[latexila/gnome-3-18] Updated Greek translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [latexila/gnome-3-18] Updated Greek translation
- Date: Thu, 10 Mar 2016 11:23:29 +0000 (UTC)
commit fe2b5bd4e6a38e5be22e2015add464575f52d33f
Author: Tom Tryfonidis <tomtryf gnome org>
Date: Thu Mar 10 11:23:23 2016 +0000
Updated Greek translation
help/el/el.po | 388 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 247 insertions(+), 141 deletions(-)
---
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
index d1118a9..59225f5 100644
--- a/help/el/el.po
+++ b/help/el/el.po
@@ -6,33 +6,31 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-28 17:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-29 22:18+0300\n"
-"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-09 21:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-10 00:41+0200\n"
+"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>\n"
"Language-Team: team gnome gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-
-#: C/index.page:4(page/title)
-msgid "LaTeXila Help"
-msgstr "Βοήθεια του LaTeXila"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2013\n"
-"Για περισσότερες πληροφορίες http://gnome.gr"
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team gnome gr>, 2013-2016\n"
+"Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2013"
-#: C/build_tools.page:10(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/build_tools.page:10
msgid "Build Tools"
msgstr "Εργαλεία δόμησης"
-#: C/build_tools.page:13(synopsis/p)
+#. (itstool) path: synopsis/p
+#: C/build_tools.page:13
msgid ""
"The purpose of the build tools is to generate a document in the PDF, DVI or "
"PS format."
@@ -40,11 +38,13 @@ msgstr ""
"Ο σκοπός των εργαλείων δόμησης είναι η δημιουργία ενός εγγράφου σε μορφή "
"PDF, DVI ή PS."
-#: C/build_tools.page:20(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/build_tools.page:20
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
-#: C/build_tools.page:22(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:22
msgid ""
"Several different tools can be used for a document compilation. There are "
"some low-level commands, and one higher-level tool: Latexmk."
@@ -53,27 +53,33 @@ msgstr ""
"ενός εγγράφου. Υπάρχουν μερικές εντολές χαμηλού επιπέδου και ένα εργαλείο "
"υψηλότερου επιπέδου: Latexmk."
-#: C/build_tools.page:26(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/build_tools.page:26
msgid "Low-level commands"
msgstr "Εντολές χαμηλού επιπέδου"
-#: C/build_tools.page:29(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/build_tools.page:29
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
-#: C/build_tools.page:30(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/build_tools.page:30
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
-#: C/build_tools.page:59(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/build_tools.page:59
msgid "Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία"
-#: C/build_tools.page:63(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/build_tools.page:63
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
-#: C/build_tools.page:69(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:69
msgid ""
"Compiling a LaTeX document can involve to execute several low-level "
"commands, in a certain order and a certain number of times. Here is an "
@@ -83,7 +89,8 @@ msgstr ""
"χαμηλού επιπέδου, σε μια συγκεκριμένη σειρά και έναν συγκεκριμένο αριθμό "
"φορών. Να ένα παράδειγμα:"
-#: C/build_tools.page:78(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:78
msgid ""
"Using a higher-level tool such as Latexmk simplify a lot all this process, "
"since only one command is required. Indeed, Latexmk can detect how many "
@@ -98,41 +105,49 @@ msgstr ""
"<cmd>makeindex</cmd> απαιτούνται. Από προεπιλογή, το LaTeXila χρησιμοποιεί "
"το Latexmk."
-#: C/build_tools.page:86(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/build_tools.page:86
msgid "Execute a Build Tool"
msgstr "Εκτέλεση ενός εργαλείου δόμησης"
-#: C/build_tools.page:88(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:88
msgid "There are several means to execute a build tool:"
msgstr "Υπάρχουν αρκετά μέσα για εκτέλεση ενός εργαλείου δόμησης:"
-#: C/build_tools.page:90(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:90
msgid "Open the <gui style=\"menu\">Build</gui> menu."
msgstr "Ανοίξτε το μενού <gui style=\"menu\">Δόμηση</gui>."
