[ekiga] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [ekiga] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 2 Mar 2016 20:29:14 +0000 (UTC)
commit e7125186a495ddf03a83c321936a8667478365d0
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Wed Mar 2 21:29:06 2016 +0100
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 5089 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 2547 insertions(+), 2542 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 41805e8..eae1722 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,2547 +1,2552 @@
# translation of es.po to
-#
+#
# maria <maria majadas hispalinux es>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2005, 2006.
# FRancisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009.
-#
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2015.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: help.HEAD.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-29 03:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-05 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
-
-#: C/ekiga.xml:12(title)
-msgid "<application>Ekiga</application> Manual 4.0"
-msgstr "Manual de <application>Ekiga</application> 4.0"
-
-#: C/ekiga.xml:14(year)
-msgid "2003-2012"
-msgstr "2003-2012"
-
-#: C/ekiga.xml:14(holder) C/ekiga.xml:31(para) C/ekiga.xml:38(para)
-#: C/ekiga.xml:48(publishername)
-msgid "Damien Sandras"
-msgstr "Damien Sandras"
-
-#: C/ekiga.xml:15(year) C/ekiga.xml:16(year)
-msgid "2003-2004"
-msgstr "2003-2004"
-
-#: C/ekiga.xml:15(holder) C/ekiga.xml:56(publishername)
-msgid "Matthias Redlich"
-msgstr "Matthias Redlich"
-
-#: C/ekiga.xml:16(holder) C/ekiga.xml:52(publishername)
-msgid "Christopher Warner"
-msgstr "Christopher Warner"
-
-#: C/ekiga.xml:28(revnumber)
-msgid "Ekiga Manual 4.0"
-msgstr "Manual de Ekiga 4.0"
-
-#: C/ekiga.xml:29(date)
-msgid "2012-06-03"
-msgstr "03/06/2012"
-
-#: C/ekiga.xml:35(revnumber)
-msgid "Ekiga Manual 3.0"
-msgstr "Manual de Ekiga 3.0"
-
-#: C/ekiga.xml:36(date)
-msgid "2008-08-31"
-msgstr "2008-08-31"
-
-#: C/ekiga.xml:42(revnumber)
-msgid "Ekiga Manual 2.0"
-msgstr "Manual de Ekiga 2.0"
-
-#: C/ekiga.xml:43(date)
-msgid "2006-01-22"
-msgstr "22-01-2006"
-
-#: C/ekiga.xml:49(email)
-msgid "dsandras seconix com"
-msgstr "dsandras seconix com"
-
-#: C/ekiga.xml:53(email)
-msgid "zanee kernelcode com"
-msgstr "zanee kernelcode com"
-
-#: C/ekiga.xml:57(email)
-msgid "m-redlich t-online de"
-msgstr "m-redlich t-online de"
-
-#: C/ekiga.xml:62(firstname)
-msgid "Damien"
-msgstr "Damien"
-
-#: C/ekiga.xml:63(surname)
-msgid "Sandras"
-msgstr "Sandras"
-
-#: C/ekiga.xml:66(firstname)
-msgid "Christopher"
-msgstr "Christopher"
-
-#: C/ekiga.xml:67(surname)
-msgid "Warner"
-msgstr "Warner"
-
-#: C/ekiga.xml:68(othername)
-msgid "zanee"
-msgstr "zanee"
-
-#: C/ekiga.xml:71(firstname)
-msgid "Matthias"
-msgstr "Matthias"
-
-#: C/ekiga.xml:72(surname)
-msgid "Redlich"
-msgstr "Redlich"
-
-#: C/ekiga.xml:76(releaseinfo)
-msgid "This documentation is for version 4.0 of Ekiga."
-msgstr "Esta documentación es para la versión 4.0 de Ekiga."
-
-#: C/ekiga.xml:81(para)
-msgid ""
-"Ekiga is an application for voice over IP, IP telephony, and video "
-"conferencing, with support for many audio and video codecs."
-msgstr ""
-"Ekiga es una aplicación para voz sobre IP, telefonía IP y videoconferencia "
-"con soporte para múltiples códecs de sonido y vídeo."
-
-#: C/ekiga.xml:87(primary) C/ekiga.xml:90(primary) C/ekiga.xml:93(primary)
-#: C/ekiga.xml:102(title)
-msgid "Ekiga"
-msgstr "Ekiga"
-
-#: C/ekiga.xml:100(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#: C/ekiga.xml:103(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> is a free Voice over IP, IP Telephony and "
-"Video-Conferencing application for Linux and other Unices (e.g BSD, "
-"OpenSolaris or MacOSX). It was written by Damien Sandras and is licensed "
-"under the GNU/GPL."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> es una aplicación libre de Voz sobre IP y "
-"vídeoconferencia para Linux y otros Unices (ej BSD, OpenSolaris o MacOSX). "
-"Está escrito por Damien Sandras y licenciado bajo GNU/GPL."
-
-#: C/ekiga.xml:106(para)
-msgid ""
-"Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP and H.323. It "
-"supports all major features defined by those protocols like <emphasis>call "
-"hold</emphasis>, <emphasis>call transfer</emphasis>, <emphasis>call "
-"forwarding</emphasis>, ... It also supports <emphasis>instant messaging</"
-"emphasis>, and <emphasis>presence</emphasis>. It also has advanced support "
-"for <emphasis>NAT traversal</emphasis>. Ekiga supports the best "
-"<emphasis>free</emphasis> audio and video codecs, and has wideband support "
-"for a superior audio quality, together with echo cancellation."
-msgstr ""
-"Ekiga es capaz de usar protocolos modernos de voz sobre IP como SIP y H.323. "
-"Soporta todas las características principales definidas en esos protocolos "
-"como <emphasis>llamadas en espera</emphasis>, <emphasis>transferencia de "
-"llamadas</emphasis>, <emphasis>desvío de llamadas</emphasis>, ... También "
-"soporta <emphasis>mensajería instantánea</emphasis> y tiene soporte avanzado "
-"para <emphasis>atravesar NAT</emphasis>. Ekiga soporta los mejores códecs de "
-"sonido y vídeo <emphasis>libres</emphasis>, y tiene soporte para banda ancha "
-"para una calidad de sonido superior, junto con cancelación de eco."
-
-#: C/ekiga.xml:112(title)
-msgid "SIP and H.323"
-msgstr "SIP y H.323"
-
-#: C/ekiga.xml:113(para)
-msgid ""
-"The Session Initiation Protocol (SIP) is a protocol developed by the IETF "
-"MMUSIC Working Group and proposed standard for initiating, modifying, and "
-"terminating an interactive user session that involves multimedia elements "
-"such as video, voice, instant messaging, online games, and virtual reality. "
-"In November 2000, SIP was accepted as a 3GPP signaling protocol and "
-"permanent element of the IMS architecture. It is one of the leading "
-"signalling protocols for Voice over IP."
-msgstr ""
-"El Protocolo de Inicio de Sesión (SIP, Session Initiation Protocol) es un "
-"protocolo desarrollado por el IETF MMUSIC Working Group y un estándar "
-"propuesto para iniciar, modificar y terminar una sesión de usuario "
-"interactiva que incluya elementos multimedia como vídeo, voz, mensajería "
-"instantánea, juegos en línea y realidad virtual. En noviembre de 2000, SIP "
-"se aceptó como protocolo de señalización para 3GPP y elemento permanente de "
-"la arquitectura IMS. Es uno de los protocolos de señalización líderes para "
-"Voz sobre IP."
-
-#: C/ekiga.xml:117(para)
-msgid ""
-"H.323 was originally created to provide a mechanism for transporting "
-"multimedia applications over LANs but it has rapidly evolved to address the "
-"growing needs of VoIP networks. One strength of H.323 was the relatively "
-"early availability of a set of standards, not only defining the basic call "
-"model, but in addition the supplementary services, needed to address "
-"business communication expectations. H.323 was the first VoIP standard to "
-"adopt the IETF standard RTP to transport audio and video over IP networks. "
-"H.323 is based on the ISDN Q.931 protocol and is suited for interworking "
-"scenarios between IP and ISDN, respectively between IP and QSIG. A call "
-"model, similar to the ISDN call model, eases the introduction of IP "
-"Telephony into existing networks of ISDN based PBX systems."
-msgstr ""
-"H.323 fue creado originalmente para proporcionar un mecanismo para "
-"transportar aplicaciones multimedia sobre LANs pero ha evolucionado "
-"rápidamente para tratar las necesidades crecientes de las redes VoIP. Una "
-"fortaleza de H.323 era la relativamente temprana disponibilidad de un "
-"conjunto de estándares, no sólo definiendo el modelo de llamada básico, pero "
-"además de los servicios suplementarios, necesitaba ocuparse de las "
-"expectativas de las comunicaciones de negocios. H.323 fue el primer estándar "
-"VoIP en adoptar el estándar RTP de IETF para transportar sonido y vídeo "
-"sobre redes IP. H.323 está basado en el protocolo RDSI Q.931 y es apropiado "
-"para escenarios de trabajo compartido entre IP y RDSI, respectivamente entre "
-"IP y QSIG. Un modelo de llamadas, similar al modelo de llamadas RDSI, "
-"facilita la introducción de Telefonía IP en las redes existentes de sistemas "
-"PBX basados en RDSI."
-
-#: C/ekiga.xml:127(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Inicio"
-
-#: C/ekiga.xml:128(para)
-msgid ""
-"When starting <application>Ekiga</application> for the first time the "
-"configuration assistant will show automatically. The Configuration Assistant "
-"is a step-by-step questionnaire that will guide you through all the steps "
-"involved in creating the basic configuration you will need to operate "
-"<application>Ekiga</application>. You should go through all of these steps "
-"properly, otherwise the assistant will re-appear (when it has not been "
-"completed) or <application>Ekiga</application> will not function "
-"appropriately (if some of your answers were not correct). You may run the "
-"Configuration Assistant at any time from the Edit menu."
-msgstr ""
-"Cuando inicie <application>Ekiga</application> por primera vez, se le "
-"mostrará automáticamente el Asistente de configuración. El Asistente de "
-"configuración es un cuestionario que paso a paso le guiará a través de todos "
-"los pasos para crear la configuración básica que necesitará parar operar con "
-"<application>Ekiga</application>. Debería ir a través de todos estos pasos, "
-"ya que en otro caso el asistente reaparecerá (cuando no se haya completado) "
-"o <application>Ekiga</application> no funcionará correctamente (si algunas "
-"de sus respuestas no son correctas). Podrá iniciar el Asistente de "
-"configuración en cualquier momento desde el menú Editar."
