[gnome-maps] Updated Ukrainian translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-maps] Updated Ukrainian translation
- Date: Fri, 4 Mar 2016 12:47:49 +0000 (UTC)
commit 0a0c71123dee7af199084bacdb0dd45f29657b74
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Fri Mar 4 14:47:40 2016 +0200
Updated Ukrainian translation
po/uk.po | 812 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
1 files changed, 680 insertions(+), 132 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index c4a6ea3..674b557 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015.
+# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-26 02:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-26 03:08+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-04 14:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-04 14:43+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -20,6 +20,14 @@ msgstr ""
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Maps"
+msgstr "Карти GNOME"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Find places around the world"
+msgstr "Знаходити місця по світу"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
@@ -29,7 +37,7 @@ msgstr ""
"знайти місце, яке ви шукаєте, через пошук міста, вулиці, ба визначити місце "
"для зустрічі з друзями."
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
@@ -40,7 +48,7 @@ msgstr ""
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
@@ -50,7 +58,7 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:78 ../src/mainWindow.js:362
+#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:420
msgid "Maps"
msgstr "Карти"
@@ -62,51 +70,71 @@ msgstr "Проста програма для роботи з картами"
msgid "Maps;"
msgstr "Карти;"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
+msgid "Allows your location to be shown on the map."
+msgstr "Дозволити вашому перебуванню показуватись на карті."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
+msgid "last viewed location"
+msgstr "останнє переглянуте місце"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+msgid "Coordinates of last viewed location."
+msgstr "Координати останнього переглянутого місця."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Розмір вікна (ширина і висота)."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Положення вікна"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Положення вікна (X і Y)."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Вікно розгорнуто"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "Стан розгорнутого вікна"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Максимальна кількість пошукових результатів"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Максимальна кількість пошукових результатів з пошуку geocode."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
-msgstr "Кількість недавно відвіданих місць"
+msgstr "Кількість недавно відвіданих місць, які зберігати"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
-msgstr "Кількість недавно відвіданих місць для збереження."
+msgstr "Кількість недавно відвіданих місць, які слід зберігати."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
+msgid "Number of recent routes to store"
+msgstr "Кількість недавніх маршрутів, які зберігати"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
+msgid "Number of recently visited routes to store."
+msgstr "Кількість недавно відвіданих маршрутів, які слід зберігати."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Параметри конфіденційності Facebook щодо відзначення"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
@@ -114,11 +142,11 @@ msgstr ""
"Останній використаний параметр конфіденційності Facebook щодо відзначення. "
"Допустимі значення: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS або SELF."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Параметри конфіденційності Foursquare щодо відзначення"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
@@ -126,11 +154,11 @@ msgstr ""
"Останній використаний параметр конфіденційності Foursquare щодо відзначення. "
"Допустимі значення: public, followers або private."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Транслювання відзначення Foursquare через Facebook"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
@@ -138,11 +166,11 @@ msgstr ""
"Показує, чи слід Foursquare транслювати відзначення як допис на обліковому "
"записі Facebook, який зв'язано з обліковим записом Foursquare."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Транслювання відзначення Foursquare через Twitter"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
@@ -150,11 +178,28 @@ msgstr ""
"Показує, чи слід Foursquare транслювати відзначення як допис на обліковому "
"записі Twitter, який зв'язано з обліковим записом Foursquare."
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
+msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
+msgstr "Користувач або поштова скринька у OpenStreetMap"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
+msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
+msgstr ""
+"Показує, чи користувач увійшов у систему OpenStreetMap для редагування даних."
+
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
+msgid "Set up OpenStreetMap Account"
+msgstr "Відкрити обліковий запис у OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавіатурні скорочення"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Про програму"
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
@@ -170,7 +215,8 @@ msgstr "Допис на Facebook"
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Допис на Twitter"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
@@ -211,6 +257,89 @@ msgstr "Особисто"
msgid "What’s here?"
msgstr "Що тут?"