-#: C/build_tools.page:91(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:91
msgid "Use the buttons in the main toolbar."
msgstr "Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά στην κύρια εργαλειοθήκη."
-#: C/build_tools.page:92(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:92
msgid "Use the shortcut: <key>F2</key> → <key>F11</key>."
msgstr "Χρησιμοποιήστε τη συντόμευση: <key>F2</key> → <key>F11</key>."
-#: C/build_tools.page:95(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:95
msgid ""
"The build tool is executed on the currently opened file. If the file belongs "
"to a <link xref=\"projects\">project</link>, it is executed on the project's "
"main file."
msgstr ""
"Το εργαλείο δόμησης εκτελείται στο τρέχον ανοικτό αρχείο. Αν το αρχείο "
-"ανήκει σε ένα <link xref=\"projects\">έργο</link>, εκτελείται στο κύριο αρχείο "
-"του έργου."
+"ανήκει σε ένα <link xref=\"projects\">έργο</link>, εκτελείται στο κύριο "
+"αρχείο του έργου."
-#: C/build_tools.page:99(note/title)
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/build_tools.page:99
msgid "Hidden Build Tools"
msgstr "Κρυφά εργαλεία δόμησης"
-#: C/build_tools.page:100(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/build_tools.page:100
msgid ""
"By default, a lot of build tools are hidden, so they can't be executed. To "
"view the full list of build tools, activate or configure them, read the "
@@ -140,23 +155,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Από προεπιλογή, πολλά εργαλεία δόμησης είναι κρυφά, έτσι δεν μπορούν να "
"εκτελεστούν. Για προβολή της πλήρους λίστας των εργαλείων δόμησης, "
-"ενεργοποιήστε τα ή ρυθμίστε τα, διαβάστε την ενότητα <link "
-"xref=\"#general_configuration\"/>."
+"ενεργοποιήστε τα ή ρυθμίστε τα, διαβάστε την ενότητα <link xref="
+"\"#general_configuration\"/>."
-#: C/build_tools.page:107(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/build_tools.page:107
msgid "General Configuration"
msgstr "Γενική ρύθμιση"
-#: C/build_tools.page:109(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:109
msgid ""
"To configure the build tools, go to: <guiseq> <gui style=\"menu\">Build</"
"gui> <gui style=\"menu\">Manage Build Tools</gui> </guiseq>"
msgstr ""
-"Για τη ρύθμιση των εργαλείων δόμησης, πηγαίνετε στο: <guiseq> <gui "
-"style=\"menu\">Δόμηση</gui> <gui style=\"menu\">Διαχείριση εργαλείων "
-"δόμησης</gui> </guiseq>"
+"Για τη ρύθμιση των εργαλείων δόμησης, πηγαίνετε στο: <guiseq> <gui style="
+"\"menu\">Δόμηση</gui> <gui style=\"menu\">Διαχείριση εργαλείων δόμησης</gui> "
+"</guiseq>"
-#: C/build_tools.page:117(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:117
msgid ""
"You will see the list of all the default build tools, and a second list with "
"your personal build tools. There are check buttons to enable or disable "
@@ -171,15 +189,19 @@ msgstr ""
"ενέργειες, όπως μετακίνηση ενός εργαλείου πάνω ή κάτω, το άνοιγμα των "
"ιδιοτήτων του, διαγραφή ή αντιγραφή του, δημιουργία ενός νέου, κλπ."
-#: C/build_tools.page:124(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/build_tools.page:124
msgid "Double-click on a build tool will open its properties."
-msgstr "Διπλοπατήστε σε ένα εργαλείο δόμησης για να ανοίξει τις ιδιότητές του."
+msgstr ""
+"Κάντε διπλό κλικ σε ένα εργαλείο δόμησης για να ανοίξει τις ιδιότητές του."