-
-#: C/ekiga.xml:134(title) C/ekiga.xml:310(title) C/ekiga.xml:320(title)
-#: C/ekiga.xml:326(title) C/ekiga.xml:360(title) C/ekiga.xml:389(title)
-#: C/ekiga.xml:424(title) C/ekiga.xml:441(title) C/ekiga.xml:485(title)
-#: C/ekiga.xml:504(title)
-msgid "Tip"
-msgstr "Consejo"
-
-#: C/ekiga.xml:134(para)
-msgid "All settings can be changed via the preferences window at anytime."
-msgstr ""
-"Todos los ajustes pueden cambiarse a través de la ventana de preferencias en "
-"cualquier momento."
-
-#: C/ekiga.xml:137(title)
-msgid "Configuration Assistant Introduction"
-msgstr "Introducción al asistente de configuración"
-
-#: C/ekiga.xml:143(para)
-msgid ""
-"Throughout the entire configuration process navigation is available at the "
-"bottom of the window. You will be able to navigate through the questions "
-"using Back, Forward and Cancel. If you hit Cancel during the setup "
-"<application>Ekiga</application> will not be affected by your changes and "
-"all entered information will be discarded."
-msgstr ""
-"A lo largo del proceso de configuración la navegación está disponible en la "
-"parte inferior de la ventana. Podrá navegar por las preguntas usando Atrás, "
-"Adelante y Cancelar. Si pulsa Cancelar durante la configuración, "
-"<application>Ekiga</application> no será afectado por sus cambios y toda la "
-"información introducida será descartada."
-
-#: C/ekiga.xml:148(para)
-msgid ""
-"This page welcomes you to the Configuration Assistant. There is nothing to "
-"change or edit here. Press the 'Forward' button towards the bottom of the "
-"window to start the configuration."
-msgstr ""
-"Esta página le da la bienvenida al Asistente de Configuración. No hay nada "
-"que cambiar o editar aquí. Pulse el botón «Adelante» encima de la ventana "
-"para iniciar la configuración."
-
-#: C/ekiga.xml:155(title)
-msgid "Personal information"
-msgstr "Información personal"
-
-#: C/ekiga.xml:161(para)
-msgid ""
-"The Personal Information window requires you to supply personal information "
-"to use <application>Ekiga</application>. This information is displayed when "
-"connecting to other audio/video applications."
-msgstr ""
-"La ventana de información personal requiere que le suministre información "
-"personal para usar <application>Ekiga</application>. Esta información se "
-"muestra cuando conectamos a otras aplicaciones de audio/video."
-
-#: C/ekiga.xml:169(title)
-msgid "Accounts"
-msgstr "Cuentas"
-
-#: C/ekiga.xml:175(para)
-msgid ""
-"The Accounts window gives you a clear explanation of what accounts are for. "
-"You may simply skip it if you already know what an account is and what to "
-"use it for."
-msgstr ""
-"La ventana de cuentas le da una explicación de para qué son las cuentas. Si "
-"ya conoce para qué se usa cada cuenta, puede omitir este paso."
-
-#: C/ekiga.xml:181(title)
-msgid "Ekiga.net Account"
-msgstr "Cuenta en ekiga.net"
-
-#: C/ekiga.xml:187(para)
-msgid ""
-"Ekiga.net is a free SIP services platform provided to <application>Ekiga</"
-"application> users. If you want to call other users and to be callable, you "
-"need a SIP address. You can get one from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" "
-"type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net also offers additional "
-"services like conference rooms, voice mail or online white pages. Please see "
-"<ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</"
-"ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Ekiga.net es una plataforma de servicios SIP libre proporcionada a los "
-"usuarios de <application>Ekiga</application>. Si quiere llamar a otros "
-"usuarios y que le puedan llamar, necesita una dirección SIP. Puede obtener "
-"una desde <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga."
-"net</ulink>. Ekiga.net también ofrece servicios adicionales como salas de "
-"conferencias, correo de voz o páginas blancas en línea. Para obtener más "
-"información consulte <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http"
-"\">http://www.ekiga.net</ulink>."
-
-#: C/ekiga.xml:193(para)
-msgid ""
-"Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not "
-"have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' "
-"after having entered all required information to continue."
-msgstr ""
-"Tan sólo siga el enlace dado en el diálogo para obtener una cuenta si no "
-"tiene una, después escriba su usuario y contraseña. Pulse «Adelante» tras "
-"introducir toda la información requerida para continuar."
-
-#: C/ekiga.xml:200(title)
-msgid "Ekiga Call Out Account"
-msgstr "Cuenta en Ekiga Call Out"
-
-#: C/ekiga.xml:206(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> can be used with several Internet Telephony "
-"Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your "
-"computer using <application>Ekiga</application> at interesting rates. We "
-"recommend you use the default <application>Ekiga</application> provider."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> se puede usar con varios Proveedores de "
-"Servicios de Telefonía por Internet. Dichos proveedores permitirán llamar a "
-"los teléfonos reales desde su equipo usando <application>Ekiga</application> "
-"a tarifas interesantes. Le recomendamos que use el proveedor predeterminado "
-"de <application>Ekiga</application>."
-
-#: C/ekiga.xml:208(para)
-msgid ""
-"If you want to create an account and use it to call your friends and family "
-"using regular phones at interesting rates, simply create an account using "
-"the \"Get an Ekiga Call Out account\" link. Once the account has been "
-"created, you will receive a login and a password by e-mail. Simply enter "
-"them in the dialog, and you are ready to call regular phones using "
-"<application>Ekiga</application>"
-msgstr ""
-"Si quiere crear una cuenta y usarla para llamar a sus amigos y familia "
-"usando teléfonos normales a tarifas interesantes, simplemente cree una "
-"cuenta usando el enlace «Obtener una cuenta Ekiga Call Out». Una vez que haya "
-"creado la cuenta recibirá un usuario y contraseña por correo-e. Simplemente "
-"introdúzcalos en el diálogoy estará preparado para llamar a los teléfonos "
-"normales usando <application>Ekiga</application>."
-
-#: C/ekiga.xml:210(para)
-msgid ""
-"With the default setup, you can simply use sip:3210444555 and choose sip."
-"diamondcard.us to call the real phone number +3210444555, 32 is the country "
-"code, 10444555 is the number to call. We encourage you to put your favorite "
-"phone numbers in the address book."
-msgstr ""
-"Con la configuración predeterminada, puede simplemente usar sip:003210444555 "
-"para llamar al número de teléfono real +3210444555, 32 es el código del "
-"país, 10444555 es el número al que llamar. Le recomendamos que añada sus "
-"números de teléfono favoritos en la libreta de direcciones."
-
-#: C/ekiga.xml:212(para)
-msgid ""
-"Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not "
-"have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' "
-"after entering all required information to continue."
-msgstr ""
-"Tan sólo siga el enlace dado en el diálogo para obtener una cuenta si no "
-"tiene una, después rellene su usuario y contraseña. Pulse «Adelante» después "
-"de introducir toda la información requerida para continuar."
-
-#: C/ekiga.xml:219(title)
-msgid "Connection Type"
-msgstr "Tipo de conexión"
-
-#: C/ekiga.xml:225(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> supports several audio and video codecs. It "
-"includes codecs with excellent quality as well as codecs with medium to good "
-"quality. The higher the quality of a codec, the more bandwidth it requires. "
-"Moreover, video codecs can adapt their quality to the available bandwidth. "
-"This option is necessary in the initial configuration of <application>Ekiga</"
-"application> so that it chooses the optimal codec suited to your network "
-"connection and so that it adjusts the video quality settings. If your "
-"connection type is not mentioned in the list you should select the one "
-"closest to your network connection and adjust <application>Ekiga</"
-"application> manually with the preferences window (codecs section) later on."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> soporta varios códecs de audio y vídeo. "
-"Incluye códecs con una excelente calidad así como códecs con mediana a buena "
-"calidad. A mayor calidad de un códec, mayor ancho de banda es necesario. Más "
-"o menos, los códecs de vídeo pueden adaptar su calidad al ancho de banda "
-"disponible. Esta opción es necesaria en la configuración inicial de "
-"<application>Ekiga</application> así que elija el códec óptimo que convenga "
-"para su conexión de red para que se adapte a la configuración de la calidad "
-"de vídeo. Si su tipo de conexión no se menciona en la lista, debe "
-"seleccionar la más cercana a su conexión de red y ajustar manualmente "
-"<application>Ekiga</application> con la ventana de preferencias (sección de "
-"códecs) más adelante."
-
-#: C/ekiga.xml:230(para) C/ekiga.xml:247(para) C/ekiga.xml:265(para)
-msgid "When done, continue on with the Configuration."
-msgstr "Bien hecho, continúe con la configuración."
-
-#: C/ekiga.xml:236(title)
-msgid "Audio Devices"
-msgstr "Dispositivos de sonido"
-
-#: C/ekiga.xml:242(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>Ekiga</application> requires audio devices to play and "
-#| "record sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream "
-#| "during a call. Please select the device that your headset or speakers are "
-#| "connected to. The audio input device is what your microphone is connected "
-#| "to. These settings might be the same as the settings for the audio player "
-#| "if you have only one soundcard. But please note that it is also possible "
-#| "to record sound via another device (e.g. internal microphone in a webcam) "
-#| "too. This section also allows you to choose the ringing device. This "
-#| "device can be different from the audio output device. It allows you to "
-#| "hear the incoming call ringing sound event in your speakers, while having "
-#| "your headset connected for calls."
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> requires audio devices to play and record "
-"sound. The audio output device outputs the incoming sound stream during a "
-"call. Please select the device that your headset or speakers are connected "
-"to. The audio input device is what your microphone is connected to. These "
-"settings might be the same as the settings for the audio player if you have "
-"only one soundcard. But please note that it is also possible to record sound "
-"via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. This section "
-"also allows you to choose the ringing device. This device can be different "
-"from the audio output device. It allows you to hear the incoming call "
-"ringing sound event in your speakers, while having your headset connected "
-"for calls."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> requiere dispositivos de sonido para "
-"reproducir y grabar sonido. El dispositivo de salida de sonido produce el "
-"flujo de sonido de entrada durante una llamada. Seleccione el dispositivo al "
-"que sus cascos o altavoces estén conectados. El dispositivo de entrada de "
-"sonido es donde está conectado su micrófono. Estos ajustes deben ser los "
-"mismos que los ajustes del reproductor de música, si tiene una sola tarjeta "
-"de sonido. Pero note que también es posible grabar sonido por medio de otro "
-"dispositivo (ej. micrófono interno en una cámara web). Esta sección también "
-"le permite elegir el dispositivo de llamada. Este dispositivo puede ser "
-"diferente del dispositivo de salida de sonido. Le permite oír el sonido de "
-"llamadas entrantes en sus altavoces, mientras tiene sus cascos conectados "
-"para las llamadas."
