[polari] Updated Serbian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [polari] Updated Serbian translation
- Date: Fri, 11 Mar 2016 23:55:24 +0000 (UTC)
commit 89fb2b741a518beb6414618dd1dd846df1c92457
Author: Марко Костић <marko m kostic gmail com>
Date: Fri Mar 11 23:55:18 2016 +0000
Updated Serbian translation
po/sr.po | 358 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 216 insertions(+), 142 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index c0b6b16..88d86d2 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,35 +1,36 @@
# Serbian translation for polari.
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2014—2016.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2014—2015.
# This file is distributed under the same license as the polari package.
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2014—2016.
-# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko m kostic gmail com>, 2015.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2014—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: polari master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=polari&"
-"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-22 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-23 09:00+0200\n"
-"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-02 22:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:18+0100\n"
+"Last-Translator: Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: -1,93,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1 ../data/resources/main-window.ui.h:3
+#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1 ../data/resources/main-window.ui.h:1
#: ../src/roomStack.js:94
msgid "Polari"
msgstr "Полари"
#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:483
+#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:580
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
-msgstr "Гномов програм за ћаскање на интернету"
+msgstr "Гном ИРЦ клијент за ћаскање"
#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -37,8 +38,8 @@ msgid ""
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
-"Једноставан програм за ћаскање преко интернета (IRC) који је направљен са "
-"намером да буде неприметно сједињен са Гномом. Одликује га једноставно и "
+"Једноставан клијент за ћаскање пренешено интернетом (ИРЦ) који је направљен "
+"са намером да буде неприметно сједињен са Гномом. Одликује га једноставно и "
"лепо сучеље које вам омогућава да се усредсредите на ваше разговоре."
#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:4
@@ -50,7 +51,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Полари можете користити за јавно ћаскање са људима, на каналу и за приватна "
"ћаскања. Са обавештењима никада нећете пропустити важну поруку. Штавише, за "
-"приватне разговоре је омогућено одговарање из самог обавештења без потребе "
+"приватне разговоре је омогућено одговарања из самог обавештења без потребе "
"за отварањем прозора програма!"
#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:3
@@ -81,24 +82,30 @@ msgstr "Увећање прозора"
msgid "Window maximized state"
msgstr "Стање увећаног прозора"
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:7
+msgid "Last active channel"
+msgstr "Последње активан канал"
+
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:8
+msgid "Last active (selected) channel"
+msgstr "Последње активан (изабрани) канал"
+
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:1
-#| msgid "C_onnection"
-msgid "_Connection Name"
-msgstr "_Назив везе"
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Адреса сервера"
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:2
+msgid "Net_work Name"
+msgstr "И_ме мреже"
+
+#: ../data/resources/connection-details.ui.h:3
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:8
msgid "optional"
msgstr "изборно"
-#: ../data/resources/connection-details.ui.h:3
-#| msgid "_Server"
-msgid "_Server Address"
-msgstr "_Адреса сервера"
-
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:4
msgid "Use secure c_onnection"
-msgstr "Користи безбедну _везу"
+msgstr "Користи _безбедну везу"
#: ../data/resources/connection-details.ui.h:5
msgid "_Nickname"
@@ -111,7 +118,6 @@ msgstr "_Право име"
#: ../data/resources/connection-properties.ui.h:1
#: ../data/resources/entry-area.ui.h:4
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:2
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
@@ -129,11 +135,11 @@ msgstr "_Промени"
#: ../data/resources/entry-area.ui.h:3
msgid "Change nickname"
-msgstr "Промените надимак"
+msgstr "Промени надимак"
#: ../data/resources/entry-area.ui.h:5
msgid "_Paste"
-msgstr "_Убаци"
+msgstr "У_баци"
#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
@@ -143,93 +149,87 @@ msgstr "Опште"
#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
-msgstr "Приступи соби"
+msgstr "Приступање собама"
#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Message User"
-msgstr "Поручи кориснику"
-
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:4
-msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
-msgstr "Напусти собу"
+msgstr "Напуштање соба"
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:5
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
-msgstr "Прикажи списак корисника"
+msgstr "Приказ свих корисника"
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:6
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
-msgstr "Изађи"
+msgstr "Излазак"
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:7
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Пречице тастатуре"
+msgstr "Пречице на тастатури"