-#: C/build_tools.page:129(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/build_tools.page:129
msgid "Jobs of a Build Tool"
msgstr "Εργασίες ενός εργαλείου δόμησης"
-#: C/build_tools.page:131(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:131
msgid ""
"In the properties of a build tool, the tricky part is to configure the jobs. "
"A build tool can execute several jobs. Each job contains two pieces of "
@@ -189,15 +211,18 @@ msgstr ""
"εργασιών. Ένα εργαλείο δόμησης μπορεί να εκτελέσει αρκετές εργασίες. Κάθε "
"εργασία περιέχει δύο κομμάτια της πληροφορίας:"
-#: C/build_tools.page:135(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:135
msgid "The command, which can use placeholders."
msgstr "Την εντολή, που μπορεί να χρησιμοποιήσει δεσμευτικά θέσεων."
-#: C/build_tools.page:136(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:136
msgid "The post processor (see <link xref=\"#post-processors\"/>)."
msgstr "Τον μετεπεξεργαστή (δείτε <link xref=\"#post-processors\"/>)."
-#: C/build_tools.page:139(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:139
msgid ""
"When an error occurs during a job's execution, the execution of the build "
"tool is aborted, so the next jobs are not launched."
@@ -206,11 +231,13 @@ msgstr ""
"εκτέλεση του εργαλείου δόμησης εγκαταλείπεται, έτσι οι επόμενες εργασίες δεν "
"ξεκινούν."
-#: C/build_tools.page:144(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/build_tools.page:144
msgid "Post Processors"
msgstr "Μετεπεξεργαστές"
-#: C/build_tools.page:145(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/build_tools.page:145
msgid ""
"The purpose of a post processor is to filter the command output and extract "
"the useful information. Four post processors are available:"
@@ -218,15 +245,18 @@ msgstr ""
"Ο σκοπός ενός μετεπεξεργαστή είναι να φιλτράρει την έξοδο της εντολής και να "
"εξάγει τη χρήσιμη πληροφορία. Τέσσερις μετεπεξεργαστές είναι διαθέσιμοι:"
-#: C/build_tools.page:151(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:151
msgid "The output is simply not displayed."
msgstr "Η έξοδος απλά δεν εμφανίζεται."
-#: C/build_tools.page:155(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:155
msgid "All the output is displayed, without filter."
msgstr "Όλη η έξοδος εμφανίζεται, χωρίς φίλτρο."
-#: C/build_tools.page:159(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:159
msgid ""
"Filter the output of the <cmd>latex</cmd> or <cmd>pdflatex</cmd> commands. "
"There can be three types of errors: critical errors, warnings, or bad boxes. "
@@ -239,20 +269,23 @@ msgstr ""
"πληροφορίες: το μέγεθος του εγγράφου, ο αριθμός των σελίδων και ο αριθμός "
"των σφαλμάτων."
-#: C/build_tools.page:166(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/build_tools.page:166
msgid ""
"Used for the <cmd>latexmk</cmd> command. Internally, this post processor "
"uses other ones: <em>latex</em> and <em>all-output</em>."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται για την εντολή <cmd>latexmk</cmd>. Εσωτερικά, αυτός ο "
-"μετεπεξεργαστής χρησιμοποιεί άλλα: <em>latex</em> και <em>όλες οι "
-"έξοδοι</em>."
+"μετεπεξεργαστής χρησιμοποιεί άλλα: <em>latex</em> και <em>όλες οι έξοδοι</"
+"em>."
-#: C/completion.page:10(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/completion.page:10
msgid "Completion of LaTeX commands"
msgstr "Συμπλήρωση εντολών του LaTeX"
-#: C/completion.page:13(synopsis/p)
+#. (itstool) path: synopsis/p
+#: C/completion.page:13
msgid ""
"The purpose is to facilitate the writing of LaTeX commands, by showing "
"proposals."
@@ -260,11 +293,13 @@ msgstr ""
"Ο σκοπός είναι η διευκόλυνση της συγγραφής εντολών LaTeX, εμφανίζοντας "
"προτάσεις."