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
+msgid "Copy Location"
+msgstr "Копіювати місцевість"
+
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
+msgid "Export As Image"
+msgstr "Експортувати як зображення"
+
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "Додати до OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
+msgid "Export view"
+msgstr "Експортувати перегляд"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
+msgid "_Export"
+msgstr "_Експортувати"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
+msgid "Include route and markers"
+msgstr "Врахувати маршрут і помітки"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Shortcuts"
+msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle route planner"
+msgstr "Перемкнути планувальника маршрутів"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print route"
+msgstr "Надрукувати маршрут"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Вийти"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Map View"
+msgstr "Перегляд карти"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Наблизити"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Віддалити"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle scale"
+msgstr "Перемкнути шкалу"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to current location"
+msgstr "Перейти до поточної місцевості"
+
+#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
+msgid "Load Map Layer"
+msgstr "Завантажити шар карти"
+
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Увімкнути службу розташування для знаходження місцевості"
@@ -233,13 +362,17 @@ msgstr "Перемкнути планувальника маршрутів"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
-msgstr "Змінити улюблюблені"
+msgstr "Змінити улюблені"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
+msgid "Print Route"
+msgstr "Надрукувати маршрут"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Карти поза мережею!"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
"be found."
@@ -247,7 +380,7 @@ msgstr ""
"Карти потребують з'єднання з інтернетом, щоб повноцінно працювати, але його "
"немає."
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Перевірте зв'язок і параметри проксі."
@@ -267,18 +400,139 @@ msgstr "Зазначити як улюблене"
msgid "Check in here"
msgstr "Відзначитись тут"
-#: ../data/ui/search-popup.ui.h:1
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
+msgid "OpenStreetMap Account"
+msgstr "Обліковий запис OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Увійти, щоб редагувати карту</span>"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
+msgid ""
+"Help to improve the map, using an\n"
+"OpenStreetMap account."
+msgstr ""
+"Допоможіть покращити карту через\n"
+"обліковий запис OpenStreetMap."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
+msgid "Email"
+msgstr "Пошта"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
+msgid "Password"
+msgstr "Пароль"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
+msgid "Sign In"
+msgstr "Увійти"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
+msgid "Don't have an account?"
+msgstr "Немає облікового запису?"
+
+#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
+msgid ""
+"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
+"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
+msgstr ""
+"Вибачте, не виконалось. Спробуйте ще раз, або відвідайте\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\""
+">OpenStreetMap</a>, щоб оновити пароль."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
+msgid "The verification code didn't match, please try again."
+msgstr "Код звіряння не збігається, спробуйте ще раз."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
+msgid "Enter verification code shown above"
+msgstr "Введіть код звіряння, що показано вище"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
+msgid "Verify"
+msgstr "Перевірити"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Увійшли</span>"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
+msgid "Your OpenStreetMap account is active."
+msgstr "Ваш обліковий запис OpenStreetMap активовано."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
+msgid "Sign Out"
+msgstr "Вийти"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
+msgid "Street"
+msgstr "Вулиця"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
+msgid "House number"
+msgstr "Номер будинку"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
+msgid "Postal code"
+msgstr "Поштовий індекс"
+
+#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
+msgid "City"
+msgstr "Місто"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
+msgid "None"
+msgstr "Немає"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
+msgid "Recently Used"
+msgstr "Недавно вжите"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
+msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgstr "Редагувати в OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 ../src/osmEditDialog.js:470
+msgid "Next"
+msgstr "Далі"
+
+#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
+msgid "Show more information"
+msgstr "Докладніше"
+
+#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Натисніть Enter для пошуку"
+#: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
+msgid "Drag to change order of the route"
+msgstr "Перенесіть, щоб змінити порядок маршруту"
+
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Відкрити місцевість"
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
+#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
+msgid "Open Layer"
+msgstr "Відкрити шар"
+
+#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
+msgid "Toggle visible"
+msgstr "Перемкнути видимість"
+
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Пошук маршрутів через GraphHopper"
@@ -287,7 +541,7 @@ msgstr "Пошук маршрутів через GraphHopper"
msgid "Show more results"
msgstr "показати більше результатів"
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:208
+#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "Поточна місцевість"
@@ -297,41 +551,48 @@ msgstr "Поточна місцевість"
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Точність: %s"
-#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
-#: ../src/checkIn.js:136
-#, javascript-format
-msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
-msgstr "Неможливо знайти «%s» в соціальних службах"
+#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
+msgid "Zoom in to add location!"
