάσταση επιλογής είναι κατάλληλη ό
#. (itstool) path: item/p
#: C/selection-mode.page:29
-msgid "It is common to perform actions simultaneously on multiple content items."
+msgid ""
+"It is common to perform actions simultaneously on multiple content items."
msgstr ""
"Είναι συνηθισμένη η εκτέλεση ενεργειών ταυτόχρονα σε πολλαπλά στοιχεία "
"περιεχομένου."
@@ -9733,34 +9924,35 @@ msgstr ""
#: C/selection-mode.page:30
msgid "Multiple actions are available to be performed on content items."
msgstr ""
-"Οι πολλαπλές ενέργειες είναι διαθέσιμες προς εκτέλεση σε στοιχεία περιεχομένου."
+"Οι πολλαπλές ενέργειες είναι διαθέσιμες προς εκτέλεση σε στοιχεία "
+"περιεχομένου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/selection-mode.page:31
msgid ""
-"It is helpful for users to be able to perform actions on content items without "
-"opening them."
+"It is helpful for users to be able to perform actions on content items "
+"without opening them."
msgstr ""
-"Είναι χρήσιμο για τους χρήστες να μπορούν να εκτελέσουν ενέργειες στα στοιχεία "
-"περιεχομένου χωρίς να τα ανοίγουν."
+"Είναι χρήσιμο για τους χρήστες να μπορούν να εκτελέσουν ενέργειες στα "
+"στοιχεία περιεχομένου χωρίς να τα ανοίγουν."
#. (itstool) path: section/p
#: C/selection-mode.page:34
msgid ""
-"If it is more typical for users to perform actions on single content items, you "
-"might want to consider another design pattern, such as a context menu. "
-"Likewise, if there is only one action that can be performed on content items, a "
-"variant of selection mode can be used (an overlaid button could allow the "
-"action to be performed on items directly, rather than requiring them to be "
-"selected first, for example)."
+"If it is more typical for users to perform actions on single content items, "
+"you might want to consider another design pattern, such as a context menu. "
+"Likewise, if there is only one action that can be performed on content "
+"items, a variant of selection mode can be used (an overlaid button could "
+"allow the action to be performed on items directly, rather than requiring "
+"them to be selected first, for example)."
msgstr ""
"Αν είναι πιο συνηθισμένο για τους χρήστες η εκτέλεση ενεργειών σε μοναδικά "
"στοιχεία περιεχομένου, μπορεί να θέλετε να εξετάσετε ένα άλλο υπόδειγμα "
-"σχεδίασης, όπως ένα μενού περιεχομένων. Παρομοίως, αν υπάρχει μόνο μια ενέργεια "
-"που μπορεί να εκτελεστεί σε στοιχεία περιεχομένου, μια παραλλαγή της κατάστασης "
-"επιλογής μπορεί να χρησιμοποιηθεί (ένα κουμπί επικάλυψης μπορεί να επιτρέπει "
-"την εκτέλεση της ενέργειας άμεσα, αντί να απαιτεί την προηγούμενη επιλογή τους, "
-"παραδείγματος χάρη)."
+"σχεδίασης, όπως ένα μενού περιεχομένων. Παρομοίως, αν υπάρχει μόνο μια "
+"ενέργεια που μπορεί να εκτελεστεί σε στοιχεία περιεχομένου, μια παραλλαγή "
+"της κατάστασης επιλογής μπορεί να χρησιμοποιηθεί (ένα κουμπί επικάλυψης "
+"μπορεί να επιτρέπει την εκτέλεση της ενέργειας άμεσα, αντί να απαιτεί την "
+"προηγούμενη επιλογή τους, παραδείγματος χάρη)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/selection-mode.page:39
@@ -9771,9 +9963,9 @@ msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης επιλογής"
#: C/selection-mode.page:41
msgid ""
"The primary way of activating selection mode is through the selection mode "
-"button, which is located in the header bar and which is identified by a check "
-"mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band selection, or by "
-"holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items."
+"button, which is located in the header bar and which is identified by a "
+"check mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band "
+"selection, or by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items."
msgstr ""
"Ο πρωτεύων τρόπος ενεργοποίησης της κατάστασης επιλογής είναι μέσα από το "
"κουμπί της κατάστασης επιλογής, που βρίσκεται στη γραμμή κεφαλίδας και που "
@@ -9790,14 +9982,15 @@ msgstr "Η γραμμή ενεργειών"
#: C/selection-mode.page:49
msgid ""
"Controls in the action bar should be insensitive when no items have been "
-"selected. Sometimes actions may only be applied to multiple content items; in "
-"this case the relevant controls should only be sensitive when multiple items "
-"are selected."
+"selected. Sometimes actions may only be applied to multiple content items; "
+"in this case the relevant controls should only be sensitive when multiple "
+"items are selected."
msgstr ""
"Τα στοιχεία ελέγχου στην γραμμή ενεργειών πρέπει να είναι ανενεργά όταν δεν "
"έχουν επιλεγεί στοιχεία. Μερικές φορές, οι ενέργειες μπορούν να εφαρμοστούν "
"μόνο σε πολλαπλά στοιχεία περιεχομένου· σε αυτήν την περίπτωση τα σχετικά "
-"στοιχεία ελέγχου πρέπει να είναι ενεργά μόνο όταν επιλέγονται πολλαπλά στοιχεία."
+"στοιχεία ελέγχου πρέπει να είναι ενεργά μόνο όταν επιλέγονται πολλαπλά "
+"στοιχεία."
#. (itstool) path: item/p
#: C/selection-mode.page:50
@@ -9813,9 +10006,9 @@ msgid ""
"toolbar. Destructive actions, like delete, should be placed away from other "
"controls."
msgstr ""
-"Οι ομάδες των ενεργειών μπορούν να διακριθούν τοποθετώντας τες σε οποιοδήποτε "
-"άκρο της εργαλειοθήκης. Οι καταστροφικές ενέργειες, όπως διαγραφή, πρέπει να "
-"τοποθετηθούν μακριά από τα άλλα στοιχεία ελέγχου."
+"Οι ομάδες των ενεργειών μπορούν να διακριθούν τοποθετώντας τες σε "
+"οποιοδήποτε άκρο της εργαλειοθήκης. Οι καταστροφικές ενέργειες, όπως "
+"διαγραφή, πρέπει να τοποθετηθούν μακριά από τα άλλα στοιχεία ελέγχου."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -9844,10 +10037,10 @@ msgstr "Κατάλογοι πλευρικών στηλών"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sidebar-lists.page:19
msgid ""
-"A sidebar list allows different views to be switched between. Those views can "
-"contain groups of content items, single content items, or sets of controls. The "
-"sidebar divides the window in two, with content being shown on the opposite "
-"pane to the sidebar."
+"A sidebar list allows different views to be switched between. Those views "
+"can contain groups of content items, single content items, or sets of "
+"controls. The sidebar divides the window in two, with content being shown on "
+"the opposite pane to the sidebar."
msgstr ""
"Ένας κατάλογος πλευρικών στηλών επιτρέπει σε διαφορετικές προβολές να "
"εναλλάσσονται. Αυτές οι προβολές μπορεί να περιέχουν ομάδες από στοιχεία "
@@ -9858,8 +10051,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/sidebar-lists.page:21
msgid ""
-"Sidebar lists can be used in primary windows, either as a permanent fixture or "
-"an element that is shown on demand. They can also be used in dialog windows."
+"Sidebar lists can be used in primary windows, either as a permanent fixture "
+"or an element that is shown on demand. They can also be used in dialog "
+"windows."
msgstr ""
"Οι κατάλογοι των πλευρικών στηλών μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε πρωτεύοντα "
"παράθυρα, είτε ως μόνιμη εγκατάσταση, είτε ως στοιχείο που εμφανίζεται όταν "
@@ -9868,32 +10062,33 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/sidebar-lists.page:23
msgid ""
-"Sidebar lists can be used in conjunction with the <link xref=\"search\">search</"
-"link> and <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link> design patterns."
+"Sidebar lists can be used in conjunction with the <link xref=\"search"
+"\">search</link> and <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link> "
+"design patterns."
msgstr ""
"Οι κατάλογοι πλευρικών στηλών μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε συνδυασμό με τα "
-"υποδείγματα σχεδίασης της <link xref=\"search\">αναζήτησης</link> και της <link "
-"xref=\"selection-mode\">κατάστασης επιλογής</link>."
+"υποδείγματα σχεδίασης της <link xref=\"search\">αναζήτησης</link> και της "
+"<link xref=\"selection-mode\">κατάστασης επιλογής</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/sidebar-lists.page:28
msgid ""
-"Use a sidebar list when it is necessary to expose a larger number of views than "
-"can be accommodated by a standard <link xref=\"view-switchers\">view switcher</"
-"link>."
+"Use a sidebar list when it is necessary to expose a larger number of views "
+"than can be accommodated by a standard <link xref=\"view-switchers\">view "
+"switcher</link>."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε έναν κατάλογο πλευρικών στηλών όταν είναι απαραίτητο να εκθέσετε "
-"έναν μεγαλύτερο αριθμό προβολών που μπορούν να εξυπηρετηθούν από μια πρότυπη "
-"<link xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link>."
+"Χρησιμοποιήστε έναν κατάλογο πλευρικών στηλών όταν είναι απαραίτητο να "
+"εκθέσετε έναν μεγαλύτερο αριθμό προβολών που μπορούν να εξυπηρετηθούν από "
+"μια πρότυπη <link xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/sidebar-lists.page:30
msgid ""
-"Sidebar lists also provide a possible alternative to browser-style navigation. "
-"They have a number of advantages here:"
+"Sidebar lists also provide a possible alternative to browser-style "
+"navigation. They have a number of advantages here:"
msgstr ""
-"Οι κατάλογοι πλευρικών στηλών παρέχουν επίσης μια δυνατή εναλλακτική λύση για "
-"την τεχνοτροπία της περιήγησης. Έχουν έναν αριθμό από πλεονεκτήματα εδώ:"
+"Οι κατάλογοι πλευρικών στηλών παρέχουν επίσης μια δυνατή εναλλακτική λύση "
+"για την τεχνοτροπία της περιήγησης. Έχουν έναν αριθμό από πλεονεκτήματα εδώ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:33
@@ -9903,19 +10098,19 @@ msgid ""
"reason, but is well-suited to contacts."
msgstr ""
"Όταν τα στοιχεία περιεχομένου έχουν στενό πλάτος και δεν απαιτούν μια "
-"καθηλωτική εμπειρία. Μια πλευρική στήλη θα ήταν ακατάλληλη για περιήγηση βίντεο "
-"για αυτόν τον λόγο, αλλά είναι κατάλληλη για επαφές."
+"καθηλωτική εμπειρία. Μια πλευρική στήλη θα ήταν ακατάλληλη για περιήγηση "
+"βίντεο για αυτόν τον λόγο, αλλά είναι κατάλληλη για επαφές."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:34
msgid ""
-"When content items are dynamic. For messaging applications, where new content "
-"items appear or old ones are updated, a sidebar list provides the ability for "
-"someone to view one item while simultaneously being aware of updates to the "
-"overall message list."
+"When content items are dynamic. For messaging applications, where new "
+"content items appear or old ones are updated, a sidebar list provides the "
+"ability for someone to view one item while simultaneously being aware of "
+"updates to the overall message list."
msgstr ""
-"Όταν τα στοιχεία περιεχομένου είναι δυναμικά. Για εφαρμογές μηνυμάτων, όπου νέα "
-"στοιχεία περιεχομένου εμφανίζονται ή ενημερώνονται παλιά, ένας κατάλογος "
+"Όταν τα στοιχεία περιεχομένου είναι δυναμικά. Για εφαρμογές μηνυμάτων, όπου "
+"νέα στοιχεία περιεχομένου εμφανίζονται ή ενημερώνονται παλιά, ένας κατάλογος "
"πλευρικών στηλών παρέχει τη δυνατότητα να προβληθεί ένα στοιχείο, ενώ "
"ταυτόχρονα ενημερώνεται για τον γενικό κατάλογο μηνυμάτων."
@@ -9941,19 +10136,19 @@ msgstr ""
#: C/sidebar-lists.page:46
msgid ""
"Order the list according to what is most useful for the users of your "
-"application. It is often best to place recently updated items at the top of the "
-"list."
+"application. It is often best to place recently updated items at the top of "
+"the list."
msgstr ""
-"Διατάξτε τον κατάλογο σύμφωνα με το πιο χρήσιμο για τους χρήστες της εφαρμογής "
-"σας. Είναι συχνά καλύτερο να τοποθετείτε πρόσφατα ενημερωμένα στοιχεία στην "
-"κορυφή του καταλόγου."
+"Διατάξτε τον κατάλογο σύμφωνα με το πιο χρήσιμο για τους χρήστες της "
+"εφαρμογής σας. Είναι συχνά καλύτερο να τοποθετείτε πρόσφατα ενημερωμένα "
+"στοιχεία στην κορυφή του καταλόγου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:47
msgid ""
-"Header bar controls which affect the sidebar list should be placed within the "
-"list pane section of the header bar. Controls for search and selection should "
-"be found above the list."
+"Header bar controls which affect the sidebar list should be placed within "
+"the list pane section of the header bar. Controls for search and selection "
+"should be found above the list."
msgstr ""
"Τα στοιχεία ελέγχου γραμμών κεφαλίδας που επηρεάζουν τον κατάλογο πλευρικών "
"στηλών πρέπει να τοποθετούνται μέσα στην ενότητα παραθύρου του καταλόγου στη "
@@ -9963,13 +10158,14 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:48
msgid ""
-"Each list row can include multiple lines of text, as well as images. However, "
-"be careful to ensure that the most important information is not lost, and work "
-"to ensure a clean and attractive appearance."
+"Each list row can include multiple lines of text, as well as images. "
+"However, be careful to ensure that the most important information is not "
+"lost, and work to ensure a clean and attractive appearance."
msgstr ""
-"Κάθε γραμμή καταλόγου μπορεί να περιλαμβάνει πολλές γραμμές κειμένου, καθώς και "
-"εικόνες. Όμως, προσέξτε να εξασφαλίσετε ότι οι πιο σημαντικές πληροφορίες δεν "
-"είναι χαμένες και δουλέψτε γα να διασφαλίσετε μια καθαρή και ελκυστική εμφάνιση."
+"Κάθε γραμμή καταλόγου μπορεί να περιλαμβάνει πολλές γραμμές κειμένου, καθώς "
+"και εικόνες. Όμως, προσέξτε να εξασφαλίσετε ότι οι πιο σημαντικές "
+"πληροφορίες δεν είναι χαμένες και δουλέψτε γα να διασφαλίσετε μια καθαρή και "
+"ελκυστική εμφάνιση."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:58
@@ -10015,10 +10211,11 @@ msgid ""
"seeking through audio or video, changing a zoom or volume level, or setting "
"values in image editors."
msgstr ""
-"Τα ρυθμιστικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν είτε για να αλλάξουν μια τιμή, ή για "
-"περιήγηση μέσα σε ένα στοιχείο περιεχομένου, όπως βίντεο, ήχο, ή ακόμα έγγραφα. "
-"Οι συνηθισμένες χρήσεις περιλαμβάνουν αναζήτηση μέσα από ήχο ή βίντεο, αλλαγή "
-"εστίασης ή επίπεδο έντασης, ή ορισμό τιμών σε επεξεργαστές εικόνας."
+"Τα ρυθμιστικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν είτε για να αλλάξουν μια τιμή, ή "
+"για περιήγηση μέσα σε ένα στοιχείο περιεχομένου, όπως βίντεο, ήχο, ή ακόμα "
+"έγγραφα. Οι συνηθισμένες χρήσεις περιλαμβάνουν αναζήτηση μέσα από ήχο ή "
+"βίντεο, αλλαγή εστίασης ή επίπεδο έντασης, ή ορισμό τιμών σε επεξεργαστές "
+"εικόνας."
#. (itstool) path: section/p
#: C/sliders.page:41
@@ -10028,12 +10225,13 @@ msgstr "Χρησιμοποιήστε ένα ρυθμιστικό όταν:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:44
msgid ""
-"The range of values is fixed and ordered, and when adjusting the value relative "
-"to its current value is more important than choosing an absolute value."
+"The range of values is fixed and ordered, and when adjusting the value "
+"relative to its current value is more important than choosing an absolute "
+"value."
msgstr ""
-"Η περιοχή των τιμών είναι ορισμένη και ιεραρχημένη και όταν ρυθμίζεται η τιμή "
-"σχετικά με την τρέχουσα τιμή είναι πιο σημαντική από την επιλογή μιας απόλυτης "
-"τιμής."
+"Η περιοχή των τιμών είναι ορισμένη και ιεραρχημένη και όταν ρυθμίζεται η "
+"τιμή σχετικά με την τρέχουσα τιμή είναι πιο σημαντική από την επιλογή μιας "
+"απόλυτης τιμής."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:45
@@ -10056,14 +10254,14 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:56
msgid ""
-"Ensure that real time feedback is provided, in order to enable the user to make "
-"live adjustments. Examples of this include sound from speakers, indicating "
-"volume changes, or live feedback in an image editor."
+"Ensure that real time feedback is provided, in order to enable the user to "
+"make live adjustments. Examples of this include sound from speakers, "
+"indicating volume changes, or live feedback in an image editor."
msgstr ""
"Διασφαλίστε ότι παρέχεται ανάδραση πραγματικού χρόνου, για να μπορέσει ο "
-"χρήστης να κάνει ζωντανές ρυθμίσεις. Παραδείγματα αυτού περιλαμβάνουν τον ήχο "
-"από ηχεία, που δείχνει αλλαγές έντασης, ή ζωντανή ανάδραση σε έναν επεξεργαστή "
-"εικόνας."
+"χρήστης να κάνει ζωντανές ρυθμίσεις. Παραδείγματα αυτού περιλαμβάνουν τον "
+"ήχο από ηχεία, που δείχνει αλλαγές έντασης, ή ζωντανή ανάδραση σε έναν "
+"επεξεργαστή εικόνας."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:57
@@ -10075,37 +10273,37 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:59
msgid ""
-"In cases where it is common to use a slider, follow placement conventions. For "
-"example, in video players, it is common to situate a horizontal seek bar along "
-"the bottom of the window. Simply placing a slider in this position is enough to "
-"identify it."
+"In cases where it is common to use a slider, follow placement conventions. "
+"For example, in video players, it is common to situate a horizontal seek bar "
+"along the bottom of the window. Simply placing a slider in this position is "
+"enough to identify it."
msgstr ""
"Σε περιπτώσεις όπου είναι συνηθισμένη η χρήση ρυθμιστικού, ακολουθήστε τις "
"συμβάσεις τοποθέτησης. Παραδείγματος χάρη, σε συσκευές βίντεο, είναι "
"συνηθισμένο να τοποθετείτε μια οριζόντια γραμμή αναζήτησης κατά μήκος του "
-"τέλους του παραθύρου. Η απλή τοποθέτηση ενός ρυθμιστικού σε αυτήν τη θέση είναι "
-"αρκετή για να την ταυτοποιήσει."
+"τέλους του παραθύρου. Η απλή τοποθέτηση ενός ρυθμιστικού σε αυτήν τη θέση "
+"είναι αρκετή για να την ταυτοποιήσει."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:60
msgid ""
"In other cases, label the slider with a text label above it or to its left, "
"using <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
-"link>. Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> "
-"in the label that allows the user to give focus directly to the slider."
+"link>. Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</"
+"link> in the label that allows the user to give focus directly to the slider."
msgstr ""
-"Σε άλλες περιπτώσεις, ονομάστε το ρυθμιστικό με μια ετικέτα κειμένου από πάνω "
-"του ή στα αριστερά του, χρησιμοποιώντας <link xref=\"writing-"
-"style#capitalization\">κεφαλαίο το πρώτο γράμμα της πρότασης</link>. Δώστε ένα "
-"<link xref=\"keyboard-input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> στην ετικέτα "
-"που επιτρέπει στον χρήστη να εστιάσει αμέσως στο ρυθμιστικό."
+"Σε άλλες περιπτώσεις, ονομάστε το ρυθμιστικό με μια ετικέτα κειμένου από "
+"πάνω του ή στα αριστερά του, χρησιμοποιώντας <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">κεφαλαίο το πρώτο γράμμα της πρότασης</link>. Δώστε "
+"ένα <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> στην "
+"ετικέτα που επιτρέπει στον χρήστη να εστιάσει αμέσως στο ρυθμιστικό."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:62
msgid ""
-"Mark significant values along the length of the slider with text or tick marks. "
-"For example the left, right and center points on an audio balance control in "
-"Figure 6-7."
+"Mark significant values along the length of the slider with text or tick "
+"marks. For example the left, right and center points on an audio balance "
+"control in Figure 6-7."
msgstr ""
"Σημειώστε σημαντικές τιμές κατά μήκος του ρυθμιστικού με σημάδια κειμένου ή "
"υποδιαίρεσης. Παραδείγματος χάρη, αριστερό, δεξιό και κεντρικό σημείο στο "
@@ -10114,11 +10312,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:63
msgid ""
-"For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of floating "
-"point numbers, consider providing a <link xref=\"text-fields\">text box</link> "
-"or <link xref=\"spin-boxes\">spin box</link> that is linked to the slider’s "
-"value. This allows the user to quickly set or fine-tune the setting more easily "
-"than they could with the slider control alone."
+"For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of "
+"floating point numbers, consider providing a <link xref=\"text-fields\">text "
+"box</link> or <link xref=\"spin-boxes\">spin box</link> that is linked to "
+"the slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the "
+"setting more easily than they could with the slider control alone."
msgstr ""
"Για μεγάλο εύρος ακεραίων (περισσότερο από 20) και για εύρος αριθμών κινητής "
"υποδιαστολής, σκεφτείτε να δώσετε ένα <link xref=\"text-fields\">πεδίο "
@@ -10168,23 +10366,24 @@ msgstr "Πλαίσια αυξομείωσης"
#: C/spin-boxes.page:32
msgid ""
"A spin box is a text box that accepts a range of values. It incorporates two "
-"buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed amount."
+"buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed "
+"amount."
msgstr ""
-"Ένα πλαίσιο αυξομείωσης είναι ένα πλαίσιο κειμένου που δέχεται ένα εύρος τιμών. "
-"Ενσωματώνει δύο κουμπιά που επιτρέπουν στον χρήστη να αυξήσει ή να μειώσει την "
-"τρέχουσα τιμή κατά ένα σταθερό ποσό."
+"Ένα πλαίσιο αυξομείωσης είναι ένα πλαίσιο κειμένου που δέχεται ένα εύρος "
+"τιμών. Ενσωματώνει δύο κουμπιά που επιτρέπουν στον χρήστη να αυξήσει ή να "
+"μειώσει την τρέχουσα τιμή κατά ένα σταθερό ποσό."
#. (itstool) path: section/p
#: C/spin-boxes.page:39
msgid ""
"Use spin boxes to allow users to select numeric values, but only when those "
-"values are meaningful or useful for users to know. If they aren't, a <link xref="
-"\"sliders\">slider</link> might be a better choice."
+"values are meaningful or useful for users to know. If they aren't, a <link "
+"xref=\"sliders\">slider</link> might be a better choice."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε πλαίσια αυξομείωσης για να επιτρέψετε στους χρήστες να επιλέξουν "
-"αριθμητικές τιμές, αλλά μόνο όταν αυτές οι τιμές έχουν νόημα ή είναι χρήσιμες "
-"στους χρήστες για να ξέρουν. Αν δεν είναι, ένα <link xref=\"sliders"
-"\">ρυθμιστικό</link> μπορεί να είναι μια καλύτερη επιλογή."