-
-#: C/ekiga.xml:253(title)
-msgid "Video Devices"
-msgstr "Dispositivos de vídeo"
-
-#: C/ekiga.xml:259(para)
-msgid ""
-"This step is optional and concerns users with video devices (e.g. webcams) "
-"only. If you do not have any video devices you may skip this page."
-msgstr ""
-"Este paso es opcional y sólo concierne a los usuarios con dispositivo de "
-"vídeo (ej cámara web). Si no tiene dispositivo de vídeo puede saltar esta "
-"página."
-
-#: C/ekiga.xml:263(para)
-msgid ""
-"If you have a webcam or video device in the list you may select it here."
-msgstr ""
-"Si tiene una cámara web o dispositivo de vídeo en la lista puede "
-"seleccionarlo aquí."
-
-#: C/ekiga.xml:271(title)
-msgid "Configuration Complete"
-msgstr "Configuración completa"
-
-#: C/ekiga.xml:277(para)
-msgid ""
-"The configuration of <application>Ekiga</application> is now completed. The "
-"last window only shows a short configuration summary of the settings you "
-"have chosen. Please verify that all these settings are correct. If something "
-"is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of "
-"the window to move to any page of the assistant and correct the mistake."
-msgstr ""
-"La configuración de <application>Ekiga</application> está ahora completada. "
-"La última ventana sólo muestra un pequeño resumen de la configuración de las "
-"propiedades que ha elegido. Verifique que todos los ajustes sean correctos. "
-"Si algo es incorrecto debe usar el botón «Atrás» en la esquina de abajo a "
-"mano derecha de la ventana para moverse a cualquier página del asistente y "
-"corregir el error."
-
-#: C/ekiga.xml:281(para)
-msgid ""
-"If everything is correct please press the 'Apply' button to save the "
-"configuration. The assistant will be closed and the main Window of "
-"<application>Ekiga</application> will now appear. Remember, all settings can "
-"be changed via the preferences window at anytime."
-msgstr ""
-"Si todo es correcto pulse el botón «Aplicar» para guardar la configuración. "
-"El asistente se cerrará y la ventana principal de <application>Ekiga</"
-"application> aparecerá ahora. Recuerde, todas las propiedades pueden "
-"cambiarse por medio de la ventana de preferencias en cualquier momento."
-
-#: C/ekiga.xml:292(title)
-msgid "Basic Usage"
-msgstr "Uso básico"
-
-#: C/ekiga.xml:295(title)
-msgid "Calling and being called"
-msgstr "Llamar y ser llamado"
-
-#: C/ekiga.xml:299(title)
-msgid "From computer to computer (PC-To-PC)"
-msgstr "De equipo a equipo (PC-To-PC)"
-
-#: C/ekiga.xml:300(para)
-msgid ""
-"If you want to call other users and to be callable, you need a SIP address. "
-"You can get a SIP address from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type="
-"\"http\">http://www.ekiga.net</ulink> as described above."
-msgstr ""
-"Si quiere llamar a otros usuarios y que le llamen a usted, necesita una "
-"dirección SIP. Puede obtener una dirección SIP desde <ulink url=\"http://www."
-"ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink> tal como se describe "
-"arriba."
-
-#: C/ekiga.xml:302(para)
-msgid ""
-"The SIP address can be used by other users to call you. Similarly, you can "
-"use the SIP address of your friends and family to call them. You can for "
-"example use <emphasis>sip:dsandras ekiga net</emphasis> to call the author "
-"of Ekiga."
-msgstr ""
-"La dirección SIP la pueden usar otros usuarios para llamarle. Similarmente, "
-"puede usar la dirección SIP de sus amigos y familia para llamarlos. Puede "
-"usar por ejemplo <emphasis>sip:dsandras ekiga net</emphasis> para llamar al "
-"autor de Ekiga."
-
-#: C/ekiga.xml:304(para)
-msgid ""
-"You can use the online address book of <application>Ekiga</application> to "
-"find the SIP addresses of other <application>Ekiga</application> users. It "
-"is of course possible to call users who are using another provider than "
-"ekiga.net. You can actually call any user using SIP software or hardware, "
-"and registered to any public SIP provider"
-msgstr ""
-"Puede usar el libro de direcciones de <application>Ekiga</application> para "
-"encontrar las direcciones SIP de otros usuarios de <application>Ekiga</"
-"application>. Por supuesto es posible llamar a los usuarios usando otro "
-"proveedor distinto a ekiga.net. Puede llamar actualmente a cualquier usuario "
-"que use software o hardware SIP, y esté registrado con cualquier proveedor "
-"de servicios SIP público"
-
-#: C/ekiga.xml:306(para)
-msgid ""
-"If you know the URI address of the party that you wish to call, you may "
-"choose the Chat -> Call a number action, enter that URI into the sip: "
-"input box at the bottom of the window and press the Connect button; eg: sip:"
-"foo ekiga net and clicking on the Connect button would call the user at that "
-"address."
-msgstr ""
-"Si conoce la dirección URI del interlocutor al que desea llamar, puede "
-"elegir la acción Chat -> Llamar a un número e introducir el URI en la caja "
-"de entrada sip: en la parte superior de la pantalla y pulsar el botón "
-"Conectar. ej: sip:foo ekiga net y al pulsar el botón «Conectar» llamaría al "
-"usuario en esa dirección."
-
-#: C/ekiga.xml:308(para)
-msgid ""
-"It is also possible to call contacts using the address book, the call "
-"history or the roster. You can add contacts you call frequently to your "
-"roster, and watch their presence information in order to know when they are "
-"available. Please refer to the appropriate section of the manual for full "
-"explanations."
-msgstr ""
-"También es posible llamar a contactos usando la libreta de direcciones, el "
-"histórico de llamadas o la lista de contactos. Puede añadir a su lista de "
-"contactos a los que llame recientemente y ver su información de presencia "
-"para saber cuándo están disponibles. Consulte la sección apropiada del "
-"manual para una completa explicación."
-
-#: C/ekiga.xml:310(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> also supports H.323 and as such can call "
-"any H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URIs "
-"to learn more about the various types of URIs that can be used to call "
-"remote H.323 and SIP users."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> también soporta H.323 y como tal puede "
-"llamar a cualquier hardware o software H.323. Refiérase a la sección "
-"relativa a las URI para aprender más acerca de los tipos de URI que se "
-"pueden usar para llamar a usuarios remotos H.323 y SIP."
-
-#: C/ekiga.xml:313(title)
-msgid "From computer to real phones (PC-To-Phone)"
-msgstr "Desde el equipo informático a teléfonos reales (Pc-To-Phone)"
-
-#: C/ekiga.xml:314(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> can be used with several Internet Telephony "
-"Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your "
-"computer using <application>Ekiga</application> at interesting rates. We "
-"recommend you use the default <application>Ekiga</application> provider. You "
-"can get an account using the links in the configuration assistant as "
-"described above."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> se puede usar con varios Proveedores de "
-"servicios de telefonía por Internet. Dichos proveedores permitirán llamar a "
-"los teléfonos reales desde su equipo usando <application>Ekiga</application> "
-"a tarifas interesantes. Le recomendamos que use el proveedor predeterminado "
-"de <application>Ekiga</application>. Puede obtener una cuenta usando los "
-"enlaces en el asistente de configuración descrito anteriormente."
-
-#: C/ekiga.xml:316(para)
-msgid ""
-"With the default setup, you can simply use sip:3210444555 and select sip."
-"diamondcard.us in the list to call the real phone number +3210444555, 32 "
-"being the country code and 10444555 being the number you wish to call."
-msgstr ""
-"Con la configuración predeterminada puede simplemente usar sip:3210444555 y "
-"seleccionar sip.diamondcard.us en la lista para llamar al número de teléfono "
-"real +3210444555, siendo 32 el código del país y 10444555 es el número al "
-"que llamar."
-
-#: C/ekiga.xml:318(para)
-msgid ""
-"You can also dial real phone numbers from the address book. If the phone "
-"number of the contact you want to call is stored in the address book, simply "
-"select Action -> Call [Ekiga Call Out] when the contact is highlighted. "
-"It will dial the phone number of the contact using the Ekiga Call Out "
-"account."
-msgstr ""
-"También puede llamar a números de teléfono reales desde la libreta de "
-"direcciones. Si el número de teléfono del contacto al que quiere llamar está "
-"almacenado en la libreta de direcciones, simplemente seleccione Acción -> "
-"Llamar [Ekiga Call Out] cuando el contacto esté resaltado. Llamará al número "
-"de teléfono del contacto usando la cuenta de Ekiga Call Out."
-
-#: C/ekiga.xml:320(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> also supports connecting to H.323 and SIP "
-"PBX systems. If the PBX at your office supports those protocols, you will be "
-"able to call real phones and be called from real phones after having "
-"connected to the PBX. Please ask for the settings from your administrator."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> también soporta conexión con sistemas H.323 "
-"y SIP PBX. Si el PBX de su oficina soporta esos protocolos podrá llamar a "
-"números de teléfono reales y recibir llamadas de teléfonos normales después "
-"de conectarse al PBX. Consulte los ajustes a su administrador."
-
-#: C/ekiga.xml:323(title)
-msgid "From real phone to computer (Phone-To-PC)"
-msgstr "Desde un teléfono real a un equipo informático (Phone-To-PC)"
-
-#: C/ekiga.xml:324(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> can be used to receive incoming calls from "
-"regular phones. To allow this, you can simply login to your PC-To-Phone "
-"account using the Tools menu as described above, and buy a phone number in "
-"the country of your choice. <application>Ekiga</application> will ring when "
-"people will call that phone number."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> se puede usar para recibir llamadas "
-"entrantes desde teléfonos normales. Para permitir esto, puede iniciar sesión "
-"simplemente en su cuenta PC-To-Phone usando el menú Herramientas tal como se "
-"describe arriba, y comprar un número de teléfono en el país de su elección. "
-"<application>Ekiga</application> sonará cuando la gente llame a ese número "
-"de teléfono."
-
-#: C/ekiga.xml:326(para)
-msgid ""
-"You can actually use any H.323 or SIP ITSP provider, including your own PBX "
-"at work. However we recommend using the integrated provider."
-msgstr ""
-"Actualmente puede usar cualquier proveedor H.323 o SIP ITSP, incluyendo su "
-"propio PBX en el trabajo. Sin embargo recomendamos usar el proveedor "
-"integrado."
-
-#: C/ekiga.xml:333(title)
-msgid "Managing Contacts"
-msgstr "Gestión de contactos"
-
-#: C/ekiga.xml:335(title)
-msgid "Adding contacts to the roster"
-msgstr "Añadir contactos a la lista"
-
-#: C/ekiga.xml:338(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> allows you to add the contacts you dial the "
-"most to the roster, so that you can call or start a chat conversation with "
-"your friends without having to remember their URI. If supported by the "
-"service you are connecting to, <application>Ekiga</application> will display "
-"<emphasis>extended presence information</emphasis> about your friends. Ekiga."