+msgstr "Наблизьтесь, щоб додати місцевість!"
-#: ../src/checkIn.js:138
-msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
-msgstr "Неможливо знайти зручне місце, щоб відзначити цю місцевіть"
+#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
+msgid "OK"
+msgstr "Гаразд"
-#: ../src/checkIn.js:142
-msgid ""
-"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
-"this account"
-msgstr ""
-"Реєстраційні дані застаріли, відкрийте Мережеві облікові записи, щоб увійти "
-"та ввімкнути цей обліковий запис"
+#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
+#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
+msgid "Failed to find tile structure in directory"
+msgstr "Не вдалося знайти плиткову структуру в каталозі"
-#: ../src/checkIn.js:154 ../src/checkInDialog.js:290
-msgid "An error has occurred"
-msgstr "Трапилась помилка"
+#: ../lib/maps-osm.c:56
+msgid "Failed to parse XML document"
+msgstr "Не вдалося розібрати документ XML"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
+msgid "Missing required attributes"
+msgstr "Бракує потрібних атрибутів"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:453
+msgid "Could not find OSM element"
+msgstr "Неможливо знайти елемент OSM"
-#: ../src/checkInDialog.js:177
+#: ../src/application.js:101
+msgid "A path to a local tiles directory structure"
+msgstr "Шлях до локального каталогу зі структурою плиток "
+
+#: ../src/checkInDialog.js:176
msgid "Select an account"
msgstr "Виберіть обліковий запис"
-#: ../src/checkInDialog.js:182 ../src/checkInDialog.js:254
+#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
-#: ../src/checkInDialog.js:206
+#: ../src/checkInDialog.js:205
msgid "Select a place"
msgstr "Виберіть місце"
-#: ../src/checkInDialog.js:211
+#: ../src/checkInDialog.js:210
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
@@ -339,7 +600,7 @@ msgstr ""
"Картами неможливо знайти місце, щоб відзначитись через Facebook. Виберіть "
"щось зі списку."
-#: ../src/checkInDialog.js:213
+#: ../src/checkInDialog.js:212
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
@@ -349,38 +610,310 @@ msgstr ""
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
-#: ../src/checkInDialog.js:228
+#: ../src/checkInDialog.js:227
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Відзначитись на %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
-#: ../src/checkInDialog.js:238
+#: ../src/checkInDialog.js:237
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Напишіть довільне повідомлення, щоб відзначитись на %s."
-#: ../src/mainWindow.js:310
+#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
+#: ../src/osmEditDialog.js:507
+msgid "An error has occurred"
+msgstr "Трапилась помилка"
+
+#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
+#: ../src/checkIn.js:135
+#, javascript-format
+msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
+msgstr "Неможливо знайти «%s» в соціальних службах"
+
+#: ../src/checkIn.js:137
+msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
+msgstr "Неможливо знайти зручне місце, щоб відзначити цю місцевість"
+
+#: ../src/checkIn.js:141
+msgid ""
+"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
+"this account"
+msgstr ""
+"Реєстраційні дані застаріли, відкрийте Мережеві облікові записи, щоб увійти "
+"та ввімкнути цей обліковий запис"
+
+#: ../src/contextMenu.js:97
+msgid "Route from here"
+msgstr "Маршрут звідси"
+
+#: ../src/contextMenu.js:99
+msgid "Add destination"
+msgstr "Додати призначення"
+
+#: ../src/contextMenu.js:101
+msgid "Route to here"
+msgstr "Маршрут сюди"
+
+#: ../src/contextMenu.js:130
+msgid "Nothing found here!"
+msgstr "Тут нічого немає!"
+
+#: ../src/contextMenu.js:187
+msgid ""
+"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
+"on the map and in search results."
+msgstr ""
+"Місцевість додано на карту, майте на увазі, що це може забрати трохи часу "
+"перед тим, як воно буде показано на карті й у результатах пошуку."