+"Χρησιμοποιήστε πλαίσια αυξομείωσης για να επιτρέψετε στους χρήστες να "
+"επιλέξουν αριθμητικές τιμές, αλλά μόνο όταν αυτές οι τιμές έχουν νόημα ή "
+"είναι χρήσιμες στους χρήστες για να ξέρουν. Αν δεν είναι, ένα <link xref="
+"\"sliders\">ρυθμιστικό</link> μπορεί να είναι μια καλύτερη επιλογή."
#. (itstool) path: section/p
#: C/spin-boxes.page:41
@@ -10194,29 +10393,29 @@ msgid ""
"list</link> can be used instead."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε πλαίσια αυξομείωσης για αριθμητική καταχώριση μόνο. Για μη "
-"αριθμητικά σύνολα επιλογών, ένας <link xref=\"lists\">κατάλογος</link> ή <link "
-"xref=\"drop-down-lists\">πτυσσόμενος κατάλογος</link> μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
-"στη θέση τους."
+"αριθμητικά σύνολα επιλογών, ένας <link xref=\"lists\">κατάλογος</link> ή "
+"<link xref=\"drop-down-lists\">πτυσσόμενος κατάλογος</link> μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί στη θέση τους."
#. (itstool) path: section/p
#: C/spin-boxes.page:48
msgid ""
"In some cases, it is appropriate to link a spin button with a slider. This "
-"combination allows both approximate control and the entry of specific values. "
-"However, it is only useful if you want to cater to people who may know a "
-"specific value that they want to use. Use a slider when:"
+"combination allows both approximate control and the entry of specific "
+"values. However, it is only useful if you want to cater to people who may "
+"know a specific value that they want to use. Use a slider when:"
msgstr ""
-"Σε κάποιες περιπτώσεις, είναι κατάλληλη η σύνδεση ενός κουμπιού αυξομείωσης με "
-"ένα ρυθμιστικό. Αυτός ο συνδυασμός επιτρέπει και προσεγγιστικό στοιχείο ελέγχου "
-"και την καταχώριση συγκεκριμένων τιμών. Όμως, είναι χρήσιμο μόνο αν θέλετε να "
-"ικανοποιήσετε τους χρήστες που μπορεί να ξέρουν μια συγκεκριμένη τιμή που "
-"θέλουν να χρησιμοποιήσουν. Χρησιμοποιήστε ένα ρυθμιστικό όταν:"
+"Σε κάποιες περιπτώσεις, είναι κατάλληλη η σύνδεση ενός κουμπιού αυξομείωσης "
+"με ένα ρυθμιστικό. Αυτός ο συνδυασμός επιτρέπει και προσεγγιστικό στοιχείο "
+"ελέγχου και την καταχώριση συγκεκριμένων τιμών. Όμως, είναι χρήσιμο μόνο αν "
+"θέλετε να ικανοποιήσετε τους χρήστες που μπορεί να ξέρουν μια συγκεκριμένη "
+"τιμή που θέλουν να χρησιμοποιήσουν. Χρησιμοποιήστε ένα ρυθμιστικό όταν:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/spin-boxes.page:51
msgid ""
-"Immediate feedback for changes in the spin box’s value is possible (such as in "
-"the case of image editing)."
+"Immediate feedback for changes in the spin box’s value is possible (such as "
+"in the case of image editing)."
msgstr ""
"Η άμεση ανάδραση για αλλαγές στην τιμή του πλαισίου αυξομείωσης είναι δυνατή "
"(όπως στην περίπτωση της επεξεργασίας εικόνας)."
@@ -10225,38 +10424,40 @@ msgstr ""
#: C/spin-boxes.page:52
msgid ""
"It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
-"time. For example, to monitor the effects of a color change in a live preview "
-"window as they drag the RGB sliders."
+"time. For example, to monitor the effects of a color change in a live "
+"preview window as they drag the RGB sliders."
msgstr ""
"Είναι χρήσιμο για τον χρήστη να ελέγχει τον ρυθμό αλλαγής της τιμής σε "
-"πραγματικό χρόνο. Για παράδειγμα, να παρακολουθεί, τα αποτελέσματα μιας αλλαγής "
-"χρώματος σε ένα παράθυρο ζωντανής προεπισκόπησης καθώς σύρει τα ρυθμιστικά RGB."
+"πραγματικό χρόνο. Για παράδειγμα, να παρακολουθεί, τα αποτελέσματα μιας "
+"αλλαγής χρώματος σε ένα παράθυρο ζωντανής προεπισκόπησης καθώς σύρει τα "
+"ρυθμιστικά RGB."
#. (itstool) path: item/p
#: C/spin-boxes.page:61
msgid ""
"Label the spin box with a text label above it or to its left, using sentence "
-"capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to give "
-"focus directly to the spin box."
+"capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to "
+"give focus directly to the spin box."
msgstr ""
"Ονομάστε το πλαίσιο αυξομείωσης με μια ετικέτα κειμένου από πάνω του ή στα "
-"αριστερά του, χρησιμοποιώντας κεφαλαίο το πρώτο γράμμα της πρότασης. Δώστε ένα "
-"πλήκτρο πρόσβασης στην ετικέτα που επιτρέπει στον χρήστη να εστιάσει άμεσα στον "
-"πτυσσόμενο κατάλογο."
+"αριστερά του, χρησιμοποιώντας κεφαλαίο το πρώτο γράμμα της πρότασης. Δώστε "
+"ένα πλήκτρο πρόσβασης στην ετικέτα που επιτρέπει στον χρήστη να εστιάσει "
+"άμεσα στον πτυσσόμενο κατάλογο."
#. (itstool) path: item/p
#: C/spin-boxes.page:62
msgid ""
-"Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the user’s "
-"locale demands otherwise. This is useful in windows where the user might want "
-"to compare two numerical values in the same column of controls. In this case, "
-"ensure the right edges of the relevant controls are also aligned."
+"Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the "
+"user’s locale demands otherwise. This is useful in windows where the user "
+"might want to compare two numerical values in the same column of controls. "
+"In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also "
+"aligned."
msgstr ""
"Στοιχίστε στα δεξιά τα περιεχόμενα των πλαισίων αυξομείωσης, εκτός και η "
-"σύμβαση στις τοπικές απαιτήσεις του χρήστη είναι αλλιώς. Αυτό είναι χρήσιμο σε "
-"παράθυρα όπου ο χρήστης μπορεί να θέλει να συγκρίνει δύο αριθμητικές τιμές στην "
-"ίδια στήλη στοιχείων ελέγχου. Σε αυτήν την περίπτωση, βεβαιωθείτε ότι οι δεξιές "
-"άκρες των σχετικών στοιχείων ελέγχων είναι επίσης στοιχισμένες."
+"σύμβαση στις τοπικές απαιτήσεις του χρήστη είναι αλλιώς. Αυτό είναι χρήσιμο "
+"σε παράθυρα όπου ο χρήστης μπορεί να θέλει να συγκρίνει δύο αριθμητικές "
+"τιμές στην ίδια στήλη στοιχείων ελέγχου. Σε αυτήν την περίπτωση, βεβαιωθείτε "
+"ότι οι δεξιές άκρες των σχετικών στοιχείων ελέγχων είναι επίσης στοιχισμένες."
#. (itstool) path: item/p
#: C/spin-boxes.page:71
@@ -10296,37 +10497,38 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/switches.page:27
msgid ""
-"Switches should be used for controlling services or hardware that have a clear "
-"on/off logic. They are particularly appropriate when those services or hardware "
-"do not activate immediately (ie. there is a delay between the switch being "
-"operated and it having an effect), or when they affect the operation of the "
-"application in a significant way."
+"Switches should be used for controlling services or hardware that have a "
+"clear on/off logic. They are particularly appropriate when those services or "
+"hardware do not activate immediately (ie. there is a delay between the "
+"switch being operated and it having an effect), or when they affect the "
+"operation of the application in a significant way."
msgstr ""
-"Οι διακόπτες πρέπει να χρησιμοποιηθούν για να ελέγξουν τις υπηρεσίες ή το υλικό "
-"που έχει μια σαφή λογική ενεργό/ανενεργό. Είναι ιδιαίτερα κατάλληλοι όταν αυτές "
-"οι υπηρεσίες ή το υλικό δεν ενεργοποιείται αμέσως (δηλ. υπάρχει μια καθυστέρηση "
-"μεταξύ του χειρισμού του διακόπτη και του αποτελέσματος του), ή όταν επηρεάζουν "
-"μια λειτουργία της εφαρμογής με έναν σημαντικό τρόπο."
+"Οι διακόπτες πρέπει να χρησιμοποιηθούν για να ελέγξουν τις υπηρεσίες ή το "
+"υλικό που έχει μια σαφή λογική ενεργό/ανενεργό. Είναι ιδιαίτερα κατάλληλοι "
+"όταν αυτές οι υπηρεσίες ή το υλικό δεν ενεργοποιείται αμέσως (δηλ. υπάρχει "
+"μια καθυστέρηση μεταξύ του χειρισμού του διακόπτη και του αποτελέσματος "
+"του), ή όταν επηρεάζουν μια λειτουργία της εφαρμογής με έναν σημαντικό τρόπο."
#. (itstool) path: section/p
#: C/switches.page:29
msgid ""
"When the control does not turn a function on or off, or when a function does "
"not clearly have an on/off nature, a <link xref=\"check-boxes\">check box</"
-"link> is a more appropriate option. For example, an alarm might be controlled "
-"using a switch, since it can be turned on or off. However, a check box is a "
-"better choice for an option to repeat that alarm on a daily basis, since alarm "
-"repetition is a configuration option, rather than starting or stopping a "
-"particular piece of functionality."
+"link> is a more appropriate option. For example, an alarm might be "
+"controlled using a switch, since it can be turned on or off. However, a "
+"check box is a better choice for an option to repeat that alarm on a daily "
+"basis, since alarm repetition is a configuration option, rather than "
+"starting or stopping a particular piece of functionality."
msgstr ""
"Όταν το στοιχείο ελέγχου δεν αλλάζει μια λειτουργία σε ενεργή ή ανενεργή, ή "
-"όταν μια συνάρτηση δεν έχει σαφώς φύση ενεργό/ανενεργό, ένα <link xref=\"check-"
-"boxes\">πλαίσιο ελέγχου</link> είναι μια πιο κατάλληλη επιλογή. Παραδείγματος "
-"χάρη, ένας συναγερμός μπορεί να ελέγχθεί χρησιμοποιώντας έναν διακόπτη, επειδή "
-"μπορεί να αλλαχθεί σε ενεργό ή ανενεργό. Όμως, ένα πλαίσιο ελέγχου είναι μια "
-"καλύτερη προτίμηση για μια επανάληψη αυτού του συναγερμού σε καθημερινή βάση, "
-"επειδή η επανάληψη του συναγερμού είναι μια επιλογή διαμόρφωσης, αντί για "
-"έναρξη ή λήξη ενός συγκεκριμένου κομματιού λειτουργικότητας."
+"όταν μια συνάρτηση δεν έχει σαφώς φύση ενεργό/ανενεργό, ένα <link xref="
+"\"check-boxes\">πλαίσιο ελέγχου</link> είναι μια πιο κατάλληλη επιλογή. "
+"Παραδείγματος χάρη, ένας συναγερμός μπορεί να ελέγχθεί χρησιμοποιώντας έναν "
+"διακόπτη, επειδή μπορεί να αλλαχθεί σε ενεργό ή ανενεργό. Όμως, ένα πλαίσιο "
+"ελέγχου είναι μια καλύτερη προτίμηση για μια επανάληψη αυτού του συναγερμού "
+"σε καθημερινή βάση, επειδή η επανάληψη του συναγερμού είναι μια επιλογή "
+"διαμόρφωσης, αντί για έναρξη ή λήξη ενός συγκεκριμένου κομματιού "
+"λειτουργικότητας."
#. (itstool) path: section/p
#: C/switches.page:31
@@ -10334,8 +10536,8 @@ msgid ""
"When in doubt, use switches for important configuration options, and check "
"boxes for minor sub-options."
msgstr ""
-"Όταν αμφιβάλετε, χρησιμοποιήστε διακόπτες για σημαντικές επιλογές διαμόρφωσης "
-"και πλαίσια ελέγχου για δευτερεύουσες υποεπιλογές."
+"Όταν αμφιβάλετε, χρησιμοποιήστε διακόπτες για σημαντικές επιλογές "
+"διαμόρφωσης και πλαίσια ελέγχου για δευτερεύουσες υποεπιλογές."
#. (itstool) path: section/title
#: C/switches.page:36
@@ -10345,16 +10547,17 @@ msgstr "Ετικέτες διακοπτών"
#. (itstool) path: section/p
#: C/switches.page:38
msgid ""
-"Switch labels should be written using <link xref=\"writing-style#capitalization"
-"\">header capitalization</link>. The name of the function affected by the "
-"switch should be used as the label. <gui>Automatic Location</gui> or "
-"<gui>Notifications</gui> are examples of good switch labels."
+"Switch labels should be written using <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">header capitalization</link>. The name of the "
+"function affected by the switch should be used as the label. <gui>Automatic "
+"Location</gui> or <gui>Notifications</gui> are examples of good switch "
+"labels."
msgstr ""
-"Η εναλλαγή των ετικετών πρέπει να γραφτεί χρησιμοποιώντας <link xref=\"writing-"
-"style#capitalization\">κεφαλαιοποίηση κεφαλίδας</link>. Το όνομα της συνάρτησης "
-"επηρεάζεται από τον διακόπτη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί ως ετικέτα. Η "
-"<gui>Αυτόματη θέση</gui> ή οι <gui>Ειδοποιήσεις</gui> είναι παραδείγματα καλών "
-"ετικετών διακόπτη."
+"Η εναλλαγή των ετικετών πρέπει να γραφτεί χρησιμοποιώντας <link xref="
+"\"writing-style#capitalization\">κεφαλαιοποίηση κεφαλίδας</link>. Το όνομα "
+"της συνάρτησης επηρεάζεται από τον διακόπτη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί ως "
+"ετικέτα. Η <gui>Αυτόματη θέση</gui> ή οι <gui>Ειδοποιήσεις</gui> είναι "
+"παραδείγματα καλών ετικετών διακόπτη."
#. (itstool) path: item/p
#: C/switches.page:46
@@ -10387,33 +10590,34 @@ msgstr "Καρτέλες"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tabs.page:32
msgid ""
-"Tabs provide a way to break down a window into a series of views. They come in "
-"two primary forms: fixed and dynamic."
+"Tabs provide a way to break down a window into a series of views. They come "
+"in two primary forms: fixed and dynamic."
msgstr ""
-"Οι καρτέλες δίνουν έναν τρόπο διαίρεσης ενός παραθύρου σε μια σειρά προβολών. "
-"Έρχονται σε δύο κύριες μορφές: σταθερή και δυναμική."
+"Οι καρτέλες δίνουν έναν τρόπο διαίρεσης ενός παραθύρου σε μια σειρά "
+"προβολών. Έρχονται σε δύο κύριες μορφές: σταθερή και δυναμική."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tabs.page:34
msgid ""
-"Fixed tabs provide an immutable set of predefined views, and are primarily used "
-"in dialog windows. Dynamic tabs allow a window to contain mutable selection of "
-"content items, such as pages, documents or images. They are primarily used "
-"within <link xref=\"primary-windows\">primary windows</link>, as a part of "
-"editor or browser applications."
+"Fixed tabs provide an immutable set of predefined views, and are primarily "
+"used in dialog windows. Dynamic tabs allow a window to contain mutable "
+"selection of content items, such as pages, documents or images. They are "
+"primarily used within <link xref=\"primary-windows\">primary windows</link>, "
+"as a part of editor or browser applications."
msgstr ""
"Οι σταθερές καρτέλες δίνουν ένα πάγιο σύνολο προκαθορισμένων προβολών και "
-"χρησιμοποιούνται κυρίως σε παράθυρα διαλόγου. Οι δυναμικές καρτέλες επιτρέπουν "
-"σε ένα παράθυρο να περιέχει μεταβλητή επιλογή των στοιχείων περιεχομένου, όπως "
-"σελίδες, έγγραφα ή εικόνες. Χρησιμοποιούνται κυρίως μέσα σε <link xref="
-"\"primary-windows\">πρωτεύοντα παράθυρα</link>, ως τμήμα των εφαρμογών "
-"επεξεργασίας ή περιήγησης."
+"χρησιμοποιούνται κυρίως σε παράθυρα διαλόγου. Οι δυναμικές καρτέλες "
+"επιτρέπουν σε ένα παράθυρο να περιέχει μεταβλητή επιλογή των στοιχείων "
+"περιεχομένου, όπως σελίδες, έγγραφα ή εικόνες. Χρησιμοποιούνται κυρίως μέσα "
+"σε <link xref=\"primary-windows\">πρωτεύοντα παράθυρα</link>, ως τμήμα των "
+"εφαρμογών επεξεργασίας ή περιήγησης."
#. (itstool) path: section/p
#: C/tabs.page:41
msgid ""
-"Use fixed tabs when a <link xref=\"dialogs\">dialog window</link> contains too "
-"many controls (or too much information) to be comfortably presented at once."
+"Use fixed tabs when a <link xref=\"dialogs\">dialog window</link> contains "
+"too many controls (or too much information) to be comfortably presented at "
+"once."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε σταθερές καρτέλες όταν ένα <link xref=\"dialogs\">παράθυρο "
"διαλόγου</link> περιέχει υπερβολικά πολλά στοιχεία ελέγχου (ή υπερβολικές "
@@ -10422,12 +10626,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/tabs.page:43
msgid ""
-"Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where a "
-"user might want to use several locations or content items simultaneously."
+"Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where "
+"a user might want to use several locations or content items simultaneously."
msgstr ""
"Οι δυναμικές καρτέλες είναι κυρίως χρήσιμες για εφαρμογές περιήγησης και "
-"επεξεργασίας, όπου ένας χρήστης μπορεί να θέλει να χρησιμοποιήσει πολλές θέσεις "
-"ή στοιχεία περιεχομένου ταυτόχρονα."
+"επεξεργασίας, όπου ένας χρήστης μπορεί να θέλει να χρησιμοποιήσει πολλές "
+"θέσεις ή στοιχεία περιεχομένου ταυτόχρονα."
#. (itstool) path: section/title
#: C/tabs.page:48
@@ -10437,37 +10641,38 @@ msgstr "Στατικές καρτέλες"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:51
msgid ""
-"Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling or "
-"splitting them into multiple rows, you are probably using too many and should "
-"use a list control instead."
+"Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling "
+"or splitting them into multiple rows, you are probably using too many and "
+"should use a list control instead."
msgstr ""
"Μην χρησιμοποιείτε υπερβολικά πολλές καρτέλες. Αν δεν μπορείτε να δείτε όλες "
-"τις καρτέλες χωρίς κύλιση ή διαίρεση τους σε πολλαπλές γραμμές, χρησιμοποιείτε "
-"προφανώς υπερβολικά πολλά και πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα στοιχείο ελέγχου "
-"καταλόγου στη θέση του."
+"τις καρτέλες χωρίς κύλιση ή διαίρεση τους σε πολλαπλές γραμμές, "
+"χρησιμοποιείτε προφανώς υπερβολικά πολλά και πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα "
+"στοιχείο ελέγχου καταλόγου στη θέση του."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:52
msgid ""
"Label tabs with <link xref=\"writing-style#capitalization\">header "
-"capitalization</link>, and use nouns rather than verbs, for example <gui>Font</"
-"gui> or <gui>Alignment</gui>. Try to give tab labels a similar length."
+"capitalization</link>, and use nouns rather than verbs, for example "
+"<gui>Font</gui> or <gui>Alignment</gui>. Try to give tab labels a similar "
+"length."
msgstr ""
"Ονομάστε τις καρτέλες με <link xref=\"writing-style#capitalization"
"\">κεφαλαιοποίηση κεφαλίδας</link> και χρησιμοποιήστε ουσιαστικά αντί για "
"ρήματα (στα αγγλικά), παραδείγματος χάρη <gui>Γραμματοσειρά</gui> ή "
-"<gui>Στοίχιση</gui>. Προσπαθήστε να δώσετε στις ετικέτες καρτέλας ένα παρόμοιο "
-"μήκος."
+"<gui>Στοίχιση</gui>. Προσπαθήστε να δώσετε στις ετικέτες καρτέλας ένα "
+"παρόμοιο μήκος."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:53
msgid ""
-"Do not design tabs such that changing controls on one page affects the controls "
-"on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies."
+"Do not design tabs such that changing controls on one page affects the "
+"controls on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies."
msgstr ""
"Μην σχεδιάζετε τις καρτέλες έτσι ώστε η αλλαγή των στοιχείων ελέγχου σε μια "
-"σελίδα να επηρεάζει τα στοιχεία ελέγχου σε οποιαδήποτε άλλη σελίδα. Οι χρήστες "
-"είναι απίθανο να ανακαλύψουν τέτοιες εξαρτήσεις."
+"σελίδα να επηρεάζει τα στοιχεία ελέγχου σε οποιαδήποτε άλλη σελίδα. Οι "
+"χρήστες είναι απίθανο να ανακαλύψουν τέτοιες εξαρτήσεις."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:54
@@ -10480,9 +10685,9 @@ msgstr ""
#: C/tabs.page:55
msgid ""
"With fixed tabs, make the width of each tab proportional to the width of its "
-"label. Don’t just set all the tabs to the same width, as this makes them harder "
-"to scan visually, and limits the number of tabs you can display without "
-"scrolling."
+"label. Don’t just set all the tabs to the same width, as this makes them "
+"harder to scan visually, and limits the number of tabs you can display "
+"without scrolling."
msgstr ""
"Με σταθερές καρτέλες, κάντε το πλάτος κάθε καρτέλας ανάλογο με το πλάτος της "
"ετικέτας του. Μην ορίζετε όλες τις καρτέλες με το ίδιο πλάτος, επειδή αυτό "
@@ -10512,15 +10717,15 @@ msgid ""
"If the content of a tab changes or requires attention, a visual hint can be "
"displayed."
msgstr ""
-"Αν το περιεχόμενο μιας καρτέλας αλλάζει ή απαιτεί προσοχή, μια οπτική υπόδειξη "
-"μπορεί να εμφανιστεί."
+"Αν το περιεχόμενο μιας καρτέλας αλλάζει ή απαιτεί προσοχή, μια οπτική "
+"υπόδειξη μπορεί να εμφανιστεί."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:66
msgid ""
-"Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions for "
-"manipulating the tab itself, such as <gui>Move Left</gui>, <gui>Move Right</"
-"gui>, <gui>Move to New Window</gui>, and <gui>Close</gui>."
