[gnome-maps] Updated Serbian translation
- From: Мирослав Николић <mirosnik src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-maps] Updated Serbian translation
- Date: Mon, 7 Mar 2016 10:15:37 +0000 (UTC)
commit 76d178d2d3871304bad6ff093fe4bbaf487d4ab8
Author: Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>
Date: Mon Mar 7 11:15:23 2016 +0100
Updated Serbian translation
po/sr.po | 403 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
po/sr latin po | 403 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
2 files changed, 482 insertions(+), 324 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 3e83916..5cb52d7 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,26 +1,29 @@
# Serbian translation for gnome-maps.
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2016.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2015.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2013—2016.
-# Милош Поповић <gpopac gmail com>
-# Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>
+#
+# Translators:
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2013—2015.
+# Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>, 2016.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-22 21:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-23 09:21+0200\n"
-"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-06 20:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:36+0100\n"
+"Last-Translator: Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
@@ -36,17 +39,17 @@ msgid ""
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
-"Овај програм вам даје брз приступ картама широм света. Омогућава вам да брзо "
-"и лако пронађете место које тражите тражећи град или улицу, или да одредите "
-"место за сусрет са другарима."
+"Гномове карте вам дају брз приступ картама широм света. Омогућава вам да брзо и "
+"лако пронађете место које тражите тражећи град или улицу, или да одредите "
+"место за сусрет са пријатељима."
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
-"Овај програм користи сарадничку базу података Слободне карте улица, коју "
-"стварају стотине хиљада људи широм света."
+"Овај програм користи заједничку базу података „OpenStreetMap“, коју стварају "
+"стотине хиљада људи широм света."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
@@ -61,7 +64,7 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:86 ../src/mainWindow.js:416
+#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:420
msgid "Maps"
msgstr "Карте"
@@ -71,19 +74,19 @@ msgstr "Једноставан програм за карте"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
-msgstr "карте;мапе;"
+msgstr "карте;мапе;карта;мапа;"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
-msgstr "Омогућава приказивање вашег места на карти."
+msgstr "Дозвољава да се ваша локација приказује на карти."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
-msgstr "последње виђено место"
+msgstr "последње погледано место"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
-msgstr "Координате последњег виђеног места."
+msgstr "Координате последње погледаног места."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
@@ -103,7 +106,7 @@ msgstr "Положај прозора (положено и усправно)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
-msgstr "Увећање прозора"
+msgstr "Увећавање прозора"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
@@ -127,11 +130,11 @@ msgstr "Број недавно посећених места за чување.
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
-msgstr "Број скорашњих рута које треба сачувати"
+msgstr "Број скорашњих путева које треба сачувати"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
-msgstr "Број скоро посећених рута које треба сачувати."
+msgstr "Број скоро посећених путева које треба сачувати."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
@@ -184,20 +187,21 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
-msgstr "Корисничко име за Слободне карте улица или адреса ел. поште"
+msgstr "OpenStreetMap корисничко име или е-адреса"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
-"Показује да ли је корисник пријављен да уређује податке Слободне карте улица."
+"Показује да ли је корисник пријављен да би могао да уређује OpenStreetMap "
+"податке."
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
-msgstr "Подесите налог Слободне карте улица"
+msgstr "Подеси OpenStreetMap налог"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Пречице са тастатуре"
+msgstr "Пречице на _тастатури"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
@@ -271,19 +275,19 @@ msgstr "Извези као слику"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
-msgstr "Додај у Слободне карте улица"
+msgstr "Додај на OpenStreetMap налог"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
-msgstr "Извезите преглед"
+msgstr "Извези преглед"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
-msgstr "_Извези"
+msgstr "И_звези"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
-msgstr "Укључи руте и означаваче"
+msgstr "Укључи путеве и маркере"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
@@ -293,27 +297,27 @@ msgstr "Опште"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
-msgstr "Прикажи пречице"
+msgstr "Приказ пречица"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
-msgstr "Тражи"
+msgstr "Претрага"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
-msgstr "Пребаците на организатор пута"
+msgstr "Покретање планирања пута"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
-msgstr "Штампа руту"
+msgstr "Штампај пут"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
-msgstr "Изађи"
+msgstr "Излаз"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
@@ -323,22 +327,22 @@ msgstr "Преглед карте"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
-msgstr "Увећај"
+msgstr "Увећавање"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
-msgstr "Умањи"
+msgstr "Умањивање"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
-msgstr "Промени размеру"
+msgstr "Подешавање увећања"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
-msgstr "Идите на текуће место"
+msgstr "Одлазак на тренутно место"
#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
@@ -362,7 +366,7 @@ msgstr "Изаберите врсту карте"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
-msgstr "Пребаците на организатор пута"
+msgstr "Пребаците на планирање пута"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
@@ -370,7 +374,7 @@ msgstr "Пребаците на омиљене"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Print Route"
-msgstr "Штампај руту"
+msgstr "Штампај пут"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Maps is offline!"
@@ -406,24 +410,25 @@ msgstr "Проверите овде"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
-msgstr "Налог Слободне карте улица"
+msgstr "OpenStreetMap налог"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Пријавите се да уређујете карте</span>"
+"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Пријавите се да бисте мењали карте</"
+"span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
-"Помозите у побољшању карти, користећи\n"
-"налог за Слободне карте улица."
+"Побољшајте карту користећи\n"
+"OpenStreetMap налог."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
-msgstr "Ел. пошта"
+msgstr "Е-адреса"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
@@ -444,34 +449,51 @@ msgid ""
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
-"Извините, ово није успело. Покушајте опет, или посетите\n"
-"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">Слободне "
-"карте улица</a> да поново поставите лозинку."
+"Нажалост, то није прорадило. Пробајте поново или посетите\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
+"\">OpenStreetMap</a> да бисте опоравили вашу лозинку."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn't match, please try again."