-"net supports publishing presence information for its users. Software PBX "
-"systems like <ulink url=\"http://www.asterisk.org\" type=\"http\">Asterisk</"
-"ulink> can report if a user is on the phone or not, and <application>Ekiga</"
-"application> will display that information in its roster."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> le permite añadir los contactos a los que "
-"más llama a la lista de contactos, por lo que puede llamarles o iniciar una "
-"conversación de chat con sus amigos sin tener que recordar su URI. Si el "
-"servicio lo soporta, <application>Ekiga</application> mostrará "
-"<emphasis>información de presencia extendida</emphasis> acerca de sus "
-"amigos. Ekiga.net soporta publicación de presencia para sus usuarios. Los "
-"sistemas de software PBX como <ulink url=\"http://www.asterisk.org\" type="
-"\"http\">Asterisk</ulink> pueden informar de si un usuario está o no al "
-"teléfono y <application>Ekiga</application> mostrará esa información en su "
-"lista de contactos."
-
-#: C/ekiga.xml:344(para)
-msgid ""
-"You can thus use <application>Ekiga</application> to monitor lines on your "
-"PBX."
-msgstr ""
-"Puede usar <application>Ekiga</application> para monitorizar líneas de su "
-"PBX."
-
-#: C/ekiga.xml:348(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> is also able to detect other "
-"<application>Ekiga</application> users on the LAN using the Bonjour "
-"technology popularized by Apple (tm) and to display them in the roster. That "
-"supposes you have a local mDNSResponder daemon running on your computer. On "
-"Linux systems this service will usually be provided by Avahi."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> también puede detectar otros usuarios de "
-"<application>Ekiga</application> en la red local (LAN) usando la tecnología "
-"Bonjour popularizada por Apple (tm) y mostrarlos en la lista de contactos. "
-"Eso supone que tiene un demonio mDNSResponder local ejecutándose en su "
-"equipo. En sistemas GNU/Linux el servicio generalmente lo proporciona Avahi."
-
-#: C/ekiga.xml:352(para)
-msgid ""
-"To add a contact to the roster, select Chat -> Add Contact, and fill in "
-"the required fields. If the service managing the URI you entered for the "
-"contact is able to publish presence status, Ekiga will automatically display "
-"it."
-msgstr ""
-"Para añadir un contacto a la lista de contactos seleccione Chat -> Añadir "
-"contacto y rellene los campos requeridos. Si el servicio que gestiona el URI "
-"que ha introducido para el contacto es capaz de publicar el estado de "
-"presencia, Ekiga lo mostrará automáticamente."
-
-#: C/ekiga.xml:356(para)
-msgid ""
-"If you do not know the VoIP URI of a contact, you might try searching for "
-"him/her using the Ekiga.net online directory. To do so, select Chat -> "
-"Address Book, and start searching using the 'Search Filter' feature."
-msgstr ""
-"Si no sabe el URI VoIP de un contacto puede probar a buscarlo usando el "
-"directorio en línea de Ekiga.net. Para ello, seleccione Chat -> Libreta de "
-"direcciones y comience a buscar usando la característica «Filtro de búsqueda»."
-
-#: C/ekiga.xml:360(para)
-msgid "You can organise your contacts in groups in the roster."
-msgstr "Puede organizar sus contactos en grupos en la lista de contactos."
-
-#: C/ekiga.xml:363(title)
-msgid "Managing contacts"
-msgstr "Gestionar contactos"
-
-#: C/ekiga.xml:366(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> allows you to look for contacts using "
-"various sources like the <ulink url=\"https://www.suse.com/products/desktop/"
-"features/evolution.html\" type=\"http\">Novell Evolution Email and "
-"Calendaring</ulink> address book, any LDAP directory or the Ekiga.net "
-"contact directory. You can use the result of your search to start a chat, "
-"call the contact, or simply add him to your roster if you have frequent "
-"calls with him. To start looking for contacts, select Chat -> Address "
-"Book in the menu. To your left there will be a list dialog showing the LDAP "
-"directories as well as a list of local Address Books. The defaults are the "
-"<application>Ekiga</application> white pages, and the personal address book "
-"from <ulink url=\"https://www.suse.com/products/desktop/features/evolution."
-"html\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>. Support for more contact "
-"sources is possible."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> le permite buscar contactos usando varias "
-"fuentes como la libreta de direcciones de <ulink url=\"https://www.suse.com/"
-"products/desktop/features/evolution.html\" type=\"http\">Novell Evolution</"
-"ulink>, un directorio LDAP o el directorio de contactos de Ekiga.net. Puede "
-"usar el resultado de sus búsquedas para iniciar un chat, llamar al contacto "
-"o simplemente añadirle a su lista de contactos si le llama frecuentemente. "
-"Para comenzar a buscar contactos seleccione Chat -> Libreta de direcciones "
-"en el menú. A su izquierda habrá una lista de diálogos mostrando los "
-"directorios LDAP así como la lista de libretas de directorios locales. Las "
-"fuentes predeterminadas son las páginas blancas de <application>Ekiga</"
-"application> y las libretas de direcciones de <ulink url=\"https://www.suse."
-"com/products/desktop/features/evolution.html\" type=\"http\">Novell "
-"Evolution</ulink>. Es posible soportar más fuentes de contactos."
-
-#: C/ekiga.xml:371(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> is able to browse any LDAP directory and "
-"use any attribute as the calling URI. For example, you could have an LDAP "
-"directory in your company, with a specific attribute containing the local "
-"extensions of all your colleagues. <application>Ekiga</application> is able "
-"to use such an LDAP directory. Simply select in Address Book -> Add an "
-"LDAP Address Book, and fill in the required details. You can then right-"
-"click on the contact and call him using the call attribute as VoIP URI."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> puede buscar en un directorio LDAP y usar "
-"atributos específicos para llamar a un URI. Por ejemplo, puede tener un "
-"directorio LDAP en su empresa, con atributos específicos que contengan las "
-"extensiones locales de todos sus compañeros de trabajo. <application>Ekiga</"
-"application> es capaz de usar tal directorio LDAP. Simplemente seleccione en "
-"Libreta de direcciones -> Añadir una libreta de direcciones LDAP y "
-"rellene los detalles necesarios. Después puede pulsar con el botón derecho "
-"sobre el contacto y llamarle usando el atributo de llamada como VoIP URI."
-
-#: C/ekiga.xml:377(para)
-msgid ""
-"The LDAP Address Book supports a range of settings to allow it to work with "
-"any LDAPv3 directory. It allows you to choose the attribute to use for "
-"displaying a contact's name in the address book as well as a list of "
-"attributes for calling info. E.g., if the directory uses the LDAP "
-"inetOrgPerson schema you can configure the Address Book to retrieve the "
-"homePhone, mobile, and pager attributes make those values available for "
-"calling or messaging. You can also customize a Filter Template for the "
-"default LDAP search filter, and override the default filter at any time if "
-"you need to perform a more specialized search. The browser also supports all "
-"security options for LDAP including ldaps:// (LDAP over SSL), StartTLS, and "
-"SASL authentication."
-msgstr ""
-"La libreta de direcciones LDAP soporta un rango de ajustes para permitirle "
-"trabajar con cualquier directorio LDAPv3. Le permite elegir los atributos "
-"que usar para mostrar el nombre de un contacto en la libreta de direcciones "
-"así como una lista de atributos para información de llamada. Ej. si el "
-"directorio usa el esquema LDAP inetOrgPerson puede configurar la libreta de "
-"direcciones para obtener los atributos homePhone, mobile, y pager, y hacer "
-"que esos atributos estén disponibles para realizar llamadas o enviar "
-"mensajes. También puede personalizar una plantilla de filtro para el filtro "
-"de búsqueda LDAP personalizad y sobrescribir los valores predeterminados del "
-"filtro siempre que necesite realizar una búsqueda más específica. El "
-"examinador también soporta todas las opciones de seguridad para LDAP, "
-"incluyendo ldaps:// (LDAP sobre SSL), y autenticación StartTLS, y SASL."
-
-#: C/ekiga.xml:381(para)
-msgid ""
-"To refresh the list of users for a specific address book, simply click the "
-"Find button. It will search for all users in that address book. You can "
-"contact people by double clicking on their highlighted field. You can also "
-"message them by right-clicking or by choosing the appropriate action in the "
-"Action menu of the window."
-msgstr ""
-"Para refrescar la lista de usuarios para una libreta de direcciones "
-"específica, simplemente pulse en el botón Buscar. Buscará todos los usuarios "
-"en esa libreta de direcciones. Puede contactar con la gente pulsando dos "
-"veces en su campo resaltado. También pueden enviarles un mensaje pulsando "
-"con el botón derecho del ratón y eligiendo la acción apropiada en el menú "
-"Acción de la ventana."
-
-#: C/ekiga.xml:385(para)
-msgid ""
-"In certain cases you will want to search specifically for a person name, or "
-"his or her call URI in the <application>Ekiga</application> white pages. The "
-"address book window allows you to apply filters when searching for contacts. "
-"When searching an LDAP directory, entering a simple name in the Search "
-"Filter field will perform an LDAP Substring search using the configured "
-"Filter Template. If you need to perform a more specialized search you can "
-"enter a complete LDAP Filter string, and it will be used instead of the "
-"configured Filter Template."
-msgstr ""
-"En algunos casos querrá buscar específicamente el nombre de una persona, o "
-"su URI de llamada en las páginas blancas de <application>Ekiga</"
-"application>. La ventana de la libreta de direcciones le permite aplicar "
-"filtros al buscar contactos. Cuando busque en un directorio LDAP, introducir "
-"un nombre en el campo Filtro de búsqueda realizará una búsqueda en LDAP "
-"usando la plantilla de filtro configurada. Si necesita realizar búsquedas "
-"más especializadas puede introducir una cadena de filtro LDAP completa y se "
-"usará en lugar de la plantilla de filtro configurada."
-
-#: C/ekiga.xml:389(para)
-msgid ""
-"The <application>Ekiga</application> white pages return a limited number of "
-"results corresponding to your search. You can then add them to your personal "
-"roster to call them later."
-msgstr ""
-"Las páginas blancas de <application>Ekiga</application> le permitirán buscar "
-"usuarios en su región. Devuelve un número limitado de resultados "
-"correspondientes a su búsqueda. Puede añadirlo a su libreta personal de "
-"direcciones para llamarle más tarde."
-
-#: C/ekiga.xml:392(title)
-msgid "Editing contacts"
-msgstr "Editar contactos"
-
-#: C/ekiga.xml:395(para)
-msgid ""
-"Local address books provided by Novell Evolution allow you to add new "
-"contacts, or to edit existing contacts. Each different address book allows a "
-"different set of features depending on what makes sense for that specific "
-"address book. To discover what features are possible, simply select the "
-"address book and consult the Action menu, or right-click on the address book "
-"name."