+"Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions "
+"for manipulating the tab itself, such as <gui>Move Left</gui>, <gui>Move "
+"Right</gui>, <gui>Move to New Window</gui>, and <gui>Close</gui>."
msgstr ""
"Δώστε ένα μενού περιεχομένων για κάθε καρτέλα. Αυτό το μενού πρέπει να "
"περιλαμβάνει μόνο ενέργειες για χειρισμό της ίδιας της καρτέλας, όπως "
@@ -10535,11 +10740,11 @@ msgid ""
"applications where tabs will not always be used - keyboard shortcuts and/or "
"menu items are sufficient in these cases."
msgstr ""
-"Αν οι καρτέλες είναι ένα σημαντικό τμήμα της εφαρμογής, ένα νέο κουμπί καρτέλας "
-"μπορεί να τοποθετηθεί στη γραμμή κεφαλίδας ή στην εργαλειοθήκη. Να μην "
-"εμφανίζετε ένα νέο κουμπί καρτέλας στις εφαρμογές όπου οι καρτέλες δεν θα "
-"χρησιμοποιηθούν πάντα - οι συντομεύσεις πληκτρολογίου ή τα στοιχεία μενού είναι "
-"αρκετά για αυτές τις περιπτώσεις."
+"Αν οι καρτέλες είναι ένα σημαντικό τμήμα της εφαρμογής, ένα νέο κουμπί "
+"καρτέλας μπορεί να τοποθετηθεί στη γραμμή κεφαλίδας ή στην εργαλειοθήκη. Να "
+"μην εμφανίζετε ένα νέο κουμπί καρτέλας στις εφαρμογές όπου οι καρτέλες δεν "
+"θα χρησιμοποιηθούν πάντα - οι συντομεύσεις πληκτρολογίου ή τα στοιχεία μενού "
+"είναι αρκετά για αυτές τις περιπτώσεις."
#. (itstool) path: section/title
#: C/tabs.page:71
@@ -10552,8 +10757,8 @@ msgid ""
"When using dynamic tabs, ensure that the standard keyboard shortcuts are "
"supported."
msgstr ""
-"Όταν χρησιμοποιείτε δυναμικές καρτέλες, διασφαλίστε ότι οι τυπικές συντομεύσεις "
-"πληκτρολογίου υποστηρίζονται."
+"Όταν χρησιμοποιείτε δυναμικές καρτέλες, διασφαλίστε ότι οι τυπικές "
+"συντομεύσεις πληκτρολογίου υποστηρίζονται."
#. (itstool) path: td/p
#: C/tabs.page:77
@@ -10621,23 +10826,24 @@ msgstr "Πεδία κειμένου"
#. (itstool) path: page/p
#: C/text-fields.page:32
msgid ""
-"A text entry field is an interface element for entering or editing text. It is "
-"a basic element with a variety of uses, including search entry, settings and "
-"preferences, or account configuration and setup. A text entry field can be "
-"prefilled with text, and can include additional buttons or icons."
+"A text entry field is an interface element for entering or editing text. It "
+"is a basic element with a variety of uses, including search entry, settings "
+"and preferences, or account configuration and setup. A text entry field can "
+"be prefilled with text, and can include additional buttons or icons."
msgstr ""
"Ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου είναι ένα στοιχείο διεπαφής για εισαγωγή ή "
"επεξεργασία κειμένου. Είναι ένα βασικό στοιχείο με ποικιλία χρήσεων, που "
"συμπεριλαμβάνει εισαγωγή αναζήτησης, ρυθμίσεις και προτιμήσεις, ή ρύθμιση "
"λογαριασμού και εγκατάσταση. Ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου μπορεί να "
-"συμπληρωθεί με κείμενο και μπορεί να συμπεριλάβει πρόσθετα κουμπιά ή εικονίδια."
+"συμπληρωθεί με κείμενο και μπορεί να συμπεριλάβει πρόσθετα κουμπιά ή "
+"εικονίδια."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:40
msgid ""
-"Size text fields according to the likely size of the content they will contain. "
-"This gives a useful visual cue to the amount of input expected and prevents "
-"overflow."
+"Size text fields according to the likely size of the content they will "
+"contain. This gives a useful visual cue to the amount of input expected and "
+"prevents overflow."
msgstr ""
"Τα πεδία μεγέθους του κειμένου πρέπει να συμφωνούν με το πιθανό μέγεθος του "
"περιεχομένου που θα έχουν. Αυτό δίνει μια χρήσιμη οπτική ένδειξη της "
@@ -10646,56 +10852,58 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:41
msgid ""
-"In an <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">instant-apply dialog</"
-"link>, validate the contents of the entry field when it loses focus or when the "
-"window is closed, not after each keypress. Exception: if the field accepts only "
-"a fixed number of characters, such as a hexadecimal color code, validate and "
-"apply the change as soon as that number of characters have been entered."
+"In an <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">instant-apply "
+"dialog</link>, validate the contents of the entry field when it loses focus "
+"or when the window is closed, not after each keypress. Exception: if the "
+"field accepts only a fixed number of characters, such as a hexadecimal color "
+"code, validate and apply the change as soon as that number of characters "
+"have been entered."
msgstr ""
"Σε έναν <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">διάλογο στιγμιαίας "
-"εφαρμογής</link>, επικυρώστε τα περιεχόμενα του πεδίου εισόδου όταν απεστιάζει "
-"ή όταν το παράθυρο κλείνει, όχι μετά από κάθε πληκτρολόγηση. Εξαίρεση: αν το "
-"πεδίο δέχεται μόνο ένα σταθερό αριθμό χαρακτήρων, όπως έναν δεκαεξαδικό "
-"χρωματικό κώδικα, επικυρώστε και εφαρμόστε την αλλαγή μόλις αυτός ο αριθμός των "
-"χαρακτήρων έχει εισαχθεί."
+"εφαρμογής</link>, επικυρώστε τα περιεχόμενα του πεδίου εισόδου όταν "
+"απεστιάζει ή όταν το παράθυρο κλείνει, όχι μετά από κάθε πληκτρολόγηση. "
+"Εξαίρεση: αν το πεδίο δέχεται μόνο ένα σταθερό αριθμό χαρακτήρων, όπως έναν "
+"δεκαεξαδικό χρωματικό κώδικα, επικυρώστε και εφαρμόστε την αλλαγή μόλις "
+"αυτός ο αριθμός των χαρακτήρων έχει εισαχθεί."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:42
msgid ""
-"If you implement an entry field that only accepts certain characters, such as "
-"digits, play the system warning beep when the user tries to type an invalid "
-"character."
+"If you implement an entry field that only accepts certain characters, such "
+"as digits, play the system warning beep when the user tries to type an "
+"invalid character."
msgstr ""
-"Αν εφαρμόσετε ένα πεδίο καταχώρισης που δέχεται μόνο συγκεκριμένους χαρακτήρες, "
-"όπως ψηφία, αναπαράγετε τον ήχο προειδοποίησης του συστήματος όταν ο χρήστης "
-"προσπαθεί να πληκτρολογήσει έναν άκυρο χαρακτήρα."
+"Αν εφαρμόσετε ένα πεδίο καταχώρισης που δέχεται μόνο συγκεκριμένους "
+"χαρακτήρες, όπως ψηφία, αναπαράγετε τον ήχο προειδοποίησης του συστήματος "
+"όταν ο χρήστης προσπαθεί να πληκτρολογήσει έναν άκυρο χαρακτήρα."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:43
msgid ""
"Normally, pressing <key>Tab</key> in a single-line entry field should move "
-"focus to the next control, and in a multi-line entry field it should insert a "
-"tab character. Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> in a "
-"multi-line entry field should move focus to the next control."
+"focus to the next control, and in a multi-line entry field it should insert "
+"a tab character. Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> in "
+"a multi-line entry field should move focus to the next control."
msgstr ""
-"Κανονικά, πατώντας το πλήκτρο <key>στηλοθέτη</key> σε ένα πεδίο εισόδου μονής "
-"γραμμής θα πρέπει να μετακινείται η εστίαση στο επόμενο στοιχείο ελέγχου και σε "
-"ένα πεδίο εισόδου πολλών γραμμών θα πρέπει να εισάγεται ένας χαρακτήρας "
-"στηλοθέτη. Πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>στηλοθέτης</key></keyseq> σε "
-"ένα πεδίο εισόδου πολλών γραμμών θα πρέπει να μετακινείται η εστίαση στο "
-"επόμενο στοιχείο ελέγχου."
+"Κανονικά, πατώντας το πλήκτρο <key>στηλοθέτη</key> σε ένα πεδίο εισόδου "
+"μονής γραμμής θα πρέπει να μετακινείται η εστίαση στο επόμενο στοιχείο "
+"ελέγχου και σε ένα πεδίο εισόδου πολλών γραμμών θα πρέπει να εισάγεται ένας "
+"χαρακτήρας στηλοθέτη. Πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>στηλοθέτης</key></"
+"keyseq> σε ένα πεδίο εισόδου πολλών γραμμών θα πρέπει να μετακινείται η "
+"εστίαση στο επόμενο στοιχείο ελέγχου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:44
msgid ""
-"If you need to provide a keyboard shortcut that inserts a tab character into a "
-"single line entry field, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>. "
-"You are unlikely to find many situations where this is useful, however."
+"If you need to provide a keyboard shortcut that inserts a tab character into "
+"a single line entry field, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></"
+"keyseq>. You are unlikely to find many situations where this is useful, "
+"however."
msgstr ""
"Εάν χρειάζεται να δώσετε μια συντόμευση πληκτρολογίου που εισάγει έναν "
"χαρακτήρα στηλοθέτη σε ένα πεδίο εισόδου μονής γραμμής, χρησιμοποιήστε "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>στηλοθέτης</key></keyseq>. Όμως, είναι απίθανο να "
-"βρείτε πολλές καταστάσεις που αυτό είναι χρήσιμο."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>στηλοθέτης</key></keyseq>. Όμως, είναι απίθανο "
+"να βρείτε πολλές καταστάσεις που αυτό είναι χρήσιμο."
#. (itstool) path: section/title
#: C/text-fields.page:50
@@ -10705,11 +10913,11 @@ msgstr "Ενσωμάτωση πληροφοριών και στοιχείων ε
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-fields.page:52
msgid ""
-"A variety of additional information or controls can be inserted within a text "
-"entry field."
+"A variety of additional information or controls can be inserted within a "
+"text entry field."
msgstr ""
-"Ποικίλες πρόσθετες πληροφορίες ή στοιχεία ελέγχου μπορούν να εισαχθούν μέσα σε "
-"ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου."
+"Ποικίλες πρόσθετες πληροφορίες ή στοιχεία ελέγχου μπορούν να εισαχθούν μέσα "
+"σε ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου."
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-fields.page:54
@@ -10725,24 +10933,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"An icon at the beginning of the entry can be used to indicate its purpose - "
"replacing the need for the entry to be labelled. Search entry fields are the "
-"classic example of this, where a search icon is placed on the left side of the "
-"entry field."
+"classic example of this, where a search icon is placed on the left side of "
+"the entry field."
msgstr ""
-"Ένα εικονίδιο στην αρχή της καταχώρισης μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δείξει "
-"τον σκοπό του - αντικαθιστώντας την ανάγκη να ονομαστεί η καταχώριση. Τα πεδία "
-"καταχωρίσεων αναζήτησης είναι το κλασικό παράδειγμα, όπου το εικονίδιο "
-"αναζήτησης τοποθετείται στα αριστερά του πεδίου καταχώρισης."
+"Ένα εικονίδιο στην αρχή της καταχώρισης μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
+"δείξει τον σκοπό του - αντικαθιστώντας την ανάγκη να ονομαστεί η καταχώριση. "
+"Τα πεδία καταχωρίσεων αναζήτησης είναι το κλασικό παράδειγμα, όπου το "
+"εικονίδιο αναζήτησης τοποθετείται στα αριστερά του πεδίου καταχώρισης."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:58
msgid ""
-"If the text to be entered is case sensitive, a warning icon can be shown inside "
-"the text field if caps lock is on. This is typically shown on the right side of "
-"the entry."
+"If the text to be entered is case sensitive, a warning icon can be shown "
+"inside the text field if caps lock is on. This is typically shown on the "
+"right side of the entry."
msgstr ""
"Αν το κείμενο που θα εισαχθεί εξαρτάται από πεζά/κεφαλαία, ένα εικονίδιο "
-"προειδοποίησης μπορεί να εμφανιστεί μέσα στο πεδίο κειμένου αν το κλείδωμα των "
-"κεφαλαίων είναι ενεργό. Αυτό εμφανίζεται συνήθως στα δεξιά της καταχώρισης."
+"προειδοποίησης μπορεί να εμφανιστεί μέσα στο πεδίο κειμένου αν το κλείδωμα "
+"των κεφαλαίων είναι ενεργό. Αυτό εμφανίζεται συνήθως στα δεξιά της "
+"καταχώρισης."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:59
@@ -10759,30 +10968,31 @@ msgid ""
"If you place an icon in a text entry field (either as an indicator or a "
"button), use its symbolic variant from the GNOME Symbolic Icon Theme."
msgstr ""
-"Αν τοποθετήσετε ένα εικονίδιο σε ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου (είτε ως δείκτη "
-"είτε ως κουμπί), χρησιμοποιήστε την συμβολική παραλλαγή του από το θέμα "
-"συμβολικού εικονιδίου του GNOME."
+"Αν τοποθετήσετε ένα εικονίδιο σε ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου (είτε ως "
+"δείκτη είτε ως κουμπί), χρησιμοποιήστε την συμβολική παραλλαγή του από το "
+"θέμα συμβολικού εικονιδίου του GNOME."
#. (itstool) path: section/p
#: C/text-fields.page:63
msgid ""
"When a user would benefit from additional information in order to use a text "
"entry field, it can be prefilled with a hint text. As with any decision to "
-"display additional information, this should only be done when it is necessary."
+"display additional information, this should only be done when it is "
+"necessary."
msgstr ""
"Όταν ένας χρήστης θα μπορούσε να επωφεληθεί από πρόσθετες πληροφορίες για να "
-"χρησιμοποιήσει ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου, μπορεί να προσυμπληρωθεί με ένα "
-"κείμενο υπόδειξης. Όπως στην περίπτωση οποιαδήποτε απόφασης εμφάνισης πρόσθετων "
-"πληροφοριών, αυτό πρέπει να γίνεται μόνο όταν είναι απαραίτητο."
+"χρησιμοποιήσει ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου, μπορεί να προσυμπληρωθεί με "
+"ένα κείμενο υπόδειξης. Όπως στην περίπτωση οποιαδήποτε απόφασης εμφάνισης "
+"πρόσθετων πληροφοριών, αυτό πρέπει να γίνεται μόνο όταν είναι απαραίτητο."
#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:71
msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html\">GtkEntry</"
-"link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html"
+"\">GtkEntry</link>"
msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html\">GtkEntry</"
-"link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html"
+"\">GtkEntry</link>"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -10806,79 +11016,80 @@ msgstr "Εργαλειοθήκες"
#. (itstool) path: page/p
#: C/toolbars.page:32
msgid ""
-"A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-used "
-"functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more complex "
-"applications, other types of controls such as drop-down lists, can also be "
-"useful."
+"A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-"
+"used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more "
+"complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can "
+"also be useful."
msgstr ""
"Μια εργαλειοθήκη είναι μια λουρίδα στοιχείων ελέγχου που επιτρέπει άνετη "
-"πρόσβαση στις κοινές λειτουργίες. Οι περισσότερες εργαλειοθήκες περιέχουν μόνο "
-"κουμπιά γραφικών, αλλά σε πιο σύνθετες εφαρμογές, άλλοι τύποι στοιχείων ελέγχου "
-"όπως πτυσσόμενοι κατάλογοι, μπορούν επίσης να είναι χρήσιμοι."
+"πρόσβαση στις κοινές λειτουργίες. Οι περισσότερες εργαλειοθήκες περιέχουν "
+"μόνο κουμπιά γραφικών, αλλά σε πιο σύνθετες εφαρμογές, άλλοι τύποι στοιχείων "
+"ελέγχου όπως πτυσσόμενοι κατάλογοι, μπορούν επίσης να είναι χρήσιμοι."
#. (itstool) path: section/p
#: C/toolbars.page:39
msgid ""
-"Use a toolbar to provide access to common actions, tools or options in primary "
-"windows. <link xref=\"header-bars\">Header bars</link> also perform this role, "
-"and a toolbar is generally not required if you are using header bars."
+"Use a toolbar to provide access to common actions, tools or options in "
+"primary windows. <link xref=\"header-bars\">Header bars</link> also perform "
+"this role, and a toolbar is generally not required if you are using header "
+"bars."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε μια εργαλειοθήκη για να δώσετε πρόσβαση σε συνηθισμένες "
-"ενέργειες, εργαλεία, ή επιλογές στα πρωτεύοντα παράθυρα. Οι <link xref=\"header-"
-"bars\">γραμμές κεφαλίδας</link> κάνουν επίσης αυτόν τον ρόλο και μια "
-"εργαλειοθήκη δεν απαιτείται γενικά αν χρησιμοποιείτε γραμμές κεφαλίδας."
+"ενέργειες, εργαλεία, ή επιλογές στα πρωτεύοντα παράθυρα. Οι <link xref="
+"\"header-bars\">γραμμές κεφαλίδας</link> κάνουν επίσης αυτόν τον ρόλο και "
+"μια εργαλειοθήκη δεν απαιτείται γενικά αν χρησιμοποιείτε γραμμές κεφαλίδας."
#. (itstool) path: section/p
#: C/toolbars.page:41
msgid ""
"While toolbars are a common approach, there are cases where they are not the "
"most effective. Interfaces that focus on direct manipulation, or which make "
-"heavy use of progressive disclosure, may provide a better alternative. Each of "
-"these approaches requires more time and effort at the design stage, and should "
-"only be pursued by those who are confident in pursuing more original design "
-"solutions."
+"heavy use of progressive disclosure, may provide a better alternative. Each "
+"of these approaches requires more time and effort at the design stage, and "
+"should only be pursued by those who are confident in pursuing more original "
+"design solutions."
msgstr ""
-"Αν και οι εργαλειοθήκες είναι μια συνηθισμένη προσέγγιση, υπάρχουν περιπτώσεις "
-"όπου δεν είναι οι πιο αποτελεσματικές. Οι διεπαφές που εστιάζουν σε άμεσο "
-"χειρισμό, ή οι οποίες κάνουν έντονη χρήση της σταδιακής αποκάλυψης, ενδέχεται "
-"να παρέχουν μια καλύτερη εναλλακτική λύση. Κάθε μια από αυτές τις προσεγγίσεις "
-"απαιτεί περισσότερο χρόνο και προσπάθεια στο στάδιο της σχεδίασης και πρέπει να "
-"επιδιώκεται μόνο από αυτούς που είναι βέβαιοι στην επίτευξη πιο πρωτότυπων "
-"σχεδιαστικών λύσεων."
+"Αν και οι εργαλειοθήκες είναι μια συνηθισμένη προσέγγιση, υπάρχουν "
+"περιπτώσεις όπου δεν είναι οι πιο αποτελεσματικές. Οι διεπαφές που εστιάζουν "
+"σε άμεσο χειρισμό, ή οι οποίες κάνουν έντονη χρήση της σταδιακής αποκάλυψης, "
+"ενδέχεται να παρέχουν μια καλύτερη εναλλακτική λύση. Κάθε μια από αυτές τις "
+"προσεγγίσεις απαιτεί περισσότερο χρόνο και προσπάθεια στο στάδιο της "
+"σχεδίασης και πρέπει να επιδιώκεται μόνο από αυτούς που είναι βέβαιοι στην "
+"επίτευξη πιο πρωτότυπων σχεδιαστικών λύσεων."
#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:49
msgid ""
-"Only include controls for the most important functions. Having too many toolbar "
-"controls reduces their efficiency by making them harder to find, and too many "
-"rows of toolbars reduces the amount of screen space available to the rest of "
-"the application."
+"Only include controls for the most important functions. Having too many "
+"toolbar controls reduces their efficiency by making them harder to find, and "
+"too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to "
+"the rest of the application."
msgstr ""
-"Να περιλαμβάνονται μόνο τα στοιχεία ελέγχου για τις πιο σημαντικές λειτουργίες. "
-"Έχοντας υπερβολικά πολλά στοιχεία ελέγχου εργαλειοθήκης μειώνει την "
-"αποτελεσματικότητά τους κάνοντας τα πιο δύσκολα στην εύρεση και υπερβολικά "
-"πολλές γραμμές εργαλειοθηκών μειώνουν τον διαθέσιμο χώρο της οθόνης για την "
-"υπόλοιπη εφαρμογή."
+"Να περιλαμβάνονται μόνο τα στοιχεία ελέγχου για τις πιο σημαντικές "
+"λειτουργίες. Έχοντας υπερβολικά πολλά στοιχεία ελέγχου εργαλειοθήκης μειώνει "
+"την αποτελεσματικότητά τους κάνοντας τα πιο δύσκολα στην εύρεση και "
+"υπερβολικά πολλές γραμμές εργαλειοθηκών μειώνουν τον διαθέσιμο χώρο της "
+"οθόνης για την υπόλοιπη εφαρμογή."
#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:50
msgid ""
-"Utilize conventions for toolbars to increase familiarity. For example, the main "
-"toolbar in an office application will nearly always have new, open and save as "
-"its first three toolbar buttons. Similarly, the first buttons in a browser "
-"application should be back and forward."
+"Utilize conventions for toolbars to increase familiarity. For example, the "
+"main toolbar in an office application will nearly always have new, open and "
+"save as its first three toolbar buttons. Similarly, the first buttons in a "
+"browser application should be back and forward."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις συμβάσεις για τις εργαλειοθήκες για να αυξήσετε την "
-"εξοικείωση. Παραδείγματος χάρη, η κύρια εργαλειοθήκη σε μια εφαρμογή γραφείου "
-"θα έχει σχεδόν πάντα δημιουργία, άνοιγμα και αποθήκευση ως τα πρώτα τρία "
-"κουμπιά εργαλειοθήκης. Παρομοίως, τα πρώτα κουμπιά σε μια εφαρμογή περιήγησης "
-"πρέπει να είναι πίσω και μπροστά."
+"εξοικείωση. Παραδείγματος χάρη, η κύρια εργαλειοθήκη σε μια εφαρμογή "
+"γραφείου θα έχει σχεδόν πάντα δημιουργία, άνοιγμα και αποθήκευση ως τα πρώτα "
+"τρία κουμπιά εργαλειοθήκης. Παρομοίως, τα πρώτα κουμπιά σε μια εφαρμογή "
+"περιήγησης πρέπει να είναι πίσω και μπροστά."
#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:51
msgid ""
-"Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. Don’t "
-"just add buttons for every menu item."
+"Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. "
+"Don’t just add buttons for every menu item."
msgstr ""
"Τοποθετήστε μόνο τις πιο συνηθισμένες λειτουργίες της εφαρμογής στις "
"εργαλειοθήκες σας. Μην προσθέτετε απλά κουμπιά για κάθε στοιχείο μενού."
@@ -10887,42 +11098,43 @@ msgstr ""
#: C/toolbars.page:52
msgid ""
"If you are using a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, ensure that it "
-"includes all the functions that appear on you toolbar, either directly (i.e. an "
-"equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
+"includes all the functions that appear on you toolbar, either directly (i.e. "
+"an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Settings</gui></guiseq> dialog)."
msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε μια <link xref=\"menu-bars\">γραμμή μενού</link>, διασφαλίστε "
-"ότι περιλαμβάνει όλες τις λειτουργίες που εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη σας, "
-"είτε άμεσα (δηλ. ισοδύναμο στοιχείο μενού) ή έμμεσα (π.χ. στον διάλογο "
-"<guiseq><gui>Επιλογές</gui><gui>Ρυθμίσεις</gui></guiseq>)."