-msgstr "Шифра за проверу не одговара, покушајте опет."
+msgstr "Потврдни код се не подудара, пробајте поново."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
-msgstr "Унесите горе приказану шифру за проверу"
+msgstr "Унесите потврдни код приказан изнад"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
-msgstr "Провери"
+msgstr "Потврди"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Пријављени сте</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Пријављен</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
-msgstr "Ваш налог на Слободним картама улица је активан."
+msgstr "Ваш OpenStreetMap налог је сада активан."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Одјави ме"
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
+msgid "Street"
+msgstr "Улица"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
+msgid "House number"
+msgstr "Кућни број"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
+msgid "Postal code"
+msgstr "Поштански број"
+
+#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
+msgid "City"
+msgstr "Град"
+
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Ништа"
@@ -482,13 +504,13 @@ msgstr "Недавно коришћено"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Edit on OpenStreetMap"
-msgstr "Уреди у Слободним картама улица"
+msgstr "Уреди на OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 ../src/osmEditDialog.js:421
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 ../src/osmEditDialog.js:470
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
@@ -500,6 +522,10 @@ msgstr "Прикажи још података"
msgid "Press enter to search"
msgstr "Притисните „унеси“ да претражите"
+#: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
+msgid "Drag to change order of the route"
+msgstr "Превуци да би променио редослед пута"
+
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Отворите место"
@@ -514,17 +540,17 @@ msgstr "Отвори слој"
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
msgid "Toggle visible"
-msgstr "Промени видљиве"
+msgstr "Подеси видљивост"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
-msgstr "Претрага пута Граф Хопером"
+msgstr "Претрага руте Граф Хопером"
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Прикажите још резултата"
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:148
+#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "Тренутни положај"
@@ -536,7 +562,7 @@ msgstr "Тачност: %s"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
-msgstr "Увеличајте да додате место!"
+msgstr "Увећај за додавање локације!"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
@@ -553,13 +579,13 @@ msgstr "Нисам успео да обрадим ИксМЛ документ"
#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
-msgstr "Недостају потребни атрибути"
+msgstr "Недостају потребне особине"
#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
-msgstr "Не могу да нађем СКУ елемент"
+msgstr "Нисам могао да нађем ОСМ елемент"
-#: ../src/application.js:102
+#: ../src/application.js:101
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Путања до локалне фасцикле са структуром плочица"
@@ -604,7 +630,7 @@ msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Напишите изборну поруку за проверу у „%s“."
#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
-#: ../src/osmEditDialog.js:458
+#: ../src/osmEditDialog.js:507
msgid "An error has occurred"
msgstr "Дошло је до грешке"
@@ -628,7 +654,7 @@ msgstr ""
#: ../src/contextMenu.js:97
msgid "Route from here"
-msgstr "Путуј одавде"
+msgstr "Пут одавде"
#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Add destination"
@@ -636,7 +662,7 @@ msgstr "Додај одредиште"
#: ../src/contextMenu.js:101
msgid "Route to here"
-msgstr "Путуј довде"
+msgstr "Пут довде"
#: ../src/contextMenu.js:130
msgid "Nothing found here!"
@@ -647,8 +673,8 @@ msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
-"Место је додато на карту, знајте само да ће требати мало времена пре него "
-"што буде приказано на карти и у резултатима претраге."
+"Локација је додата на карту. Знајте да ће требати мало времена пре него што "
+"се појави на карти и у резултатима претраге."
#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
@@ -656,221 +682,224 @@ msgstr "Систем датотека је само за читање"
#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
-msgstr "Немате овлашћења да сачувате тамо"
+msgstr "Немате овлашћење да сачувате ту"
#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "The directory does not exists"
-msgstr "Фасцикла не постоји"
+msgstr "Директоријум не постоји"
#: ../src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
-msgstr "Нисте навели назив датотеке"
+msgstr "Није наведено име датотеке"
#: ../src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "Не могу да извезем преглед"
-#: ../src/geoJSONSource.js:97
+#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
-msgstr "неисправне координате"
+msgstr "неисправна координата"
-#: ../src/geoJSONSource.js:141 ../src/geoJSONSource.js:181
-#: ../src/geoJSONSource.js:196
+#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
+#: ../src/geoJSONSource.js:204
msgid "parse error"
-msgstr "грешка обраде"
+msgstr "грешка у обрађивању"
-#: ../src/geoJSONSource.js:175
+#: ../src/geoJSONSource.js:183
msgid "unknown geometry"
msgstr "непозната геометрија"
-#: ../src/mainWindow.js:358
+#: ../src/mainWindow.js:366
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Нисам успео да се повежем на услугу положаја"
-#: ../src/mainWindow.js:363
-msgid "Position not found"
-msgstr "Нисам пронашао положај"
-
-#: ../src/mainWindow.js:414
+#: ../src/mainWindow.js:418
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-" Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko m kostic gmail com>\n"
+"Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"
-#: ../src/mainWindow.js:417
+#: ../src/mainWindow.js:421
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Гномов програм за карте"
-#: ../src/mapView.js:237
+#: ../src/mapView.js:254
msgid "File type is not supported"
msgstr "Врста датотеке није подржана"
-#: ../src/mapView.js:244
+#: ../src/mapView.js:261
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Нисам успео да отворим слој"
-#: ../src/mapView.js:280
+#: ../src/mapView.js:297
msgid "Failed to open GeoURI"
-msgstr "Нисам успео да отворим Гео путању"
+msgstr "Нисам успео да отворим Гео-УРИ"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
-#: ../src/osmConnection.js:442
+#: ../src/osmConnection.js:443
msgid "Incorrect user name or password"
-msgstr "Нетачно име корисника или лозинка"
+msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
-#: ../src/osmConnection.js:444
+#: ../src/osmConnection.js:445
msgid "Success"
-msgstr "Успело је"
+msgstr "Успех"
-#: ../src/osmConnection.js:446
+#: ../src/osmConnection.js:447
msgid "Bad request"
msgstr "Лош захтев"
-#: ../src/osmConnection.js:448
+#: ../src/osmConnection.js:449
msgid "Object not found"
-msgstr "Нисам пронашао објекат"
+msgstr "Објекат није нађен"
-#: ../src/osmConnection.js:450
+#: ../src/osmConnection.js:451
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Сукоб, неко други је управо изменио објекат"
-#: ../src/osmConnection.js:452
+#: ../src/osmConnection.js:453
msgid "Object has been deleted"
-msgstr "Објекат је избрисан"
+msgstr "Објекат је обрисан"
-#: ../src/osmConnection.js:454
+#: ../src/osmConnection.js:455
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
-msgstr "Начин или однос упућује на непостојећу децу"
+msgstr "Пут или релација се односи на непостојеће дете"
-#: ../src/osmEditDialog.js:100
+#: ../src/osmEditDialog.js:103
msgid "Name"
msgstr "Назив"
-#: ../src/osmEditDialog.js:103
+#: ../src/osmEditDialog.js:106
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
-msgstr "Званичан назив. Ово је обично оно што се види на знацима."
