[billreminder] Added Occitan translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [billreminder] Added Occitan translation
- Date: Sun, 13 Mar 2016 08:33:04 +0000 (UTC)
commit 75206e05b53e7af70d29b0f327d63cbeaea0d31b
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date: Sun Mar 13 08:32:57 2016 +0000
Added Occitan translation
po/LINGUAS | 1 +
po/oc.po | 733 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 734 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 5eb3f6b..6410b6c 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -24,6 +24,7 @@ ko
lv
nb
nl
+oc
pl
pt_BR
pt
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
new file mode 100644
index 0000000..d54343f
--- /dev/null
+++ b/po/oc.po
@@ -0,0 +1,733 @@
+# Occitan translatiion of billreminder.
+# Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the billreminder package.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: billreminder HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=billrem"
+"inder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-31 02:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-13 09:32+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:1 ../src/billreminderd.py:43
+#: ../src/daemon/alarm.py:138 ../src/daemon/dbus_manager.py:46
+msgid "BillReminder Notificar"
+msgstr "Sistèma d'alèrta BillReminder"
+
+#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:2 ../data/billreminder.desktop.in.h:2
+msgid "Never forget to pay a bill again!"
+msgstr "Doblidetz pas jamai pus de pagar vòstras facturas !"
+
+#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:3 ../data/billreminder.desktop.in.h:3
+msgid "Bills manager"
+msgstr "Gestionari de facturas"
+
+#: ../data/billreminder.desktop.in.h:1 ../src/gui/widgets/trayicon.py:43
+#: ../src/lib/utils.py:138
+msgid "BillReminder"
+msgstr "BillReminder"
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:1
+msgid "How long to display the alarm notification."
+msgstr "Durada d'afichatge de la notificacion d'alarma."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:2
+msgid "Whether to display notifications on startup."
+msgstr "Indica se cal afichar las notificacions a l'aviada."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:3
+msgid "Whether to use dialogs for notifications."
+msgstr "Indica se cal utilizar de bóstias de dialòg per las notificacions."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:4
+msgid "Whether to show alarms before a bill is due."
+msgstr "Indica se cal afichar d'alarmas abans qu'una factura siá deguda."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:5
+msgid "Whether to show notifications for paid bills."
+msgstr "Indica se cal afichar las notificacions per las facturas pagadas."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:6
+msgid "Whether to show alarms."
+msgstr "Indica se cal afichar las alarmas."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:7
+msgid "How many days prior to due date to notify."
+msgstr "Nombre de jorns abans de notificar de l'escasença."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:8
+msgid "How many days prior to due date to alert."
+msgstr "Nombre de jorns abans d'alertar de l'escasença."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:9
+msgid "What specific time to display alert."
+msgstr "Ora especifica a la quala cal afichar l'alèrta."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:10
+msgid "The date a bill is due."
+msgstr "La data a la quala una factura es deguda."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:11
+msgid "Display the menu bar."
+msgstr "Afichar la barra de menús."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:12
+msgid "Whether to display the menu bar or not."
+msgstr "Indica se cal afichar la barra de menús."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:13
+msgid "Display only paid bills."
+msgstr "Afichar unicament las facturas pagadas."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:14
+msgid "Display the toolbar."
+msgstr "Afichar la barra d'aisinas."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:15
+msgid "Whether to display the toolbar or not."
+msgstr "Indica se cal afichar la barra d'aisinas."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:16
+msgid "Default width of the application."
+msgstr "Largor per defaut per l'aplicacion."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:17
+msgid "Defines the default width of the application."
+msgstr "Definís la largor per defaut de l'aplicacion."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:18
+msgid "Default height of the application."
+msgstr "Nautor per defaut per l'aplicacion."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:19
+msgid "Defines the default height of the application."
+msgstr "Definís la nautor per defaut de l'aplicacion."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:20
+msgid "Default X coordinate for the application."
+msgstr "Coordenada X per defaut per aquesta aplicacion."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:21
+msgid "Defines the default X coordinate for the application."
+msgstr "Definís la coordenada X per defaut per aquesta aplicacion."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:22
+msgid "Default Y coordinate for the application."
+msgstr "Coordenada Y per defaut per aquesta aplicacion."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:23
+msgid "Defines the default Y coordinate for the application."