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:156
+msgid "Filesystem is read only"
+msgstr "Файлова система тільки для читання"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:158
+msgid "You do not have permission to save there"
+msgstr "Немає прав, щоб зберігати там"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:160
+msgid "The directory does not exists"
+msgstr "Каталог не існує"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:162
+msgid "No filename specified"
+msgstr "Не вказано назви файла"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:170
+msgid "Unable to export view"
+msgstr "Неможливо експортувати перегляд"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:98
+msgid "invalid coordinate"
+msgstr "неправильна координата"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
+#: ../src/geoJSONSource.js:204
+msgid "parse error"
+msgstr "помилка розбирання"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:183
+msgid "unknown geometry"
+msgstr "невідома геометрія"
+
+#: ../src/mainWindow.js:366
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Не вдалося з'єднатись зі службою розташування"
-#: ../src/mainWindow.js:315
-msgid "Position not found"
-msgstr "Позиції не знайдено"
-
-#: ../src/mainWindow.js:360
+#: ../src/mainWindow.js:418
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
-#: ../src/mainWindow.js:363
+#: ../src/mainWindow.js:421
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Карти для GNOME"
+#: ../src/mapView.js:254
+msgid "File type is not supported"
+msgstr "Тип файла не підтримується"
+
+#: ../src/mapView.js:261
+msgid "Failed to open layer"
+msgstr "Не вдалося відкрити шар"
+
+#: ../src/mapView.js:297
+msgid "Failed to open GeoURI"
+msgstr "Не вдалося відкрити GeoURI"
+
+#. setting the status in session.cancel_message still seems
+#. to always give status IO_ERROR
+#: ../src/osmConnection.js:443
+msgid "Incorrect user name or password"
+msgstr "Хибний користувач або пароль"
+
+#: ../src/osmConnection.js:445
+msgid "Success"
+msgstr "Успіх"
+
+#: ../src/osmConnection.js:447
+msgid "Bad request"
+msgstr "Поганий запит"
+
+#: ../src/osmConnection.js:449
+msgid "Object not found"
+msgstr "Об'єкт не знайдено"
+
+#: ../src/osmConnection.js:451
+msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
+msgstr "Конфлікт, хтось інший щойно змінив об'єкт"
+
+#: ../src/osmConnection.js:453
+msgid "Object has been deleted"
+msgstr "Об'єкт вилучено"
+
+#: ../src/osmConnection.js:455
+msgid "Way or relation refers to non-existing children"
+msgstr "Спосіб або відношення не стосується чогось явного"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:103
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:106
+msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
+msgstr "Офіційна назва. Це зазвичай перше, що потрапляє на очі."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:109
+msgid "Address"
+msgstr "Адреса"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:117 ../src/placeBubble.js:165
+msgid "Website"
+msgstr "Сайт"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:120
+msgid ""
+"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
+"example.com instead of http://example.com/index.html."
+msgstr ""
+"Офіційний сайт. Намагайтесь використовувати найосновнішу форму посилання, "
+"наприклад, http://example.com замість http://example.com/index.html."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:125
+msgid "Phone"
+msgstr "Телефон"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:129
+msgid ""
+"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
+"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
+msgstr ""
+"Номер телефону. Використовуйте міжнародний формат, який починається з знаку "
+"плюса (+). Будь обачні з місцевим законами щодо конфіденційності, особливо "
+"особистими номерами."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/placeBubble.js:171
+msgid "Wikipedia"
+msgstr "Wikipedia"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:138
+msgid ""
+"The format used should include the language code and the article title like "
+"”en:Article title”."
+msgstr "Формат слід містити код мови і назву статті, як-от «uk:Назва статті»."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:142
+msgid "Opening hours"
+msgstr "Робочий час"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:147
+msgid "See the link in the label for help on format."
+msgstr "Довідку щодо формату можна знати за посилання у мітці."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:150
+msgid "Population"
+msgstr "Населення"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:155
+msgid "Altitude"
+msgstr "Висота"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:158
+msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
+msgstr "Висота (над рівнем моря) у метрах."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:161
+msgid "Wheelchair access"
+msgstr "Доступ для возиків"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:164 ../src/osmEditDialog.js:173
+msgid "Yes"
+msgstr "Так"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
+msgid "No"
+msgstr "Ні"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:166
+msgid "Limited"
+msgstr "Обмежено"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:167
+msgid "Designated"
+msgstr "Вказано"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:170
+msgid "Internet access"
+msgstr "Доступ до інтернету"
+
+#. Translators:
+#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
+#.