+msgstr "Званични назив. Обично назив који се налази на саобраћајним знаковима."
-#: ../src/osmEditDialog.js:106 ../src/placeBubble.js:165
+#: ../src/osmEditDialog.js:109
+msgid "Address"
+msgstr "Адреса"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:117 ../src/placeBubble.js:165
msgid "Website"
-msgstr "Веб сајт"
+msgstr "Веб страница"
-#: ../src/osmEditDialog.js:109
+#: ../src/osmEditDialog.js:120
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
-"Званична веб страница. Покушајте да користите најосновнији облик адресе нпр. "
-"„http://example.com“ уместо „http://example.com/index.html“."
+"Званична веб страница. Пробајте да унесете најосновнији облик адресе. На "
+"пример: http://primer.rs уместо http://primer.rs/pocetna.html."
-#: ../src/osmEditDialog.js:114
+#: ../src/osmEditDialog.js:125
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
-#: ../src/osmEditDialog.js:118
+#: ../src/osmEditDialog.js:129
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
-"Број телефона. Користите међународни запис, који почиње знаком +. Пазите на "
-"месне законе приватности, нарочито за приватне бројеве телефона."
+"Број телефона. Користите међународни формат где број почиње знаком плус. "
+"Обратите пажњу на локалне законе о заштити приватности, нарочито ако су у "
+"питању приватни бројеви телефона."
-#: ../src/osmEditDialog.js:123 ../src/placeBubble.js:171
+#: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/placeBubble.js:171
msgid "Wikipedia"
msgstr "Википедија"
-#: ../src/osmEditDialog.js:127
+#: ../src/osmEditDialog.js:138
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"”en:Article title”."
msgstr ""
-"Коришћени запис треба да садржи шифру језика и наслов чланка као нпр. „en:"
-"Наслов чланка“."
+"Коришћени формат треба да садржи ознаку језика и наслов чланка. На пример: "
+"„sr:Наслов чланка“."
-#: ../src/osmEditDialog.js:131
+#: ../src/osmEditDialog.js:142
msgid "Opening hours"
msgstr "Радно време"
-#: ../src/osmEditDialog.js:136
+#: ../src/osmEditDialog.js:147
msgid "See the link in the label for help on format."
-msgstr "Видите везу у натпису за помоћ око записа."
+msgstr "Погледајте везу у натпис за више података о формату."
-#: ../src/osmEditDialog.js:139
+#: ../src/osmEditDialog.js:150
msgid "Population"
-msgstr "Становника"
+msgstr "Становништво"
-#: ../src/osmEditDialog.js:144
+#: ../src/osmEditDialog.js:155
msgid "Altitude"
-msgstr "Надморска висина"
+msgstr "Висина"
-#: ../src/osmEditDialog.js:147
+# Ми не морамо да пишемо "(height above sea lever)" јер сама реч „надморска висина“ описује да је у питању
висина изнад мора. :)
+#: ../src/osmEditDialog.js:158
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
-msgstr "Издигнуће (висина изнад нивоа мора) тачке у метрима."
+msgstr "Надморска висина тачке у метрима."