+msgstr "Definís la coordenada Y per defaut per aquesta aplicacion."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:24
+msgid "Delay between notifications."
+msgstr "Relambi entre las notificacions."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:25
+msgid "Start the application in the system's tray."
+msgstr "Aviar l'aplicacion dins la zòna de notificacion."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:26
+msgid "Whether to start the application in the system's tray."
+msgstr "Indica se cal aviar l'aplicacion dins la zòna de notificacion."
+
+#: ../data/main.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichièr"
+
+#: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:157
+msgid "_Edit"
+msgstr "E_dicion"
+
+#: ../data/main.ui.h:3
+msgid "_View"
+msgstr "_Afichatge"
+
+#: ../data/main.ui.h:4
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Afichar la barra d'aisinas"
+
+#: ../data/main.ui.h:5
+msgid "_Paid Only"
+msgstr "_Pagadas unicament"
+
+#: ../data/main.ui.h:6
+msgid "_Not Paid Only"
+msgstr "_Impagadas unicament"
+
+#: ../data/main.ui.h:7
+msgid "_All Bills"
+msgstr "_Totas las facturas"
+
+#: ../data/main.ui.h:8
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#. Dialog Title
+#: ../data/main.ui.h:9 ../src/lib/dialogs.py:65
+msgid "Add a new bill"
+msgstr "Apondon d'una novèla factura"
+
+#. Dialog Title
+#: ../data/main.ui.h:10 ../src/gui/maindialog.py:158 ../src/lib/dialogs.py:76
+msgid "Edit a bill"
+msgstr "Modificacion d'una factura"
+
+#: ../data/main.ui.h:11 ../src/gui/maindialog.py:161
+msgid "Delete selected bill"
+msgstr "Suprimís la factura seleccionada"
+
+#. Button Title
+#: ../data/main.ui.h:12 ../src/daemon/alarm.py:145
+#: ../src/gui/maindialog.py:164 ../src/lib/utils.py:135
+msgid "Mark as paid"
+msgstr "Marcar coma pagada"
+
+#: ../data/main.ui.h:13 ../src/gui/maindialog.py:167
+msgid "Mark as not paid"
+msgstr "Marcar coma impagada"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:1
+msgid "_Payee:"
+msgstr "_Beneficiari :"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:2
+msgid "_Amount:"
+msgstr "Mont_ant :"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:3
+msgid "_Due Date:"
+msgstr "Es_casença :"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:4
+msgid "_Category:"
+msgstr "Cate_goria :"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:5
+msgid "_Repeat:"
+msgstr "Pe_riodicitat :"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:6
+msgid "_End Date:"
+msgstr "Darrièra es_casença :"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:7
+msgid "A_larm:\t"
+msgstr "A_larma :\t"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:8
+msgid "_Notes:"
+msgstr "_Nòtas :"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:9
+msgid "Optional Fields"
+msgstr "Camps facultatius"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:10
+msgid "Manage Categories"
+msgstr "Gestion de las categorias"
+
+#: ../src/billreminder.py:45 ../src/billreminderd.py:23
+msgid "Usatge: billreminder [OPTIONS...]"
+msgstr "Utilizacion : billreminder [OPCIONS...]"
+
+#: ../src/billreminder.py:46 ../src/billreminderd.py:24
+msgid "Displays the version number for this application."
+msgstr "Aficha lo numèro de version d'aquesta aplicacion."
+
+#: ../src/billreminder.py:47
+msgid "About this application."
+msgstr "A prepaus d'aquesta aplicacion."
+
+#: ../src/billreminder.py:48
+msgid "Adds a new bill to the database."
+msgstr "Apond una novèla factura dins la banca de donadas."
+
+#: ../src/billreminder.py:49
+msgid "Access database directly, without daemon."
+msgstr "Accedir dirèctament a la banca de donadas, sens utilizar de servici."
+
+#: ../src/billreminder.py:58
+msgid "This option is not implemented yet."
+msgstr "Aquesta opcion es pas encara implementada."
+
+#: ../src/billreminder.py:60 ../src/billreminderd.py:42
+#: ../src/daemon/dbus_manager.py:45
+#, python-format
+msgid "This is %(appname)s - Version: %(version)s"
+msgstr "Aplicacion : %(appname)s - Version : %(version)s"
+
+#: ../src/billreminderd.py:25
+msgid "Print output messages."