-msgstr ""
-"Las libretas de direcciones locales proporcionadas por Novell Evolution le "
-"permiten añadir contactos nuevos o editar contactos existentes. Cada libreta "
-"de direcciones diferente permite un conjunto diferente de características "
-"que tienen sentido para la libreta de direcciones en particular. Para saber "
-"qué características hay disponibles, simplemente seleccione la libreta de "
-"direcciones y consulte el menú Acción."
-
-#: C/ekiga.xml:399(para)
-msgid ""
-"To add a contact to one of your local address books, simply select the "
-"address book you wish to add the contact to and select Action -> New "
-"Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now "
-"enter his name and VoIP URI as well as other settings. When finished, select "
-"'OK' and your contact has been added. You can only add contacts to local "
-"address books. The contact parameters can be changed at any time by "
-"selecting Action -> Edit when the contact is highlighted. He can also be "
-"deleted by selecting Action -> Remove."
-msgstr ""
-"Para añadir un contacto a uno de sus libretas de direcciones locales, "
-"simplemente seleccione la libreta de direcciones a la que quiere añadir el "
-"contacto y seleccione Acción -> Contacto nuevo. La opción de añadir un "
-"Contacto nuevo aparecerá y ahora podrá introducir su nombre y URI de VoIP "
-"así como otros datos. Después de completar, seleccione «Aceptar» y ahora su "
-"contacto se habrá añadido. Puede añadir contactos sólo a las libretas de "
-"direcciones locales. Los parámetros del contacto se pueden cambiar en "
-"cualquier momento seleccionando Acción -> Propiedades cuando el contacto "
-"esté resaltado. También se puede borrar seleccionado Acción -> Borrar."
-
-#: C/ekiga.xml:403(para)
-msgid ""
-"You can also add a contact from the white pages (or any other local or "
-"remote address book) to the roster by selecting Action -> Add to local "
-"roster."
-msgstr ""
-"También puede añadir un contacto desde las páginas blancas (o cualquier otra "
-"libreta de direcciones remota o local) a la lista de contactos seleccionando "
-"Acción -> Añadir a la lista local cuando el contacto está resaltado."
-
-#: C/ekiga.xml:412(title)
-msgid "Sending instant messages"
-msgstr "Enviar mensajes instantáneos"
-
-#: C/ekiga.xml:416(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> allows you to send instant messages to "
-"remote users provided that you know their URI."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> le permite enviar mensajes instantáneos a "
-"usuarios remotos siempre que sepa su URI."
-
-#: C/ekiga.xml:420(para)
-msgid ""
-"You can send instant messages from the roster, from the call history or from "
-"the address book. From the roster or from the call history, simply select "
-"Chat -> Contact -> Message in the main window when a contact is "
-"highlighted. From the address book window, simply select Action -> "
-"Message when the contact is highlighted. A window pops up, enter your text "
-"message, and hit the Enter key."
-msgstr ""
-"Puede enviar mensajes instantáneos desde la lista de contactos, desde el "
-"histórico de llamadas o desde la libreta de direcciones. Desde la lista de "
-"contactos o desde el histórico, simplemente seleccione Contacto -> Mensaje "
-"en la ventana principal cuando un contacto esté resaltado. Desde la ventana "
-"de la libreta de direcciones seleccione Acción -> Mensaje cuando el contacto "
-"esté resaltado. Aparecerá una ventana emergente, introduzca su mensaje de "
-"texto y pulse la tecla Intro."
-
-#: C/ekiga.xml:424(para)
-msgid ""
-"You can not exchange text messages with all protocols. <application>Ekiga</"
-"application> will only display the Message menu item when the protocol "
-"associated with the user permits it."
-msgstr ""
-"No puede intercambiar mensajes de texto con todos los protocolos. "
-"<application>Ekiga</application> sólo mostrará el elemento de menú Mensaje "
-"cuando el protocolo asociado lo permita."
-
-#: C/ekiga.xml:429(title)
-msgid "Updating his own status"
-msgstr "Actualizar su propio estado"
-
-#: C/ekiga.xml:433(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> allows you to publish your status to other "
-"users."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> le permite publicar su estado a otros "
-"usuarios."
-
-#: C/ekiga.xml:437(para)
-msgid ""
-"There are three categories of status messages : online, away and busy. Each "
-"of them allows you to specify a more complete status information. Simply "
-"select Custom message in the status menu at the bottom of the main window. "
-"You can then define your extended status message that will be published "
-"using all available protocols supporting it."
-msgstr ""
-"Existen tres categorías de mensajes de estado: en línea, ausente y no "
-"molestar. Cada una de ellas le permite especificar una información de estado "
-"más completa. Simplemente seleccione Mensaje personalizado en el menú de "
-"estado en la parte inferior de la ventana principal. Entonces podrá definir "
-"su mensaje de estado extendido que se publicará usando todos los protocolos "
-"disponibles que lo soporten."
-
-#: C/ekiga.xml:441(para)
-msgid ""
-"Many servers will not support relaying your extended presence information. "
-"To make sure that this feature is available with the server you are using or "
-"with the PBX you are connected to, please ask your administrator. Please "
-"note that Ekiga.net will publish your presence information."
-msgstr ""
-"Muchos servidores no soportarán revelar su información de presencia "
-"extendida. Para asegurarse de que esta característica está disponible con el "
-"servidor que está usando o con la PBX a la que está conectado, consulte a su "
-"administrador. Note que Ekiga.net publicará su información de presencia."
-
-#: C/ekiga.xml:446(title)
-msgid "Managing Calls"
-msgstr "Gestión de llamadas"
-
-#: C/ekiga.xml:448(title)
-msgid "Forwarding incoming calls"
-msgstr "Desvío de llamadas entrantes"
-
-#: C/ekiga.xml:449(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> supports different policies for unanswered "
-"incoming calls. Per default it displays a popup window which allows you to "
-"decide whether you want to refuse or accept the request for an incoming "
-"call. If you do not answer the call in the required time, or if you are "
-"busy, or if you do not want to receive any call, <application>Ekiga</"
-"application> can forward the call to another party."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> soporta diferentes normas para llamadas "
-"entrantes. De forma predeterminada muestra una ventana emergente que le "
-"permite decidir si quiere rechazar o aceptar la petición de una llamada "
-"entrante. Si no contesta la llamada en el tiempo requerido, si está ocupado "
-"o si no quiere recibir ninguna llamada, <application>Ekiga</application> "
-"puede desviar la llamada a otro sitio."
-
-#: C/ekiga.xml:453(para)
-msgid ""
-"Notice that you need to specify an URI where to forward calls in the "
-"preferences to be able to activate that option. Open the preferences window "
-"by choosing Edit -> Preferences in the main window and select Call "
-"Options on the left. You will now see the appropriate section. It contains "
-"three checkboxes for the three cases described above. The URI of the party "
-"the calls shall be forwarded to can be configured separately in SIP Settings "
-"for SIP and accordingly in H.323 Settings for H.323."
-msgstr ""
-"Note que debe especificar un URI donde desviar las llamadas en las "
-"preferencias para poder activar la opción. Abra la ventana de preferencias "
-"eligiendo Editar-> Preferencias en la ventana principal y seleccione "
-"Opciones de llamada a la izquierda. Ahora puede ver la sección apropiada. "
-"Contiene tres casillas para los tres casos descritos encima. El URI de la "
-"persona a la que se desviarán las llamadas se puede configurar separadamente "
-"en los Configuración de SIP para SIP y en Configuración de H.323 para H.323."
-
-#: C/ekiga.xml:458(title)
-msgid "Controlling the call"
-msgstr "Control del la llamada"
-
-#: C/ekiga.xml:459(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> supports several actions which can be "
-"performed when being in a call. These actions enable you to control active "
-"sessions. It can be done using the menu and toolbar icons from the call "
-"window that appears as soon as a call is setup."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> soporta varias acciones que pueden "
-"realizarse durante una llamada. Estas acciones permiten que controle las "
-"sesiones activas. Esto se puede hacer usando el menú y los iconos de la "
-"barra de herramientas de la ventana de llamada que aparecen tan pronto como "
-"se establece una llamada"
-
-#: C/ekiga.xml:465(para)
-msgid ""
-"Ending a call: The communication to the remote user can be ended by "
-"selecting Call -> Hang up."
-msgstr ""
-"Terminar una llamada: la comunicación con un usuario remoto se puede "
-"terminar seleccionando Llamada -> Colgar."
-
-#: C/ekiga.xml:469(para)
-msgid ""
-"Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Call -> "
-"Hold Call. This effectively pauses Video and Audio transmission; to continue "
-"transmission again you select Call -> Retrieve Call and Video and Audio "
-"Transmission will begin again."
-msgstr ""
-"Poner en espera una llamada: puede poner en espera una llamada de un "
-"interlocutor remoto seleccionando Llamada -> Poner llamada en espera. Esto "
-"pausara la transmisión de vídeo y sonido. Para continuar la transmisión otra "
-"vez seleccione Llamada -> Recuperar llamada y la transmisión de vídeo y "
-"sonido comenzará de nuevo."
-
-#: C/ekiga.xml:473(para)
-msgid ""
-"Suspending Audio: This effectively prevents all Audio communication to your "
-"respective party when selecting Call -> Mute Audio."
-msgstr ""
-"Suspender sonido: impide toda comunicación de sonido con su respectivo "
-"interlocutor al seleccionar Llamada -> Silenciar."
-
-#: C/ekiga.xml:477(para)
-msgid ""
-"Suspending Video: This effectively prevents all Video transmission to your "
-"respective party when selecting Call -> Suspend Video."
-msgstr ""
-"Suspender vídeo: impide toda transmisión de vídeo con su interlocutor al "
-"seleccionar Llamada -> Suspender vídeo."
-
-#: C/ekiga.xml:481(para)
-msgid ""
-"Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another "
-"user by selecting Call -> Transfer Call. It is also possible to transfer "
-"an active call by right-clicking and choosing the transfer action when a "
-"contact is highlighted in the roster, in the address book or in the call "
-"history. Double-clicking or selecting the Contact menu in the main window or "
-"the Action menu in the Address Book window and choosing the transfer action "
-"will also work."
-msgstr ""
-"Desviar la llamada: puede desviar la llamada a otro usuario seleccionando "
-"Llamada -> Desviar llamada. También es posible desviar una llamada activa "
-"pulsando con el botón derecho y eligiendo la acción de desviar cuando el "
-"contacto está resaltado en la lista de contactos, en la libreta de "
-"direcciones o en el histórico de llamadas. También se puede pulsar dos "
-"veces, seleccionar el menú Contacto en la ventana principal o el menú Acción "
-"en la ventana Libreta de direcciones y elegir la acción de desviar."