-#: ../src/osmEditDialog.js:150
+#: ../src/osmEditDialog.js:161
msgid "Wheelchair access"
-msgstr "Приступна рампа"
+msgstr "Приступ инвалидима"
-#: ../src/osmEditDialog.js:153 ../src/osmEditDialog.js:162
+#: ../src/osmEditDialog.js:164 ../src/osmEditDialog.js:173
msgid "Yes"
-msgstr "Да"
+msgstr "да"
-#: ../src/osmEditDialog.js:154 ../src/osmEditDialog.js:163
+#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
msgid "No"
msgstr "Не"
-#: ../src/osmEditDialog.js:155
+#: ../src/osmEditDialog.js:166
msgid "Limited"
-msgstr "Ограничено"
+msgstr "ограничен"
-#: ../src/osmEditDialog.js:156
+#: ../src/osmEditDialog.js:167
msgid "Designated"
-msgstr "Намењено"
+msgstr "намењено"
-#: ../src/osmEditDialog.js:159
+#: ../src/osmEditDialog.js:170
msgid "Internet access"
msgstr "Приступ интернету"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
-#: ../src/osmEditDialog.js:164 ../src/translations.js:341
+#: ../src/osmEditDialog.js:175 ../src/translations.js:341
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Бежични"
-#: ../src/osmEditDialog.js:165
+#: ../src/osmEditDialog.js:176
msgid "Wired"
msgstr "Жичани"
-#: ../src/osmEditDialog.js:166
+#: ../src/osmEditDialog.js:177
msgid "Terminal"
-msgstr "Термнал"
+msgstr "Интернет кафе"
-#: ../src/osmEditDialog.js:167
+#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
-#: ../src/osmEditDialog.js:238
+#: ../src/osmEditDialog.js:287
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
-msgstr "Додај у Слободне карте улица"
+msgstr "Додај на OpenStreetMap"
-#: ../src/osmEditDialog.js:289
+#: ../src/osmEditDialog.js:338
msgid "Select Type"
msgstr "Изабери врсту"
-#: ../src/osmEditDialog.js:407
+#: ../src/osmEditDialog.js:456
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../src/placeBubble.js:128
msgid "Population:"
-msgstr "Становника:"
+msgstr "Број становника:"
#: ../src/placeBubble.js:134
msgid "Altitude:"
-msgstr "Надморска висина:"
+msgstr "Висина:"
#: ../src/placeBubble.js:139
msgid "Opening hours:"
@@ -882,7 +911,7 @@ msgstr "Приступ интернету:"
#: ../src/placeBubble.js:149
msgid "Wheelchair access:"
-msgstr "Приступна рампа:"
+msgstr "Приступ инвалидима:"
#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
msgid "Phone:"
@@ -890,7 +919,7 @@ msgstr "Телефон:"
#: ../src/placeEntry.js:190
msgid "Failed to parse Geo URI"
-msgstr "Нисам успео да обрадим Гео путању"
+msgstr "Нисам успео да обрадим Гео УРИ"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
@@ -932,7 +961,7 @@ msgstr "не"
msgid "designated"
msgstr "намењено"
-#: ../src/printLayout.js:225
+#: ../src/printLayout.js:243
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Од %s до %s"
@@ -943,7 +972,7 @@ msgstr "Учитавам плочице карте за штампање"
#: ../src/printOperation.js:48
msgid "You can abort printing if this takes too long"
-msgstr "Можете да прекинете штампање ако потраје"
+msgstr "Можете прекинути штампање ако потраје"
#: ../src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
@@ -953,24 +982,24 @@ msgstr "Прекини штампање"
msgid "No route found."
msgstr "Нисам пронашао пут."
-#: ../src/routeService.js:97
+#: ../src/routeService.js:101
msgid "Route request failed."
msgstr "Захтев пута није успео."
-#: ../src/routeService.js:168
+#: ../src/routeService.js:178
msgid "Start!"
msgstr "Крени!"
-#: ../src/sendToDialog.js:173
+#: ../src/sendToDialog.js:179
msgid "Failed to open URI"
-msgstr "Нисам успео да отворим путању"
+msgstr "Нисам успео да отворим УРИ"
#: ../src/shapeLayer.js:93
msgid "failed to load file"
msgstr "нисам успео да учитам датотеку"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:210
+#: ../src/sidebar.js:208
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Процењено време: %s"
@@ -1114,7 +1143,7 @@ msgstr "жичани"
#.
#: ../src/translations.js:351
msgid "terminal"
-msgstr "термнал"
+msgstr "интернет кафе"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
@@ -1136,17 +1165,17 @@ msgstr "Тачно"
#: ../src/utils.js:334
#, javascript-format
msgid "%f h"
-msgstr "%f h"
+msgstr "%f ч"
#: ../src/utils.js:336
#, javascript-format
msgid "%f min"
-msgstr "%f min"
+msgstr "%f мин."
#: ../src/utils.js:338
#, javascript-format
msgid "%f s"
-msgstr "%f s"
+msgstr "%f сек."
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:349
@@ -1164,10 +1193,60 @@ msgstr "%f m"
#: ../src/utils.js:360
#, javascript-format
msgid "%f mi"
-msgstr "%f mi"
+msgstr "%f миља"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%f ft"
-msgstr "%f ft"
+msgstr "%f стопа"
+
+#~ msgid "Position not found"
+#~ msgstr "Нисам пронашао положај"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Прикажи помоћ"
+
+#~ msgid "Edit Location"
+#~ msgstr "Уреди место"
+
+#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
+#~ msgstr "Нисам успео да обрадим Гео-ЈСОН датотеку"
+
+#~ msgid "Country code: %s"
+#~ msgstr "Шифра државе: %s"
+
+#~ msgid "Population: %s"
+#~ msgstr "Становника: %s"
+
+#~ msgid "Wheelchair access: %s"
+#~ msgstr "Приступна рампа: %s"
+
+#~ msgid "Last known location and accuracy"
+#~ msgstr "Последње познато место и прецизност"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
+#~ "meters)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Последње познато место корисника (географска ширина и дужина у степенима) "
+#~ "и прецизност (у метрима)."
+
+#~ msgid "Description of last known location of user."
+#~ msgstr "Опис последњег познатог места корисника."
+
+#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
+#~ msgstr "Да ли је корисник ручно подесио последње познато место."
+
+#~ msgid "I’m here!"
+#~ msgstr "Ја сам овде!"
+
+#~| msgid " km²"
+#~ msgid "%f km²"
+#~ msgstr "%f km²"
+
+#~ msgid "Satellite"
+#~ msgstr "Сателит"
+
+#~ msgid " km<sup>2</sup>"
+#~ msgstr " km<sup>2</sup>"
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index cbf7b85..d6ceb45 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -1,26 +1,29 @@
# Serbian translation for gnome-maps.
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2016.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2015.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
-# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2013—2016.
-# Miloš Popović <gpopac gmail com>
-# Marko M. Kostić <marko m kostic gmail com>
+#
+# Translators:
+# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2013—2015.
