[polari] Updated Serbian Latin translation



commit 304556209caa88de10d250d649eb7d458450340f
Author: Милош Поповић <gpopac gmail com>
Date:   Fri Mar 11 23:55:54 2016 +0000

    Updated Serbian Latin translation

 po/sr latin po |  356 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 215 insertions(+), 141 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 1194ae1..c0e9495 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -1,35 +1,36 @@
 # Serbian translation for polari.
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2014—2016.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2014—2015.
 # This file is distributed under the same license as the polari package.
-# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2014—2016.
-# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko m kostic gmail com>, 2015.
+# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2014—2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: polari master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=polari&";
-"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-22 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-23 09:00+0200\n"
-"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-06 19:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:18+0100\n"
+"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko m kostic gmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: -1,93,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 
 #: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1 ../data/resources/main-window.ui.h:3
+#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1 ../data/resources/main-window.ui.h:1
 #: ../src/roomStack.js:94
 msgid "Polari"
 msgstr "Polari"
 
 #: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:483
+#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:580
 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
-msgstr "Gnomov program za ćaskanje na internetu"
+msgstr "Gnom IRC klijent za ćaskanje"
 
 #: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -37,8 +38,8 @@ msgid ""
 "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
 "allows you to focus on your conversations."
 msgstr ""
-"Jednostavan program za ćaskanje preko interneta (IRC) koji je napravljen sa "
-"namerom da bude neprimetno sjedinjen sa Gnomom. Odlikuje ga jednostavno i "
+"Jednostavan klijent za ćaskanje prenešeno internetom (IRC) koji je napravljen "
+"sa namerom da bude neprimetno sjedinjen sa Gnomom. Odlikuje ga jednostavno i "
 "lepo sučelje koje vam omogućava da se usredsredite na vaše razgovore."
 
 #: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:4
@@ -50,7 +51,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Polari možete koristiti za javno ćaskanje sa ljudima, na kanalu i za privatna "
 "ćaskanja. Sa obaveštenjima nikada nećete propustiti važnu poruku. Štaviše, za "
-"privatne razgovore je omogućeno odgovaranje iz samog obaveštenja bez potrebe "
+"privatne razgovore je omogućeno odgovaranja iz samog obaveštenja bez potrebe "
 "za otvaranjem prozora programa!"
 
 #: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:3
@@ -81,24 +82,30 @@ msgstr "Uvećanje prozora"
 msgid "Window maximized state"
 msgstr "Stanje uvećanog prozora"
 
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:7
+msgid "Last active channel"
+msgstr "Poslednje aktivan kanal"
+
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:8
+msgid "Last active (selected) channel"
+msgstr "Poslednje aktivan (izabrani) kanal"
+
 #: ../data/resources/connection-details.ui.h:1
-#| msgid "C_onnection"
-msgid "_Connection Name"
-msgstr "_Naziv veze"
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Adresa servera"
 
 #: ../data/resources/connection-details.ui.h:2
+msgid "Net_work Name"
+msgstr "I_me mreže"
+
+#: ../data/resources/connection-details.ui.h:3
 #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:8
 msgid "optional"
 msgstr "izborno"
 
-#: ../data/resources/connection-details.ui.h:3
-#| msgid "_Server"
-msgid "_Server Address"
-msgstr "_Adresa servera"
-
 #: ../data/resources/connection-details.ui.h:4
 msgid "Use secure c_onnection"
-msgstr "Koristi bezbednu _vezu"
+msgstr "Koristi _bezbednu vezu"
 
 #: ../data/resources/connection-details.ui.h:5
 msgid "_Nickname"
@@ -111,7 +118,6 @@ msgstr "_Pravo ime"
 #: ../data/resources/connection-properties.ui.h:1
 #: ../data/resources/entry-area.ui.h:4
 #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:2
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:1
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Otkaži"
 
@@ -129,11 +135,11 @@ msgstr "_Promeni"
 
 #: ../data/resources/entry-area.ui.h:3
 msgid "Change nickname"
-msgstr "Promenite nadimak"
+msgstr "Promeni nadimak"
 
 #: ../data/resources/entry-area.ui.h:5
 msgid "_Paste"
-msgstr "_Ubaci"
+msgstr "U_baci"
 