+"Αν χρησιμοποιείτε μια <link xref=\"menu-bars\">γραμμή μενού</link>, "
+"διασφαλίστε ότι περιλαμβάνει όλες τις λειτουργίες που εμφανίζονται στην "
+"εργαλειοθήκη σας, είτε άμεσα (δηλ. ισοδύναμο στοιχείο μενού) ή έμμεσα (π.χ. "
+"στον διάλογο <guiseq><gui>Επιλογές</gui><gui>Ρυθμίσεις</gui></guiseq>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:53
msgid ""
"Toolbars shouldn’t include buttons for <gui>Help</gui>, <gui>Close</gui> or "
-"<gui>Quit</gui>, as these are rarely used and the space is better used for more "
-"useful controls. Similarly, only provide buttons for <gui>Undo</gui>, "
-"<gui>Redo</gui> and the standard clipboard functions if there is space on the "
-"toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific controls."
-msgstr ""
-"Οι εργαλειοθήκες δεν θα πρέπει να περιλαμβάνουν κουμπιά για <gui>Βοήθεια</gui>, "
-"<gui>Κλείσιμο</gui> ή <gui>Έξοδο</gui>, επειδή αυτά χρησιμοποιούνται σπάνια και "
-"ο χώρος χρησιμοποιείται καλύτερα για πιο χρήσιμα στοιχεία ελέγχου. Παρομοίως, "
-"να δίνετε κουμπιά μόνο για <gui>Αναίρεση</gui>, <gui>Ακύρωση αναίρεσης</gui> "
-"και τις τυπικές λειτουργίες προχείρου αν υπάρχει χώρος στην εργαλειοθήκη για να "
-"γίνει αυτό χωρίς να θυσιάζετε πιο χρήσιμα, ειδικά στοιχεία ελέγχου της "
-"εφαρμογής."
+"<gui>Quit</gui>, as these are rarely used and the space is better used for "
+"more useful controls. Similarly, only provide buttons for <gui>Undo</gui>, "
+"<gui>Redo</gui> and the standard clipboard functions if there is space on "
+"the toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific "
+"controls."
+msgstr ""
+"Οι εργαλειοθήκες δεν θα πρέπει να περιλαμβάνουν κουμπιά για <gui>Βοήθεια</"
+"gui>, <gui>Κλείσιμο</gui> ή <gui>Έξοδο</gui>, επειδή αυτά χρησιμοποιούνται "
+"σπάνια και ο χώρος χρησιμοποιείται καλύτερα για πιο χρήσιμα στοιχεία "
+"ελέγχου. Παρομοίως, να δίνετε κουμπιά μόνο για <gui>Αναίρεση</gui>, "
+"<gui>Ακύρωση αναίρεσης</gui> και τις τυπικές λειτουργίες προχείρου αν "
+"υπάρχει χώρος στην εργαλειοθήκη για να γίνει αυτό χωρίς να θυσιάζετε πιο "
+"χρήσιμα, ειδικά στοιχεία ελέγχου της εφαρμογής."
#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:54
msgid ""
"Toolbar <link xref=\"buttons\">buttons</link> should have a relief, and icon "
-"buttons should use <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic\">symbolic "
-"icons</link>."
+"buttons should use <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
+"\">symbolic icons</link>."
msgstr ""
"Η εργαλειοθήκη <link xref=\"buttons\">κουμπιά</link> πρέπει να μην έχει "
-"συμφόρηση και τα κουμπιά εικονιδίων πρέπει να χρησιμοποιούν <link xref=\"icons-"
-"and-artwork#color-vs-symbolic\">συμβολικά εικονίδια</link>."
+"συμφόρηση και τα κουμπιά εικονιδίων πρέπει να χρησιμοποιούν <link xref="
+"\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic\">συμβολικά εικονίδια</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:63
@@ -10954,12 +11166,13 @@ msgstr "Τυπογραφία"
msgid ""
"Text is an important part of any user interface. Text size, positioning and "
"weight all contribute to the ability for text to convey information "
-"effectively, and also play an important role in creating a beautiful appearance."
+"effectively, and also play an important role in creating a beautiful "
+"appearance."
msgstr ""
-"Το κείμενο είναι ένα σημαντικό τμήμα οποιασδήποτε διεπαφής χρήστη. Το μέγεθος "
-"του κειμένου, η τοποθέτηση και το πάχος όλα συνεισφέρουν στην δυνατότητα του "
-"κειμένου να μεταφέρει πληροφορίες αποτελεσματικά και να παίξει επίσης έναν "
-"σημαντικό ρόλο στη δημιουργία μιας όμορφης εμφάνισης."
+"Το κείμενο είναι ένα σημαντικό τμήμα οποιασδήποτε διεπαφής χρήστη. Το "
+"μέγεθος του κειμένου, η τοποθέτηση και το πάχος όλα συνεισφέρουν στην "
+"δυνατότητα του κειμένου να μεταφέρει πληροφορίες αποτελεσματικά και να "
+"παίξει επίσης έναν σημαντικό ρόλο στη δημιουργία μιας όμορφης εμφάνισης."
#. (itstool) path: section/title
#: C/typography.page:22
@@ -10969,15 +11182,15 @@ msgstr "Προεπιλεγμένες γραμματοσειρές"
#. (itstool) path: section/p
#: C/typography.page:24
msgid ""
-"Wherever possible, use the default system fonts as provided by the distribution "
-"or operating system on which your application is running. In GNOME 3, the "
-"default font is Cantarell, which was originally designed and developed by David "
-"Crossland."
+"Wherever possible, use the default system fonts as provided by the "
+"distribution or operating system on which your application is running. In "
+"GNOME 3, the default font is Cantarell, which was originally designed and "
+"developed by David Crossland."
msgstr ""
"Όπου είναι δυνατό, χρησιμοποιήστε τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές του "
"συστήματος όπως δίνονται από τη διανομή ή το λειτουργικό σύστημα στο οποίο "
-"εκτελείται η εφαρμογή σας. Στο GNOME 3, η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά είναι η "
-"Cantarell, που σχεδιάστηκε αρχικά και αναπτύχθηκε από τον David Crossland."
+"εκτελείται η εφαρμογή σας. Στο GNOME 3, η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά είναι "
+"η Cantarell, που σχεδιάστηκε αρχικά και αναπτύχθηκε από τον David Crossland."
#. (itstool) path: section/title
#: C/typography.page:29
@@ -10988,17 +11201,17 @@ msgstr "Παραλλαγές, μεγέθη και πάχη"
#: C/typography.page:31
msgid ""
"Different text weights and colors can and should be used to distinguish "
-"different kinds of information. At the same time, too many variants, sizes, and "
-"weights can make text harder to read and isn't an efficient or elegant way to "
-"convey information. Make an effort to minimize the range of font variants, "
-"sizes and weights."
+"different kinds of information. At the same time, too many variants, sizes, "
+"and weights can make text harder to read and isn't an efficient or elegant "
+"way to convey information. Make an effort to minimize the range of font "
+"variants, sizes and weights."
msgstr ""
"Διαφορετικά πάχη κειμένου και διαφορετικά χρώματα μπορούν και πρέπει να "
"χρησιμοποιηθούν για να ξεχωρίζουν διαφορετικά είδη πληροφοριών. Ταυτόχρονα, "
-"υπερβολικά πολλές παραλλαγές, μεγέθη και πάχη μπορεί να κάνουν το κείμενο πιο "
-"δυσανάγνωστο και δεν είναι ένας αποτελεσματικός ή κομψός τρόπος μεταφοράς "
-"πληροφοριών. Προσπαθήστε να ελαχιστοποιήσετε το εύρος των παραλλαγών της "
-"γραμματοσειράς, των μεγεθών και των παχών."
+"υπερβολικά πολλές παραλλαγές, μεγέθη και πάχη μπορεί να κάνουν το κείμενο "
+"πιο δυσανάγνωστο και δεν είναι ένας αποτελεσματικός ή κομψός τρόπος "
+"μεταφοράς πληροφοριών. Προσπαθήστε να ελαχιστοποιήσετε το εύρος των "
+"παραλλαγών της γραμματοσειράς, των μεγεθών και των παχών."
#. (itstool) path: item/p
#: C/typography.page:34
@@ -11007,14 +11220,14 @@ msgid ""
"darker text to attract attention to important text."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε μικρότερο και/ή πιο ανοικτό κείμενο για λιγότερο σημαντικές "
-"πληροφορίες και πιο έντονο/σκούρο κείμενο για να τραβήξετε την προσοχή για το "
-"σημαντικό κείμενο."
+"πληροφορίες και πιο έντονο/σκούρο κείμενο για να τραβήξετε την προσοχή για "
+"το σημαντικό κείμενο."
#. (itstool) path: item/p
#: C/typography.page:35
msgid ""
-"Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more complex, "
-"and can be distracting."
+"Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more "
+"complex, and can be distracting."
msgstr ""
"Αποφύγετε τη χρήση πλάγιων ή λοξών γραμματοσειρών, επειδή αυτές είναι οπτικά "
"πιο περίπλοκες και μπορούν να αποσπούν την προσοχή."
@@ -11025,17 +11238,18 @@ msgid ""
"Never capitalize every letter in a word or sentence. Shouting at your users "
"isn't nice."
msgstr ""
-"Να μην κεφαλαιοποιείτε ποτέ κάθε γράμμα σε μια λέξη ή πρόταση. Δεν είναι ωραίο "
-"να κραυγάζετε στους χρήστες σας."
+"Να μην κεφαλαιοποιείτε ποτέ κάθε γράμμα σε μια λέξη ή πρόταση. Δεν είναι "
+"ωραίο να κραυγάζετε στους χρήστες σας."
#. (itstool) path: item/p
#: C/typography.page:37
msgid ""
-"Do not use graphical backdrops or \"watermarks\" behind text. These interfere "
-"with the contrast between the text and its background."
+"Do not use graphical backdrops or \"watermarks\" behind text. These "
+"interfere with the contrast between the text and its background."
msgstr ""
-"Μην χρησιμοποιείτε γραφικά παρασκήνια ή \"υδατογραφήματα\" πίσω από το κείμενο. "
-"Αυτά ανακατεύονται με την αντίθεση μεταξύ του κειμένου και του παρασκηνίου του."
+"Μην χρησιμοποιείτε γραφικά παρασκήνια ή \"υδατογραφήματα\" πίσω από το "
+"κείμενο. Αυτά ανακατεύονται με την αντίθεση μεταξύ του κειμένου και του "
+"παρασκηνίου του."
#. (itstool) path: section/title
#: C/typography.page:43
@@ -11045,9 +11259,9 @@ msgstr "Εκμεταλλευτείτε το Unicode"
#. (itstool) path: section/p
#: C/typography.page:45
msgid ""
-"Unicode provides a wide variety of characters which, when used correctly, can "
-"dramatically improve the impression given by your application. The following "
-"Unicode characters are recommended:"
+"Unicode provides a wide variety of characters which, when used correctly, "
+"can dramatically improve the impression given by your application. The "
+"following Unicode characters are recommended:"
msgstr ""
"Το Unicode παρέχει μια ευρεία ποικιλία χαρακτήρων που, όταν χρησιμοποιούνται "
"σωστά, μπορούν να βελτιώσουν πολύ την εντύπωση που δίνεται από την εφαρμογή "
@@ -11221,16 +11435,17 @@ msgstr "Στοιχεία διεπαφής χρήστη"
#. (itstool) path: page/p
#: C/ui-elements.page:16
msgid ""
-"User interface elements are the building blocks for application interfaces. The "
-"guidelines in this section are intended to help you get the details of your "
-"design right. It is recommended that you ensure that you are familiar with the "
-"<link xref=\"patterns\">design patterns</link> before you use this section."
+"User interface elements are the building blocks for application interfaces. "
+"The guidelines in this section are intended to help you get the details of "
+"your design right. It is recommended that you ensure that you are familiar "
+"with the <link xref=\"patterns\">design patterns</link> before you use this "
+"section."
msgstr ""
"Τα στοιχεία διεπαφής χρήστη είναι οι δομικές μονάδες για τις διεπαφές της "
-"εφαρμογής. Οι οδηγίες σε αυτήν την ενότητα αποσκοπούν στο να σας βοηθήσουν να "
-"πάρετε τις λεπτομέρειες του σωστού σχεδιασμού. Συνιστάται να διασφαλίσετε ότι "
-"είσαστε εξοικειωμένος με τα <link xref=\"patterns\">υποδείγματα σχεδίασης</"
-"link> πριν χρησιμοποιήσετε αυτήν την ενότητα."
+"εφαρμογής. Οι οδηγίες σε αυτήν την ενότητα αποσκοπούν στο να σας βοηθήσουν "
+"να πάρετε τις λεπτομέρειες του σωστού σχεδιασμού. Συνιστάται να διασφαλίσετε "
+"ότι είσαστε εξοικειωμένος με τα <link xref=\"patterns\">υποδείγματα "
+"σχεδίασης</link> πριν χρησιμοποιήσετε αυτήν την ενότητα."
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -11260,30 +11475,31 @@ msgstr "Προβολή εναλλαγής"
#: C/view-switchers.page:19
msgid ""
"A view switcher is a control that allows switching between a number of "
-"predefined views. It appears as a set of toggle buttons that are placed in the "
-"center of a header bar."
+"predefined views. It appears as a set of toggle buttons that are placed in "
+"the center of a header bar."
msgstr ""
-"Η προβολή εναλλαγής είναι ένας έλεγχος που σας επιτρέπει να εναλλάξετε μεταξύ "
-"προκαθορισμένων προβολών. Εμφανίζεται ως μια ομάδα από κουμπιά εναλλαγής "
-"τοποθετημένα στο κέντρο της γραμμής κεφαλίδας."
+"Η προβολή εναλλαγής είναι ένας έλεγχος που σας επιτρέπει να εναλλάξετε "
+"μεταξύ προκαθορισμένων προβολών. Εμφανίζεται ως μια ομάδα από κουμπιά "
+"εναλλαγής τοποθετημένα στο κέντρο της γραμμής κεφαλίδας."
#. (itstool) path: section/p
#: C/view-switchers.page:24
msgid "There are two primary cases when a view switcher is appropriate:"
msgstr ""
-"Υπάρχουν δύο πρωτεύουσες περιπτώσεις όταν μια εναλλαγή προβολής είναι κατάλληλη:"
+"Υπάρχουν δύο πρωτεύουσες περιπτώσεις όταν μια εναλλαγή προβολής είναι "
+"κατάλληλη:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/view-switchers.page:27
msgid ""
-"When presenting content, and it is useful to be able to view different sets or "
-"sub-sets of content. For example, a music application could show different "
-"views for artists, albums and playlists."
+"When presenting content, and it is useful to be able to view different sets "
+"or sub-sets of content. For example, a music application could show "
+"different views for artists, albums and playlists."
msgstr ""
"Όταν εμφανίζετε το περιεχόμενο, είναι χρήσιμο να μπορείτε να προβάλετε "
-"διαφορετικές ομάδες ή υποομάδες περιεχομένου. Παραδείγματος χάρη, μια μουσική "
-"εφαρμογή μπορεί να εμφανίσει διαφορετικές προβολές για καλλιτέχνες, συλλογές "
-"και καταλόγους αναπαραγωγής."
+"διαφορετικές ομάδες ή υποομάδες περιεχομένου. Παραδείγματος χάρη, μια "
+"μουσική εφαρμογή μπορεί να εμφανίσει διαφορετικές προβολές για καλλιτέχνες, "
+"συλλογές και καταλόγους αναπαραγωγής."
#. (itstool) path: item/p
#: C/view-switchers.page:28
@@ -11301,10 +11517,10 @@ msgid ""
"views. If you have more views, a <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar list</"
"link> might be a more appropriate view switching control."
msgstr ""
-"Ως πρόχειρος κανόνας, μια εναλλαγή προβολής πρέπει να περιέχει μεταξύ τριών και "
-"πέντε προβολών. Αν έχετε περισσότερες προβολές, ένας <link xref=\"sidebar-lists"
-"\"> κατάλογος πλευρικής στήλης</link> μπορεί να είναι πιο κατάλληλο στοιχείο "
-"ελέγχου εναλλαγής προβολής."
+"Ως πρόχειρος κανόνας, μια εναλλαγή προβολής πρέπει να περιέχει μεταξύ τριών "
+"και πέντε προβολών. Αν έχετε περισσότερες προβολές, ένας <link xref="
+"\"sidebar-lists\"> κατάλογος πλευρικής στήλης</link> μπορεί να είναι πιο "
+"κατάλληλο στοιχείο ελέγχου εναλλαγής προβολής."
#. (itstool) path: section/title
#: C/view-switchers.page:36
@@ -11322,17 +11538,17 @@ msgid ""
"Buttons in the view switcher widget can indicate when there is activity in a "
"view."
msgstr ""
-"Τα κουμπιά στην προβολή εναλλαγής μπορούν και υποδεικνύουν ποια προβολή είναι "
-"ενεργή."
+"Τα κουμπιά στην προβολή εναλλαγής μπορούν και υποδεικνύουν ποια προβολή "
+"είναι ενεργή."
#. (itstool) path: item/p
#: C/view-switchers.page:48
msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html\">GtkStack</"
-"link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html"
+"\">GtkStack</link>"
msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html\">GtkStack</"
-"link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html"
+"\">GtkStack</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/view-switchers.page:49
@@ -11412,17 +11628,18 @@ msgstr "Οπτική διάταξη"
#. (itstool) path: page/p
#: C/visual-layout.page:28
msgid ""
-"The visual layout of controls, information and content affects how easy it is "
-"to understand your application, as well as how beautiful it is. It is important "
-"to recognise that visual design has a strong impact on how much work is "
-"involved in using an application - poor layout results in users having to put "
-"in additional effort, while good layout requires less effort."
+"The visual layout of controls, information and content affects how easy it "
+"is to understand your application, as well as how beautiful it is. It is "
+"important to recognise that visual design has a strong impact on how much "
+"work is involved in using an application - poor layout results in users "
+"having to put in additional effort, while good layout requires less effort."
msgstr ""
-"Η οπτική διάταξη των στοιχείων ελέγχου, πληροφοριών και περιεχομένου επηρεάζει "
-"την ευκολία κατανόησης της εφαρμογής σας καθώς και την ομορφιά της. Είναι "
-"σημαντικό να αναγνωρίζετε ότι ο οπτικός σχεδιασμός έχει μια ισχυρή επίπτωση στο "
-"πόση εργασία περιέχεται στη χρήση μιας εφαρμογής - φτωχή διάταξη καταλήγει σε "
-"επιπλέον προσπάθεια των χρηστών, ενώ καλή διάταξη απαιτεί λιγότερη προσπάθεια."
+"Η οπτική διάταξη των στοιχείων ελέγχου, πληροφοριών και περιεχομένου "
+"επηρεάζει την ευκολία κατανόησης της εφαρμογής σας καθώς και την ομορφιά "
+"της. Είναι σημαντικό να αναγνωρίζετε ότι ο οπτικός σχεδιασμός έχει μια "
+"ισχυρή επίπτωση στο πόση εργασία περιέχεται στη χρήση μιας εφαρμογής - φτωχή "
+"διάταξη καταλήγει σε επιπλέον προσπάθεια των χρηστών, ενώ καλή διάταξη "
+"απαιτεί λιγότερη προσπάθεια."
#. (itstool) path: page/p
#: C/visual-layout.page:30
@@ -11437,27 +11654,28 @@ msgstr ""
#: C/visual-layout.page:36
msgid ""
"An alignment point is an imaginary vertical or horizontal line through your "
-"window that touches the edge of one or more labels or controls in the window. "
-"Minimize the number of these - the fewer there are, the cleaner and simpler "
-"your layout will appear, and the easier it will be for people to understand."
+"window that touches the edge of one or more labels or controls in the "
+"window. Minimize the number of these - the fewer there are, the cleaner and "
+"simpler your layout will appear, and the easier it will be for people to "
+"understand."
msgstr ""
-"Ένα σημείο στοίχισης είναι μια φανταστική κάθετη ή οριζόντια γραμμή μέσα από το "
-"παράθυρό σας που ακουμπά την άκρη μιας ή περισσότερων ετικετών ή στοιχείων "
-"ελέγχου στο παράθυρο. Η ελαχιστοποίηση αυτού του αριθμού θα εμφανίσει τη "
-"διάταξη πιο καθαρή, πιο απλή και πιο ευκολονόητη."
+"Ένα σημείο στοίχισης είναι μια φανταστική κάθετη ή οριζόντια γραμμή μέσα από "
+"το παράθυρό σας που ακουμπά την άκρη μιας ή περισσότερων ετικετών ή "
+"στοιχείων ελέγχου στο παράθυρο. Η ελαχιστοποίηση αυτού του αριθμού θα "
+"εμφανίσει τη διάταξη πιο καθαρή, πιο απλή και πιο ευκολονόητη."
#. (itstool) path: item/p
#: C/visual-layout.page:37
msgid ""
-"Align content and controls in your layout exactly. The eye is very sensitive to "
-"aligned and unaligned objects. If visual elements do not line up, it will be "
-"hard for someone to scan them. Elements that do not quite line up will be "
+"Align content and controls in your layout exactly. The eye is very sensitive "
+"to aligned and unaligned objects. If visual elements do not line up, it will "
+"be hard for someone to scan them. Elements that do not quite line up will be "
"distracting."
msgstr ""
-"Να στοιχίζετε το περιεχόμενο και τα στοιχεία ελέγχου στη διάταξης ακριβώς. Το "
-"μάτι είναι πολύ ευαίσθητο στα στοιχισμένα και στα αστοίχιστα αντικείμενα. Αν τα "
-"οπτικά στοιχεία δεν στοιχίζονται, θα είναι δύσκολο για κάποιον να τα σαρώσει. "
-"Τα στοιχεία που δεν στοιχίζονται αρκετά θα αποσπούν την προσοχή."
+"Να στοιχίζετε το περιεχόμενο και τα στοιχεία ελέγχου στη διάταξης ακριβώς. "
+"Το μάτι είναι πολύ ευαίσθητο στα στοιχισμένα και στα αστοίχιστα αντικείμενα. "
+"Αν τα οπτικά στοιχεία δεν στοιχίζονται, θα είναι δύσκολο για κάποιον να τα "
+"σαρώσει. Τα στοιχεία που δεν στοιχίζονται αρκετά θα αποσπούν την προσοχή."
#. (itstool) path: item/p
#: C/visual-layout.page:38
@@ -11468,11 +11686,12 @@ msgstr "Να είσαστε ομοιόμορφος. Χρησιμοποιήστε
#: C/visual-layout.page:39
msgid ""
"Organize related controls and information into groups, and use spacing to "
-"differentiate them. This makes an interface far easier to read and understand."
+"differentiate them. This makes an interface far easier to read and "
+"understand."
msgstr ""
-"Να οργανώνετε τα σχετικά στοιχεία ελέγχου και τις πληροφορίες σε ομάδες και να "
-"χρησιμοποιείτε διάκενο για να τα διαφοροποιείτε. Αυτό κάνει μια διεπαφή πιο "
-"ευανάγνωστη και πιο κατανοητή."
+"Να οργανώνετε τα σχετικά στοιχεία ελέγχου και τις πληροφορίες σε ομάδες και "
+"να χρησιμοποιείτε διάκενο για να τα διαφοροποιείτε. Αυτό κάνει μια διεπαφή "
+"πιο ευανάγνωστη και πιο κατανοητή."