+# Marko M. Kostić <marko m kostic gmail com>, 2016.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-22 21:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-23 09:21+0200\n"
-"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-06 20:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:36+0100\n"
+"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko m kostic gmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
@@ -36,17 +39,17 @@ msgid ""
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
-"Ovaj program vam daje brz pristup kartama širom sveta. Omogućava vam da brzo "
-"i lako pronađete mesto koje tražite tražeći grad ili ulicu, ili da odredite "
-"mesto za susret sa drugarima."
+"Gnomove karte vam daju brz pristup kartama širom sveta. Omogućava vam da brzo i "
+"lako pronađete mesto koje tražite tražeći grad ili ulicu, ili da odredite "
+"mesto za susret sa prijateljima."
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
-"Ovaj program koristi saradničku bazu podataka Slobodne karte ulica, koju "
-"stvaraju stotine hiljada ljudi širom sveta."
+"Ovaj program koristi zajedničku bazu podataka „OpenStreetMap“, koju stvaraju "
+"stotine hiljada ljudi širom sveta."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
@@ -61,7 +64,7 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:86 ../src/mainWindow.js:416
+#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:420
msgid "Maps"
msgstr "Karte"
@@ -71,19 +74,19 @@ msgstr "Jednostavan program za karte"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
-msgstr "karte;mape;"
+msgstr "karte;mape;karta;mapa;"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
-msgstr "Omogućava prikazivanje vašeg mesta na karti."
+msgstr "Dozvoljava da se vaša lokacija prikazuje na karti."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
-msgstr "poslednje viđeno mesto"
+msgstr "poslednje pogledano mesto"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
-msgstr "Koordinate poslednjeg viđenog mesta."
+msgstr "Koordinate poslednje pogledanog mesta."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
@@ -103,7 +106,7 @@ msgstr "Položaj prozora (položeno i uspravno)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
-msgstr "Uvećanje prozora"
+msgstr "Uvećavanje prozora"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
@@ -127,11 +130,11 @@ msgstr "Broj nedavno posećenih mesta za čuvanje."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
-msgstr "Broj skorašnjih ruta koje treba sačuvati"
+msgstr "Broj skorašnjih puteva koje treba sačuvati"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
-msgstr "Broj skoro posećenih ruta koje treba sačuvati."
+msgstr "Broj skoro posećenih puteva koje treba sačuvati."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
@@ -184,20 +187,21 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
-msgstr "Korisničko ime za Slobodne karte ulica ili adresa el. pošte"
+msgstr "OpenStreetMap korisničko ime ili e-adresa"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
-"Pokazuje da li je korisnik prijavljen da uređuje podatke Slobodne karte ulica."
+"Pokazuje da li je korisnik prijavljen da bi mogao da uređuje OpenStreetMap "
+"podatke."
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
-msgstr "Podesite nalog Slobodne karte ulica"
+msgstr "Podesi OpenStreetMap nalog"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Prečice sa tastature"
+msgstr "Prečice na _tastaturi"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
@@ -271,19 +275,19 @@ msgstr "Izvezi kao sliku"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
-msgstr "Dodaj u Slobodne karte ulica"
+msgstr "Dodaj na OpenStreetMap nalog"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
-msgstr "Izvezite pregled"
+msgstr "Izvezi pregled"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
-msgstr "_Izvezi"
+msgstr "I_zvezi"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
-msgstr "Uključi rute i označavače"
+msgstr "Uključi puteve i markere"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
@@ -293,27 +297,27 @@ msgstr "Opšte"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
-msgstr "Prikaži prečice"
+msgstr "Prikaz prečica"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
-msgstr "Traži"
+msgstr "Pretraga"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
-msgstr "Prebacite na organizator puta"
+msgstr "Pokretanje planiranja puta"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
-msgstr "Štampa rutu"
+msgstr "Štampaj put"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
-msgstr "Izađi"
+msgstr "Izlaz"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
@@ -323,22 +327,22 @@ msgstr "Pregled karte"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
-msgstr "Uvećaj"
+msgstr "Uvećavanje"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
-msgstr "Umanji"
+msgstr "Umanjivanje"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
-msgstr "Promeni razmeru"
+msgstr "Podešavanje uvećanja"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
-msgstr "Idite na tekuće mesto"
+msgstr "Odlazak na trenutno mesto"
#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
@@ -362,7 +366,7 @@ msgstr "Izaberite vrstu karte"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
-msgstr "Prebacite na organizator puta"
+msgstr "Prebacite na planiranje puta"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
@@ -370,7 +374,7 @@ msgstr "Prebacite na omiljene"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Print Route"
-msgstr "Štampaj rutu"
+msgstr "Štampaj put"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Maps is offline!"
@@ -406,24 +410,25 @@ msgstr "Proverite ovde"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
-msgstr "Nalog Slobodne karte ulica"
+msgstr "OpenStreetMap nalog"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prijavite se da uređujete karte</span>"
+"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prijavite se da biste menjali karte</"
+"span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
-"Pomozite u poboljšanju karti, koristeći\n"
-"nalog za Slobodne karte ulica."
+"Poboljšajte kartu koristeći\n"
+"OpenStreetMap nalog."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
-msgstr "El. pošta"
+msgstr "E-adresa"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
@@ -444,34 +449,51 @@ msgid ""
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
-"Izvinite, ovo nije uspelo. Pokušajte opet, ili posetite\n"
-"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">Slobodne "
-"karte ulica</a> da ponovo postavite lozinku."
+"Nažalost, to nije proradilo. Probajte ponovo ili posetite\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
+"\">OpenStreetMap</a> da biste oporavili vašu lozinku."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn't match, please try again."
-msgstr "Šifra za proveru ne odgovara, pokušajte opet."