 #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:1
 msgctxt "shortcut window"
@@ -143,93 +149,87 @@ msgstr "Opšte"
 #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:2
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Join Room"
-msgstr "Pristupi sobi"
+msgstr "Pristupanje sobama"
 
 #: ../data/resources/help-overlay.ui.h:3
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Message User"
-msgstr "Poruči korisniku"
-
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:4
-msgctxt "shortcut window"
 msgid "Leave Room"
-msgstr "Napusti sobu"
+msgstr "Napuštanje soba"
 
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:5
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:4
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show Userlist"
-msgstr "Prikaži spisak korisnika"
+msgstr "Prikaz svih korisnika"
 
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:6
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:5
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
-msgstr "Izađi"
+msgstr "Izlazak"
 
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:7
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:6
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Prečice tastature"
+msgstr "Prečice na tastaturi"
 
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:8
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:7
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
-msgstr "Kretanje"
+msgstr "Navigacija"
 
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:9
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:8
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next Room"
-msgstr "Sledeća pričaonica"
+msgstr "Sledeća soba"
 
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:10
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:9
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous Room"
-msgstr "Prethodna pričaonica"
+msgstr "Prethodna soba"
 
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:11
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:10
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next Room with Unread Messages"
-msgstr "Sledeća pričaonica sa nepročitanim porukama"
+msgstr "Sledeća soba sa nepročitanim porukama"
 
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:12
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:11
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous Room with Unread Messages"
-msgstr "Prethodna pričaonica sa nepročitanim porukama"
+msgstr "Prethodna soba sa nepročitanim porukama"
 
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:13
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:12
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "First Room"
-msgstr "Prva pričaonica"
+msgstr "Prva soba"
 
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:14
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:13
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Last Room"
-msgstr "Poslednja pričaonica"
+msgstr "Poslednja soba"
 
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:15
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:14
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "First - Ninth Room"
-msgstr "Prva — Deveta pričaonica"
+msgstr "Prva - deveta soba"
 
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:264
+#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:272
 msgid "Join Chat Room"
-msgstr "Pristupite pričaonici"
+msgstr "Pristupi pričaonici"
 
 #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:3
 msgid "_Join"
 msgstr "_Pristupi"
 
 #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:4
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:3
 msgid "C_onnection"
 msgstr "_Veza"
 
 #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:5
-msgid "_Add Connection"
-msgstr "_Dodaj vezu"
+msgid "_Add Network"
+msgstr "Doda_j mrežu"
 
 #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:6
 msgid "Room _Name"
-msgstr "Naziv _pričaonice"
+msgstr "Naziv _sobe"
 
 #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:7
 msgid "_Password"
@@ -240,24 +240,16 @@ msgid "_Add"
 msgstr "_Dodaj"
 
 #: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:10
-msgid "_Custom Connection"
-msgstr "_Proizvoljna veza"
-
-#: ../data/resources/main-window.ui.h:1
-msgid "Join a Room"
-msgstr "Pristupite pričaonici"
+msgid "_Custom Network"
+msgstr "Prila_gođena mreža"
 
 #: ../data/resources/main-window.ui.h:2
-msgid "Message a User"
-msgstr "Poručite korisniku"
-
-#: ../data/resources/main-window.ui.h:4
-msgid "Join room"
-msgstr "Pristupite pričaonici"
+msgid "Add rooms and networks"
+msgstr "Dodaj sobe i mreže"
 
 #: ../data/resources/menus.ui.h:1
 msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Prečice tastature"
+msgstr "Prečice na tastaturi"
 
 #: ../data/resources/menus.ui.h:2
 msgid "About"
@@ -267,21 +259,9 @@ msgstr "O programu"
 msgid "Quit"
 msgstr "Izađi"
 
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:2
-msgid "_Message"
-msgstr "_Poruka"
-
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:4
-msgid "_Recent"
-msgstr "_Skorašnje"
-
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:5
-msgid "_Name"
-msgstr "_Ime"
-
 #: ../data/resources/room-list-header.ui.h:1
 msgid "Reconnect"
-msgstr "Ponovo se poveži"
+msgstr "Poveži ponovo"
 
 #: ../data/resources/room-list-header.ui.h:2
 msgid "Remove"
@@ -303,27 +283,32 @@ msgstr "Poslednja aktivnost:"
 msgid "Message"
 msgstr "Poruka"
 
-#: ../src/application.js:393
+#: ../src/application.js:221 ../src/utils.js:181
+msgid "Failed to open link"
+msgstr "Nisam uspeo da otvorim vezu"
+
+#: ../src/application.js:490
 msgid "Good Bye"
 msgstr "Doviđenja"
 
-#: ../src/application.js:425
+#: ../src/application.js:522
 #, javascript-format
 msgid "%s removed."
 msgstr "„%s“ je uklonjeno."
 