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:8
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
-msgstr "Кретање"
+msgstr "Навигација"
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:9
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
-msgstr "Следећа причаоница"
+msgstr "Следећа соба"
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:10
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
-msgstr "Претходна причаоница"
+msgstr "Претходна соба"
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:11
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
-msgstr "Следећа причаоница са непрочитаним порукама"
+msgstr "Следећа соба са непрочитаним порукама"
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:12
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
-msgstr "Претходна причаоница са непрочитаним порукама"
+msgstr "Претходна соба са непрочитаним порукама"
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:13
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
-msgstr "Прва причаоница"
+msgstr "Прва соба"
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:14
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
-msgstr "Последња причаоница"
+msgstr "Последња соба"
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:15
+#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "First - Ninth Room"
-msgstr "Прва — Девета причаоница"
+msgstr "Прва - девета соба"
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:264
+#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:272
msgid "Join Chat Room"
-msgstr "Приступите причаоници"
+msgstr "Приступи причаоници"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:3
msgid "_Join"
msgstr "_Приступи"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:4
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:3
msgid "C_onnection"
msgstr "_Веза"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:5
-msgid "_Add Connection"
-msgstr "_Додај везу"
+msgid "_Add Network"
+msgstr "Дода_ј мрежу"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:6
msgid "Room _Name"
-msgstr "Назив _причаонице"
+msgstr "Назив _собе"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
@@ -240,24 +240,16 @@ msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:10
-msgid "_Custom Connection"
-msgstr "_Произвољна веза"
-
-#: ../data/resources/main-window.ui.h:1
-msgid "Join a Room"
-msgstr "Приступите причаоници"
+msgid "_Custom Network"
+msgstr "Прила_гођена мрежа"
#: ../data/resources/main-window.ui.h:2
-msgid "Message a User"
-msgstr "Поручите кориснику"
-
-#: ../data/resources/main-window.ui.h:4
-msgid "Join room"
-msgstr "Приступите причаоници"
+msgid "Add rooms and networks"
+msgstr "Додај собе и мреже"
#: ../data/resources/menus.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Пречице тастатуре"
+msgstr "Пречице на тастатури"
#: ../data/resources/menus.ui.h:2
msgid "About"
@@ -267,21 +259,9 @@ msgstr "О програму"
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:2
-msgid "_Message"
-msgstr "_Порука"
-
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:4
-msgid "_Recent"
-msgstr "_Скорашње"
-
-#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:5
-msgid "_Name"
-msgstr "_Име"
-
#: ../data/resources/room-list-header.ui.h:1
msgid "Reconnect"
-msgstr "Поново се повежи"
+msgstr "Повежи поново"
#: ../data/resources/room-list-header.ui.h:2
msgid "Remove"
@@ -303,27 +283,32 @@ msgstr "Последња активност:"
msgid "Message"
msgstr "Порука"
-#: ../src/application.js:393
+#: ../src/application.js:221 ../src/utils.js:181
+msgid "Failed to open link"
+msgstr "Нисам успео да отворим везу"
+
+#: ../src/application.js:490
msgid "Good Bye"
msgstr "Довиђења"
-#: ../src/application.js:425
+#: ../src/application.js:522
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "„%s“ је уклоњено."
-#: ../src/application.js:482
+#: ../src/application.js:579
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko m kostic gmail com>\n"
+"Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>\n"
"\n"
-"http://prevod.org — превод на српски језик"
+"http://prevod.org — превод на српски јези"
-#: ../src/application.js:488
+#: ../src/application.js:585
msgid "Learn more about Polari"
-msgstr "Научите више о Поларију"
+msgstr "Сазнајте више о Поларију"
-#: ../src/appNotifications.js:49
+#: ../src/appNotifications.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
@@ -384,7 +369,7 @@ msgstr "%s је отишао"
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d корисник се придружио"
-msgstr[1] "%d корисника су се придружила"
+msgstr[1] "%d корисника се придружило"
msgstr[2] "%d корисника се придружило"
msgstr[3] "%d корисник се придружио"
@@ -393,8 +378,8 @@ msgstr[3] "%d корисник се придружио"
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "%d корисник је отишао"
-msgstr[1] "%d корисникa су отишла"
-msgstr[2] "%d корисникa је отишло"
+msgstr[1] "%d корисника је отишло"
+msgstr[2] "%d корисника је отишло"
msgstr[3] "%d корисник је отишао"
#. today
@@ -482,12 +467,12 @@ msgid "Already added"
msgstr "Већ је додато"
#. Translators: %s is a connection name
-#: ../src/connections.js:416
+#: ../src/connections.js:417
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Својства за „%s“"
+msgstr "Својства за %s"
-#: ../src/connections.js:460
+#: ../src/connections.js:461
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
@@ -499,38 +484,38 @@ msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
-msgstr[0] "Да убацим %s ред текста на јавну услугу убацивања?"
-msgstr[1] "Да убацим %s реда текста на јавну услугу убацивања?"