#. (itstool) path: item/p
#: C/visual-layout.page:41
@@ -11492,15 +11711,16 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/visual-layout.page:43
-msgid "For vertical spacing between groups of components, 18 pixels is adequate."
+msgid ""
+"For vertical spacing between groups of components, 18 pixels is adequate."
msgstr ""
"Για κάθετα διάκενα μεταξύ ομάδων στοιχείων, 18 εικονοστοιχεία είναι αρκετά."
#. (itstool) path: item/p
#: C/visual-layout.page:44
msgid ""
-"A general padding of 18 pixels is recommended between the contents of a dialog "
-"window and the window borders."
+"A general padding of 18 pixels is recommended between the contents of a "
+"dialog window and the window borders."
msgstr ""
"Μια γενική συμπλήρωση 18 εικονοστοιχείων συνιστάται μεταξύ των περιεχομένων "
"ενός παραθύρου διαλόγου και των περιγραμμάτων του παραθύρου."
@@ -11509,7 +11729,8 @@ msgstr ""
#: C/visual-layout.page:46
msgid "Indent elements by 12 pixels to denote hierarchy and association."
msgstr ""
-"Βάλτε εσοχή 12 εικονοστοιχείων στα στοιχεία για να δείξετε ιεραρχία και σχέση."
+"Βάλτε εσοχή 12 εικονοστοιχείων στα στοιχεία για να δείξετε ιεραρχία και "
+"σχέση."
#. (itstool) path: item/p
#: C/visual-layout.page:47
@@ -11562,22 +11783,23 @@ msgstr "Οπτική ιεραρχία"
#: C/visual-layout.page:73
msgid ""
"Organize visual elements from top-to-bottom and left-to-right. This is the "
-"direction that people from western locales tend to read an interface, so that "
-"the items at the top-left will be encountered first. This ordering gives "
-"interfaces a hierarchy: those components that are viewed first are perceived to "
-"have priority over those that come after them. For this reason, you should "
-"place dominant controls above and to the left of the controls and content that "
-"they affect. Header bars are a key design pattern in this respect."
+"direction that people from western locales tend to read an interface, so "
+"that the items at the top-left will be encountered first. This ordering "
+"gives interfaces a hierarchy: those components that are viewed first are "
+"perceived to have priority over those that come after them. For this reason, "
+"you should place dominant controls above and to the left of the controls and "
+"content that they affect. Header bars are a key design pattern in this "
+"respect."
msgstr ""
"Οργανώστε τα οπτικά στοιχεία από πάνω προς τα κάτω και από αριστερά προς τα "
"δεξιά. Αυτή είναι η κατεύθυνση που τα άτομα με δυτικές τοπικές ρυθμίσεις "
"τείνουν να διαβάζουν μια διεπαφή, έτσι ώστε τα στοιχεία στα πάνω αριστερά να "
"βρεθούν πρώτα. Αυτή η διάταξη δίνει στις διεπαφές μια ιεραρχία: αυτά τα "
"στοιχεία που προβάλλονται πρώτα γίνονται αντιληπτά με προτεραιότητα έναντι "
-"αυτών που έρχονται μετά από αυτά. Για αυτόν τον λόγο, θα πρέπει να τοποθετείτε "
-"τα επικρατούντα στοιχεία ελέγχου από πάνω και στα αριστερά των στοιχείων "
-"ελέγχου και του περιεχομένου που επηρεάζουν. Οι γραμμές κεφαλίδας είναι ένα "
-"βασικό υπόδειγμα σχεδιασμού από αυτήν την άποψη."
+"αυτών που έρχονται μετά από αυτά. Για αυτόν τον λόγο, θα πρέπει να "
+"τοποθετείτε τα επικρατούντα στοιχεία ελέγχου από πάνω και στα αριστερά των "
+"στοιχείων ελέγχου και του περιεχομένου που επηρεάζουν. Οι γραμμές κεφαλίδας "
+"είναι ένα βασικό υπόδειγμα σχεδιασμού από αυτήν την άποψη."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/writing-style.page:26
@@ -11597,28 +11819,28 @@ msgstr "Τεχνοτροπία συγγραφής"
#. (itstool) path: page/p
#: C/writing-style.page:39
msgid ""
-"Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure that "
-"any text you use is clearly written and easy to understand."
+"Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure "
+"that any text you use is clearly written and easy to understand."
msgstr ""
-"Το κείμενο παίζει σημαντικό ρόλο στη διεπαφή του χρήστη. Πάρτε το χρόνο σας και "
-"εξασφαλίστε πως το κάθε κείμενο που χρησιμοπιείτε είναι ξεκάθαρα γραμμένο και "
-"γίνεται εύκολα κατανοητό."
+"Το κείμενο παίζει σημαντικό ρόλο στη διεπαφή του χρήστη. Πάρτε το χρόνο σας "
+"και εξασφαλίστε πως το κάθε κείμενο που χρησιμοπιείτε είναι ξεκάθαρα "
+"γραμμένο και γίνεται εύκολα κατανοητό."
#. (itstool) path: section/p
#: C/writing-style.page:44
msgid ""
-"Your main goal should be to ensure that text is easy to understand and quick to "
-"read."
+"Your main goal should be to ensure that text is easy to understand and quick "
+"to read."
msgstr ""
-"Ο βασικός σας στόχος είναι να εξασφαλίσετε πως το κείμενο σας είναι εύκολο να "
-"κατανοηθεί και να διαβαστεί."
+"Ο βασικός σας στόχος είναι να εξασφαλίσετε πως το κείμενο σας είναι εύκολο "
+"να κατανοηθεί και να διαβαστεί."
#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:47
msgid ""
-"Keep text short and to the point. This improves speed of comprehension for the "
-"user. It also reduces the expansion of text when translated (remember that "
-"translated English text can expand up to 30% in some languages)."
+"Keep text short and to the point. This improves speed of comprehension for "
+"the user. It also reduces the expansion of text when translated (remember "
+"that translated English text can expand up to 30% in some languages)."
msgstr ""
"Κρατήστε το κείμενο σύντομο και εύστοχο. Αυτό βελτιώνει την ταχύτητα της "
"αντίληψης του χρήστη. Επίσης, μειώνει την επέκταση του κειμένου, όταν "
@@ -11633,28 +11855,28 @@ msgid ""
"ambiguous or vague. Try to find the fewest possible words to satisfactorily "
"convey the meaning of your label."
msgstr ""
-"Μην συντομεύετε τις ετικέτες σας σε σημείο απώλειας του νοήματος. Μια ετικέτα "
-"με τρεις λέξεις που παρέχει σαφείς πληροφορίες είναι καλύτερη από ετικέτα μιας "
-"λέξης που είναι διφορούμενη ή ασαφής. Βρείτε τις λιγότερες δυνατές λέξεις που "
-"ικανοποιούν την μεταφορά του νοήματος της ετικέτα σας."
+"Μην συντομεύετε τις ετικέτες σας σε σημείο απώλειας του νοήματος. Μια "
+"ετικέτα με τρεις λέξεις που παρέχει σαφείς πληροφορίες είναι καλύτερη από "
+"ετικέτα μιας λέξης που είναι διφορούμενη ή ασαφής. Βρείτε τις λιγότερες "
+"δυνατές λέξεις που ικανοποιούν την μεταφορά του νοήματος της ετικέτα σας."
#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:49
msgid ""
"Use words, phrases, and concepts that are familiar to the people who will be "
-"using your application, rather than terms from the underlying system. This may "
-"mean using terms that are associated with the tasks your application supports. "
-"For example, in medicine, the paper folder that contains patient information is "
-"called a “chart”. Hence, a medical application might refer to a patient record "
-"as a “chart” rather than as a “patient database record”."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε λέξεις, φράσεις και έννοιες που είναι οικείες στους χρήστες της "
-"εφαρμογής σας, αντί για όρους από το υποκείμενο σύστημα. Αυτό μπορεί να "
+"using your application, rather than terms from the underlying system. This "
+"may mean using terms that are associated with the tasks your application "
+"supports. For example, in medicine, the paper folder that contains patient "
+"information is called a “chart”. Hence, a medical application might refer to "
+"a patient record as a “chart” rather than as a “patient database record”."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε λέξεις, φράσεις και έννοιες που είναι οικείες στους χρήστες "
+"της εφαρμογής σας, αντί για όρους από το υποκείμενο σύστημα. Αυτό μπορεί να "
"σημαίνει τη χρήση όρων που συσχετίζονται με τις εργασίες που υποστηρίζει η "
"εφαρμογή σας. Παραδείγματος χάρη, στην ιατρική, ο χάρτινος φάκελος, που "
"περιέχει πληροφορίες του ασθενούς λέγεται “διάγραμμα”. Συνεπώς μια ιατρική "
-"εφαρμογή μπορεί να αναφέρεται σε μια εγγραφή ασθενούς ως το “διάγραμμα” αντί ως "
-"“εγγραφή βάσης δεδομένων ασθενούς”."
+"εφαρμογή μπορεί να αναφέρεται σε μια εγγραφή ασθενούς ως το “διάγραμμα” αντί "
+"ως “εγγραφή βάσης δεδομένων ασθενούς”."
#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:50
@@ -11663,9 +11885,9 @@ msgid ""
"such as ‘pointer’ and ‘window’. The HIG can be used as a reference in this "
"regard."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τους τυπικούς όρους GNOME, όταν αναφερόσαστε σε τμήματα διεπαφής "
-"χρήστη, όπως ‘δείκτης’ και ‘παράθυρο’. Το HIG μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως "
-"αναφορά σε αυτό το θέμα."
+"Χρησιμοποιήστε τους τυπικούς όρους GNOME, όταν αναφερόσαστε σε τμήματα "
+"διεπαφής χρήστη, όπως ‘δείκτης’ και ‘παράθυρο’. Το HIG μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί ως αναφορά σε αυτό το θέμα."
#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:51
@@ -11699,11 +11921,11 @@ msgid ""
"control labels that do not normally form proper sentences, such as button "
"labels, switch labels and menu items."
msgstr ""
-"Η κεφαλαιοποίηση της κεφαλίδας πρέπει να χρησιμοποιείται για κάθε επικεφαλίδα, "
-"συμπεριλαμβανομένων των επικεφαλίδων γραμμών κεφαλίδας και σελίδων, καρτελών "
-"και τίτλων μενού. Πρέπει επίσης να χρησιμοποιείται για σύντομες ετικέτες "
-"στοιχείων ελέγχου που δεν σχηματίζουν κανονικά κύριες προτάσεις, όπως ετικέτες "
-"κουμπιών, ετικέτες διακοπτών και στοιχεία μενού."
+"Η κεφαλαιοποίηση της κεφαλίδας πρέπει να χρησιμοποιείται για κάθε "
+"επικεφαλίδα, συμπεριλαμβανομένων των επικεφαλίδων γραμμών κεφαλίδας και "
+"σελίδων, καρτελών και τίτλων μενού. Πρέπει επίσης να χρησιμοποιείται για "
+"σύντομες ετικέτες στοιχείων ελέγχου που δεν σχηματίζουν κανονικά κύριες "
+"προτάσεις, όπως ετικέτες κουμπιών, ετικέτες διακοπτών και στοιχεία μενού."
#. (itstool) path: section/p
#: C/writing-style.page:66 C/writing-style.page:84
@@ -11747,17 +11969,17 @@ msgstr "Κεφαλαιοποίηση πρότασης"
#. (itstool) path: section/p
#: C/writing-style.page:82
msgid ""
-"Sentence capitalization should be used for labels that form sentences or that "
-"run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, sliders, "
-"text entry boxes, field labels and combobox labels. It should also be used for "
-"explanatory or body text, such as in dialogs or notifications."
+"Sentence capitalization should be used for labels that form sentences or "
+"that run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, "
+"sliders, text entry boxes, field labels and combobox labels. It should also "
+"be used for explanatory or body text, such as in dialogs or notifications."
msgstr ""
"Οι κεφαλαιοποίηση της πρότασης πρέπει να χρησιμοποιηθεί για ετικέτες που "
"σχηματίζουν προτάσεις ή τρέχουν σε άλλο κείμενο, συμπεριλαμβανομένων των "
-"ετικετών για πλαίσια ελέγχου, κουμπιά επιλογής, ρυθμιστικά, πλαίσια καταχώρισης "
-"κειμένου, ετικέτες πεδίων και ετικέτες σύνθετων πλαισίων. Πρέπει επίσης να "
-"χρησιμοποιηθούν για επεξηγηματικό κείμενο ή σώμα κειμένου, όπως σε διαλόγους ή "
-"ειδοποιήσεις."
+"ετικετών για πλαίσια ελέγχου, κουμπιά επιλογής, ρυθμιστικά, πλαίσια "
+"καταχώρισης κειμένου, ετικέτες πεδίων και ετικέτες σύνθετων πλαισίων. Πρέπει "
+"επίσης να χρησιμοποιηθούν για επεξηγηματικό κείμενο ή σώμα κειμένου, όπως σε "
+"διαλόγους ή ειδοποιήσεις."
#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:87
@@ -11767,16 +11989,17 @@ msgstr "Η πρώτη λέξη."
#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:88
msgid "Any words normally capitalized in sentences, such as proper nouns."
-msgstr "Οποιαδήποτε λέξη που κεφαλαιοποιείται στις προτάσεις, όπως κύρια ονόματα."
+msgstr ""
+"Οποιαδήποτε λέξη που κεφαλαιοποιείται στις προτάσεις, όπως κύρια ονόματα."
#. (itstool) path: section/p
#: C/writing-style.page:91
msgid ""
-"For example: “The document cannot be found in this location.” “Finding results "
-"for London.”"
+"For example: “The document cannot be found in this location.” “Finding "
+"results for London.”"
msgstr ""
-"Παραδείγματος χάρη: “Το έγγραφο δεν μπορεί να βρεθεί σε αυτήν τη θέση.” “Εύρεση "
-"αποτελεσμάτων για το Λονδίνο.”"
+"Παραδείγματος χάρη: “Το έγγραφο δεν μπορεί να βρεθεί σε αυτήν τη θέση.” "
+"“Εύρεση αποτελεσμάτων για το Λονδίνο.”"
#. (itstool) path: section/title
#: C/writing-style.page:97
@@ -11786,36 +12009,42 @@ msgstr "Αποσιωπητικά (…)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/writing-style.page:99
msgid ""
-"Use an ellipsis (…) at the end of a label if further input or confirmation is "
-"required from the user before the action can be carried out. For example, "
+"Use an ellipsis (…) at the end of a label if further input or confirmation "
+"is required from the user before the action can be carried out. For example, "
"<gui>Save As…</gui>, <gui>Find…</gui> or <gui>Delete…</gui>."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε αποσιωπητικά (…) στο τέλος μιας ετικέτας αν παραπέρα είσοδος ή "
-"επιβεβαίωση απαιτείται από τον χρήστη πριν να μπορεί να εκτελεστεί η ενέργεια. "
-"Παραδείγματος χάρη, <gui>Αποθήκευση ως…</gui> ή <gui>Εύρεση…</gui> ή "
-"<gui>Διαγραφή…</gui>."
+"Χρησιμοποιήστε αποσιωπητικά (…) στο τέλος μιας ετικέτας αν παραπέρα είσοδος "
+"ή επιβεβαίωση απαιτείται από τον χρήστη πριν να μπορεί να εκτελεστεί η "
+"ενέργεια. Παραδείγματος χάρη, <gui>Αποθήκευση ως…</gui> ή <gui>Εύρεση…</gui> "
+"ή <gui>Διαγραφή…</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/writing-style.page:103
msgid ""
"Do not add an ellipsis to labels such as <gui>Properties</gui> or "
-"<gui>Preferences</gui>. While these commands open windows that can incorporate "
-"further functionality, the label does not specify an action, and therefore does "
-"not need to communicate that further input or confirmation is required."
+"<gui>Preferences</gui>. While these commands open windows that can "
+"incorporate further functionality, the label does not specify an action, and "
+"therefore does not need to communicate that further input or confirmation is "
+"required."
msgstr ""
"Μην προσθέτετε αποσιωπητικά σε ετικέτες όπως <gui>Ιδιότητες</gui> ή "
-"<gui>Προτιμήσεις</gui>. Ενώ αυτές οι εντολές ανοίγουν παράθυρα που μπορούν να "
-"ενσωματώνουν παραπέρα λειτουργικότητα, η ετικέτα δεν ορίζει μια ενέργεια και "
-"συνεπώς δεν χρειάζεται να επικοινωνήσει με αυτήν την παραπέρα είσοδο ή δεν "
-"χρειάζεται επιβεβαίωση."
+"<gui>Προτιμήσεις</gui>. Ενώ αυτές οι εντολές ανοίγουν παράθυρα που μπορούν "
+"να ενσωματώνουν παραπέρα λειτουργικότητα, η ετικέτα δεν ορίζει μια ενέργεια "
+"και συνεπώς δεν χρειάζεται να επικοινωνήσει με αυτήν την παραπέρα είσοδο ή "
+"δεν χρειάζεται επιβεβαίωση."
+
+#~ msgid "Bottom edge opens the Message Tray."
+#~ msgstr "Το κάτω άκρο ανοίγει την περιοχή ειδοποιήσεων."
#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key/></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key/></keyseq>"
#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Ctrl</key><key>P</key></"
+#~ "keyseq>"
#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Ctrl</key><key>P</key></"
+#~ "keyseq>"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Διάλογοι"
@@ -11824,43 +12053,44 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Τα βασικά"
#~ msgid ""
-#~ "This section of the Human Interface Guidelines covers essential themes. It "
-#~ "provides an initial starting point when designing an application, as well as "
-#~ "common design guidelines that are necessary when using all the patterns and "
-#~ "user interface elements found in later sections."
+#~ "This section of the Human Interface Guidelines covers essential themes. "
+#~ "It provides an initial starting point when designing an application, as "
+#~ "well as common design guidelines that are necessary when using all the "
+#~ "patterns and user interface elements found in later sections."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η ενότητα των οδηγιών ανθρώπινης διεπαφής καλύπτει βασικά θέματα. "
#~ "Παρέχει ένα εισαγωγικό αρχικό σημείο κατά τον σχεδιασμό μιας εφαρμογής, "
#~ "καθώς και συνηθισμένες οδηγίες σχεδιασμού που είναι απαραίτητες κατά τη "
-#~ "χρήση όλων των υποδειγμάτων και των στοιχείων διεπαφής χρήστη που βρίσκονται "
-#~ "σε μεταγενέστερες ενότητες."
+#~ "χρήση όλων των υποδειγμάτων και των στοιχείων διεπαφής χρήστη που "
+#~ "βρίσκονται σε μεταγενέστερες ενότητες."
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Ξεκινώντας"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME Human Interface Guidelines contain guidance on how to design an "
-#~ "effective application using GTK+. The guidelines give access to a complete "
-#~ "set of design guidance, from high-level design of your application, through "
-#~ "to specific arrangements of user interface elements. It incorporates a blend "
-#~ "of modern design thinking, along with a concern for practicality and ease of "
-#~ "use."
+#~ "effective application using GTK+. The guidelines give access to a "
+#~ "complete set of design guidance, from high-level design of your "
+#~ "application, through to specific arrangements of user interface elements. "
+#~ "It incorporates a blend of modern design thinking, along with a concern "
+#~ "for practicality and ease of use."
#~ msgstr ""
-#~ "Οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής του GNOME περιέχουν μια κατεύθυνση σχεδιασμού "
-#~ "μιας αποτελεσματικής εφαρμογής χρησιμοποιώντας το GTK+. Οι οδηγίες δίνουν "
-#~ "πρόσβαση σε ένα πλήρες σύνολο κατεύθυνσης σχεδίασης, από σχεδίαση υψηλού "
-#~ "επιπέδου της εφαρμογής σας, μέσα από ειδικές ρυθμίσεις των στοιχείων της "
-#~ "διεπαφής χρήστη. Ενσωματώνει ένα μείγμα σύγχρονης σχεδιαστικής σκέψης. μαζί "
-#~ "με ένα μέλημα για πρακτικότητα και ευχρηστία."
+#~ "Οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής του GNOME περιέχουν μια κατεύθυνση "
+#~ "σχεδιασμού μιας αποτελεσματικής εφαρμογής χρησιμοποιώντας το GTK+. Οι "
+#~ "οδηγίες δίνουν πρόσβαση σε ένα πλήρες σύνολο κατεύθυνσης σχεδίασης, από "
+#~ "σχεδίαση υψηλού επιπέδου της εφαρμογής σας, μέσα από ειδικές ρυθμίσεις "
+#~ "των στοιχείων της διεπαφής χρήστη. Ενσωματώνει ένα μείγμα σύγχρονης "
+#~ "σχεδιαστικής σκέψης. μαζί με ένα μέλημα για πρακτικότητα και ευχρηστία."
#~ msgid "Audience"
#~ msgstr "Κοινό"
#~ msgid ""
-#~ "If you are a developer with limited design experience, the HIG is intended "
-#~ "to assist you in easily creating an effective user interface. For designers, "
-#~ "the HIG provides an introduction to the possibilities in using GTK+, as well "
-#~ "as common design patterns that are used in GNOME applications."
+#~ "If you are a developer with limited design experience, the HIG is "
+#~ "intended to assist you in easily creating an effective user interface. "
+#~ "For designers, the HIG provides an introduction to the possibilities in "
+#~ "using GTK+, as well as common design patterns that are used in GNOME "
+#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Αν είστε προγραμματιστής με περιορισμένη εμπειρία στον σχεδιαμό, το HIG "
#~ "προορίζεται να σας βοηθήσει να δημιουργήσετε εύκολα μια αποτελεσματική "
@@ -11869,38 +12099,38 @@ msgstr ""
#~ "χρησιμοποιούνται στις εφαρμογές του GNOME."
#~ msgid ""
-#~ "GTK+ is a flexible user interface toolkit. As such, these guidelines do not "
-#~ "cover every possible design. Instead, they document recommended practices "
-#~ "for creating desktop applications."
+#~ "GTK+ is a flexible user interface toolkit. As such, these guidelines do "
+#~ "not cover every possible design. Instead, they document recommended "
+#~ "practices for creating desktop applications."
#~ msgstr ""
-#~ "Το GTK+ είναι ένα ευέλικτο εργαλείο για διεπαφές χρήστη. Ως αυτού, αυτές οι "
-#~ "οδηγίες δεν καλύπτουν κάθε πιθανό σχεδιασμό. Αντί αυτού, τεκμηριώνουν τις "
-#~ "συνιστώμενες πρακτικές για τη δημιουργία εφαρμογών."
+#~ "Το GTK+ είναι ένα ευέλικτο εργαλείο για διεπαφές χρήστη. Ως αυτού, αυτές "
+#~ "οι οδηγίες δεν καλύπτουν κάθε πιθανό σχεδιασμό. Αντί αυτού, τεκμηριώνουν "
+#~ "τις συνιστώμενες πρακτικές για τη δημιουργία εφαρμογών."
#~ msgid ""
-#~ "Similarly, while the HIG does provide guidance on GNOME 3 integration, and "
-#~ "can be used to ensure consistency with other GNOME 3 applications, it can be "
-#~ "used as a resource for those creating cross-platform applications, or "
-#~ "applications which do not closely follow GNOME 3 application design "
+#~ "Similarly, while the HIG does provide guidance on GNOME 3 integration, "
+#~ "and can be used to ensure consistency with other GNOME 3 applications, it "
+#~ "can be used as a resource for those creating cross-platform applications, "
+#~ "or applications which do not closely follow GNOME 3 application design "
#~ "practices."