-#: ../src/application.js:482
+#: ../src/application.js:579
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko m kostic gmail com>\n"
+"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Marko M. Kostić <marko m kostic gmail com>\n"
 "\n"
-"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
+"http://prevod.org — prevod na srpski jezi"
 
-#: ../src/application.js:488
+#: ../src/application.js:585
 msgid "Learn more about Polari"
-msgstr "Naučite više o Polariju"
+msgstr "Saznajte više o Polariju"
 
-#: ../src/appNotifications.js:49
+#: ../src/appNotifications.js:82
 msgid "Undo"
 msgstr "Opozovi"
 
@@ -384,7 +369,7 @@ msgstr "%s je otišao"
 msgid "%d user joined"
 msgid_plural "%d users joined"
 msgstr[0] "%d korisnik se pridružio"
-msgstr[1] "%d korisnika su se pridružila"
+msgstr[1] "%d korisnika se pridružilo"
 msgstr[2] "%d korisnika se pridružilo"
 msgstr[3] "%d korisnik se pridružio"
 
@@ -393,7 +378,7 @@ msgstr[3] "%d korisnik se pridružio"
 msgid "%d user left"
 msgid_plural "%d users left"
 msgstr[0] "%d korisnik je otišao"
-msgstr[1] "%d korisnika su otišla"
+msgstr[1] "%d korisnika je otišlo"
 msgstr[2] "%d korisnika je otišlo"
 msgstr[3] "%d korisnik je otišao"
 
@@ -482,12 +467,12 @@ msgid "Already added"
 msgstr "Već je dodato"
 
 #. Translators: %s is a connection name
-#: ../src/connections.js:416
+#: ../src/connections.js:417
 #, javascript-format
 msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Svojstva za „%s“"
+msgstr "Svojstva za %s"
 
-#: ../src/connections.js:460
+#: ../src/connections.js:461
 msgid ""
 "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
 "field is correct."
@@ -499,38 +484,38 @@ msgstr ""
 #, javascript-format
 msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
 msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
-msgstr[0] "Da ubacim %s red teksta na javnu uslugu ubacivanja?"
-msgstr[1] "Da ubacim %s reda teksta na javnu uslugu ubacivanja?"
-msgstr[2] "Da ubacim %s redova teksta na javnu uslugu ubacivanja?"
-msgstr[3] "Da ubacim %s red teksta na javnu uslugu ubacivanja"
+msgstr[0] "Nalepiti %s liniju teksta u javni servis za nalepke?"
+msgstr[1] "Nalepiti %s linije teksta u javni servis za nalepke?"
+msgstr[2] "Nalepiti %s linija teksta u javni servis za nalepke?"
+msgstr[3] "Nalepiti %s liniju teksta u javni servis za nalepke?"
 
 #: ../src/entryArea.js:240
 #, javascript-format
 msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
 msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
-msgstr[0] "Otpremam %s red teksta na javnu uslugu ubacivanja…"
-msgstr[1] "Otpremam %s reda teksta na javnu uslugu ubacivanja…"
-msgstr[2] "Otpremam %s redova teksta na javnu uslugu ubacivanja…"
-msgstr[3] "Otpremam %s red teksta na javnu uslugu ubacivanja"
+msgstr[0] "Otpremam %s liniju teksta na javni servis za nalepke..."
+msgstr[1] "Otpremam %s linije teksta na javni servis za nalepke..."
+msgstr[2] "Otpremam %s linija teksta na javni servis za nalepke..."
+msgstr[3] "Otpremam %s liniju teksta na javni servis za nalepke..."
 
 #: ../src/entryArea.js:247
 msgid "Upload image to public paste service?"
-msgstr "Da otpremim sliku na javnu uslugu ubacivanja?"
+msgstr "Otpremiti sliku na javni servis za nalepke?"
 
 #: ../src/entryArea.js:248
 msgid "Uploading image to public paste service…"
-msgstr "Otpremam sliku na javnu uslugu ubacivanja…"
+msgstr "Otpremam sliku na javni servis za nalepke..."
 