-#: C/completion.page:17(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/completion.page:17
msgid "Interactive completion"
msgstr "Διαδραστική συμπλήρωση"
-#: C/completion.page:18(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/completion.page:18
msgid ""
"By default, when a LaTeX command is typed, proposals will be shown after two "
"characters. This can be configured in the preferences dialog: <guiseq> <gui "
@@ -273,14 +308,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Από προεπιλογή, όταν μια εντολή LaTeX πληκτρολογείται, οι προτάσεις θα "
"εμφανιστούν μετά από δύο χαρακτήρες. Αυτό μπορεί να ρυθμιστεί στον διάλογο "
-"προτιμήσεων: <guiseq> <gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui "
-"style=\"menu\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Άλλα</gui> </guiseq>"
+"προτιμήσεων: <guiseq> <gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style=\"menu"
+"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Άλλα</gui> </guiseq>"
-#: C/completion.page:30(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/completion.page:30
msgid "Manual completion"
msgstr "Χειροκίνητη συμπλήρωση"
-#: C/completion.page:31(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/completion.page:31
msgid ""
"At any time, press <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Space</key> </keyseq> to "
"show proposals."
@@ -288,11 +325,18 @@ msgstr ""
"Οποτεδήποτε, πατήστε <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>κενό</key> </keyseq> για "
"να εμφανίσετε προτάσεις."
-#: C/projects.page:10(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:4
+msgid "LaTeXila Help"
+msgstr "Βοήθεια του LaTeXila"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/projects.page:10
msgid "Projects"
msgstr "Έργα"
-#: C/projects.page:13(synopsis/p)
+#. (itstool) path: synopsis/p
+#: C/projects.page:13
msgid ""
"When a LaTeX document is split into several *.tex files, creating a project "
"is useful."
@@ -300,27 +344,32 @@ msgstr ""
"Όταν ένα έγγραφο LaTeX διαιρείται σε αρκετά αρχεία *.tex, η δημιουργία ενός "
"έργου είναι χρήσιμη."
-#: C/projects.page:18(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/projects.page:18
msgid "Manage projects"
msgstr "Διαχείριση έργων"
-#: C/projects.page:20(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/projects.page:20
msgid ""
"All actions related to projects are located in the <gui style=\"menu"
"\">Projects</gui> menu. A project contains only two pieces of information:"
msgstr ""
-"Όλες οι ενέργειες οι σχετικές με τα έργα βρίσκονται στο μενού <gui "
-"style=\"menu\">Έργα</gui>. Ένα έργο περιέχει μόνο δύο κομμάτια πληροφορίας:"
+"Όλες οι ενέργειες οι σχετικές με τα έργα βρίσκονται στο μενού <gui style="
+"\"menu\">Έργα</gui>. Ένα έργο περιέχει μόνο δύο κομμάτια πληροφορίας:"
-#: C/projects.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/projects.page:25
msgid "The directory where the project is located."
msgstr "Τον κατάλογο όπου βρίσκεται το έργο."
-#: C/projects.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/projects.page:26
msgid "The main *.tex file."
msgstr "Το κύριο αρχείο *.tex."
-#: C/projects.page:29(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/projects.page:29
msgid ""
"As a consequence, a directory can contain only one project, which is quite "
"logical."
@@ -328,11 +377,13 @@ msgstr ""
"Ως μια συνέπεια, ένας κατάλογος μπορεί να περιέχει μόνο ένα έργο, που είναι "
"αρκετά λογικό."
-#: C/projects.page:35(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/projects.page:35
msgid "Usefulness of projects"
msgstr "Χρησιμότητα των έργων"
-#: C/projects.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/projects.page:37
msgid ""
"A <link xref=\"build_tools\">build tool</link> is executed on the project's "
"main file."
@@ -340,7 +391,8 @@ msgstr ""
"Ένα <link xref=\"build_tools\">εργαλείο δόμησης</link> εκτελείται στο κύριο "
"αρχείο του έργου."