#~ msgstr ""
#~ "Παρομοίως, ενώ το HIG παρέχει καθοδήγηση στην ενσωμάτωση με το GNOME 3, "
#~ "διασφαλίζοντας την ομοιογένεια με άλλες εφαρμογές του GNOME 3, μπορεί να "
-#~ "χρησιμοποιηθεί και ως πηγή για αυτούς που δημιουργούν εφαρμογές ανεξαρτήτως "
-#~ "λειτουργικού συστήματος, ή εφαρμογές που δεν ακολουθούν πιστά τις πρακτικές "
-#~ "σχεδιασμού του GNOME 3."
+#~ "χρησιμοποιηθεί και ως πηγή για αυτούς που δημιουργούν εφαρμογές "
+#~ "ανεξαρτήτως λειτουργικού συστήματος, ή εφαρμογές που δεν ακολουθούν πιστά "
+#~ "τις πρακτικές σχεδιασμού του GNOME 3."
#~ msgid "Structure of the HIG"
#~ msgstr "Δομή του HIG"
#~ msgid ""
-#~ "The Human Interface Guidelines can be read from beginning to end or used as "
-#~ "a reference resource that can be returned to again and again. They have "
-#~ "three main sections:"
+#~ "The Human Interface Guidelines can be read from beginning to end or used "
+#~ "as a reference resource that can be returned to again and again. They "
+#~ "have three main sections:"
#~ msgstr ""
-#~ "Οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής μπορούν να διαβαστούν από την αρχή μέχρι το "
-#~ "τέλος ή να χρησιμοποιηθούν ως μια πηγή παραπομπής που μπορεί να διαβαστεί "
-#~ "ξανά και ξανά. Έχουν τρεις κύριες ενότητες:"
+#~ "Οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής μπορούν να διαβαστούν από την αρχή μέχρι "
+#~ "το τέλος ή να χρησιμοποιηθούν ως μια πηγή παραπομπής που μπορεί να "
+#~ "διαβαστεί ξανά και ξανά. Έχουν τρεις κύριες ενότητες:"
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"essentials\">Essentials</link> - these pages include "
@@ -11910,36 +12140,37 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"essentials\">Απαραίτητα</link> - αυτές οι σελίδες περιέχουν "
#~ "βασικές οδηγίες χωρισμένες σε θεματικές ενότητες. Περιλαμβάνουν ενότητες "
-#~ "σχετικά με τις συνιστώμενες αρχές σχεδιασμού, καθώς και καθοδήγηση σε θέματα "
-#~ "όπως δημιουργία τεχνοτροπίας και γραφικών."
+#~ "σχετικά με τις συνιστώμενες αρχές σχεδιασμού, καθώς και καθοδήγηση σε "
+#~ "θέματα όπως δημιουργία τεχνοτροπίας και γραφικών."
#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"patterns\">Patterns</link> - design patterns make up the core "
-#~ "of the HIG. Each pattern is a particular arrangement of user interface "
-#~ "elements which can be used to construct an application design. The patterns "
-#~ "allow key design decisions to be abstracted away from the nitty gritty of "
-#~ "individual user interface elements."
+#~ "<link xref=\"patterns\">Patterns</link> - design patterns make up the "
+#~ "core of the HIG. Each pattern is a particular arrangement of user "
+#~ "interface elements which can be used to construct an application design. "
+#~ "The patterns allow key design decisions to be abstracted away from the "
+#~ "nitty gritty of individual user interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"patterns\">Υποδείγματα</link> - υποδείγματα σχεδίασης που "
-#~ "συνθέτουν τον πυρήνα του HIG. Κάθε υπόδειγμα είναι μια ιδιαίτερη διάταξη των "
-#~ "στοιχείων διεπαφής χρήστη που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δομήσει μια "
-#~ "σχεδίαση εφαρμογής. Τα υποδείγματα επιτρέπουν σε βασικές σχεδιαστικές "
+#~ "συνθέτουν τον πυρήνα του HIG. Κάθε υπόδειγμα είναι μια ιδιαίτερη διάταξη "
+#~ "των στοιχείων διεπαφής χρήστη που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δομήσει "
+#~ "μια σχεδίαση εφαρμογής. Τα υποδείγματα επιτρέπουν σε βασικές σχεδιαστικές "
#~ "αποφάσεις να αφαιρεθούν από τη λεπτομέρεια των ατομικών στοιχείων της "
#~ "διεπαφής του χρήστη."
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"ui-elements\">Interface elements</link> - guidance on the "
-#~ "various interface elements, such as buttons, switches, and sliders, that you "
-#~ "can use in your application."
+#~ "various interface elements, such as buttons, switches, and sliders, that "
+#~ "you can use in your application."
#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"ui-elements\">Στοιχεία διεπαφής</link> - οδηγίες για τα διάφορα "
-#~ "στοιχεία της διεπαφής που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην εφαρμογή σας, "
-#~ "όπως κουμπιά, διακόπτες, και ρυθμιστικά."
+#~ "<link xref=\"ui-elements\">Στοιχεία διεπαφής</link> - οδηγίες για τα "
+#~ "διάφορα στοιχεία της διεπαφής που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην "
+#~ "εφαρμογή σας, όπως κουμπιά, διακόπτες, και ρυθμιστικά."
#~ msgid ""
#~ "If you have never read the Human Interface Guidelines before, it is "
#~ "recommended that you start with the essentials section, in particular the "
-#~ "design principles page, before continuing to learn about the design patterns."
+#~ "design principles page, before continuing to learn about the design "
+#~ "patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Αν δεν έχετε διαβάσει ποτέ τις Οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής, συνιστάται να "
#~ "ξεκινήσετε με τα απαραίτητα, και πιο συγκεκριμένα τη σελίδα με τις αρχές "
@@ -11952,8 +12183,8 @@ msgstr ""
#~ "This is version 3.14 of the GNOME Human Interface Guidelines, and is "
#~ "compatible with GTK+ and GNOME 3.14."
#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή είναι η έκδοση 3.14 του Οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής του GNOME και είναι "
-#~ "συμβατό με τα GTK+ και GNOME 3.14."
+#~ "Αυτή είναι η έκδοση 3.14 του Οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής του GNOME και "
+#~ "είναι συμβατό με τα GTK+ και GNOME 3.14."
#~ msgid ""
#~ "Closes the current content item or tab. If there are unsaved changes, "
@@ -11961,10 +12192,10 @@ msgstr ""
#~ "changes, discard them, or cancel the action without closing or saving the "
#~ "document."
#~ msgstr ""
-#~ "Κλείνει το τρέχον στοιχείο περιεχομένου ή καρτέλα. Αν υπάρχουν αναποθήκευτες "
-#~ "αλλαγές, εμφανίστε στον χρήστη μια ειδοποίηση επιβεβαίωσης που δίνει την "
-#~ "επιλογή αποθήκευσης των αλλαγών, απορρίψτε τες ή ακυρώστε την ενέργεια χωρίς "
-#~ "να κλείσετε ή να αποθηκεύσετε το έγγραφο."
+#~ "Κλείνει το τρέχον στοιχείο περιεχομένου ή καρτέλα. Αν υπάρχουν "
+#~ "αναποθήκευτες αλλαγές, εμφανίστε στον χρήστη μια ειδοποίηση επιβεβαίωσης "
+#~ "που δίνει την επιλογή αποθήκευσης των αλλαγών, απορρίψτε τες ή ακυρώστε "
+#~ "την ενέργεια χωρίς να κλείσετε ή να αποθηκεύσετε το έγγραφο."
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Υποδείγματα"
@@ -11976,16 +12207,16 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Αφού έχετε αποφασίσει ποια υποδείγματα θα χρησιμοποιήσετε, οι <link xref="
#~ "\"ui-elements\">σελίδες στοιχείων διεπαφής χρήστη</link> παρέχουν "
-#~ "λεπτομέρειες των ξεχωριστών στοιχείων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να "
-#~ "συμπληρώσετε τον σχεδιασμό σας."
+#~ "λεπτομέρειες των ξεχωριστών στοιχείων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για "
+#~ "να συμπληρώσετε τον σχεδιασμό σας."
#~ msgid ""
#~ "If your application isn’t running and its launcher is activated, a single "
-#~ "primary window should be displayed. Do not show multiple windows when your "
-#~ "application is initially launched."
+#~ "primary window should be displayed. Do not show multiple windows when "
+#~ "your application is initially launched."
#~ msgstr ""
-#~ "Αν η εφαρμογή σας δεν εκτελείται και ο εκκινητής είναι ενεργός, θα πρέπει να "
-#~ "εμφανίζεται ένα μοναδικό πρωτεύον παράθυρο. Να μην εμφανίζετε πολλαπλά "
+#~ "Αν η εφαρμογή σας δεν εκτελείται και ο εκκινητής είναι ενεργός, θα πρέπει "
+#~ "να εμφανίζεται ένα μοναδικό πρωτεύον παράθυρο. Να μην εμφανίζετε πολλαπλά "
#~ "παράθυρα όταν η εφαρμογή σας ξεκινάει αρχικά."
#~ msgid ""
@@ -11994,9 +12225,9 @@ msgstr ""
#~ "horizontal or vertical sliders respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα ρυθμιστικό επιτρέπει στον χρήστη να επιλέξει γρήγορα μια τιμή από ένα "
-#~ "πεδίο τιμών. Στο GTK+, τα ρυθμιστικά μπορούν να υλοποιηθούν χρησιμοποιώντας "
-#~ "τα στοιχεία ελέγχου GtkHScale ή GtkVScale, για οριζόντιο ή κάθετο ρυθμιστικό "
-#~ "αντίστοιχα."
+#~ "πεδίο τιμών. Στο GTK+, τα ρυθμιστικά μπορούν να υλοποιηθούν "
+#~ "χρησιμοποιώντας τα στοιχεία ελέγχου GtkHScale ή GtkVScale, για οριζόντιο "
+#~ "ή κάθετο ρυθμιστικό αντίστοιχα."
#~ msgid "<link xref=\"buttons\">Buttons</link>"
#~ msgstr "<link xref=\"buttons\">Κουμπιά</link>"
@@ -12090,20 +12321,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Στοιχεία μενού"
#~ msgid ""
-#~ "Common application menu items include New Window, Preferences, Help, About "
-#~ "and Quit."
+#~ "Common application menu items include New Window, Preferences, Help, "
+#~ "About and Quit."
#~ msgstr ""
-#~ "Κοινά αντικείμενα για το μενού εφαρμογής είναι τα Νέο παράθυρο, Προτιμήσεις, "
-#~ "Βοήθεια, Περί και Έξοδος."
+#~ "Κοινά αντικείμενα για το μενού εφαρμογής είναι τα Νέο παράθυρο, "
+#~ "Προτιμήσεις, Βοήθεια, Περί και Έξοδος."
#~ msgid ""
-#~ "If your application has user help, you should include a <gui>Help</gui> item."
+#~ "If your application has user help, you should include a <gui>Help</gui> "
+#~ "item."
#~ msgstr ""
-#~ "Αν η εφαρμογή σας έχει βοήθεια για το χρήστη, τότε πρέπει να προσθέσετε το "
-#~ "μενού <gui>Βοήθεια</gui>."
+#~ "Αν η εφαρμογή σας έχει βοήθεια για το χρήστη, τότε πρέπει να προσθέσετε "
+#~ "το μενού <gui>Βοήθεια</gui>."
#~ msgid ""
-#~ "Every application menu should include <gui>About</gui> and <gui>Quit</gui>."
+#~ "Every application menu should include <gui>About</gui> and <gui>Quit</"
+#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε εφαρμογή πρέπει να περιλαμβάνει τα στοιχεία <gui>Περί</gui> και "
#~ "<gui>Έξοδος</gui>."
@@ -12118,19 +12351,19 @@ msgstr ""
#~ "Ensure correct tab order for controls whose enabled state is dependent on "
#~ "check box, radio button or toggle button state. When such a button is "
#~ "selected, all its dependent controls should be enabled, and all the "
-#~ "dependent controls of any other button in the group should be disabled. When "
-#~ "the user selects a check box, radio button or toggle button that has "
-#~ "dependent controls, do not automatically give focus to the first dependent "
-#~ "control, but instead leave the focus on the button."
+#~ "dependent controls of any other button in the group should be disabled. "
+#~ "When the user selects a check box, radio button or toggle button that has "
+#~ "dependent controls, do not automatically give focus to the first "
+#~ "dependent control, but instead leave the focus on the button."
#~ msgstr ""
#~ "Βεβαιωθείτε για την ορθή σειρά καρτελών για ελέγχους των οποίων η "
#~ "ενεργοποιημένη κατάσταση εξαρτάται από ένα πλαίσιο ελέγχου, ένα κουμπί "
#~ "επιλογής ή μία κατάσταση κουμπιού εναλλαγής. Όταν ένα τέτοιο κουμπί είναι "
-#~ "επιλεγμένο και όλοι οι εξαρτώμενοι έλεγχοι οποιουδήποτε άλλου κουμπιού στην "
-#~ "ομάδα πρέπει να είναι ανενεργοί. Όταν ο χρήστης επιλέγει ένα πλαίσιο "
-#~ "ελέγχου, ένα κουμπί επιλογής ή ένα πλήκτρο εναλλαγής που έχει εξαρτώμενους "
-#~ "ελέγχους, μη δίνετε αυτόματη εστίαση στον πρώτο εξαρτώμενο έλεγχο, αλλά αντί "
-#~ "για αυτό αφήστε την εστίαση στο κουμπί."
+#~ "επιλεγμένο και όλοι οι εξαρτώμενοι έλεγχοι οποιουδήποτε άλλου κουμπιού "
+#~ "στην ομάδα πρέπει να είναι ανενεργοί. Όταν ο χρήστης επιλέγει ένα πλαίσιο "
+#~ "ελέγχου, ένα κουμπί επιλογής ή ένα πλήκτρο εναλλαγής που έχει "
+#~ "εξαρτώμενους ελέγχους, μη δίνετε αυτόματη εστίαση στον πρώτο εξαρτώμενο "
+#~ "έλεγχο, αλλά αντί για αυτό αφήστε την εστίαση στο κουμπί."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -12138,37 +12371,38 @@ msgstr ""
#~ "exception of toolbar controls which would use up too many access key "
#~ "combinations."
#~ msgstr ""
-#~ "Δώστε σε όλα τα συστατικά με ετικέτα ένα πλήκτρο πρόσβασης (υπογραμμισμένο "
-#~ "γράμμα), με την εξαίρεση των ελέγχων εργαλειοθήκης που μπορούν να "
-#~ "χρησιμοποιήσουν υπερβολικούς συνδυασμούς πλήκτρων πρόσβασης."
+#~ "Δώστε σε όλα τα συστατικά με ετικέτα ένα πλήκτρο πρόσβασης "
+#~ "(υπογραμμισμένο γράμμα), με την εξαίρεση των ελέγχων εργαλειοθήκης που "
+#~ "μπορούν να χρησιμοποιήσουν υπερβολικούς συνδυασμούς πλήκτρων πρόσβασης."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose access keys so that they are easy to remember. Normally this means "
-#~ "using the first letter of the label. However, in complex windows, the choice "
-#~ "can become more difficult. Here are some simple rules:"
+#~ "using the first letter of the label. However, in complex windows, the "
+#~ "choice can become more difficult. Here are some simple rules:"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε πλήκτρα πρόσβασης όσο πιο ευμνημόνευτα γίνεται. Κανονικά, αυτό "
-#~ "σημαίνει χρήση του πρώτου γράμματος της ετικέτας. Όμως, σε σύνθετα παράθυρα, "
-#~ "η επιλογή μπορεί να γίνει πιο δύσκολη. Εδώ είναι μερικοί απλοί κανόνες:"
+#~ "σημαίνει χρήση του πρώτου γράμματος της ετικέτας. Όμως, σε σύνθετα "
+#~ "παράθυρα, η επιλογή μπορεί να γίνει πιο δύσκολη. Εδώ είναι μερικοί απλοί "
+#~ "κανόνες:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Assign access keys to the most frequently-used controls first. If it’s not "
-#~ "clear which controls will be the most frequently used, assign access keys "
-#~ "from left to right, top to bottom (for Western locales)."
+#~ "Assign access keys to the most frequently-used controls first. If it’s "
+#~ "not clear which controls will be the most frequently used, assign access "
+#~ "keys from left to right, top to bottom (for Western locales)."
#~ msgstr ""
-#~ "Δώστε πλήκτρα πρόσβασης πρώτα στους περισσότερο χρήσιμους ελέγχους. Εάν δεν "
-#~ "είναι σαφές ποιοι έλεγχοι είναι οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενοι, δώστε "
+#~ "Δώστε πλήκτρα πρόσβασης πρώτα στους περισσότερο χρήσιμους ελέγχους. Εάν "
+#~ "δεν είναι σαφές ποιοι έλεγχοι είναι οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενοι, δώστε "
#~ "πλήκτρα πρόσβασης από αριστερά προς τα δεξιά, από πάνω προς τα κάτω (για "
#~ "δυτικές ρυθμίσεις)."
#~ msgid ""
-#~ "If the first letter is not available, choose an easy to remember consonant "
-#~ "from the label, for example, \"p\" in Replace."
+#~ "If the first letter is not available, choose an easy to remember "
+#~ "consonant from the label, for example, \"p\" in Replace."
#~ msgstr ""
-#~ "Εάν το πρώτο γράμμα δεν είναι διαθέσιμο, επιλέξτε ένα ευμνημόνευτο σύμφωνο "
-#~ "από την ετικέτα, για παράδειγμα, \"ν\" στην Αντικατάσταση."
+#~ "Εάν το πρώτο γράμμα δεν είναι διαθέσιμο, επιλέξτε ένα ευμνημόνευτο "
+#~ "σύμφωνο από την ετικέτα, για παράδειγμα, \"ν\" στην Αντικατάσταση."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -12180,13 +12414,13 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Applications using a non-Roman writing system in conjunction with a standard "
-#~ "keyboard can have control labels prefixed with Roman characters as access "
-#~ "keys."
+#~ "Applications using a non-Roman writing system in conjunction with a "
+#~ "standard keyboard can have control labels prefixed with Roman characters "
+#~ "as access keys."
#~ msgstr ""
-#~ "Εφαρμογές που χρησιμοποιούν ένα σύστημα γραφής με μη λατινικούς χαρακτήρες "
-#~ "μαζί με ένα τυπικό πληκτρολόγιο μπορεί να έχουν ετικέτες ελέγχου με πρόθεμα "
-#~ "με λατινικούς χαρακτήρες ως πλήκτρα πρόσβασης."
+#~ "Εφαρμογές που χρησιμοποιούν ένα σύστημα γραφής με μη λατινικούς "
+#~ "χαρακτήρες μαζί με ένα τυπικό πληκτρολόγιο μπορεί να έχουν ετικέτες "
+#~ "ελέγχου με πρόθεμα με λατινικούς χαρακτήρες ως πλήκτρα πρόσβασης."
#~ msgid "Guidance on assigning shortcut keys:"
#~ msgstr "Οδηγίες για την ανάθεση πλήκτρων συντόμευσης:"
@@ -12203,12 +12437,13 @@ msgstr ""
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εφαρμογή σας χρησιμοποιεί κάποια από τις τυπικές λειτουργίες που "
-#~ "βρίσκεται στους ακόλουθους πίνακες, χρησιμοποιήστε την προτεινόμενη τυπική "
-#~ "συντόμευση πληκτρολογίου για αυτή τη λειτουργία."
+#~ "βρίσκεται στους ακόλουθους πίνακες, χρησιμοποιήστε την προτεινόμενη "
+#~ "τυπική συντόμευση πληκτρολογίου για αυτή τη λειτουργία."
#~ msgid "Show the help content pages for the current application"
#~ msgstr ""
-#~ "Εμφάνιση της σελίδας των περιεχομένων της βοήθειας για την τρέχουσα εφαρμογή"
+#~ "Εμφάνιση της σελίδας των περιεχομένων της βοήθειας για την τρέχουσα "
+#~ "εφαρμογή"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
@@ -12276,7 +12511,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "<gui>Edit Bookmarks…</gui>"
#~ msgstr "<gui>Επεξεργασία σελιδοδεικτών…</gui>"
-#~ msgid "Open a window in which the user can edit and organize saved bookmarks"
+#~ msgid ""
+#~ "Open a window in which the user can edit and organize saved bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Ανοίξτε ένα παράθυρο στο οποίο ο χρήστης μπορεί να επεξεργαστεί και να "
#~ "οργανώσει τους αποθηκευμένους σελιδοδείκτες"
@@ -12294,8 +12530,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Μετάβαση στο σημείο εκκίνησης"
#~ msgid ""
-#~ "Present or focus an entry field into which the user can type a new address "
-#~ "or location"
+#~ "Present or focus an entry field into which the user can type a new "
+#~ "address or location"
#~ msgstr ""
#~ "Παρουσιάστε ή εστιάστε ένα πεδίο εισαγωγής στο οποίο ο χρήστης μπορεί να "
#~ "πληκτρολογεί μία νέα διεύθυνση ή τοποθεσία"
@@ -12316,11 +12552,11 @@ msgstr ""
#~ "printing, followed by sending to a remote user. Try to maintain this "
#~ "ordering if you have to add new items to the menu."
#~ msgstr ""
-#~ "Τα στοιχεία στο μενού <gui>Αρχείο</gui> είναι γενικά διαταγμένα κατά τόπο, "
-#~ "τα πιο κοντινά πρώτα. Δηλαδή, τα στοιχεία για αποθήκευση ή φόρτωση από "
-#~ "αρχείο, ακολουθούμενα από εκτύπωση, από αποστολή σε απομακρυσμένο χρήστη. "
-#~ "Δοκιμάστε να διατηρήσετε αυτή τη σειρά εάν πρέπει να προσθέσετε νέα στοιχεία "
-#~ "στο μενού."
+#~ "Τα στοιχεία στο μενού <gui>Αρχείο</gui> είναι γενικά διαταγμένα κατά "
+#~ "τόπο, τα πιο κοντινά πρώτα. Δηλαδή, τα στοιχεία για αποθήκευση ή φόρτωση "
+#~ "από αρχείο, ακολουθούμενα από εκτύπωση, από αποστολή σε απομακρυσμένο "
+#~ "χρήστη. Δοκιμάστε να διατηρήσετε αυτή τη σειρά εάν πρέπει να προσθέσετε "
+#~ "νέα στοιχεία στο μενού."
#, fuzzy
#~ msgid "Creation and opening operation menu items"
@@ -12332,10 +12568,10 @@ msgstr ""
#~ "<gui>Document name</gui>, containing a blank document. How this window is "
#~ "displayed, eg: as a tab or a separate window, is up to the window manager."
#~ msgstr ""
-#~ "Δημιουργεί ένα νέο έγγραφο. Ανοίξτε ένα νέο πρωτεύον παράθυρο, με τον τίτλο "
-#~ "<gui>Document name</gui>, που περιέχει ένα κενό έγγραφο. Το πώς εμφανίζεται "
-#~ "αυτό το παράθυρο, π.χ. ως καρτέλα ή ως ξεχωριστό παράθυρο, εξαρτάται από τον "
-#~ "διαχειριστή παραθύρου."