+msgstr "Afichar los messatges de sortida."
+
+#: ../src/billreminderd.py:26
+msgid "Don't run as a daemon."
+msgstr "Aviar pas en tant que servici."
+
+#: ../src/billreminderd.py:27
+msgid "Start daemon and launch GUI."
+msgstr "Aviar lo servici e dobrir l'interfàcia grafica."
+
+#: ../src/billreminderd.py:28
+msgid "Stop daemon."
+msgstr "Arrestar lo servici."
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:75
+#, python-format
+msgid "You have %s outstanding bill to pay!"
+msgid_plural "You have %s outstanding bills to pay!"
+msgstr[0] "Avètz %s factura impagada de pagar !"
+msgstr[1] "Avètz %s facturas impagadas de pagar !"
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:80
+msgid "Show BillReminder"
+msgstr "Afichar BillReminder"
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:122 ../src/daemon/alarm.py:229
+#, python-format
+msgid "The bill %(bill)s will be due at %(day)s."
+msgstr "La factura %(bill)s es deguda lo %(day)s."
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:134
+#, python-format
+msgid "The bill %s is due."
+msgstr "La factura %s es deguda."
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:147 ../src/lib/utils.py:136
+msgid "Edit"
+msgstr "Modificar"
+
+#: ../src/daemon/main.py:85
+#, python-format
+msgid "Lock File found: You have another instance running. (pid=%d)"
+msgstr ""
+"Fichièr de verrolhatge trobat : una autra instància es en cors (pid=%d)."
+
+#: ../src/daemon/main.py:90
+msgid "Lock File found: Possibly the program was exited unexpectedly."
+msgstr ""
+"Fichièr de verrolhatge trobat : es possible que lo programa se siá acabat "
+"d'un biais imprevist."
+
+#: ../src/daemon/main.py:93
+msgid "Removing Lock File..."
+msgstr "Supression del fichièr de verrolhatge..."
+
+#: ../src/daemon/main.py:95
+msgid "Successfully."
+msgstr "Capitat."
+
+#: ../src/daemon/main.py:97
+msgid "Failed."
+msgstr "Fracassat."
+
+#: ../src/daemon/main.py:101
+msgid "BillReminder Notificar is already running."
+msgstr "Lo sistèma d'alèrta BillReminder es ja aviat."
+
+#: ../src/gui/aboutdialog.py:16
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr)"
+
+#: ../src/gui/aboutdialog.py:30
+msgid "BillReminder Website"
+msgstr "Site Web de BillReminder"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:104 ../src/gui/widgets/datebutton.py:40
+msgid "Select Date and Time"
+msgstr "Seleccionar la data e l'ora"
+
+#. TRANSLATORS: No date selected
+#: ../src/gui/adddialog.py:241 ../src/gui/adddialog.py:265
+#: ../src/gui/maindialog.py:251 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:26
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:247 ../src/gui/categoriesdialog.py:48
+msgid "New Category"
+msgstr "Novèla categoria"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:287
+msgid ""
+"The end date is set to a date prior to the start date. Setting it to match "
+"the start date."
+msgstr ""
+"La data de darrièra escasença es mai recenta que la de la primièra "
+"escasença. Parametratge d'aquela per correspondre a la data de primièra "
+"escasença."
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:288
+msgid "Date set in the past"
+msgstr "Data definida dins lo passat"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:414
+#, python-format
+msgid "\"%s\" and \"%s\" are required fields."
+msgstr "« %s » e « %s » son de camps requesits."
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:418
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:84
+msgid "Payee"
+msgstr "Beneficiari"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:421
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:88
+msgid "Amount"
+msgstr "Montant"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:418 ../src/gui/adddialog.py:421
+#, python-format
+msgid "\"%s\" is required field."
+msgstr "« %s » es un camp obligatòri."
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:424
+msgid "The end date is set to a date prior to the start date."
+msgstr ""
+"La data de darrièra escasença es mai recenta que la de la primièra escasença."