-#: C/projects.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/projects.page:39
msgid ""
"The <link xref=\"synctex#forward_search\">forward search</link> works for a "
"secondary file of a project."
@@ -348,45 +400,59 @@ msgstr ""
"Η <link xref=\"synctex#forward_search\">αναζήτηση προς τα μπροστά</link> "
"δουλεύει για ένα δευτερεύον αρχείο ενός έργου."
-#: C/spell_checking.page:10(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/spell_checking.page:10
msgid "Spell Checking"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
-#: C/spell_checking.page:13(synopsis/p)
+#. (itstool) path: synopsis/p
+#: C/spell_checking.page:13
msgid "The purpose is to correct spelling mistakes easily."
msgstr "Ο σκοπός είναι η εύκολη διόρθωση ορθογραφικών λαθών."
-#: C/spell_checking.page:17(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/spell_checking.page:17
msgid "Use the spell checking"
msgstr "Χρήση του ορθογραφικού ελέγχου"
-#: C/spell_checking.page:18(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spell_checking.page:18
msgid ""
-"The spell checking can be activated or disabled via the menu: <guiseq> <gui "
-"style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menu\">Spell Check</gui> </guiseq>"
+"The default spell checking settings can be changed in the preferences "
+"dialog: <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menu"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Other</gui> </guiseq>"
msgstr ""
-"Ο ορθογραφικός έλεγχος μπορεί να ενεργοποιηθεί ή να απενεργοποιηθεί μέσα από "
-"το μενού: <guiseq> <gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui "
-"style=\"menu\">Ορθογραφικός έλεγχος</gui> </guiseq>"
+"Η προεπιλεγμένες ρυθμίσεις ορθογραφικού ελέγχου μπορεί να αλλαχθούν από τον "
+"διάλογο προτιμήσεων: <guiseq> <gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui "
+"style=\"menu\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Άλλα</gui> </guiseq>"
-#: C/spell_checking.page:26(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spell_checking.page:27
msgid ""
-"Once the spell checking is activated, the misspelled words will be "
-"underlined in red. A right click on a misspelled word will show proposals."
+"The settings can also be changed on a file-by-file basis via the <gui style="
+"\"menu\">Tools</gui> menu."
msgstr ""
-"Αφού ενεργοποιηθεί ο ορθογραφικός έλεγχος, οι ανορθόγραφες λέξεις θα "
-"υπογραμμιστούν με κόκκινο. Με δεξί πάτημα σε μια ανορθόγραφη λέξη θα "
-"εμφανιστούν προτάσεις."
+"Οι ρυθμίσεις μπορούν να αλλάξουν μέσα από κάθε αρχείο από το μενού <gui "
+"style=\"menu\">Εργαλεία</gui>"
-#: C/spell_checking.page:31(section/p)
-msgid "To change the language, do a right click on the document."
-msgstr "Για αλλαγή της γλώσσας, δεξιοπατήστε στο έγγραφο."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spell_checking.page:32
+msgid ""
+"If you activate the <gui style=\"menu\">Highlight Misspelled Words</gui> "
+"option, the misspelled words will be underlined in red in the document. A "
+"right click on a misspelled word will show proposals."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί η επιλογή <gui style=\"menu\">Επισήμανση λέξεων με "
+"ορθογραφικά λάθη</gui>, οι ανορθόγραφες λέξεις θα υπογραμμιστούν με κόκκινο. "
+"Με δεξί κλικ σε μια ανορθόγραφη λέξη θα εμφανιστούν προτάσεις."
-#: C/spell_checking.page:35(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/spell_checking.page:40
msgid "Dictionaries"
msgstr "Λεξικά"
-#: C/spell_checking.page:36(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spell_checking.page:41
msgid ""
"<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> is "
"used for the spell checking in LaTeXila. Enchant uses one or several "
@@ -394,22 +460,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> "
"χρησιμοποιείται για τον ορθογραφικό έλεγχο του LaTeXila. Το Enchant "
-"χρησιμοποιεί μία ή αρκετές υποστηρίξεις όπως Hunspell ή Aspell για τα "
-"λεξικά."