+#~ "Δημιουργεί ένα νέο έγγραφο. Ανοίξτε ένα νέο πρωτεύον παράθυρο, με τον "
+#~ "τίτλο <gui>Document name</gui>, που περιέχει ένα κενό έγγραφο. Το πώς "
+#~ "εμφανίζεται αυτό το παράθυρο, π.χ. ως καρτέλα ή ως ξεχωριστό παράθυρο, "
+#~ "εξαρτάται από τον διαχειριστή παραθύρου."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -12343,8 +12579,8 @@ msgstr ""
#~ "example, a document created from a template may already contain some data."
#~ msgstr ""
#~ "Σημείωση: Ένα κενό έγγραφο δεν θα είναι αναγκαστικά πλήρως κενό. Για "
-#~ "παράδειγμα, ένα έγγραφο που δημιουργήθηκε από ένα πρότυπο μπορεί να περιέχει "
-#~ "ήδη κάποια δεδομένα."
+#~ "παράδειγμα, ένα έγγραφο που δημιουργήθηκε από ένα πρότυπο μπορεί να "
+#~ "περιέχει ήδη κάποια δεδομένα."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved state operation menu items"
@@ -12373,12 +12609,12 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Prompts the user for a version of the current document to be restored. "
#~ "Present the user with with a warning that all changes will be lost, and "
-#~ "offer the option of cancelling before restoring the version. Only use this "
-#~ "item in conjunction with the <gui>Save Version</gui> command."
+#~ "offer the option of cancelling before restoring the version. Only use "
+#~ "this item in conjunction with the <gui>Save Version</gui> command."
#~ msgstr ""
#~ "Ζητά από τον χρήστη μια έκδοση του τρέχοντος εγγράφου για επαναφορά. "
-#~ "Παρουσιάστε στον χρήστη μια προειδοποίηση ότι όλες οι αλλαγές θα χαθούν και "
-#~ "δώστε την επιλογή της ακύρωσης πριν την επαναφορά της έκδοσης. "
+#~ "Παρουσιάστε στον χρήστη μια προειδοποίηση ότι όλες οι αλλαγές θα χαθούν "
+#~ "και δώστε την επιλογή της ακύρωσης πριν την επαναφορά της έκδοσης. "
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το στοιχείο μόνο μαζί με την εντολή <gui>Αποθήκευση "
#~ "έκδοσης</gui>."
@@ -12395,8 +12631,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "If the window you are closing is the last open document in the application, "
-#~ "the correct action depends on your application type:"
+#~ "If the window you are closing is the last open document in the "
+#~ "application, the correct action depends on your application type:"
#~ msgstr ""
#~ "Αν το παράθυρο που κλείνετε είναι το τελευταίο έγγραφο που ανοίξατε στην "
#~ "εφαρμογή, η σωστή ενέργεια εξαρτάται από τον τύπο της επιλογής σας:"
@@ -12422,22 +12658,22 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In particular, non-document based applications, for example a game or a "
-#~ "calculator, should save their state and exit immediately. This state should "
-#~ "be restored the next time the application is started."
+#~ "calculator, should save their state and exit immediately. This state "
+#~ "should be restored the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Ειδικά, οι εφαρμογές που δεν βασίζονται σε έγγραφο, για παράδειγμα ένα "
-#~ "παιχνίδι ή μια αριθμομηχανή, πρέπει να αποθηκεύσουν την κατάστασή τους και "
-#~ "να εξέλθουν αμέσως. Αυτή η κατάσταση πρέπει να επαναφερθεί την επόμενη φορά "
-#~ "που θα αρχίσει η εφαρμογή."
+#~ "παιχνίδι ή μια αριθμομηχανή, πρέπει να αποθηκεύσουν την κατάστασή τους "
+#~ "και να εξέλθουν αμέσως. Αυτή η κατάσταση πρέπει να επαναφερθεί την "
+#~ "επόμενη φορά που θα αρχίσει η εφαρμογή."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "most applications’ preferences windows are accessed via a single menu item, "
-#~ "and single-item menus offer poor usability"
+#~ "most applications’ preferences windows are accessed via a single menu "
+#~ "item, and single-item menus offer poor usability"
#~ msgstr ""
-#~ "τα παράθυρα προτιμήσεων των περισσότερων εφαρμογών προσπελάζονται μέσα από "
-#~ "ένα μοναδικό στοιχείο μενού και τα μενού μοναδικού στοιχείου προσφέρουν "
-#~ "φτωχή χρησιμότητα"
+#~ "τα παράθυρα προτιμήσεων των περισσότερων εφαρμογών προσπελάζονται μέσα "
+#~ "από ένα μοναδικό στοιχείο μενού και τα μενού μοναδικού στοιχείου "
+#~ "προσφέρουν φτωχή χρησιμότητα"
#, fuzzy
#~ msgid "most applications already contain a suitable Edit menu."
@@ -12454,19 +12690,19 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Creates a duplicate copy of the selected object. Do not prompt for a name "
-#~ "for the duplicate object, but give it a sensible default (for example, Copy "
-#~ "of ShoppingList.abw) and allow the user to change it later. Place the "
-#~ "duplicate copy as near the original as possible without overlapping it, even "
-#~ "if this means breaking the current sort order within the container, so the "
-#~ "user sees it immediately."
+#~ "for the duplicate object, but give it a sensible default (for example, "
+#~ "Copy of ShoppingList.abw) and allow the user to change it later. Place "
+#~ "the duplicate copy as near the original as possible without overlapping "
+#~ "it, even if this means breaking the current sort order within the "
+#~ "container, so the user sees it immediately."
#~ msgstr ""
-#~ "Δημιουργεί ένα διπλότυπο αντίγραφο του επιλεγμένου αντικειμένου. Μην ζητάτε "
-#~ "όνομα για το διπλότυπο αντικείμενο, αλλά δώστε του μια λογική προεπιλογή "
-#~ "(για παράδειγμα, Αντίγραφο του ShoppingList.abw) και επιτρέψτε στον χρήστη "
-#~ "να το αλλάξει αργότερα. Τοποθετήστε το διπλότυπο αντίγραφο όσο το δυνατό πιο "
-#~ "κοντά στο αρχικό χωρίς επικάλυψη του, ακόμα κι αν αυτό σημαίνει διακοπή της "
-#~ "τρέχουσας σειράς ταξινόμησης μέσα στον περιέκτη, έτσι ο χρήστης το βλέπει "
-#~ "αμέσως."
+#~ "Δημιουργεί ένα διπλότυπο αντίγραφο του επιλεγμένου αντικειμένου. Μην "
+#~ "ζητάτε όνομα για το διπλότυπο αντικείμενο, αλλά δώστε του μια λογική "
+#~ "προεπιλογή (για παράδειγμα, Αντίγραφο του ShoppingList.abw) και επιτρέψτε "
+#~ "στον χρήστη να το αλλάξει αργότερα. Τοποθετήστε το διπλότυπο αντίγραφο "
+#~ "όσο το δυνατό πιο κοντά στο αρχικό χωρίς επικάλυψη του, ακόμα κι αν αυτό "
+#~ "σημαίνει διακοπή της τρέχουσας σειράς ταξινόμησης μέσα στον περιέκτη, "
+#~ "έτσι ο χρήστης το βλέπει αμέσως."
#, fuzzy
#~ msgid "Searching and replacing menu items"
@@ -12478,70 +12714,74 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Where applicable, provide items on the <gui>Edit</gui> menu that insert "
-#~ "special objects such as images, links, GUI controls or the current date and "
-#~ "time."
+#~ "special objects such as images, links, GUI controls or the current date "
+#~ "and time."
#~ msgstr ""
-#~ "Όπου μπορεί να εφαρμοστεί, δώστε στοιχεία στο μενού <gui>Επεξεργασία</gui> "
-#~ "για εισαγωγή ειδικών αντικειμένων όπως εικόνες, σύνδεσμοι, έλεγχοι GUI ή την "
-#~ "τρέχουσα ημερομηνία και ώρα."
+#~ "Όπου μπορεί να εφαρμοστεί, δώστε στοιχεία στο μενού <gui>Επεξεργασία</"
+#~ "gui> για εισαγωγή ειδικών αντικειμένων όπως εικόνες, σύνδεσμοι, έλεγχοι "
+#~ "GUI ή την τρέχουσα ημερομηνία και ώρα."
#~ msgid "<gui>Details</gui>"
#~ msgstr "<gui>Λεπτομέρειες</gui>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Sorts the contents of a container by user-specified criteria. Open a dialog "
-#~ "allowing the user to choose from pre-defined sort keys (for example, Name, "
-#~ "Size, or Modification Date in a file manager), or to specify their own if "
-#~ "applicable."
+#~ "Sorts the contents of a container by user-specified criteria. Open a "
+#~ "dialog allowing the user to choose from pre-defined sort keys (for "
+#~ "example, Name, Size, or Modification Date in a file manager), or to "
+#~ "specify their own if applicable."
#~ msgstr ""
#~ "Ταξινομεί τα περιεχόμενα ενός περιέκτη με καθορισμένα κριτήρια από τον "
#~ "χρήστη. Ανοίξτε ένα διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη να επιλέξει από "
#~ "προκαθορισμένα πλήκτρα ταξινόμησης (για παράδειγμα, όνομα, μέγεθος, ή "
-#~ "ημερομηνία τροποποίησης σε έναν διαχειριστή αρχείων), ή ορίστε τα δικά τους "
-#~ "εάν γίνεται."
+#~ "ημερομηνία τροποποίησης σε έναν διαχειριστή αρχείων), ή ορίστε τα δικά "
+#~ "τους εάν γίνεται."
#~ msgid ""
-#~ "Hides objects that are not of interest to the user. Open a dialog allowing "
-#~ "the user to choose from a list of types of object they want to display, or "
-#~ "to enter their own criteria (for example, a regular expression matched "
-#~ "against a particular property of the objects)."
+#~ "Hides objects that are not of interest to the user. Open a dialog "
+#~ "allowing the user to choose from a list of types of object they want to "
+#~ "display, or to enter their own criteria (for example, a regular "
+#~ "expression matched against a particular property of the objects)."
#~ msgstr ""
-#~ "Κρύβει αντικείμενα που δεν ενδιαφέρουν τον χρήστη. Ανοίξτε έναν διάλογο που "
-#~ "επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή από μια λίστα τύπων αντικειμένου που θέλει "
-#~ "να εμφανίσει, ή εισάγετε τα δικά σας κριτήρια (για παράδειγμα, μια κανονική "
-#~ "έκφραση που ταιριάζει με μια ειδική ιδιότητα των αντικειμένων)."
+#~ "Κρύβει αντικείμενα που δεν ενδιαφέρουν τον χρήστη. Ανοίξτε έναν διάλογο "
+#~ "που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή από μια λίστα τύπων αντικειμένου "
+#~ "που θέλει να εμφανίσει, ή εισάγετε τα δικά σας κριτήρια (για παράδειγμα, "
+#~ "μια κανονική έκφραση που ταιριάζει με μια ειδική ιδιότητα των "
+#~ "αντικειμένων)."
#~ msgid ""
#~ "Zooms into the document. Make the center of the new view the same as the "
#~ "center of the previous view."
#~ msgstr ""
-#~ "Μεγεθύνει το έγγραφο. Κάνει το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το κέντρο "
-#~ "της προηγούμενης προβολής."
+#~ "Μεγεθύνει το έγγραφο. Κάνει το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το "
+#~ "κέντρο της προηγούμενης προβολής."
#~ msgid ""
-#~ "Zooms out of the document. Make the center of the new view the same as the "
-#~ "center of the previous view."
+#~ "Zooms out of the document. Make the center of the new view the same as "
+#~ "the center of the previous view."
#~ msgstr ""
-#~ "Μικραίνει το έγγραφο. Κάντε το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το κέντρο "
-#~ "της προηγούμενης προβολής."
+#~ "Μικραίνει το έγγραφο. Κάντε το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το "
+#~ "κέντρο της προηγούμενης προβολής."
#~ msgid ""
#~ "Resets the zoom level back to the default value, normally 100%. Make the "
#~ "center of the new view the same as the center of the previous view."
#~ msgstr ""
-#~ "Επαναφέρει το επίπεδο εστίασης στην προεπιλεγμένη τιμή, κανονικά 100%. Κάντε "
-#~ "το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το κέντρο της προηγούμενης προβολής."
+#~ "Επαναφέρει το επίπεδο εστίασης στην προεπιλεγμένη τιμή, κανονικά 100%. "
+#~ "Κάντε το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το κέντρο της προηγούμενης "
+#~ "προβολής."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Makes the document fill the window. Show the document, or the current page "
-#~ "of the document, at as high a zoom level as will fit in the window whilst "
-#~ "allowing the whole document or page to be visible without scrolling."
+#~ "Makes the document fill the window. Show the document, or the current "
+#~ "page of the document, at as high a zoom level as will fit in the window "
+#~ "whilst allowing the whole document or page to be visible without "
+#~ "scrolling."
#~ msgstr ""
-#~ "Κάνει το να γεμίσει το παράθυρο. Προβάλετε το έγγραφο, ή την τρέχουσα σελίδα "
-#~ "του εγγράφου, σε τόσο υψηλό επίπεδο εστίασης όσο ταιριάζει στο παράθυρο ενώ "
-#~ "επιτρέπετε σε όλο το έγγραφο ή σε όλη τη σελίδα να είναι ορατά χωρίς κύλιση."
+#~ "Κάνει το να γεμίσει το παράθυρο. Προβάλετε το έγγραφο, ή την τρέχουσα "
+#~ "σελίδα του εγγράφου, σε τόσο υψηλό επίπεδο εστίασης όσο ταιριάζει στο "
+#~ "παράθυρο ενώ επιτρέπετε σε όλο το έγγραφο ή σε όλη τη σελίδα να είναι "
+#~ "ορατά χωρίς κύλιση."
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Εισαγωγή"
@@ -12564,9 +12804,9 @@ msgstr ""
#~ "for example as a dotted line across the page, unless the user has "
#~ "specifically requested not to see them."
#~ msgstr ""
-#~ "Εισάγει μια αλλαγή σελίδας στη θέση του δρομέα. Προβάλετε την αλλαγή σελίδας "
-#~ "οπτικά, για παράδειγμα ως διάστικτη γραμμή κατά πλάτος της σελίδας, εκτός "
-#~ "και ο χρήστης έχει ζητήσει ειδικά να μην τις βλέπει."
+#~ "Εισάγει μια αλλαγή σελίδας στη θέση του δρομέα. Προβάλετε την αλλαγή "
+#~ "σελίδας οπτικά, για παράδειγμα ως διάστικτη γραμμή κατά πλάτος της "
+#~ "σελίδας, εκτός και ο χρήστης έχει ζητήσει ειδικά να μην τις βλέπει."
#~ msgid "<gui>Date and Time…</gui>"
#~ msgstr "<gui>Ημερομηνία και ώρα…</gui>"
@@ -12575,16 +12815,16 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Inserts the current date and/or time at the caret position. Open a dialog "
#~ "giving a choice of date and time formats. If applicable, also offer the "
-#~ "choice to insert either as plain text, so the specified date and time will "
-#~ "always appear in the document, or as a special field that will updated every "
-#~ "time the document is opened, refreshed or printed."
+#~ "choice to insert either as plain text, so the specified date and time "
+#~ "will always appear in the document, or as a special field that will "
+#~ "updated every time the document is opened, refreshed or printed."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγει την τρέχουσα ημερομηνία και/ή χρόνο στη θέση του δρομέα. Ανοίξτε "
#~ "έναν διάλογο δίνοντας μια επιλογή μορφών ημερομηνίας και χρόνου. Εάν "
-#~ "γίνεται, δώστε επίσης την επιλογή εισαγωγής είτε ως απλό κείμενο, έτσι ώστε "
-#~ "η συγκεκριμένη ημερομηνία και χρόνος να εμφανίζονται πάντα στο έγγραφο, ή ως "
-#~ "ειδικό πεδίο που θα ενημερώνεται κάθε φορά που το έγγραφο ανοίγει, "
-#~ "ανανεώνεται ή εκτυπώνεται."
+#~ "γίνεται, δώστε επίσης την επιλογή εισαγωγής είτε ως απλό κείμενο, έτσι "
+#~ "ώστε η συγκεκριμένη ημερομηνία και χρόνος να εμφανίζονται πάντα στο "
+#~ "έγγραφο, ή ως ειδικό πεδίο που θα ενημερώνεται κάθε φορά που το έγγραφο "
+#~ "ανοίγει, ανανεώνεται ή εκτυπώνεται."
#~ msgid "<gui>Symbol…</gui>"
#~ msgstr "<gui>Σύμβολο…</gui>"
@@ -12593,27 +12833,27 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Inserts a special symbol, such as a mathematical symbol or foreign "
#~ "character, at the caret position. Open a dialog showing all the available "
-#~ "symbols as a table, from which the user can choose. The user must be able to "
-#~ "add multiple symbols to the document at one time without having to close and "
-#~ "re-open the dialog."
+#~ "symbols as a table, from which the user can choose. The user must be able "
+#~ "to add multiple symbols to the document at one time without having to "
+#~ "close and re-open the dialog."
#~ msgstr ""
-#~ "Εισάγει ένα ειδικό σύμβολο, όπως ένα μαθηματικό σύμβολο ή ξένους χαρακτήρες, "
-#~ "στη θέση του δρομέα. Ανοίξτε έναν διάλογο που εμφανίζει όλα τα διαθέσιμα "
-#~ "σύμβολα όπως έναν πίνακα, από τον οποίον ο χρήστης μπορεί να επιλέξει. Ο "
-#~ "χρήστης πρέπει να μπορεί να προσθέσει πολλαπλά σύμβολα στο έγγραφο τη φορά "
-#~ "χωρίς να πρέπει να κλείσει και να ξανανοίξει τον διάλογο."
+#~ "Εισάγει ένα ειδικό σύμβολο, όπως ένα μαθηματικό σύμβολο ή ξένους "
+#~ "χαρακτήρες, στη θέση του δρομέα. Ανοίξτε έναν διάλογο που εμφανίζει όλα "
+#~ "τα διαθέσιμα σύμβολα όπως έναν πίνακα, από τον οποίον ο χρήστης μπορεί να "
+#~ "επιλέξει. Ο χρήστης πρέπει να μπορεί να προσθέσει πολλαπλά σύμβολα στο "
+#~ "έγγραφο τη φορά χωρίς να πρέπει να κλείσει και να ξανανοίξει τον διάλογο."
#~ msgid "<gui>Sheet…</gui>"
#~ msgstr "<gui>Φύλλο…</gui>"
#~ msgid ""
#~ "Adds a new sheet to the current workbook. Do not prompt for a name, but "
-#~ "choose a sensible default (such as <gui>Sheet-2</gui>) and allow the user to "
-#~ "change it later."
+#~ "choose a sensible default (such as <gui>Sheet-2</gui>) and allow the user "
+#~ "to change it later."
#~ msgstr ""
-#~ "Προσθέτει ένα νέο φύλλο στο τρέχον βιβλίο εργασίας. Δεν ζητάει όνομα, αλλά "
-#~ "επιλέξτε μια λογική προεπιλογή (όπως <gui>Φύλλο-2</gui>) και αφήστε τον "
-#~ "χρήστη να την αλλάξει αργότερα."
+#~ "Προσθέτει ένα νέο φύλλο στο τρέχον βιβλίο εργασίας. Δεν ζητάει όνομα, "
+#~ "αλλά επιλέξτε μια λογική προεπιλογή (όπως <gui>Φύλλο-2</gui>) και αφήστε "
+#~ "τον χρήστη να την αλλάξει αργότερα."
#~ msgid "<gui>Rows…</gui>"
#~ msgstr "<gui>Γραμμές…</gui>"
@@ -12626,12 +12866,12 @@ msgstr ""
#~ "format from the last or first row of the current selection respectively, "
#~ "unless the user specifies otherwise."
#~ msgstr ""
-#~ "Προσθέτει νέες γραμμές σε έναν πίνακα στον οποίον μία ή περισσότερες γραμμές "
-#~ "ή κελιά έχουν επιλεγεί προς το παρόν. Ανοίξτε έναν διάλογο ζητώντας εάν θα "
-#~ "εισαχθούν οι γραμμές πάνω από ή κάτω από την τρέχουσα επιλογή και κάθε άλλη "
-#~ "απαιτούμενη πληροφορία. Αντιγράψτε τη μορφή γραμμής από την τελευταία ή "
-#~ "πρώτη γραμμή της τρέχουσας επιλογής αντίστοιχα, εκτός και ο χρήστης "
-#~ "καθορίσει αλλιώς."
+#~ "Προσθέτει νέες γραμμές σε έναν πίνακα στον οποίον μία ή περισσότερες "
+#~ "γραμμές ή κελιά έχουν επιλεγεί προς το παρόν. Ανοίξτε έναν διάλογο "
+#~ "ζητώντας εάν θα εισαχθούν οι γραμμές πάνω από ή κάτω από την τρέχουσα "
+#~ "επιλογή και κάθε άλλη απαιτούμενη πληροφορία. Αντιγράψτε τη μορφή γραμμής "
+#~ "από την τελευταία ή πρώτη γραμμή της τρέχουσας επιλογής αντίστοιχα, εκτός "
+#~ "και ο χρήστης καθορίσει αλλιώς."
#~ msgid "<gui>Columns…</gui>"
#~ msgstr "<gui>Στήλες…</gui>"
@@ -12641,28 +12881,30 @@ msgstr ""
#~ "Adds new columns to a table in which one or more columns or cells are "
#~ "currently selected. Open a dialog asking whether to insert columns to the "
#~ "left or right of the current selection, and for any other required "
-#~ "information. Copy the column format from the right- or left-most column of "
-#~ "the current selection respectively, unless the user specifies otherwise."
+#~ "information. Copy the column format from the right- or left-most column "
+#~ "of the current selection respectively, unless the user specifies "
+#~ "otherwise."
#~ msgstr ""
-#~ "Προσθέτει νέες στήλες σε έναν πίνακα στον οποίον μία ή περισσότερες στήλες ή "
-#~ "κελιά έχουν επιλεγεί προς το παρόν. Ανοίξτε έναν διάλογο ζητώντας εάν θα "
-#~ "εισαχθούν οι στήλες αριστερά ή δεξιά από την τρέχουσα επιλογή και κάθε άλλη "
-#~ "απαιτούμενη πληροφορία. Αντιγράψτε τη μορφή στήλης από την πιο δεξιά ή πιο "
-#~ "αριστερή στήλη της τρέχουσας επιλογής αντίστοιχα, εκτός και ο χρήστης "
-#~ "καθορίσει αλλιώς."
+#~ "Προσθέτει νέες στήλες σε έναν πίνακα στον οποίον μία ή περισσότερες "
+#~ "στήλες ή κελιά έχουν επιλεγεί προς το παρόν. Ανοίξτε έναν διάλογο "
+#~ "ζητώντας εάν θα εισαχθούν οι στήλες αριστερά ή δεξιά από την τρέχουσα "
+#~ "επιλογή και κάθε άλλη απαιτούμενη πληροφορία. Αντιγράψτε τη μορφή στήλης "
+#~ "από την πιο δεξιά ή πιο αριστερή στήλη της τρέχουσας επιλογής αντίστοιχα, "
+#~ "εκτός και ο χρήστης καθορίσει αλλιώς."
#~ msgid "<gui>Image…</gui>"
#~ msgstr "<gui>Εικόνα…</gui>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Inserts an image into the document from a file. Present a standard Open File "
-#~ "dialog filtered on acceptable file types, from which the user can choose an "
-#~ "image file to insert."