 #. translators: %s is a nick, #%s a channel
 #: ../src/entryArea.js:257
 #, javascript-format
 msgid "%s in #%s"
-msgstr "%s na #%s"
+msgstr "%s je u sobi #%s"
 
 #: ../src/entryArea.js:259
 #, javascript-format
 msgid "Paste from %s"
-msgstr "Ubaci iz „%s“"
+msgstr "Nalepi sa %s"
 
 #. commands that would be nice to support:
 #.
@@ -570,7 +555,7 @@ msgstr "/ME <radnja> — šalje <radnju> na tekući kanal"
 
 #: ../src/ircParser.js:29
 msgid "/MSG <nick> [<message>] - sends a private message to <nick>"
-msgstr "/MSG <nadimak> [<poruka>] — šalje privatnu poruku <nadimku>"
+msgstr "/MSG <nadimak> [<poruka>] - šalje privatnu poruku ka <nadimak>"
 
 #: ../src/ircParser.js:30
 msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
@@ -578,7 +563,7 @@ msgstr "/NAMES — ispisuje korisnike na tekućem kanalu"
 
 #: ../src/ircParser.js:31
 msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
-msgstr "/NICK <nadimak> — postavlja vaš nadimak u <nadimak>"
+msgstr "/NICK <nadimak> — mnjlj vaš nadimak u <nadimak>"
 
 #: ../src/ircParser.js:32
 msgid ""
@@ -589,7 +574,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/ircParser.js:33
 msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
-msgstr "/QUERY <nadimak> — otvara lični razgovor sa <nadimkom>"
+msgstr "/QUERY <nadimak> — otvara lični razgovor sa <nadimak>"
 
 #: ../src/ircParser.js:34
 msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
@@ -597,7 +582,7 @@ msgstr "/QUIT [<razlog>] — prekida vezu sa trenutnim serverom"
 
 #: ../src/ircParser.js:35
 msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
-msgstr "/SAY <tekst> — šalje <tekst> u tekuću pričaonicu/ka tekućem kontaktu"
+msgstr "/SAY <tekst> — šalje <tekst> u tekuću sobu/ka tekućem kontaktu"
 
 #: ../src/ircParser.js:36
 msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
@@ -625,11 +610,11 @@ msgstr "Korisnika na „%s“:"
 msgid "No topic set"
 msgstr "Tema nije postavljena"
 
-#: ../src/joinDialog.js:265
-msgid "Add Connection"
-msgstr "Dodajte vezu"
+#: ../src/joinDialog.js:273
+msgid "Add Network"
+msgstr "Dodaj mrežu"
 
-#: ../src/mainWindow.js:315
+#: ../src/mainWindow.js:307
 #, javascript-format
 msgid "%d user"
 msgid_plural "%d users"
@@ -638,13 +623,9 @@ msgstr[1] "%d korisnika"
 msgstr[2] "%d korisnika"
 msgstr[3] "%d korisnik"
 
-#: ../src/messageDialog.js:87
-msgid "No recent users"
-msgstr "Nema skorašnjih korisnika"
-
 #: ../src/roomList.js:129
 msgid "Leave chatroom"
-msgstr "Napustite pričaonicu"
+msgstr "Napustite sobu"
 
 #: ../src/roomList.js:129
 msgid "End conversation"
@@ -652,23 +633,23 @@ msgstr "Završite razgovor"
 
 #: ../src/roomList.js:213
 #, javascript-format
-msgid "Connection %s has an error"
-msgstr "Postoji greška na vezi „%s“"
+msgid "Network %s has an error"
+msgstr "Postoji greška na mreži „%s“"
 
 #. Translators: This is an account name followed by a
 #. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
 #: ../src/roomList.js:263
 #, javascript-format
 msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr "Nalog „%s“ (%s)"
 
 #: ../src/roomList.js:270
 msgid "Connection Problem"
-msgstr "Problem sa vezom"
+msgstr "Greška u vezi"
 
 #: ../src/roomList.js:278
 msgid "Connected"
-msgstr "Povezan sam"
+msgstr "Povezani ste"
 
 #: ../src/roomList.js:280
 msgid "Connecting..."
@@ -685,7 +666,7 @@ msgstr "Nepoznato"
 #: ../src/roomList.js:304
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s in a safe way."
-msgstr "Ne mogu da uspostavim sigurnu vezu sa „%s“."
+msgstr "Ne mogu da uspostavim bezbednu vezu sa „%s“."
 