+"χρησιμοποιεί μία ή αρκετές υποστηρίξεις όπως Hunspell ή Aspell για τα λεξικά."
-#: C/spell_checking.page:42(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spell_checking.page:47
msgid ""
-"If your language is not listed when doing a right click, install a "
-"dictionary for one of the supported backends."
+"If your language is not listed, install a dictionary for one of the "
+"supported backends."
msgstr ""
-"Αν η γλώσσα σας δεν είναι καταχωρισμένη όταν δεξιοπατάτε, εγκαταστήστε ένα "
-"λεξικό για μία από τις υποστηρίξεις."
+"Αν η γλώσσα σας δεν είναι καταχωρισμένη, εγκαταστήστε ένα λεξικό για ένα από "
+"τα συστήματα υποστήριξης."
-#: C/structure.page:10(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/structure.page:10
msgid "Document's Structure"
msgstr "Η δομή του εγγράφου"
-#: C/structure.page:13(synopsis/p)
+#. (itstool) path: synopsis/p
+#: C/structure.page:13
msgid ""
"The list of chapters, sections, sub-sections and other things like tables, "
"figures, … of a document, to easily navigate in it."
@@ -417,11 +485,13 @@ msgstr ""
"Η λίστα των κεφαλαίων, ενοτήτων, υποενοτήτων και άλλων πραγμάτων όπως "
"πίνακες, σχήματα, … ενός εγγράφου για εύκολη περιήγηση σε αυτό."
-#: C/structure.page:18(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/structure.page:18
msgid "Display the structure"
msgstr "Εμφάνιση της δομής"
-#: C/structure.page:20(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/structure.page:20
msgid ""
"The structure can be displayed in the side panel. If the side panel is "
"hidden, go to <guiseq> <gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menu"
@@ -429,9 +499,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η δομή μπορεί να εμφανιστεί στο πλευρικό παράθυρο. Αν το πλευρικό παράθυρο "
"είναι κρυφό, πηγαίνετε στο <guiseq> <gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui "
-"style=\"menu\">πλευρικό παράθυρο</gui> </guiseq>."
+"style=\"menu\">Πλευρικό παράθυρο</gui> </guiseq>."
-#: C/structure.page:29(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/structure.page:29
msgid ""
"The structure's content is not automatically updated. That's why there is a "
"refresh button. If text is inserted in the document, the position of an item "
@@ -439,29 +510,37 @@ msgid ""
"not modified."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο της δομής δεν ενημερώνεται αυτόματα. Για αυτό υπάρχει ένα "
-"κουμπί ανανέωσης. Αν κείμενο εισάγεται στο έγγραφο, η θέση ενός στοιχείου "
-"(π.χ. μιας ενότητας) παραμένει σωστή, όσο το στοιχείο είναι ακόμα εκεί και "
-"δεν τροποποιήθηκε."
+"κουμπί ανανέωσης. Αν κείμενο εισάγεται στο έγγραφο, η θέση ενός στοιχείου (π."
+"χ. μιας ενότητας) παραμένει σωστή, όσο το στοιχείο είναι ακόμα εκεί και δεν "
+"τροποποιήθηκε."
-#: C/structure.page:37(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/structure.page:37
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
-#: C/structure.page:39(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/structure.page:39
msgid ""
"Some actions such as \"cut\", \"copy\" or \"comment\" can be performed on a "
"structure's item. Either by a right click, or via the <gui style=\"menu"
"\">Structure</gui> menu."
msgstr ""
-"Κάποιες ενέργειες όπως \"αποκοπή\", \"αντιγραφή\" ή \"σχόλιο\" μπορούν να "
-"εκτελεστούν σε στοιχείο της δομής. Είτε δεξιοπατώντας, είτε μέσα από το "
+"Κάποιες ενέργειες όπως «αποκοπή», «αντιγραφή» ή «σχόλιο» μπορούν να "
+"εκτελεστούν σε στοιχείο της δομής. Είτε κάνοντας δεξί κλικ, είτε μέσα από το "
"μενού <gui style=\"menu\">Δομή</gui>."