+msgstr "Potvrdni kod se ne podudara, probajte ponovo."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
-msgstr "Unesite gore prikazanu šifru za proveru"
+msgstr "Unesite potvrdni kod prikazan iznad"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
-msgstr "Proveri"
+msgstr "Potvrdi"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prijavljeni ste</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prijavljen</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
-msgstr "Vaš nalog na Slobodnim kartama ulica je aktivan."
+msgstr "Vaš OpenStreetMap nalog je sada aktivan."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Odjavi me"
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
+msgid "Street"
+msgstr "Ulica"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
+msgid "House number"
+msgstr "Kućni broj"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
+msgid "Postal code"
+msgstr "Poštanski broj"
+
+#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
+msgid "City"
+msgstr "Grad"
+
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Ništa"
@@ -482,13 +504,13 @@ msgstr "Nedavno korišćeno"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Edit on OpenStreetMap"
-msgstr "Uredi u Slobodnim kartama ulica"
+msgstr "Uredi na OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 ../src/osmEditDialog.js:421
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 ../src/osmEditDialog.js:470
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
@@ -500,6 +522,10 @@ msgstr "Prikaži još podataka"
msgid "Press enter to search"
msgstr "Pritisnite „unesi“ da pretražite"
+#: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
+msgid "Drag to change order of the route"
+msgstr "Prevuci da bi promenio redosled puta"
+
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Otvorite mesto"
@@ -514,17 +540,17 @@ msgstr "Otvori sloj"
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
msgid "Toggle visible"
-msgstr "Promeni vidljive"
+msgstr "Podesi vidljivost"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
-msgstr "Pretraga puta Graf Hoperom"
+msgstr "Pretraga rute Graf Hoperom"
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Prikažite još rezultata"
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:148
+#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "Trenutni položaj"
@@ -536,7 +562,7 @@ msgstr "Tačnost: %s"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
-msgstr "Uveličajte da dodate mesto!"
+msgstr "Uvećaj za dodavanje lokacije!"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
@@ -553,13 +579,13 @@ msgstr "Nisam uspeo da obradim IksML dokument"
#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
-msgstr "Nedostaju potrebni atributi"
+msgstr "Nedostaju potrebne osobine"
#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
-msgstr "Ne mogu da nađem SKU element"
+msgstr "Nisam mogao da nađem OSM element"
-#: ../src/application.js:102
+#: ../src/application.js:101
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Putanja do lokalne fascikle sa strukturom pločica"
@@ -604,7 +630,7 @@ msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Napišite izbornu poruku za proveru u „%s“."
#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
-#: ../src/osmEditDialog.js:458
+#: ../src/osmEditDialog.js:507
msgid "An error has occurred"
msgstr "Došlo je do greške"
@@ -628,7 +654,7 @@ msgstr ""
#: ../src/contextMenu.js:97
msgid "Route from here"
-msgstr "Putuj odavde"
+msgstr "Put odavde"
#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Add destination"
@@ -636,7 +662,7 @@ msgstr "Dodaj odredište"
#: ../src/contextMenu.js:101
msgid "Route to here"
-msgstr "Putuj dovde"
+msgstr "Put dovde"
#: ../src/contextMenu.js:130
msgid "Nothing found here!"
@@ -647,8 +673,8 @@ msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
-"Mesto je dodato na kartu, znajte samo da će trebati malo vremena pre nego "
-"što bude prikazano na karti i u rezultatima pretrage."
+"Lokacija je dodata na kartu. Znajte da će trebati malo vremena pre nego što "
+"se pojavi na karti i u rezultatima pretrage."
#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
@@ -656,221 +682,224 @@ msgstr "Sistem datoteka je samo za čitanje"
#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
-msgstr "Nemate ovlašćenja da sačuvate tamo"
+msgstr "Nemate ovlašćenje da sačuvate tu"
#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "The directory does not exists"
-msgstr "Fascikla ne postoji"
+msgstr "Direktorijum ne postoji"
#: ../src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
-msgstr "Niste naveli naziv datoteke"
+msgstr "Nije navedeno ime datoteke"
#: ../src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "Ne mogu da izvezem pregled"
-#: ../src/geoJSONSource.js:97
+#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
-msgstr "neispravne koordinate"
+msgstr "neispravna koordinata"
-#: ../src/geoJSONSource.js:141 ../src/geoJSONSource.js:181
-#: ../src/geoJSONSource.js:196
+#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
+#: ../src/geoJSONSource.js:204
msgid "parse error"
-msgstr "greška obrade"
+msgstr "greška u obrađivanju"
-#: ../src/geoJSONSource.js:175
+#: ../src/geoJSONSource.js:183
msgid "unknown geometry"
msgstr "nepoznata geometrija"
-#: ../src/mainWindow.js:358
+#: ../src/mainWindow.js:366
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Nisam uspeo da se povežem na uslugu položaja"
-#: ../src/mainWindow.js:363
-msgid "Position not found"
-msgstr "Nisam pronašao položaj"
-
-#: ../src/mainWindow.js:414
+#: ../src/mainWindow.js:418
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-" Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko m kostic gmail com>\n"
+"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Marko M. Kostić <marko m kostic gmail com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
-#: ../src/mainWindow.js:417
+#: ../src/mainWindow.js:421
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Gnomov program za karte"
-#: ../src/mapView.js:237
+#: ../src/mapView.js:254
msgid "File type is not supported"
msgstr "Vrsta datoteke nije podržana"
-#: ../src/mapView.js:244
+#: ../src/mapView.js:261
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim sloj"
-#: ../src/mapView.js:280
+#: ../src/mapView.js:297
msgid "Failed to open GeoURI"
-msgstr "Nisam uspeo da otvorim Geo putanju"
+msgstr "Nisam uspeo da otvorim Geo-URI"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
-#: ../src/osmConnection.js:442
+#: ../src/osmConnection.js:443
msgid "Incorrect user name or password"
-msgstr "Netačno ime korisnika ili lozinka"
+msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
-#: ../src/osmConnection.js:444
+#: ../src/osmConnection.js:445
msgid "Success"
-msgstr "Uspelo je"
+msgstr "Uspeh"
-#: ../src/osmConnection.js:446
+#: ../src/osmConnection.js:447
msgid "Bad request"
msgstr "Loš zahtev"
-#: ../src/osmConnection.js:448
+#: ../src/osmConnection.js:449
msgid "Object not found"
-msgstr "Nisam pronašao objekat"
+msgstr "Objekat nije nađen"
-#: ../src/osmConnection.js:450
+#: ../src/osmConnection.js:451
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Sukob, neko drugi je upravo izmenio objekat"
-#: ../src/osmConnection.js:452
+#: ../src/osmConnection.js:453
msgid "Object has been deleted"
-msgstr "Objekat je izbrisan"
+msgstr "Objekat je obrisan"
-#: ../src/osmConnection.js:454
+#: ../src/osmConnection.js:455
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
-msgstr "Način ili odnos upućuje na nepostojeću decu"
+msgstr "Put ili relacija se odnosi na nepostojeće dete"
-#: ../src/osmEditDialog.js:100
+#: ../src/osmEditDialog.js:103
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
-#: ../src/osmEditDialog.js:103
+#: ../src/osmEditDialog.js:106
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
-msgstr "Zvaničan naziv. Ovo je obično ono što se vidi na znacima."