-
-#: C/ekiga.xml:485(para)
-msgid ""
-"All URIs supported by <application>Ekiga</application> can be used for call "
-"transfer if the protocol supports it."
-msgstr ""
-"Todos los URI soportados por <application>Ekiga</application> pueden usarse "
-"para una transferencia de llamada si el protocolo lo soporta."
-
-#: C/ekiga.xml:488(title)
-msgid "Adjusting the audio and video settings"
-msgstr "Ajustar la configuración de vídeo y sonido"
-
-#: C/ekiga.xml:489(para)
-msgid ""
-"Your audio and video settings can be adjusted through the call window while "
-"you are in a call. The audio volume, but also the brightness, whiteness, "
-"color and contrast of your video input device can be changed to achieve the "
-"best quality."
-msgstr ""
-"Sus ajustes de sonido y vídeo se pueden ajustar a través del panel de "
-"control mientras está llamando. Se pueden cambiar el volumen de sonido, pero "
-"también el brillo, la claridad, el color y el contraste de su dispositivo de "
-"entrada de vídeo para alcanzar la mejor calidad."
-
-#: C/ekiga.xml:493(para)
-msgid ""
-"You can also change your audio and video devices during a call. Simply go in "
-"the preferences window by selecting Edit -> Preferences in the menu, and "
-"adjust your devices in the appropriate section."
-msgstr ""
-"También puede cambiar sus dispositivos de sonido y vídeo durante una "
-"llamada. Simplemente vaya a las preferencias seleccionando Editar -> "
-"Preferencias en el menú, y ajustando sus dispositivos en la sección "
-"apropiada."
-
-#: C/ekiga.xml:498(title)
-msgid "Checking the call history"
-msgstr "Comprobar el histórico de llamadas"
-
-#: C/ekiga.xml:502(para)
-msgid ""
-"The Call History stores information (date, duration, URI, Remote user) about "
-"all outgoing and incoming calls. They are divided into three groups - "
-"received calls, placed calls and missed calls. You can consult the call "
-"history by selecting View -> Call History in the menu or by clicking on "
-"the appropriate icon in the toolbar."
-msgstr ""
-"La ventana de «Histórico de llamadas» guarda información (fecha, duración, "
-"URI, usuario remoto) acerca de todas las llamadas salientes y entrantes. "
-"Están divididas en tres grupos: llamadas recibidas, llamadas efectuadas y "
-"llamadas sin contestar. Puede consultar el histórico de llamadas "
-"seleccionando Ver -> Histórico de llamadas en el menú."
-
-#: C/ekiga.xml:504(para)
-msgid ""
-"Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected "
-"user or transfer any active call to that user. Notice that you can also add "
-"the contact to your roster by selecting Chat -> Contact -> Add to "
-"local roster in the main menu when the call is highlighted."
-msgstr ""
-"Pulsando dos veces en una fila en el «Histórico de llamadas» llamará al "
-"usuario seleccionado o transferirá una llamada activa a ese usuario. Note "
-"que también puede añadir el contacto a su lista de contactos seleccionando "
-"Chat -> Contacto -> Añadir a la lista local en el menú principal, "
-"cuando la llamada está resaltada."
-
-#: C/ekiga.xml:511(title)
-msgid "Advanced Usage"
-msgstr "Uso avanzado"
-
-#: C/ekiga.xml:514(title)
-msgid "Registering Additional Accounts"
-msgstr "Registro de cuentas adicionales"
-
-#: C/ekiga.xml:516(title)
-msgid "The accounts window"
-msgstr "La ventana de cuentas"
-
-#: C/ekiga.xml:520(para)
-msgid ""
-"You can open the accounts window by selecting Edit -> Accounts. This will "
-"open the accounts window. The accounts window will allow you to add Ekiga."
-"net, Ekiga Call Out, SIP and H.323 accounts and to register to them. An "
-"account describes the user login and password parameters to register to SIP "
-"and H.323 services. Those <emphasis>services</emphasis> can be an Internet "
-"Telephony Service provider (like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, "
-"or Asterisk)."
-msgstr ""
-"Puede abrir la ventana de cuentas seleccionando Editar -> Cuentas. La "
-"ventana de cuentas le permitirá añadir cuentas Ekiga Call Out, SIP y H.323 y "
-"registrarse con ellas. Una cuenta describe los parámetros de inicio de "
-"sesión y contraseña para registrarse en un servicio SIP y H.323. Aquellos "
-"<emphasis>servicios</emphasis> pueden ser un proveedor de Servicios de "
-"Telefonía por Internet (como ekiga.net) o un IPBX (como CISCO, Nortel, o "
-"Asterisk)."
-
-#: C/ekiga.xml:526(title)
-msgid "Adding an Ekiga.net account"
-msgstr "Añadir una cuenta de Ekiga.net"
-
-#: C/ekiga.xml:533(para) C/ekiga.xml:573(para) C/ekiga.xml:591(para)
-msgid "<emphasis>User:</emphasis> You can enter your login."
-msgstr "<emphasis>Usuario:</emphasis> Puede introducir su nombre de usuario."
-
-#: C/ekiga.xml:534(para) C/ekiga.xml:575(para) C/ekiga.xml:593(para)
-msgid "<emphasis>Password:</emphasis> You can enter your password."
-msgstr "<emphasis>Constraseña:</emphasis> Puede introducir su contraseña."
-
-#: C/ekiga.xml:530(para)
-msgid ""
-"To add an Ekiga.net account, simply select Accounts -> Add an Ekiga.net "
-"Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter several "
-"parameters: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para añadir una cuenta de Ekiga.net simplemente seleccione Cuentas -> Añadir "
-"una cuenta de Ekiga.net en el menú. Aparecerá un diálogo y le permitirá "
-"introducir varios parámetros: <placeholder-1/>"
-
-#: C/ekiga.xml:538(para)
-msgid ""
-"Ekiga.net is a free SIP services platform provided to <application>Ekiga</"
-"application> users. If you want to call other users and to be callable, you "
-"need a SIP address. You can get one from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" "
-"type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net also offers additional "
-"services like conference rooms, voice mail and online white pages. Please "
-"see <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</"
-"ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Ekiga.net es una plataforma de servicios SIP libre proporcionada a los "
-"usuarios de <application>Ekiga</application>. Si quiere llamar a otros "
-"usuarios y que le puedan llamar, necesita una dirección SIP. Puede obtener "
-"una desde <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga."
-"net</ulink>. Ekiga.net también ofrece servicios adicionales como salas de "
-"conferencias, correo de voz o páginas blancas en línea. Para obtener más "
-"información consulte <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http"
-"\">http://www.ekiga.net</ulink>."
-
-#: C/ekiga.xml:545(title)
-msgid "Adding an Ekiga Call Out account"
-msgstr "Añadir una cuenta de Ekiga Call Out"
-
-#: C/ekiga.xml:552(para)
-msgid "<emphasis>Account ID:</emphasis> You can enter your account ID."
-msgstr ""
-"<emphasis>ID de la cuenta:</emphasis> Aquí puede introducir el ID de la "
-"cuenta."
-
-#: C/ekiga.xml:553(para)
-msgid "<emphasis>PIN Code:</emphasis> You can enter your PIN code."
-msgstr "<emphasis>Código PIN:</emphasis> Aquí puede introducir su código PIN."
-
-#: C/ekiga.xml:549(para)
-msgid ""
-"To add an Ekiga Call Out account, simply select Accounts -> Add an Ekiga "
-"Call Out Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter "
-"several parameters: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para añadir una cuenta de Ekiga Call Out simplemente seleccione Cuentas -> "
-"Añadir una cuenta de Ekiga Call Out en el menú. Aparecerá un diálogo y le "
-"permitirá introducir varios parámetros: <placeholder-1/>"
-
-#: C/ekiga.xml:557(para)
-msgid ""
-"If you do not have an Ekiga Call Out account yet, you can subscribe for one "
-"using the 'Get an Ekiga.net Call Out account' link in the dialog. As "
-"described above, this service will allow you to call normal phones worldwide "
-"at interesting rates. Once the account has been added, you can recharge it, "
-"consult the balance history or the call history by selecting the appropriate "
-"menu item in the Account menu of the window when the account is highlighted."
-msgstr ""
-"Si aún no tiene una cuenta de Ekiga Call Out puede pedir una usando el "
-"enlace «Obtener una cuenta de Ekiga Call out» en el diálogo. Tal como se "
-"describe encima, este servicio le permitirá llamar a teléfonos normales en "
-"todo el mundo a tarifas interesantes. Una vez que haya añadido la cuenta "
-"puede recargarla, consulte el histórico del balance o de llamadas "
-"seleccionando el elemento del menú apropiado en el menú Cuenta de la ventana "
-"cuando la cuenta está resaltada."
-
-#: C/ekiga.xml:564(title)
-msgid "Adding a SIP account"
-msgstr "Añadir una cuenta SIP"
-
-#: C/ekiga.xml:571(para) C/ekiga.xml:589(para)
-msgid "<emphasis>Name:</emphasis> You can enter the account name."
-msgstr ""
-"<emphasis>Nombre:</emphasis> Aquí puede introducir el nombre de la cuenta."
-
-#: C/ekiga.xml:572(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Registrar:</emphasis> The registrar to which you want to register. "
-"This is usually an IP address or an host name that will be given to you by "
-"your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you "
-"are trying to register to a SIP IPBX."
-msgstr ""
-"<emphasis>Registrador:</emphasis> El registrado en el cual quiere "
-"registrarse. Esto es normalmente una dirección IP o un nombre de host que le "
-"dará su Proveedor de Servicios de Telefonía por Internet, o por su "
-"administrador si está intentando registrarse a un IPBS SIP."
-
-#: C/ekiga.xml:574(para) C/ekiga.xml:592(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Authentication User:</emphasis> If it is different from the user "
-"parameter you provided above. In that case, the user field will be used to "
-"control the outgoing identity for the account you are adding, while the "
-"login will be used during the authentication phase."
-msgstr ""
-"<emphasis>Autenticación de usuario:</emphasis> Si es diferente del parámetro "
-"de usuario que ha proporcionado arriba. En ese caso, el campo de usuario se "
-"usará para controlar la identidad de salida para la cuenta que está "
-"añadiendo, mientras que el inicio de sesión se usará durante la fase de "
-"autenticación."
-
-#: C/ekiga.xml:576(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Timeout:</emphasis> The timeout after which the registration "
-"should be refreshed."
-msgstr ""
-"<emphasis>Retardo:</emphasis> El tiempo tras el cual el registro debería "
-"actualizarse."