-#: C/structure.page:48(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#. Do not translate the words TODO and FIXME. They are special comments
+#. that can be inserted in LaTeX documents.
+#: C/structure.page:48
msgid "TODOs and FIXMEs"
msgstr "ΝΑ ΓΙΝΟΥΝ και ΔΙΟΡΘΩΣΕΙΣ"
-#: C/structure.page:50(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#. Do not translate the words TODO and FIXME. They are special comments
+#. that can be inserted in LaTeX documents.
+#: C/structure.page:50
msgid ""
"It can be useful to add TODOs and FIXMEs comments in the document. They will "
"be displayed in the structure. Example:"
@@ -469,7 +548,10 @@ msgstr ""
"Μπορεί να είναι χρήσιμο να προσθέσετε σχόλια ΝΑ ΓΙΝΕΙ και ΔΙΟΡΘΩΣΗ στο "
"έγγραφο. Θα εμφανιστούν στη δομή. Παράδειγμα:"
-#: C/structure.page:55(section/code)
+#. (itstool) path: section/code
+#. Do not translate the words TODO and FIXME. They are special comments
+#. that can be inserted in LaTeX documents.
+#: C/structure.page:55
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -480,11 +562,13 @@ msgstr ""
"%TODO μια εργασία που απέμεινε\n"
"%FIXME κάτι που είναι λάθος"
-#: C/synctex.page:10(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/synctex.page:10
msgid "Forward and Backward Search"
msgstr "Αναζήτηση προς τα μπρος και πίσω"
-#: C/synctex.page:13(synopsis/p)
+#. (itstool) path: synopsis/p
+#: C/synctex.page:13
msgid ""
"Synchronization between the document's *.tex files and the resulting PDF "
"output, opened with the <app>Evince</app> document viewer."
@@ -492,19 +576,22 @@ msgstr ""
"Ο συγχρονισμός μεταξύ των αρχείων του εγγράφου *.tex και της τελικής εξόδου "
"PDF, που ανοίχτηκε με την προβολή εγγράφων του <app>Evince</app>."
-#: C/synctex.page:18(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/synctex.page:18
msgid ""
"For more information, read the <link href=\"help:evince#synctex"
"\"><app>Evince</app> documentation</link>."
msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες, διαβάστε την τεκμηρίωση του <link "
-"href=\"help:evince#synctex\"><app>Evince</app> </link>."
+"Για περισσότερες πληροφορίες, διαβάστε την τεκμηρίωση του <link href=\"help:"
+"evince#synctex\"><app>Evince</app> </link>."
-#: C/synctex.page:23(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/synctex.page:23
msgid "Forward Search: from .tex to PDF"
msgstr "Αναζήτηση προς τα μπροστά: από .tex σε PDF"
-#: C/synctex.page:25(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/synctex.page:25
msgid ""
"From a certain position in the .tex source file, jump to the corresponding "
"position in the PDF file."
@@ -512,23 +599,27 @@ msgstr ""
"Από μια συγκεκριμένη θέση στο πηγαίο αρχείο .tex, μετάβαση στην αντίστοιχη "
"θέση στο αρχείο PDF."