-msgstr[2] "Да убацим %s редова текста на јавну услугу убацивања?"
-msgstr[3] "Да убацим %s ред текста на јавну услугу убацивања"
+msgstr[0] "Налепити %s линију текста у јавни сервис за налепке?"
+msgstr[1] "Налепити %s линије текста у јавни сервис за налепке?"
+msgstr[2] "Налепити %s линија текста у јавни сервис за налепке?"
+msgstr[3] "Налепити %s линију текста у јавни сервис за налепке?"
#: ../src/entryArea.js:240
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
-msgstr[0] "Отпремам %s ред текста на јавну услугу убацивања…"
-msgstr[1] "Отпремам %s реда текста на јавну услугу убацивања…"
-msgstr[2] "Отпремам %s редова текста на јавну услугу убацивања…"
-msgstr[3] "Отпремам %s ред текста на јавну услугу убацивања"
+msgstr[0] "Отпремам %s линију текста на јавни сервис за налепке..."
+msgstr[1] "Отпремам %s линије текста на јавни сервис за налепке..."
+msgstr[2] "Отпремам %s линија текста на јавни сервис за налепке..."
+msgstr[3] "Отпремам %s линију текста на јавни сервис за налепке..."
#: ../src/entryArea.js:247
msgid "Upload image to public paste service?"
-msgstr "Да отпремим слику на јавну услугу убацивања?"
+msgstr "Отпремити слику на јавни сервис за налепке?"
#: ../src/entryArea.js:248
msgid "Uploading image to public paste service…"
-msgstr "Отпремам слику на јавну услугу убацивања…"
+msgstr "Отпремам слику на јавни сервис за налепке..."
#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: ../src/entryArea.js:257
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
-msgstr "%s на #%s"
+msgstr "%s је у соби #%s"
#: ../src/entryArea.js:259
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
-msgstr "Убаци из „%s“"
+msgstr "Налепи са %s"
#. commands that would be nice to support:
#.
@@ -570,7 +555,7 @@ msgstr "/ME <радња> — шаље <радњу> на текући канал"
#: ../src/ircParser.js:29
msgid "/MSG <nick> [<message>] - sends a private message to <nick>"
-msgstr "/MSG <надимак> [<порука>] — шаље приватну поруку <надимку>"
+msgstr "/MSG <надимак> [<порука>] - шаље приватну поруку ка <надимак>"
#: ../src/ircParser.js:30
msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
@@ -578,7 +563,7 @@ msgstr "/NAMES — исписује кориснике на текућем ка
#: ../src/ircParser.js:31
msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
-msgstr "/NICK <надимак> — поставља ваш надимак у <надимак>"
+msgstr "/NICK <надимак> — мњљ ваш надимак у <надимак>"
#: ../src/ircParser.js:32
msgid ""
@@ -589,7 +574,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ircParser.js:33
msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
-msgstr "/QUERY <надимак> — отвара лични разговор са <надимком>"
+msgstr "/QUERY <надимак> — отвара лични разговор са <надимак>"
#: ../src/ircParser.js:34
msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
@@ -597,7 +582,7 @@ msgstr "/QUIT [<разлог>] — прекида везу са тренутни
#: ../src/ircParser.js:35
msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
-msgstr "/SAY <текст> — шаље <текст> у текућу причаоницу/ка текућем контакту"
+msgstr "/SAY <текст> — шаље <текст> у текућу собу/ка текућем контакту"
#: ../src/ircParser.js:36
msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
@@ -625,11 +610,11 @@ msgstr "Корисника на „%s“:"
msgid "No topic set"
msgstr "Тема није постављена"
-#: ../src/joinDialog.js:265
-msgid "Add Connection"
-msgstr "Додајте везу"
+#: ../src/joinDialog.js:273
+msgid "Add Network"
+msgstr "Додај мрежу"
-#: ../src/mainWindow.js:315
+#: ../src/mainWindow.js:307
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
@@ -638,13 +623,9 @@ msgstr[1] "%d корисникa"
msgstr[2] "%d корисникa"
msgstr[3] "%d корисник"
-#: ../src/messageDialog.js:87
-msgid "No recent users"
-msgstr "Нема скорашњих корисника"
-
#: ../src/roomList.js:129
msgid "Leave chatroom"
-msgstr "Напустите причаоницу"
+msgstr "Напустите собу"
#: ../src/roomList.js:129
msgid "End conversation"
@@ -652,23 +633,23 @@ msgstr "Завршите разговор"
#: ../src/roomList.js:213
#, javascript-format
-msgid "Connection %s has an error"
-msgstr "Постоји грешка на вези „%s“"
+msgid "Network %s has an error"
+msgstr "Постоји грешка на мрежи „%s“"
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
#: ../src/roomList.js:263
#, javascript-format
msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr "Налог „%s“ (%s)"
#: ../src/roomList.js:270
msgid "Connection Problem"
-msgstr "Проблем са везом"
+msgstr "Грешка у вези"
#: ../src/roomList.js:278
msgid "Connected"
-msgstr "Повезан сам"
+msgstr "Повезани сте"
#: ../src/roomList.js:280
msgid "Connecting..."