+#: ../src/osmEditDialog.js:175 ../src/translations.js:341
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Wi-Fi"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:176
+msgid "Wired"
+msgstr "Дріт"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:177
+msgid "Terminal"
+msgstr "Термінал"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:178
+msgid "Service"
+msgstr "Служба"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:287
+msgctxt "dialog title"
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "Додати до OpenStreetMap"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:338
+msgid "Select Type"
+msgstr "Виберіть тип"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:456
+msgid "Done"
+msgstr "Зроблено"
+
+#: ../src/placeBubble.js:128
+msgid "Population:"
+msgstr "Населення:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:134
+msgid "Altitude:"
+msgstr "Висота:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:139
+msgid "Opening hours:"
+msgstr "Робочий час:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:144
+msgid "Internet access:"
+msgstr "Доступ до інтернету:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:149
+msgid "Wheelchair access:"
+msgstr "Доступ для возиків:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
+msgid "Phone:"
+msgstr "Телефон:"
+
+#: ../src/placeEntry.js:190
+msgid "Failed to parse Geo URI"
+msgstr "Не вдалося розібрати геопосилання"
+
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
-#: ../src/place.js:121
+#. Translators:
+#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
+#.
+#: ../src/place.js:177 ../src/translations.js:330
msgid "yes"
msgstr "так"
@@ -389,7 +922,7 @@ msgstr "так"
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
-#: ../src/place.js:128
+#: ../src/place.js:184
msgid "limited"
msgstr "обмежено"
@@ -397,7 +930,11 @@ msgstr "обмежено"
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
-#: ../src/place.js:134
+#. Translators:
+#. * no internet access is offered in a place where
+#. * someone might expect it.
+#.
+#: ../src/place.js:190 ../src/translations.js:336
msgid "no"
msgstr "ні"
@@ -406,62 +943,58 @@ msgstr "ні"
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
-#: ../src/place.js:141
+#: ../src/place.js:197
msgid "designated"
msgstr "визначено"
-#: ../src/routeService.js:70
+#: ../src/printLayout.js:243
+#, javascript-format
+msgid "From %s to %s"
+msgstr "З %s до %s"
+
+#: ../src/printOperation.js:47
+msgid "Loading map tiles for printing"
+msgstr "Завантаження плиток карти для друкування"
+
+#: ../src/printOperation.js:48
+msgid "You can abort printing if this takes too long"
+msgstr "Можете скасувати друкування, якщо це надто довго"
+
+#: ../src/printOperation.js:50
+msgid "Abort printing"
+msgstr "Скасувати друкування"
+
+#: ../src/routeService.js:90
msgid "No route found."
msgstr "Не знайдено жодного маршруту."
-#: ../src/routeService.js:77
+#: ../src/routeService.js:101
msgid "Route request failed."
msgstr "Невдалий запит маршруту."
-#: ../src/routeService.js:148
+#: ../src/routeService.js:178
msgid "Start!"
msgstr "Нумо!"