-#: C/synctex.page:28(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/synctex.page:28
msgid "There are different ways to do a forward search:"
msgstr "Υπάρχουν διαφορετικοί τρόποι για μια αναζήτηση προς τα εμπρός:"
-#: C/synctex.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/synctex.page:30
msgid ""
"In the menu: <guiseq> <gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menu"
"\">Search Forward</gui> </guiseq>"
msgstr ""
-"Στο μενού: <guiseq> <gui style=\"menu\">Αναζήτηση</gui> <gui "
-"style=\"menu\">Αναζήτηση προς τα εμπρός</gui> </guiseq>"
+"Στο μενού: <guiseq> <gui style=\"menu\">Αναζήτηση</gui> <gui style=\"menu"
+"\">Αναζήτηση προς τα εμπρός</gui> </guiseq>"
-#: C/synctex.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/synctex.page:36
msgid "By pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>left click</key> </keyseq>"
-msgstr "Πατώντας <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>αριστερό πάτημα</key> </keyseq>"
+msgstr "Πατώντας <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>αριστερό κλικ</key> </keyseq>"
-#: C/synctex.page:44(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/synctex.page:44
msgid ""
"If a document is split into several .tex files, create a <link xref="
"\"projects\">project</link>. There is no need to mention the main file with "
@@ -536,30 +627,45 @@ msgid ""
"<link href=\"help:evince/synctex-search#forward-search\"> <app>Evince</app> "
"documentation. </link>"
msgstr ""
-"Αν ένα έγγραφο διαιρείται σε αρκετά αρχεία .tex, δημιουργήστε ένα <link "
-"xref=\"projects\">έργο</link>. Δεν υπάρχει ανάγκη να αναφέρετε το κύριο αρχείο "
-"με ένα σχόλιο LaTeX σε κάθε δευτερεύον αρχείο .tex, όπως εξηγείται στην "
-"τεκμηρίωση του <link href=\"help:evince/synctex-search#forward-"
-"search\"><app>Evince</app>. </link>"
+"Αν ένα έγγραφο διαιρείται σε αρκετά αρχεία .tex, δημιουργήστε ένα <link xref="
+"\"projects\">έργο</link>. Δεν υπάρχει ανάγκη να αναφέρετε το κύριο αρχείο με "
+"ένα σχόλιο LaTeX σε κάθε δευτερεύον αρχείο .tex, όπως εξηγείται στην "
+"τεκμηρίωση του <link href=\"help:evince/synctex-search#forward-search"
+"\"><app>Evince</app>. </link>"
-#: C/synctex.page:53(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/synctex.page:53
msgid "Backward Search"
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω"
-#: C/synctex.page:55(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/synctex.page:55
msgid ""
"In <app>Evince</app>, press <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>left click</key> </"
"keyseq>, and the corresponding position in the .tex file will be opened in "
"<app>LaTeXila</app>."
msgstr ""
-"Στο <app>Evince</app>, πατήστε <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>αριστερό "
-"πάτημα</key> </keyseq> και η αντίστοιχη θέση στο αρχείο .tex θα ανοιχτεί στο "
+"Στο <app>Evince</app>, πατήστε <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>αριστερό κλικ</"
+"key> </keyseq> και η αντίστοιχη θέση στο αρχείο .tex θα ανοιχτεί στο "
"<app>LaTeXila</app>."
-#: C/synctex.page:63(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/synctex.page:63
msgid ""
"<app>Evince</app> have to be launched by <app>LaTeXila</app>. Else, the "
"backward search will not work."
msgstr ""
"Το <app>Evince</app> πρέπει να ξεκινήσει από το <app>LaTeXila</app>. Αλλιώς, "
"η αναζήτηση προς τα πίσω δεν θα δουλέψει."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The spell checking can be activated or disabled via the menu: <guiseq> "
+#~ "<gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menu\">Spell Check</gui> </"
+#~ "guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο ορθογραφικός έλεγχος μπορεί να ενεργοποιηθεί ή να απενεργοποιηθεί μέσα "
+#~ "από το μενού: <guiseq> <gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
+#~ "\"menu\">Ορθογραφικός έλεγχος</gui> </guiseq>"
+
+#~ msgid "To change the language, do a right click on the document."
+#~ msgstr "Για αλλαγή της γλώσσας, δεξιοπατήστε στο έγγραφο."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]