-
-#: C/ekiga.xml:568(para)
-msgid ""
-"To add a SIP account, simply select Accounts -> Add a SIP Account in the "
-"menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para añadir una cuenta SIP, simplemente seleccione Cuentas -> Añadir una "
-"cuenta SIP den el menú. Aparecerá un diálogo y le permitirá introducir "
-"varios parámetros: <placeholder-1/>"
-
-#: C/ekiga.xml:582(title)
-msgid "Adding an H.323 account"
-msgstr "Añadir una cuenta H.323"
-
-#: C/ekiga.xml:590(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Gatekeeper:</emphasis> The gatekeeper to which you want to "
-"register. This is usually an IP address or a host name that will be given to "
-"you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if "
-"you are trying to register to an H.323 IPBX."
-msgstr ""
-"<emphasis>Gatekeeper:</emphasis> El gatekeeper con el cual quiere "
-"registrarse. Esto normalmente es una dirección IP o un nombre de equipo que "
-"le dará a usted su Proveedor de Telefonía de Internet, o por su "
-"administrador si está intentando registrarse a un IPBX H323."
-
-#: C/ekiga.xml:594(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Registration Timeout:</emphasis> The timeout after which the "
-"registration should be updated."
-msgstr ""
-"<emphasis>Expiración del registro:</emphasis> El tiempo tras el cual el "
-"registro debería ser actualizado."
-
-#: C/ekiga.xml:586(para)
-msgid ""
-"To add an H.323 account, simply select Accounts -> Add an H.323 Account "
-"in the menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para añadir una cuenta H.323, simplemente seleccione cuentas -> Añadir una "
-"cuenta H.323 del menú. Aparecerá un diálogo y le permitirá introducir varios "
-"parámetros: <placeholder-1/>"
-
-#: C/ekiga.xml:603(title)
-msgid "Understanding URIs"
-msgstr "Entender los URI"
-
-#: C/ekiga.xml:605(title)
-msgid "SIP URI's"
-msgstr "URI SIP"
-
-#: C/ekiga.xml:607(para)
-msgid "SIP URIs are formatted as such \"sip:user [host[:port]]\""
-msgstr "Los URI SIP se formatean como \"sip:usuario [host[:puerto]]\""
-
-#: C/ekiga.xml:609(para)
-msgid ""
-"This permits you to call the given user or extension on the specified SIP "
-"proxy: <emphasis>sip:jonita ekiga net</emphasis>"
-msgstr ""
-"Esto permite llamar a un determinado usuario o extensión en el proxy SIP "
-"especificado: <emphasis>sip:jonita ekiga net</emphasis>"
-
-#: C/ekiga.xml:613(title)
-msgid "H.323 URIs"
-msgstr "URI H.323"
-
-#: C/ekiga.xml:615(para)
-msgid "H.323 URIs are formatted as such \"h323:[user ][host[:port]]\""
-msgstr "El URI H.323 está formateado como \"h323:[usuario ][host[:puerto]]\""
-
-#: C/ekiga.xml:619(para)
-msgid ""
-"Call a given host on a port different from the default port which is 1720: "
-"<emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>"
-msgstr ""
-"Llamar a un determinado host en un puerto diferente del predeterminado que "
-"es 1720: <emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>"
-
-#: C/ekiga.xml:620(para)
-msgid ""
-"Call a given user using their respective alias if registered to a "
-"gatekeeper: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
-msgstr ""
-"Llamar a un determinado usuario usando su respectivo alias si está "
-"registrado en un gatekeeper: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
-
-#: C/ekiga.xml:621(para)
-msgid ""
-"Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-"
-"Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 "
-"URI: <emphasis>h323:003210111222</emphasis>"
-msgstr ""
-"Llamar a un determinado número de teléfono si está registrado en un "
-"gatekeeper desde un proveedor PC-To-Phone, o si este usuario tiene un "
-"registro ENUM asociado a una URI H.323 <emphasis>h323:003210111222</"
-"emphasis>"
-
-#: C/ekiga.xml:622(para)
-msgid ""
-"Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: "
-"<emphasis>h323:jonita gateway seconix com</emphasis>"
-msgstr ""
-"Llamar a un determinado usuario usando su alias a través de un determinado "
-"puerto o poder: <emphasis>h323:jonita gateway seconix com</emphasis>"
-
-#: C/ekiga.xml:623(para)
-msgid ""
-"Call an MCU and join a specific room: <emphasis>h323:myfriendsroom mcu "
-"seconix.com</emphasis>"
-msgstr ""
-"Llamar a un MCU y entrar en una sala específica: <emphasis>h323:"
-"myfriendsroom mcu seconix com</emphasis>"
-
-#: C/ekiga.xml:617(para)
-msgid "This permits you to: <placeholder-1/>"
-msgstr "Esto le permite: <placeholder-1/>"
-
-#: C/ekiga.xml:632(title)
-msgid "Controlling the Video Bandwidth"
-msgstr "Control del ancho de banda de vídeo"
-
-#: C/ekiga.xml:634(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> uses a best-effort algorithm to maintain a "
-"low bandwidth when transmitting video. It will permit <application>Ekiga</"
-"application> to dynamically adjust the video bandwidth and the number of "
-"transmitted images per second during a call while trying to respect the "
-"requested video bandwidth."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> usa un algoritmo de mejor-esfuerzo para "
-"mantener un ancho de banda bajo cuando transmite vídeo. Permitirá a "
-"<application>Ekiga</application> ajustar dinámicamente el ancho de banda del "
-"vídeo y el número de imágenes transmitidas por segundo durante una llamada "
-"mientras intenta respetar el ancho de banda de vídeo solicitado."
-
-#: C/ekiga.xml:636(para)
-msgid ""
-"Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if "
-"your video bandwidth settings are too low, it can be impossible to respect "
-"them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a better "
-"quality, or faster than the requested values, then <application>Ekiga</"
-"application> will dynamically increase them so that the quality and the "
-"framerate are always the best possible."
-msgstr ""
-"Note que el algoritmo es el algoritmo de mejor-esfuerzo, lo cual significa "
-"que si especifica unos ajustes de ancho de banda demasiado bajos, puede ser "
-"imposible respetarlos. Sin embargo, si el ancho de banda del vídeo permite "
-"transmitir con una mejor calidad, o más rápido que los valores pedidos, "
-"entonces <application>Ekiga</application> los incrementará dinámicamente "
-"para que la calidad y la tasa de fotogramas sea siempre la mejor posible."
-
-#: C/ekiga.xml:643(title)
-msgid "Monitoring lines"
-msgstr "Monitorizar líneas"
-
-#: C/ekiga.xml:647(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> can connect to PBX systems supporting the "
-"SIP protocol. In that case, it is able to indicate if the line associated "
-"with a user is in use or not. Please refer to the documentation of your PBX "
-"to enable that feature."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> se puede conectar a sistemas PBX que "
-"soporten el protocolo SIP. En ese caso, es capaz de indicar si la línea "
-"asociada con un usuario está en uso o no. Consulte la documentación de su "
-"PBX para activar esta característica."
-
-#: C/ekiga.xml:649(para)
-msgid ""
-"To enable that feature on <application>Ekiga</application>, simply add the "
-"contact with his URI in the roster. If the server supports publishing "
-"presence information, <application>Ekiga</application> will automatically "
-"publish your own presence information and display the presence of contacts "
-"in your roster."
-msgstr ""
-"Para activar esta característica en <application>Ekiga</application>, "
-"simplemente añada el contacto con su URI en la lista. Si el servidor soporta "
-"la publicación de información de presencia, <application>Ekiga</application> "
-"publicará automáticamente su propia información de presencia y mostrará la "
-"presencia de sus contactos en su lista."
-
-#: C/ekiga.xml:653(title)
-msgid "Managing Codecs"
-msgstr "Gestión de códecs"
-
-#: C/ekiga.xml:655(title)
-msgid "Audio Codecs"
-msgstr "Códecs de sonido"
-
-#: C/ekiga.xml:659(para)
-msgid ""
-"The <application>Ekiga</application> audio codecs table in the preferences "
-"permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you "
-"don't want to use. Each codec has strong and weak points. For example, G.711 "
-"will give the best voice quality but will use the most bandwidth while SPEEX "
-"will give an average voice quality but requiring a very low bandwidth usage. "
-"Notice that there are two versions of SPEEX; one of them is SPEEX WideBand, "
-"which has a 16 kHz clock rate."
-msgstr ""
-"La tabla de códecs de sonido de <application>Ekiga</application> en las "
-"preferencias le permite cambiar el orden de los códecs así como desactivar "
-"los códecs que no quiera usar. Cada códec tiene puntos fuertes y débiles. "
-"Por ejemplo, G.711 le dará la mejor calidad de voz pero usará mayor ancho de "
-"banda mientras que SPEEX le dará una calidad de voz media pero requerirá un "
-"uso bajo de ancho de banda. Note que hay dos versiones de SPEEX, una de "
-"ellas es SPEEX WideBand. Puede ver eso en la tasa de reloj de 16 kHz."
-
-#: C/ekiga.xml:663(title)
-msgid "Video Codecs"
-msgstr "Códecs de vídeo"
-
-#: C/ekiga.xml:667(para)
-msgid ""
-"The <application>Ekiga</application> video codecs table in the preferences "
-"permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you "
-"don't want to use. <application>Ekiga</application> supports codecs like "
-"H.261, H.263+, H.264, MPEG-4 or Theora."
-msgstr ""
-"Las tablas de códecs de vídeo de <application>Ekiga</application> en las "
-"preferencias le permiten cambiar el orden de códecs así como desactivar los "
-"códecs que no quiera usar. <application>Ekiga</application> soporta códecs "
-"como H.261, H.263+, H.264, MPEG-4 o Theora."
-
-#: C/ekiga.xml:672(title)
-msgid "Reordering the codecs"
-msgstr "Reordenar los códecs"
-
-#: C/ekiga.xml:673(para)
-msgid ""
-"When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities "
-"table, ie the codecs you will use for sending. The codec used is the first "
-"active codec on receiver which is active on sender."
-msgstr ""
-"Al reordenar los códecs, estará reordenando las capacidades locales de la "
-"tabla, es decir, los códecs que usa para enviar. El códec usado es el primer "
-"códec activo del receptor que está activo en el emisor."
-
-#: C/ekiga.xml:677(title)
-msgid "Forcing the use of a specific codec"
-msgstr "Forzar el uso de un códec específico"
-
-#: C/ekiga.xml:678(para)
-msgid ""
-"You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but "
-"it will result in failed calls if the remote user doesn't support that "
-"specific codec. The best approach is to put your preferred codecs at the top "
-"of the list so that you always transmit with them if the remote user allows "
-"it and to disable the codecs that you don't want to use for transmission and "
-"reception."