+msgstr "Zvanični naziv. Obično naziv koji se nalazi na saobraćajnim znakovima."
-#: ../src/osmEditDialog.js:106 ../src/placeBubble.js:165
+#: ../src/osmEditDialog.js:109
+msgid "Address"
+msgstr "Adresa"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:117 ../src/placeBubble.js:165
msgid "Website"
-msgstr "Veb sajt"
+msgstr "Veb stranica"
-#: ../src/osmEditDialog.js:109
+#: ../src/osmEditDialog.js:120
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
-"Zvanična veb stranica. Pokušajte da koristite najosnovniji oblik adrese npr. "
-"„http://example.com“ umesto „http://example.com/index.html“."
+"Zvanična veb stranica. Probajte da unesete najosnovniji oblik adrese. Na "
+"primer: http://primer.rs umesto http://primer.rs/pocetna.html."
-#: ../src/osmEditDialog.js:114
+#: ../src/osmEditDialog.js:125
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
-#: ../src/osmEditDialog.js:118
+#: ../src/osmEditDialog.js:129
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
-"Broj telefona. Koristite međunarodni zapis, koji počinje znakom +. Pazite na "
-"mesne zakone privatnosti, naročito za privatne brojeve telefona."
+"Broj telefona. Koristite međunarodni format gde broj počinje znakom plus. "
+"Obratite pažnju na lokalne zakone o zaštiti privatnosti, naročito ako su u "
+"pitanju privatni brojevi telefona."
-#: ../src/osmEditDialog.js:123 ../src/placeBubble.js:171
+#: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/placeBubble.js:171
msgid "Wikipedia"
msgstr "Vikipedija"
-#: ../src/osmEditDialog.js:127
+#: ../src/osmEditDialog.js:138
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"”en:Article title”."
msgstr ""
-"Korišćeni zapis treba da sadrži šifru jezika i naslov članka kao npr. „en:"
-"Naslov članka“."
+"Korišćeni format treba da sadrži oznaku jezika i naslov članka. Na primer: "
+"„sr:Naslov članka“."
-#: ../src/osmEditDialog.js:131
+#: ../src/osmEditDialog.js:142
msgid "Opening hours"
msgstr "Radno vreme"
-#: ../src/osmEditDialog.js:136
+#: ../src/osmEditDialog.js:147
msgid "See the link in the label for help on format."
-msgstr "Vidite vezu u natpisu za pomoć oko zapisa."
+msgstr "Pogledajte vezu u natpis za više podataka o formatu."
-#: ../src/osmEditDialog.js:139
+#: ../src/osmEditDialog.js:150
msgid "Population"
-msgstr "Stanovnika"
+msgstr "Stanovništvo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:144
+#: ../src/osmEditDialog.js:155
msgid "Altitude"
-msgstr "Nadmorska visina"
+msgstr "Visina"
-#: ../src/osmEditDialog.js:147
+# Mi ne moramo da pišemo "(height above sea lever)" jer sama reč „nadmorska visina“ opisuje da je u pitanju
visina iznad mora. :)
+#: ../src/osmEditDialog.js:158
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
-msgstr "Izdignuće (visina iznad nivoa mora) tačke u metrima."
+msgstr "Nadmorska visina tačke u metrima."