@@ -685,7 +666,7 @@ msgstr "Непознато"
#: ../src/roomList.js:304
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
-msgstr "Не могу да успоставим сигурну везу са „%s“."
+msgstr "Не могу да успоставим безбедну везу са „%s“."
#: ../src/roomList.js:307
#, javascript-format
@@ -695,16 +676,16 @@ msgstr "„%s“ захтева лозинку."
#: ../src/roomList.js:313
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
-msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“. Сервер је заузет."
+msgstr "Не могу да се повежем на „%s“. Сервер је заузет."
#: ../src/roomList.js:316
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
-msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“."
+msgstr "Не могу да се повежем на „%s“."
#: ../src/roomStack.js:97
msgid "Join a room using the + button."
-msgstr "Приступите причаоници користећи дугме +."
+msgstr "Приступите соби користећи „+“ дугме."
#: ../src/userList.js:174
#, javascript-format
@@ -768,17 +749,110 @@ msgstr "Нема резултата"
msgid "All"
msgstr "Све"
-#: ../src/utils.js:120
+#: ../src/utils.js:121
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
-msgstr "Лозинка Поларијевог сервера за %s"
+msgstr "Серверска лозинка Поларија за „%s“"
-#: ../src/utils.js:171
-msgid "Failed to open link"
-msgstr "Нисам успео да отворим везу"
+#~ msgid "_Connection Name"
+#~ msgstr "Име _везе"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Message User"
+#~ msgstr "Слање порука корисницима"
+
+#~ msgid "_Add Connection"
+#~ msgstr "_Додај везу"
+
+#~ msgid "Join a Room"
+#~ msgstr "Приступите соби"
+
+#~ msgid "Message a User"
+#~ msgstr "Поручите кориснику"
+
+#~ msgid "Join room"
+#~ msgstr "Приступите соби"
+
+#~ msgid "_Message"
+#~ msgstr "_Порука"
+
+#~ msgid "_Recent"
+#~ msgstr "_Скорашње"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Име"
+
+#~ msgid "Add Connection"
+#~ msgstr "Додајте везу"
+
+#~ msgid "No recent users"
+#~ msgstr "Нема скорашњих корисника"
+
+#~ msgid "Show connections"
+#~ msgstr "Прикажи везе"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Опис"
+
+#~ msgid "Use the + button to add a new connection."
+#~ msgstr "Притисните „+“ да бисте додали нову везу."
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Додај"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Поставке"
+
+#~ msgid "Edit Connection"
+#~ msgstr "Уреди везу"
+
+#~ msgid "Cr_eate"
+#~ msgstr "_Направи"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сачувај"
#~ msgid "Uploading %s"
#~ msgstr "Отпремам „%s“"
+
+#~ msgid "Please check your connection details."
+#~ msgstr "Проверите појединости мрежне везе."
+
+#~ msgid "Authentication failed."
+#~ msgstr "Пријава није успела."
+
+#~ msgid "Try again"
+#~ msgstr "Покушај поново"
+
+#~ msgid "The server is busy."
+#~ msgstr "Сервер је заузет."
+
+#~ msgid "Failed to connect for an unknown reason."
+#~ msgstr "Нисам успео да се повежем из непознатог разлога."
+
+#~ msgid "Begin chatting by adding a new connection."
+#~ msgstr "Крените са ћаскањем тако што ћете додати нову везу."
+
+#~ msgid "Open %s in the application menu."
+#~ msgstr "Отворите %s у изборнику програма."
+
+#~ msgid "Your connections are disabled."
+#~ msgstr "Ваше везе су онемогућене."
+
+#~ msgid "Enable them by opening %s in the application menu."
+#~ msgstr "Омогућите их отварањем %s из изборника програма."
+
+#~ msgid "Window position"
+#~ msgstr "Положај прозора"
+
+#~ msgid "Window position (x and y)."
+#~ msgstr "Положај прозора (положено и усправно)."
+
+#~ msgid "Connecting to %s"
+#~ msgstr "Повезујем се са „%s“"
+
+#~ msgid "_Leave"
+#~ msgstr "_Напусти"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Затвори"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]