-#: ../src/placeBubble.js:102
-#, javascript-format
-msgid "Postal code: %s"
-msgstr "Поштовий код: %s"
-
-#: ../src/placeBubble.js:104
-#, javascript-format
-msgid "Country code: %s"
-msgstr "Код країни: %s"
-
-#: ../src/placeBubble.js:113
-#, javascript-format
-msgid "Population: %s"
-msgstr "Населення: %s"
-
-#: ../src/placeBubble.js:116
-#, javascript-format
-msgid "Opening hours: %s"
-msgstr "Робочий час: %s"
-
-#: ../src/placeBubble.js:121
-msgid "Wikipedia"
-msgstr "Wikipedia"
+#: ../src/sendToDialog.js:179
+msgid "Failed to open URI"
+msgstr "Не вдалося відкрити посилання"
-#: ../src/placeBubble.js:126
-#, javascript-format
-msgid "Wheelchair access: %s"
-msgstr "Доступ для возиків: %s"
+#: ../src/shapeLayer.js:93
+msgid "failed to load file"
+msgstr "не вдалося завантажити файл"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:217
+#: ../src/sidebar.js:208
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Розрахунковий час: %s"
-#: ../src/translations.js:56 ../src/translations.js:58
+#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
msgid "around the clock"
msgstr "цілодобово"
-#: ../src/translations.js:60
+#: ../src/translations.js:59
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "від світанку до заходу"
@@ -471,7 +1004,7 @@ msgstr "від світанку до заходу"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
-#: ../src/translations.js:79
+#: ../src/translations.js:78
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
@@ -483,7 +1016,7 @@ msgstr "%s %s"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
-#: ../src/translations.js:91
+#: ../src/translations.js:90
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
@@ -496,7 +1029,7 @@ msgstr "%s %s %s"
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
-#: ../src/translations.js:122
+#: ../src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
@@ -511,7 +1044,7 @@ msgstr "%s %s"
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:154
+#: ../src/translations.js:153
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
@@ -526,30 +1059,30 @@ msgstr "%s,%s"
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:168
+#: ../src/translations.js:167
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
-#: ../src/translations.js:187
+#: ../src/translations.js:186
msgid "every day"
msgstr "щодня"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
-#: ../src/translations.js:199
+#: ../src/translations.js:198
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
-#: ../src/translations.js:210
+#: ../src/translations.js:209
msgid "public holidays"
msgstr "святкові дні"
-#: ../src/translations.js:212
+#: ../src/translations.js:211
msgid "school holidays"
msgstr "шкільні канікули"
@@ -561,13 +1094,13 @@ msgstr "шкільні канікули"
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: ../src/translations.js:252
+#: ../src/translations.js:251
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: ../src/translations.js:266
+#: ../src/translations.js:265
msgid "not open"
msgstr "не відкрито"
@@ -578,63 +1111,84 @@ msgstr "не відкрито"
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: ../src/translations.js:281
+#: ../src/translations.js:280
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
+#. Translators:
+#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
+#.
+#: ../src/translations.js:346
+msgid "wired"
+msgstr "дріт"
+
+#. Translators:
+#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
+#.
+#: ../src/translations.js:351
+msgid "terminal"
+msgstr "термінал"
+
+#. Translators:
+#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
+#.
+#: ../src/translations.js:356
+msgid "service"
+msgstr "служба"
+
#. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:257
+#: ../src/utils.js:228
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:260
+#: ../src/utils.js:231
msgid "Exact"
msgstr "Уточнити"
-#: ../src/utils.js:355
+#: ../src/utils.js:334
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f г"
-#: ../src/utils.js:357
+#: ../src/utils.js:336
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f хв"
-#: ../src/utils.js:359
+#: ../src/utils.js:338
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f с"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
-#: ../src/utils.js:370
+#: ../src/utils.js:349
#, javascript-format
msgid "%f km"
msgstr "%f км"
#. Translators: This is a distance measured in meters
-#: ../src/utils.js:373
+#: ../src/utils.js:352
#, javascript-format
msgid "%f m"
msgstr "%f м"
#. Translators: This is a distance measured in miles
-#: ../src/utils.js:381
+#: ../src/utils.js:360
#, javascript-format
msgid "%f mi"
msgstr "%f миль"
#. Translators: This is a distance measured in feet
-#: ../src/utils.js:384
+#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%f ft"
msgstr "%f фут"
-#~ msgid "Share location"
-#~ msgstr "Оприлюднити перебування"
+#~ msgid "Country code: %s"
+#~ msgstr "Код країни: %s"
#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_Оприлюднити"
@@ -649,9 +1203,6 @@ msgstr "%f фут"
#~ "Остання відома місцевість (широта й довгота в градусах) і точність (в "
#~ "метрах)."
-#~ msgid "Description of last known location"
-#~ msgstr "Опис останньої відомої місцевості"
-
#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Опис останньої відомої місцевості користувача."
@@ -668,9 +1219,6 @@ msgstr "%f фут"
#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f км²"
-#~ msgid "Street"
-#~ msgstr "Вулиця"
-
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Супутник"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]