-#: ../src/osmEditDialog.js:150
+#: ../src/osmEditDialog.js:161
msgid "Wheelchair access"
-msgstr "Pristupna rampa"
+msgstr "Pristup invalidima"
-#: ../src/osmEditDialog.js:153 ../src/osmEditDialog.js:162
+#: ../src/osmEditDialog.js:164 ../src/osmEditDialog.js:173
msgid "Yes"
-msgstr "Da"
+msgstr "da"
-#: ../src/osmEditDialog.js:154 ../src/osmEditDialog.js:163
+#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
msgid "No"
msgstr "Ne"
-#: ../src/osmEditDialog.js:155
+#: ../src/osmEditDialog.js:166
msgid "Limited"
-msgstr "Ograničeno"
+msgstr "ograničen"
-#: ../src/osmEditDialog.js:156
+#: ../src/osmEditDialog.js:167
msgid "Designated"
-msgstr "Namenjeno"
+msgstr "namenjeno"
-#: ../src/osmEditDialog.js:159
+#: ../src/osmEditDialog.js:170
msgid "Internet access"
msgstr "Pristup internetu"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
-#: ../src/osmEditDialog.js:164 ../src/translations.js:341
+#: ../src/osmEditDialog.js:175 ../src/translations.js:341
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Bežični"
-#: ../src/osmEditDialog.js:165
+#: ../src/osmEditDialog.js:176
msgid "Wired"
msgstr "Žičani"
-#: ../src/osmEditDialog.js:166
+#: ../src/osmEditDialog.js:177
msgid "Terminal"
-msgstr "Termnal"
+msgstr "Internet kafe"
-#: ../src/osmEditDialog.js:167
+#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Service"
msgstr "Usluga"
-#: ../src/osmEditDialog.js:238
+#: ../src/osmEditDialog.js:287
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
-msgstr "Dodaj u Slobodne karte ulica"
+msgstr "Dodaj na OpenStreetMap"
-#: ../src/osmEditDialog.js:289
+#: ../src/osmEditDialog.js:338
msgid "Select Type"
msgstr "Izaberi vrstu"
-#: ../src/osmEditDialog.js:407
+#: ../src/osmEditDialog.js:456
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: ../src/placeBubble.js:128
msgid "Population:"
-msgstr "Stanovnika:"
+msgstr "Broj stanovnika:"
#: ../src/placeBubble.js:134
msgid "Altitude:"
-msgstr "Nadmorska visina:"
+msgstr "Visina:"
#: ../src/placeBubble.js:139
msgid "Opening hours:"
@@ -882,7 +911,7 @@ msgstr "Pristup internetu:"
#: ../src/placeBubble.js:149
msgid "Wheelchair access:"
-msgstr "Pristupna rampa:"
+msgstr "Pristup invalidima:"
#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
msgid "Phone:"
@@ -890,7 +919,7 @@ msgstr "Telefon:"
#: ../src/placeEntry.js:190
msgid "Failed to parse Geo URI"
-msgstr "Nisam uspeo da obradim Geo putanju"
+msgstr "Nisam uspeo da obradim Geo URI"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
@@ -932,7 +961,7 @@ msgstr "ne"
msgid "designated"
msgstr "namenjeno"
-#: ../src/printLayout.js:225
+#: ../src/printLayout.js:243
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Od %s do %s"
@@ -943,7 +972,7 @@ msgstr "Učitavam pločice karte za štampanje"
#: ../src/printOperation.js:48
msgid "You can abort printing if this takes too long"
-msgstr "Možete da prekinete štampanje ako potraje"
+msgstr "Možete prekinuti štampanje ako potraje"
#: ../src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
@@ -953,24 +982,24 @@ msgstr "Prekini štampanje"
msgid "No route found."
msgstr "Nisam pronašao put."
-#: ../src/routeService.js:97
+#: ../src/routeService.js:101
msgid "Route request failed."
msgstr "Zahtev puta nije uspeo."
-#: ../src/routeService.js:168
+#: ../src/routeService.js:178
msgid "Start!"
msgstr "Kreni!"
-#: ../src/sendToDialog.js:173
+#: ../src/sendToDialog.js:179
msgid "Failed to open URI"
-msgstr "Nisam uspeo da otvorim putanju"
+msgstr "Nisam uspeo da otvorim URI"
#: ../src/shapeLayer.js:93
msgid "failed to load file"
msgstr "nisam uspeo da učitam datoteku"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:210
+#: ../src/sidebar.js:208
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Procenjeno vreme: %s"
@@ -1114,7 +1143,7 @@ msgstr "žičani"
#.
#: ../src/translations.js:351
msgid "terminal"
-msgstr "termnal"
+msgstr "internet kafe"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
@@ -1136,17 +1165,17 @@ msgstr "Tačno"
#: ../src/utils.js:334
#, javascript-format
msgid "%f h"
-msgstr "%f h"
+msgstr "%f č"
#: ../src/utils.js:336
#, javascript-format
msgid "%f min"
-msgstr "%f min"
+msgstr "%f min."
#: ../src/utils.js:338
#, javascript-format
msgid "%f s"
-msgstr "%f s"
+msgstr "%f sek."
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:349
@@ -1164,10 +1193,60 @@ msgstr "%f m"
#: ../src/utils.js:360
#, javascript-format
msgid "%f mi"
-msgstr "%f mi"
+msgstr "%f milja"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%f ft"
-msgstr "%f ft"
+msgstr "%f stopa"
+
+#~ msgid "Position not found"
+#~ msgstr "Nisam pronašao položaj"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Prikaži pomoć"
+
+#~ msgid "Edit Location"
+#~ msgstr "Uredi mesto"
+
+#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
+#~ msgstr "Nisam uspeo da obradim Geo-JSON datoteku"
+
+#~ msgid "Country code: %s"
+#~ msgstr "Šifra države: %s"
+
+#~ msgid "Population: %s"
+#~ msgstr "Stanovnika: %s"
+
+#~ msgid "Wheelchair access: %s"
+#~ msgstr "Pristupna rampa: %s"
+
+#~ msgid "Last known location and accuracy"
+#~ msgstr "Poslednje poznato mesto i preciznost"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
+#~ "meters)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poslednje poznato mesto korisnika (geografska širina i dužina u stepenima) "
+#~ "i preciznost (u metrima)."
+
+#~ msgid "Description of last known location of user."
+#~ msgstr "Opis poslednjeg poznatog mesta korisnika."
+
+#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
+#~ msgstr "Da li je korisnik ručno podesio poslednje poznato mesto."
+
+#~ msgid "I’m here!"
+#~ msgstr "Ja sam ovde!"
+
+#~| msgid " km²"
+#~ msgid "%f km²"
+#~ msgstr "%f km²"
+
+#~ msgid "Satellite"
+#~ msgstr "Satelit"
+
+#~ msgid " km<sup>2</sup>"
+#~ msgstr " km<sup>2</sup>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]