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:23
+msgid "Categories Manager"
+msgstr "Gestionari de categorias"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:59
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorias"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:82
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:85
+msgid "Color:"
+msgstr "Color :"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:215
+#, python-format
+msgid ""
+"The category \"%s\" already exists in the database!\n"
+"\n"
+"Do you want to save your change to the existing category?"
+msgstr ""
+"La categoria « %s » existís ja dins la banca de donadas.\n"
+"\n"
+"Volètz enregistrar vòstra modification dins la categoria ja existanta ?"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:239
+msgid "Do you really want to delete this category?\n"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta categoria ?\n"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:240
+#, python-format
+msgid "There is %d more bill in this category."
+msgid_plural "There are %d more bills in this category."
+msgstr[0] "Demòra %d factura dins aquesta categoria."
+msgstr[1] "Demòran %d facturas dins aquesta categoria."
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:463
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmacion"
+
+#. for some reason the actions strings do not get translated yet
+#. so we define them here so they would be picked up by the pyfile scanner
+#: ../src/gui/maindialog.py:154
+msgid "_New"
+msgstr "_Novèla"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:155
+msgid "Add new bill"
+msgstr "Apond una novèla factura"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:160
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:163
+msgid "P_aid"
+msgstr "P_agada"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:166
+msgid "No_t Paid"
+msgstr "I_mpagada"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:169
+msgid "_Show Toolbar"
+msgstr "_Afichar la barra d'aisinas"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:170
+msgid "Show the toolbar"
+msgstr "Aficha la barra d'aisinas"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:258
+msgid "%m/%d"
+msgstr "%d/%m"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:424
+msgid "Not Paid Only"
+msgstr "Impagadas unicament"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:426
+msgid "Paid Only"
+msgstr "Pagadas unicament"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:461
+#, python-format
+msgid "Do you really want to delete \"%s\"?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:545 ../src/gui/widgets/viewbill.py:92
+msgid "Paid"
+msgstr "Pagada"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:26 ../src/gui/widgets/trayicon.py:67
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:55
+msgid "<b>Alarms</b>"
+msgstr "<b>Alèrtas</b>"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:61
+msgid "_Alert before due date:"
+msgstr "_Alertar abans l'escasença :"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:66 ../src/gui/prefdialog.py:116
+msgid "day(s)."
+msgstr "jorn(s)."
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:69
+msgid "_Preferred time:"
+msgstr "Orari _preferit :"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:72
+msgid "Get alèrtad when individual bills are due."
+msgstr "Èsser alertat quand de facturas individualas son degudas."
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:96
+msgid "<b>Notifications</b>"
+msgstr "<b>Notificacions</b>"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:102
+msgid "Define when to be notified of upcoming bills."
+msgstr "Definir quand èsser avertit de las facturas que venon."
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:110
+msgid "_Notify before due date:"
+msgstr "_Notificar abans l'escasença :"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:131
+msgid "<b>Alert Type</b>"
+msgstr "<b>Tipe d'alèrta</b>"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:141
+msgid "Notification _Bubble"
+msgstr "Info_bulla de notificacion"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:143
+msgid "Alert _Dialog"
+msgstr "Bóstia de _dialòg d'alèrta"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:155
+msgid ""
+"<b>Warning:</b> BillReminder Notificar is \n"
+"not running! You need to start it in order \n"
+" to receive notifications."
+msgstr ""
+"<b>Avertiment :</b> lo sistèma d'alèrta \n"
+"de BillReminder es pas aviat ! Lo vos cal \n"
+"aviar per recebre las notificacions."
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:162
+msgid "_Start BillReminder Notificar"
+msgstr "_Aviar lo sistèma d'alèrta de BillReminder"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:231
+msgid "<b>Note:</b> BillReminder Notificar is now running."
+msgstr "<b>Nòta :</b> lo sistèma d'alèrta de BillReminder es ara aviat."
+
+#. TRANSLATORS: This is the date that is selected from the calendar. Try to keep it small.