+#~ "Inserts an image into the document from a file. Present a standard Open "
+#~ "File dialog filtered on acceptable file types, from which the user can "
+#~ "choose an image file to insert."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγει μια εικόνα στο έγγραφο από ένα αρχείο. Παρουσιάστε έναν τυπικό "
-#~ "φιλτραρισμένο διάλογο ανοίγματος αρχείου με αποδεκτούς τύπους αρχείων, από "
-#~ "τον οποίον ο χρήστης μπορεί να επιλέξει ένα αρχείο εικόνας για εισαγωγή."
+#~ "φιλτραρισμένο διάλογο ανοίγματος αρχείου με αποδεκτούς τύπους αρχείων, "
+#~ "από τον οποίον ο χρήστης μπορεί να επιλέξει ένα αρχείο εικόνας για "
+#~ "εισαγωγή."
#~ msgid "<gui>Graph…</gui>"
#~ msgstr "<gui>Γράφημα…</gui>"
@@ -12670,56 +12912,59 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a graph into the document. Open a dialog or assistant that allows "
-#~ "the user to build (or open from a file) a graph of their choice, using the "
-#~ "current selection as an indication of which values, axis labels and data "
-#~ "labels to use."
+#~ "the user to build (or open from a file) a graph of their choice, using "
+#~ "the current selection as an indication of which values, axis labels and "
+#~ "data labels to use."
#~ msgstr ""
-#~ "Εισάγει ένα γράφημα στο έγγραφο. Ανοίξτε έναν διάλογο ή βοηθό που επιτρέπει "
-#~ "στον χρήστη να δημιουργήσει (ή να ανοίξει από ένα αρχείο) ένα γράφημα της "
-#~ "επιλογής του, χρησιμοποιώντας την τρέχουσα επιλογή ως μια ένδειξη ποιες "
-#~ "τιμές, ετικέτες άξονα και ετικέτες δεδομένων να χρησιμοποιήσει."
+#~ "Εισάγει ένα γράφημα στο έγγραφο. Ανοίξτε έναν διάλογο ή βοηθό που "
+#~ "επιτρέπει στον χρήστη να δημιουργήσει (ή να ανοίξει από ένα αρχείο) ένα "
+#~ "γράφημα της επιλογής του, χρησιμοποιώντας την τρέχουσα επιλογή ως μια "
+#~ "ένδειξη ποιες τιμές, ετικέτες άξονα και ετικέτες δεδομένων να "
+#~ "χρησιμοποιήσει."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts an object from any acceptable file type, for example plain text, "
-#~ "formatted text, or an image. Present a standard Open File dialog filtered on "
-#~ "acceptable file types, from which the user can choose a file to insert"
+#~ "formatted text, or an image. Present a standard Open File dialog filtered "
+#~ "on acceptable file types, from which the user can choose a file to insert"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγει ένα αντικείμενο από οποιοδήποτε αποδεκτό τύπο αρχείου, για "
#~ "παράδειγμα απλό κείμενο, μορφοποιημένο κείμενο, ή μια εικόνα. Παρουσιάστε "
#~ "έναν τυπικό φιλτραρισμένο διάλογο ανοίγματος αρχείου με αποδεκτούς τύπους "
-#~ "αρχείου, από τον οποίον ο χρήστης μπορεί να επιλέξει ένα αρχείο για εισαγωγή."
+#~ "αρχείου, από τον οποίον ο χρήστης μπορεί να επιλέξει ένα αρχείο για "
+#~ "εισαγωγή."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a link to an object stored in a different file, or on a remote "
#~ "system. The object is not embedded in or saved with the document, only a "
-#~ "link to it. Open a dialog in which the user can type or choose the name of "
-#~ "the object, for example a filename or a webpage URL. Show the link in the "
-#~ "document in as informative way as possible. For example, show a link to an "
-#~ "image as a thumbnail of that image, unless the user specifies otherwise."
+#~ "link to it. Open a dialog in which the user can type or choose the name "
+#~ "of the object, for example a filename or a webpage URL. Show the link in "
+#~ "the document in as informative way as possible. For example, show a link "
+#~ "to an image as a thumbnail of that image, unless the user specifies "
+#~ "otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγει έναν σύνδεσμο σε ένα αποθηκευμένο αντικείμενο σε ένα διαφορετικό "
-#~ "αρχείο, ή σε ένα απομακρυσμένο σύστημα. Το αντικείμενο δεν ενσωματώνεται ή "
-#~ "δεν αποθηκεύεται με το έγγραφο, μόνο ένας σύνδεσμος. Ανοίξτε έναν διάλογο "
-#~ "στον οποίον ο χρήστης μπορεί να πληκτρολογήσει ή να επιλέξει το όνομα του "
-#~ "αντικειμένου, για παράδειγμα ένα όνομα αρχείου ή μια ιστοσελίδα URL. "
-#~ "Προβάλετε τον σύνδεσμο στο έγγραφο όσο το δυνατό πιο πληροφοριακά. Για "
-#~ "παράδειγμα, εμφανίστε έναν σύνδεσμο σε μια εικόνα ως μικρογραφία αυτής της "
-#~ "εικόνας, εκτός και ο χρήστης καθορίζει αλλιώς."
+#~ "αρχείο, ή σε ένα απομακρυσμένο σύστημα. Το αντικείμενο δεν ενσωματώνεται "
+#~ "ή δεν αποθηκεύεται με το έγγραφο, μόνο ένας σύνδεσμος. Ανοίξτε έναν "
+#~ "διάλογο στον οποίον ο χρήστης μπορεί να πληκτρολογήσει ή να επιλέξει το "
+#~ "όνομα του αντικειμένου, για παράδειγμα ένα όνομα αρχείου ή μια ιστοσελίδα "
+#~ "URL. Προβάλετε τον σύνδεσμο στο έγγραφο όσο το δυνατό πιο πληροφοριακά. "
+#~ "Για παράδειγμα, εμφανίστε έναν σύνδεσμο σε μια εικόνα ως μικρογραφία "
+#~ "αυτής της εικόνας, εκτός και ο χρήστης καθορίζει αλλιώς."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the style attributes of the selected text or objects either "
#~ "individually or to a named, predefined style. Open a dialog allowing the "
-#~ "user to set attributes such as bold, italic, size and spacing individually, "
-#~ "and to create their own named styles where applicable."
+#~ "user to set attributes such as bold, italic, size and spacing "
+#~ "individually, and to create their own named styles where applicable."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει τα γνωρίσματα της τεχνοτροπίας του επιλεγμένου κειμένου ή "
-#~ "αντικειμένων είτε ξεχωριστά είτε σε μια επώνυμη προκαθορισμένη τεχνοτροπία. "
-#~ "Ανοίξτε έναν διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη να ορίσει γνωρίσματα όπως "
-#~ "έντονα, πλάγια, μέγεθος και διάκενο ξεχωριστά και να δημιουργήσετε την δικιά "
-#~ "σας επώνυμη τεχνοτροπία όπου γίνεται."
+#~ "αντικειμένων είτε ξεχωριστά είτε σε μια επώνυμη προκαθορισμένη "
+#~ "τεχνοτροπία. Ανοίξτε έναν διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη να ορίσει "
+#~ "γνωρίσματα όπως έντονα, πλάγια, μέγεθος και διάκενο ξεχωριστά και να "
+#~ "δημιουργήσετε την δικιά σας επώνυμη τεχνοτροπία όπου γίνεται."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -12729,34 +12974,35 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει τις ιδιότητες της γραμματοσειράς του επιλεγμένου κειμένου ή "
#~ "αντικειμένων. Ανοίξτε έναν διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή "
-#~ "γραμματοσειράς, μεγέθους, τεχνοτροπίας, χρώματος ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα "
-#~ "μπορεί να εφαρμοστεί."
+#~ "γραμματοσειράς, μεγέθους, τεχνοτροπίας, χρώματος ή οποιοδήποτε άλλο "
+#~ "γνώρισμα μπορεί να εφαρμοστεί."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the properties of the selected paragraph. Open a dialog allowing the "
-#~ "user to choose style, line spacing, tabulation, or whatever other attributes "
-#~ "are applicable."
+#~ "user to choose style, line spacing, tabulation, or whatever other "
+#~ "attributes are applicable."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει τις ιδιότητες της επιλεγμένης παραγράφου. Ανοίξτε έναν διάλογο που "
-#~ "επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή τεχνοτροπίας, διακένου γραμμής, στηλοθέτη, "
-#~ "ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα μπορεί να εφαρμοστεί."
+#~ "επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή τεχνοτροπίας, διακένου γραμμής, "
+#~ "στηλοθέτη, ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα μπορεί να εφαρμοστεί."
#~ msgid ""
-#~ "Sets the properties of the selected table cells. Open a dialog allowing the "
-#~ "user to choose alignment, borders, shading, text style, number format, or "
-#~ "whatever other attributes are applicable."
+#~ "Sets the properties of the selected table cells. Open a dialog allowing "
+#~ "the user to choose alignment, borders, shading, text style, number "
+#~ "format, or whatever other attributes are applicable."
#~ msgstr ""
-#~ "Ορίζει τις ιδιότητες των επιλεγμένων κελιών του πίνακα. Ανοίξτε έναν διάλογο "
-#~ "που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή στοίχισης, περιγραμμάτων, σκίασης, "
-#~ "στυλ κειμένου, μορφής αριθμού, ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα μπορεί να "
-#~ "εφαρμοστεί."
+#~ "Ορίζει τις ιδιότητες των επιλεγμένων κελιών του πίνακα. Ανοίξτε έναν "
+#~ "διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή στοίχισης, περιγραμμάτων, "
+#~ "σκίασης, στυλ κειμένου, μορφής αριθμού, ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα "
+#~ "μπορεί να εφαρμοστεί."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document. "
-#~ "Open a dialog allowing the user to choose name, size, visibility, opacity, z-"
-#~ "ordering, or whatever other attributes are applicable."
+#~ "Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered "
+#~ "document. Open a dialog allowing the user to choose name, size, "
+#~ "visibility, opacity, z-ordering, or whatever other attributes are "
+#~ "applicable."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει τις ιδιότητες όλων των επιλεγμένων στρώσεων ενός εγγράφου πολλών "
#~ "στρώσεων. Ανοίξτε έναν διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή "
@@ -12764,14 +13010,14 @@ msgstr ""
#~ "γνώρισμα μπορεί να εφαρμοστεί."
#~ msgid ""
-#~ "Sets the properties of all or selected pages of the document. Open a dialog "
-#~ "allowing the user to choose paper size, orientation, columns, margins, or "
-#~ "whatever other attributes are applicable."
+#~ "Sets the properties of all or selected pages of the document. Open a "
+#~ "dialog allowing the user to choose paper size, orientation, columns, "
+#~ "margins, or whatever other attributes are applicable."
#~ msgstr ""
-#~ "Ορίζει τις ιδιότητες όλων των επιλεγμένων σελίδων του εγγράφου. Ανοίξτε έναν "
-#~ "διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή μεγέθους χαρτιού,"
-#~ "προσανατολισμού, στηλών, περιθωρίων, ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα μπορεί να "
-#~ "εφαρμοστεί."
+#~ "Ορίζει τις ιδιότητες όλων των επιλεγμένων σελίδων του εγγράφου. Ανοίξτε "
+#~ "έναν διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή μεγέθους χαρτιού,"
+#~ "προσανατολισμού, στηλών, περιθωρίων, ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα μπορεί "
+#~ "να εφαρμοστεί."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -12780,21 +13026,23 @@ msgstr ""
#~ "delete bookmarks, and change their properties."
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει στο χρήστη να επεξεργάζεται τη λίστα με τους σελιδοδείκτες της "
-#~ "εφαρμοφής. Ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο ο χρήστης μπορεί να οργανώσει τους "
-#~ "σελιδοδείκτες σε μία ιεραρχία, να μεταφέρει, να αντιγράψει και να διαγράψει "
-#~ "σελιδοδείκτες και να τροποποιήσει τις ιδιότητές τους."
+#~ "εφαρμοφής. Ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο ο χρήστης μπορεί να οργανώσει "
+#~ "τους σελιδοδείκτες σε μία ιεραρχία, να μεταφέρει, να αντιγράψει και να "
+#~ "διαγράψει σελιδοδείκτες και να τροποποιήσει τις ιδιότητές τους."
#~ msgid "The user’s current list of bookmarks for the application."
#~ msgstr "Η τρέχουσα λίστα σελιδοδεικτών του χρήστη για την εφαρμογή."
#~ msgid ""
#~ "The contents of the menu will vary depending on the type of application. "
-#~ "Different standard menus are presented here for browser-based and document-"
-#~ "based applications , but your application may require a combination of both."
+#~ "Different standard menus are presented here for browser-based and "
+#~ "document-based applications , but your application may require a "
+#~ "combination of both."
#~ msgstr ""
#~ "Τα περιεχόμενα του μενού ποικίλλουν ανάλογα με τον τύπο της εφαρμογής. "
-#~ "Διαφορετικά τυπικά μενού παρουσιάζονται εδώ για εφαρμογές με βάση περιηγητή "
-#~ "ή έγγραφο, αλλά η εφαρμογή σας μπορεί να απαιτεί έναν συνδυασμό και των δυο."
+#~ "Διαφορετικά τυπικά μενού παρουσιάζονται εδώ για εφαρμογές με βάση "
+#~ "περιηγητή ή έγγραφο, αλλά η εφαρμογή σας μπορεί να απαιτεί έναν συνδυασμό "
+#~ "και των δυο."
#, fuzzy
#~ msgid "Go menu items for a browser application"
@@ -12805,18 +13053,19 @@ msgstr ""
#~ "Μεταβαίνει στο προηγούμενο έγγραφο στη λίστα του ιστορικού του περιηγητή."
#~ msgid "Navigates to the next document in the browser’s history list."
-#~ msgstr "Μεταβαίνει στο επόμενο έγγραφο στη λίστα του ιστορικού του περιηγητή."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μεταβαίνει στο επόμενο έγγραφο στη λίστα του ιστορικού του περιηγητή."
#~ msgid ""
#~ "Navigates to the current document’s (or folder’s) parent document (or "
-#~ "folder). For a document browser, such as an online help viewer, this usually "
-#~ "means navigating to the enclosing sub-section, section, chapter or contents "
-#~ "page."
+#~ "folder). For a document browser, such as an online help viewer, this "
+#~ "usually means navigating to the enclosing sub-section, section, chapter "
+#~ "or contents page."
#~ msgstr ""
-#~ "Μεταβαίνει στο γονικό έγγραφο (ή φάκελο) του τρέχοντος εγγράφου (ή φακέλου). "
-#~ "Για ένα περιηγητή εγγράφων, όπως μία διαδικτυακή προβολή βοήθειας, αυτό "
-#~ "συνήθως σημαίνει περιήγηση στην περικλειόμενη υποενότητα, ενότητα, κεφάλαιο "
-#~ "ή τα περιεχόμενα."
+#~ "Μεταβαίνει στο γονικό έγγραφο (ή φάκελο) του τρέχοντος εγγράφου (ή "
+#~ "φακέλου). Για ένα περιηγητή εγγράφων, όπως μία διαδικτυακή προβολή "
+#~ "βοήθειας, αυτό συνήθως σημαίνει περιήγηση στην περικλειόμενη υποενότητα, "
+#~ "ενότητα, κεφάλαιο ή τα περιεχόμενα."
#~ msgid ""
#~ "Navigates to a user-specified URI. Open a dialog into which the user can "
@@ -12825,9 +13074,9 @@ msgstr ""
#~ "URIs)."
#~ msgstr ""
#~ "Μεταβαίνει στην καθορισμένη από τον χρήστη URI. Ανοίξτε έναν διάλογο στον "
-#~ "οποίον ο χρήστης μπορεί να πληκτρολογήσει ένα κατάλληλο URI, ή επιλέξτε έναν "
-#~ "από μια λίστα όπου γίνεται (για παράδειγμα, ένας διάλογος επιλογής αρχείου "
-#~ "για εφαρμογές που μπορούν να χειριστούν αρχείο:// URI)."
+#~ "οποίον ο χρήστης μπορεί να πληκτρολογήσει ένα κατάλληλο URI, ή επιλέξτε "
+#~ "έναν από μια λίστα όπου γίνεται (για παράδειγμα, ένας διάλογος επιλογής "
+#~ "αρχείου για εφαρμογές που μπορούν να χειριστούν αρχείο:// URI)."
#, fuzzy
#~ msgid "Go menu items for a document-based application"
@@ -12837,8 +13086,8 @@ msgstr ""
#~ "Use of MDI is discouraged, as they have a number of inherent usability "
#~ "problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Η χρήση του MDI αποθαρρύνεται, καθώς έχουν έναν αριθμό έμφυτων προβλημάτων "
-#~ "χρησιμότητας."
+#~ "Η χρήση του MDI αποθαρρύνεται, καθώς έχουν έναν αριθμό έμφυτων "
+#~ "προβλημάτων χρησιμότητας."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
@@ -12847,23 +13096,23 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<gui>Περιεχόμενα</gui>"
#~ msgid ""
-#~ "Opens the About dialog for the application. Use the standard dialog provided "
-#~ "by the GNOME libraries, which contains the name and version number of the "
-#~ "application, a short description of the application’s functionality, author "
-#~ "contact details, copyright message and a pointer to the licence under which "
-#~ "the application is made available."
+#~ "Opens the About dialog for the application. Use the standard dialog "
+#~ "provided by the GNOME libraries, which contains the name and version "
+#~ "number of the application, a short description of the application’s "
+#~ "functionality, author contact details, copyright message and a pointer to "
+#~ "the licence under which the application is made available."
#~ msgstr ""
-#~ "Ανοίγει τον διάλογο Περί για την εφαρμογή. Χρησιμοποιήστε τον τυπικό διάλογο "
-#~ "που δίνεται από τις βιβλιοθήκες του GNOME, που περιέχει το όνομα και τον "
-#~ "αριθμό έκδοσης της εφαρμογής, μια σύντομη περιγραφή της λειτουργικότητας της "
-#~ "εφαρμογής, λεπτομέρειες επαφής με τον συγγραφέα, μήνυμα πνευματικών "
-#~ "δικαιωμάτων και έναν δείκτη στην άδεια με την οποία η εφαρμογή έγινε "
-#~ "διαθέσιμη."
+#~ "Ανοίγει τον διάλογο Περί για την εφαρμογή. Χρησιμοποιήστε τον τυπικό "
+#~ "διάλογο που δίνεται από τις βιβλιοθήκες του GNOME, που περιέχει το όνομα "
+#~ "και τον αριθμό έκδοσης της εφαρμογής, μια σύντομη περιγραφή της "
+#~ "λειτουργικότητας της εφαρμογής, λεπτομέρειες επαφής με τον συγγραφέα, "
+#~ "μήνυμα πνευματικών δικαιωμάτων και έναν δείκτη στην άδεια με την οποία η "
+#~ "εφαρμογή έγινε διαθέσιμη."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Use spin boxes for numerical input only. Use a list or option menu when you "
-#~ "need the user to select from fixed data sets of other types."
+#~ "Use spin boxes for numerical input only. Use a list or option menu when "
+#~ "you need the user to select from fixed data sets of other types."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε πλαίσια αυξομείωσης για αριθμητικές εισαγωγές μόνο. "
#~ "Χρησιμοποιήστε μια λίστα ή μενού επιλογής όταν χρειάζεται ο χρήστης να "
@@ -12871,20 +13120,20 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Use a spin box if the numerical value is meaningful or useful for the user "
-#~ "to know, and the valid input range is unlimited or fixed at one end only. "
-#~ "For example, a control for specifying the number of iterations of some "
-#~ "action, or a timeout value. If the range is fixed at both ends, or the "
-#~ "numerical values are arbitrary (for example, a volume control), use a slider "
-#~ "instead."
+#~ "Use a spin box if the numerical value is meaningful or useful for the "
+#~ "user to know, and the valid input range is unlimited or fixed at one end "
+#~ "only. For example, a control for specifying the number of iterations of "
+#~ "some action, or a timeout value. If the range is fixed at both ends, or "
+#~ "the numerical values are arbitrary (for example, a volume control), use a "
+#~ "slider instead."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε ένα πλαίσιο αυξομείωσης εάν η αριθμητική τιμή έχει νόημα ή "
#~ "είναι χρήσιμο για τον χρήστη να το ξέρει και η έγκυρη περιοχή καταχώρισης "
-#~ "είναι απεριόριστη ή σταθερή μόνο στο ένα άκρο. Για παράδειγμα, ένας έλεγχος "
-#~ "για ορισμό του αριθμού των επαναλήψεων κάποιας ενέργειας, ή η τιμή λήξης "
-#~ "χρόνου. Εάν το εύρος είναι σταθερό σε αμφότερα τα άκρα, ή εάν οι αριθμητικές "
-#~ "τιμές είναι τυχαίες (για παράδειγμα, ένας έλεγχος έντασης), χρησιμοποιήστε "
-#~ "στη θέση του έναν ελεγκτή ολισθητή."
+#~ "είναι απεριόριστη ή σταθερή μόνο στο ένα άκρο. Για παράδειγμα, ένας "
+#~ "έλεγχος για ορισμό του αριθμού των επαναλήψεων κάποιας ενέργειας, ή η "
+#~ "τιμή λήξης χρόνου. Εάν το εύρος είναι σταθερό σε αμφότερα τα άκρα, ή εάν "
+#~ "οι αριθμητικές τιμές είναι τυχαίες (για παράδειγμα, ένας έλεγχος "
+#~ "έντασης), χρησιμοποιήστε στη θέση του έναν ελεγκτή ολισθητή."
#~ msgid "Full and partial integration"
#~ msgstr "Πλήρης ή μερική ενσωμάτωση"
@@ -12897,23 +13146,24 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Άρθρα: a, an, the."
#~ msgid ""
-#~ "Conjunctions of three or fewer letters. For example: and, but, for, not, so, "
-#~ "yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συνδιασμός τριών ή λιγότερων γραμμάτων. Για παράδειγμα: and, but, for, not, "
+#~ "Conjunctions of three or fewer letters. For example: and, but, for, not, "
#~ "so, yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Συνδιασμός τριών ή λιγότερων γραμμάτων. Για παράδειγμα: and, but, for, "
+#~ "not, so, yet."
#~ msgid ""
#~ "Prepositions of three or fewer letters. For example: at, for, by, in, to."
#~ msgstr ""
-#~ "Προθέσεις τριών ή λιγότερων γραμμάτων. Για παράδειγμα: at, for, by, in, to."
+#~ "Προθέσεις τριών ή λιγότερων γραμμάτων. Για παράδειγμα: at, for, by, in, "
+#~ "to."
#~ msgid ""
-#~ "(Verbs with three or fewer letters should be capitalized: Be, Are, Is, Put, "
-#~ "See, Add.)"
+#~ "(Verbs with three or fewer letters should be capitalized: Be, Are, Is, "
+#~ "Put, See, Add.)"
#~ msgstr ""
-#~ "(Ρήματα με τρία ή λιγότερα γράμματα πρέπει να ξεκινούν με κεφαλαίο: Be, Are, "
-#~ "Is, Put, See, Add.)"
+#~ "(Ρήματα με τρία ή λιγότερα γράμματα πρέπει να ξεκινούν με κεφαλαίο: Be, "
+#~ "Are, Is, Put, See, Add.)"
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]