 #: ../src/roomList.js:307
 #, javascript-format
@@ -695,16 +676,16 @@ msgstr "„%s“ zahteva lozinku."
 #: ../src/roomList.js:313
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
-msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“. Server je zauzet."
+msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“. Server je zauzet."
 
 #: ../src/roomList.js:316
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s."
-msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“."
+msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“."
 
 #: ../src/roomStack.js:97
 msgid "Join a room using the + button."
-msgstr "Pristupite pričaonici koristeći dugme +."
+msgstr "Pristupite sobi koristeći „+“ dugme."
 
 #: ../src/userList.js:174
 #, javascript-format
@@ -768,17 +749,110 @@ msgstr "Nema rezultata"
 msgid "All"
 msgstr "Sve"
 
-#: ../src/utils.js:120
+#: ../src/utils.js:121
 #, javascript-format
 msgid "Polari server password for %s"
-msgstr "Lozinka Polarijevog servera za %s"
+msgstr "Serverska lozinka Polarija za „%s“"
 
-#: ../src/utils.js:171
-msgid "Failed to open link"
-msgstr "Nisam uspeo da otvorim vezu"
+#~ msgid "_Connection Name"
+#~ msgstr "Ime _veze"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Message User"
+#~ msgstr "Slanje poruka korisnicima"
+
+#~ msgid "_Add Connection"
+#~ msgstr "_Dodaj vezu"
+
+#~ msgid "Join a Room"
+#~ msgstr "Pristupite sobi"
+
+#~ msgid "Message a User"
+#~ msgstr "Poručite korisniku"
+
+#~ msgid "Join room"
+#~ msgstr "Pristupite sobi"
+
+#~ msgid "_Message"
+#~ msgstr "_Poruka"
+
+#~ msgid "_Recent"
+#~ msgstr "_Skorašnje"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Ime"
+
+#~ msgid "Add Connection"
+#~ msgstr "Dodajte vezu"
+
+#~ msgid "No recent users"
+#~ msgstr "Nema skorašnjih korisnika"
+
+#~ msgid "Show connections"
+#~ msgstr "Prikaži veze"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Opis"
+
+#~ msgid "Use the + button to add a new connection."
+#~ msgstr "Pritisnite „+“ da biste dodali novu vezu."
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Dodaj"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Postavke"
+
+#~ msgid "Edit Connection"
+#~ msgstr "Uredi vezu"
+
+#~ msgid "Cr_eate"
+#~ msgstr "_Napravi"
 
 #~ msgid "_Save"
 #~ msgstr "_Sačuvaj"
 
 #~ msgid "Uploading %s"
 #~ msgstr "Otpremam „%s“"
+
+#~ msgid "Please check your connection details."
+#~ msgstr "Proverite pojedinosti mrežne veze."
+
+#~ msgid "Authentication failed."
+#~ msgstr "Prijava nije uspela."
+
+#~ msgid "Try again"
+#~ msgstr "Pokušaj ponovo"
+
+#~ msgid "The server is busy."
+#~ msgstr "Server je zauzet."
+
+#~ msgid "Failed to connect for an unknown reason."
+#~ msgstr "Nisam uspeo da se povežem iz nepoznatog razloga."
+
+#~ msgid "Begin chatting by adding a new connection."
+#~ msgstr "Krenite sa ćaskanjem tako što ćete dodati novu vezu."
+
+#~ msgid "Open %s in the application menu."
+#~ msgstr "Otvorite %s u izborniku programa."
+
+#~ msgid "Your connections are disabled."
+#~ msgstr "Vaše veze su onemogućene."
+
+#~ msgid "Enable them by opening %s in the application menu."
+#~ msgstr "Omogućite ih otvaranjem %s iz izbornika programa."
+
+#~ msgid "Window position"
+#~ msgstr "Položaj prozora"
+
+#~ msgid "Window position (x and y)."
+#~ msgstr "Položaj prozora (položeno i uspravno)."
+
+#~ msgid "Connecting to %s"
+#~ msgstr "Povezujem se sa „%s“"
+
+#~ msgid "_Leave"
+#~ msgstr "_Napusti"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Zatvori"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]