+#: ../src/gui/widgets/datepicker.py:87
+msgid "%m/%d/%Y"
+msgstr "%d/%m/%Y"
+
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:32 ../src/gui/widgets/datebutton.py:65
+msgid "%Y/%m/%d %H:%M"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
+
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:43 ../src/gui/widgets/datebutton.py:73
+msgid "_None"
+msgstr "Aucu_ne"
+
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:70
+msgid "Select date and time"
+msgstr "Seleccionar la data e l'ora"
+
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:94
+msgid "<b>_Time:</b>"
+msgstr "<b>_Ora :</b>"
+
+#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:17
+msgid "Bills:"
+msgstr "Facturas :"
+
+#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:27
+msgid "Notes:"
+msgstr "Nòtas :"
+
+#: ../src/gui/widgets/timewidget.py:39
+msgid "(hh/mm)"
+msgstr "(hh/mm)"
+
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:53 ../src/gui/widgets/trayicon.py:62
+msgid "Hide Window"
+msgstr "Amagar la fenèstra"
+
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:55 ../src/gui/widgets/trayicon.py:64
+msgid "Show Window"
+msgstr "Afichar la fenèstra"
+
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:70
+msgid "About"
+msgstr "A prepaus"
+
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:74
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitar"
+
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:82 ../src/gui/widgets/viewcategory.py:39
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:86
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:90
+msgid "Notes"
+msgstr "Nòtas"
+
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:94
+msgid "Alarm"
+msgstr "Alarma"
+
+#: ../src/lib/common.py:19
+msgid "Developers:"
+msgstr "Desvolopaires :"
+
+#: ../src/lib/common.py:22
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contributors :"
+
+#: ../src/lib/dal.py:155
+msgid "Utilities"
+msgstr "Facturas"
+
+#: ../src/lib/dal.py:156
+msgid "Food & Dining"
+msgstr "Noiridura & repaisses"
+
+#: ../src/lib/dal.py:157
+msgid "Mortgage"
+msgstr "Emprunt"
+
+#: ../src/lib/dal.py:158
+msgid "Rent"
+msgstr "Loguièr"
+
+#: ../src/lib/dal.py:159
+msgid "Medical"
+msgstr "Santat"
+
+#: ../src/lib/dal.py:160
+msgid "Educational"
+msgstr "Educacion"
+
+#: ../src/lib/dal.py:161
+msgid "Donations"
+msgstr "Dons"
+
+#: ../src/lib/dal.py:162
+msgid "Credit Card"
+msgstr "Carta de crèdit"
+
+#: ../src/lib/dal.py:163
+msgid "Gifts"
+msgstr "Presents"
+
+#: ../src/lib/dal.py:164
+msgid "Books"
+msgstr "Libres"
+
+#: ../src/lib/dal.py:165
+msgid "Online Services"
+msgstr "Servicis en linha"
+
+#: ../src/lib/dal.py:166
+msgid "Insurance"
+msgstr "Assegurança"
+
+#: ../src/lib/dal.py:167
+msgid "Auto & Transport"
+msgstr "Auto & transpòrt"
+
+#: ../src/lib/dal.py:168
+msgid "Home"
+msgstr "Ostal"
+
+#: ../src/lib/dal.py:169
+msgid "Gas & Fuel"
+msgstr "Gas & carburant"
+
+#: ../src/lib/dal.py:170
+msgid "Electronics"
+msgstr "Electricitat"
+
+#. Dialog Title
+#: ../src/lib/utils.py:83
+msgid "Question"
+msgstr "Question"
+
+#. Dialog Title
+#: ../src/lib/utils.py:96 ../src/lib/utils.py:109
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#. Dialog Title
+#: ../src/lib/utils.py:122
+msgid "Information"
+msgstr "Informacion"
+
+#: ../src/lib/utils.py:150
+msgid "Close _Without Saving"
+msgstr "Tampar _sens enregistrar"
+
+#: ../src/lib/utils.py:156
+msgid "Save changes before closing?"
+msgstr "Volètz enregistrar las modificacions abans la tampadura ?"
+
+#: ../src/lib/utils.py:157
+msgid "If you close without saving, your changes will be discarded."
+msgstr "Se tampatz sens enregistrar, vòstras modificacions seràn perdudas."
+
+#: ../src/lib/scheduler.py:7
+msgid "Once"
+msgstr "Un còp"
+
+#: ../src/lib/scheduler.py:8
+msgid "Weekly"
+msgstr "Setmanièrament"
+
+#: ../src/lib/scheduler.py:9
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mesadièrament"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]