-msgstr ""
-"Puede forzar el uso de un códec específico desactivando todos los demás "
-"códecs, pero resultará en llamadas fallidas si el usuario remoto no permite "
-"ese códec especifico. Lo mejor es poner sus códecs preferidos en la parte "
-"superior de la lista, así que siempre transmita con ellos si el usuario "
-"remoto lo permite y desactivar los códecs que no quiera usar para la "
-"transmisión y recepción."
-
-#: C/ekiga.xml:682(title)
-msgid "Adjusting the jitter buffer"
-msgstr "Ajustar el búfer jitter"
-
-#: C/ekiga.xml:683(para)
-msgid ""
-"You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you "
-"have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much "
-"packet loss, the delay required to have received all packets could be so "
-"important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound "
-"you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would "
-"be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, "
-"resulting in a big delay but in an improved voice quality. Notice that the "
-"jitter buffer will readapt itself to the lowest delay allowing for optimum "
-"transmission, and that a bad voice quality in reception is not due to a too "
-"low jitter buffer value, but to bad internet connection quality."
-msgstr ""
-"Puede ajustar el retardo para esperar antes de reproducir los búfers de "
-"sonido que recibe usando el ajuste del búfer jitter. Si hay también muchos "
-"paquetes perdidos, el retardo necesario para haber recibido todos los "
-"paquetes puede ser tan importante que sobrepase el búfer jitter. En ese "
-"caso, el sonido que recibirá será de una mala calidad. Una solución a ese "
-"problema será aumentar el limite máximo del búfer jitter por unos segundos, "
-"dando como resultado un gran retardo pero con una mejora en la calidad de "
-"voz. Note que el búfer jitter se readaptará al retardo más bajo permitiendo "
-"la transmisión óptima, y que una mala calidad de voz en recepción no es "
-"debido a un valor bajo del búfer jitter, sino a una mala calidad de la "
-"conexión a Internet."
-
-#: C/ekiga.xml:692(title)
-msgid "Changing Ports"
-msgstr "Cambiar puertos"
-
-#: C/ekiga.xml:694(title)
-msgid "The listen ports"
-msgstr "Los puertos de escucha"
-
-#: C/ekiga.xml:695(para)
-msgid ""
-"The main port used to listen for incoming connections in <application>Ekiga</"
-"application> for SIP is port 5060 (UDP), while 1720 (TCP) is used by H.323. "
-"To change those ports you need to load \"gconf-editor\". Open gconf-editor, "
-"select apps from the left hand side menu and then select <application>Ekiga</"
-"application>, Protocols. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you "
-"a list in the corresponding window to your right. Select listen_port and "
-"change it to your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges."
-msgstr ""
-"El puerto principal de escucha para conexiones entrantes en "
-"<application>Ekiga</application> para SIP es el puerto UDP 5060, mientras "
-"que el 1720 TCP se usa para H.323. Para cambiar estos puertos tiene que "
-"cargar «gconf-editor». Abra «gconf-editor», seleccione «apps» del menú a mano "
-"izquierda y seleccione <application>«ekiga»</application>, después "
-"«protocols». Después seleccione «sip» o «h323», debería darle una lista en la "
-"ventana correspondiente a su derecha. Seleccione listen_port y cámbielo al "
-"valor que desee. También puede cambiar el rango de puertos UDP/RTP."
-
-#: C/ekiga.xml:700(title)
-msgid "Explanation of the port ranges"
-msgstr "Explicación de los rangos de puertos"
-
-#: C/ekiga.xml:702(para)
-msgid ""
-"1. The \"listen_port\" value is the port <application>Ekiga</application> "
-"will use to listen for incoming connections. It is different for SIP and "
-"H.323."
-msgstr ""
-"1. El valor de «listen_port» es el puerto que <application>Ekiga</"
-"application> usará para escuchar para conexiones entrantes. Es diferente "
-"para SIP y para H.323."
-
-#: C/ekiga.xml:704(para)
-msgid ""
-"2. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that "
-"<application>Ekiga</application> will use for SIP signalling or when "
-"registering to H.323 gatekeepers. It is also used for RTP (audio and video "
-"communication channels)."
-msgstr ""
-"2. El valor de «udp_port_range» es que el rango de puertos UDP que "
-"<application>Ekiga</application> usará para señalización SIP o cuando se "
-"registre con gatekeepers H.323. También se usa para RTP (canales de "
-"comunicación de sonido y vídeo)."
-
-#: C/ekiga.xml:706(para)
-msgid ""
-"3. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the "
-"listen_port that <application>Ekiga</application> will use for the H.245 "
-"channel with the H.323 protocol. That port range is not used by SIP. It is "
-"also not used when H.245 Tunneling is enabled, which is generally the case, "
-"except when calling old H.323 implementations like Netmeeting."
-msgstr ""
-"3. el valor «tcp_port_range» es el rango de puertos TCP al lado del "
-"«listen_port» que <application>Ekiga</application> usará para el canal H.245 "
-"con el protocolo H.323. Ese rango de puertos no lo usa SIP. Tampoco se usa "
-"cuando los túneles H.245 están activados, que es en general siempre, excepto "
-"cuando se llama a una implementación antigua H.323 como NetMeeting."
-
-#: C/ekiga.xml:712(title)
-msgid "Controlling the SIP and H.323 Settings"
-msgstr "Controlar la configuración SIP y H.323"
-
-#: C/ekiga.xml:714(title)
-msgid "Controlling the SIP Settings"
-msgstr "Controlar los ajustes SIP"
-
-#: C/ekiga.xml:716(title) C/ekiga.xml:729(title)
-msgid "Misc Settings"
-msgstr "Ajustes misceláneos"
-
-#: C/ekiga.xml:717(emphasis)
-msgid "Outbound Proxy"
-msgstr "Proxy exterior"
-
-#: C/ekiga.xml:718(para)
-msgid ""
-"The outbound proxy is the SIP proxy that will relay your calls. The behavior "
-"of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, i.e. some entity "
-"that issues the requests on your behalf and proxies the streams."
-msgstr ""
-"El proxy del borde exterior es el proxy SIP que reenviará sus llamadas. El "
-"comportamiento de un proxy SIP es similar al comportamiento de un proxy "
-"HTTP, es decir,una entidad que realiza las peticiones en su lugar y que "
-"proximiza los flujos."
-
-#: C/ekiga.xml:720(emphasis) C/ekiga.xml:730(emphasis)
-msgid "Forward URI"
-msgstr "URI de desvío"
-
-#: C/ekiga.xml:721(para)
-msgid ""
-"The URI to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the "
-"preferences."
-msgstr ""
-"La URI a las que se deberían desviar las llamadas SIP si se configura en las "
-"preferencias."
-
-#: C/ekiga.xml:727(title)
-msgid "Controlling the H.323 Settings"
-msgstr "Controlar la configuración de H.323"
-
-#: C/ekiga.xml:731(para)
-msgid ""
-"The URI to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in "
-"the preferences."
-msgstr ""
-"La URI a la que las llamadas H.323 deberían redirigirse si se configura en "
-"las preferencias."
-
-#: C/ekiga.xml:735(title)
-msgid "Advanced Settings"
-msgstr "Configuración avanzada"
-
-#: C/ekiga.xml:736(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> permits a fine control of the H.323 "
-"settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can "
-"enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Connect."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application> permite un control fino de la configuración "
-"H.323 en la sección Configuración avanzada de H.323 de las preferencias. "
-"Puede activar túneles H.245, Early H.245 y Fast Connect."
-
-#: C/ekiga.xml:738(emphasis)
-msgid "H.245 Tunneling"
-msgstr "Túneles H.245"
-
-#: C/ekiga.xml:740(para)
-msgid ""
-"H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 "
-"messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 "
-"Tunneling, there is one less TCP port that you need to allow for incoming "
-"connections."
-msgstr ""
-"Los túneles H.245 es la encapsulación de mensajes H.245 dentro de mensajes "
-"H.225/Q.931 (túneles H.245). Si tiene un cortafuegos y permite túneles "
-"H.245, hay un puerto TCP menos que necesita abrir para permitir conexiones "
-"entrantes."
-
-#: C/ekiga.xml:742(emphasis)
-msgid "Early H.245"
-msgstr "Early H.245"
-
-#: C/ekiga.xml:744(para)
-msgid ""
-"This enables H.245 early in the setup and permits achieving faster call "
-"initiation."
-msgstr ""
-"Esto activa H.245 más pronto en el la configuración y permite conseguir una "
-"inicialización más rápida."
-
-#: C/ekiga.xml:746(emphasis)
-msgid "Fast Connect"
-msgstr "Conexión rápida"
-
-#: C/ekiga.xml:748(para)
-msgid ""
-"Fast Connect (Fast Start) is a new method of call setup that bypasses some "
-"usual steps in order to make it faster. In addition to the speed "
-"improvement, Fast Connect allows the media channels to be operational before "
-"the CONNECT message is sent, which is a requirement for certain billing "
-"procedures. It was introduced in H.323 version 2."
-msgstr ""
-"Inicio rápido (conexión rápida) es un nuevo método de establecimiento de "
-"llamada que se salta algunos pasos usuales para hacerlo más rápido. Además "
-"de la mejora de la velocidad, Conexión Rápida permite que los canales el "
-"medio estén operativos antes de que el mensaje CONNECT se envíe, lo cual es "
-"un requisito para ciertos procedimientos de facturación. Se introdujo en "
-"H.323 versión 2."
-
-#: C/ekiga.xml:756(title)
-msgid "About <application>Ekiga</application>"
-msgstr "Acerca de <application>Ekiga</application>"
-
-#: C/ekiga.xml:757(para)
-msgid ""
-"<application>Ekiga</application> is written by Damien Sandras "
-"(<email>dsandras seconix com</email>) with the help of many volunteers. "
-"Active maintainers are Damien Sandras (<email>dsandras seconix com</email>), "
-"Eugen Dedu (<email>Eugen Dedu pu-pm univ-fcomte fr</email>) and Julien Puydt "
-"(<email>jpuydt free fr</email>). To find more information about "
-"<application>Ekiga</application>, please visit the <ulink url=\"http://www."
-"ekiga.org\" type=\"http\"><application>Ekiga</application> Home Page</ulink>."
-msgstr ""
-"<application>Ekiga</application>,lo ha escrito Damien Sandras "
-"(<email>dsandras seconix com</email>) con la ayuda de muchos voluntarios. "
-"Los mantenedores activos son Damien Sandras (<email>dsandras seconix com</"
-"email>), Eugen Dedu (<email>Eugen Dedu pu-pm univ-fcomte fr</email>) y "
-"Julien Puydt (<email>jpuydt free fr</email>). Para obtener más información "
-"acerca de <application>Ekiga</application>, visite la <ulink url=\"http://"
-"www.ekiga.org\" type=\"http\">página Web de <application>Ekiga</"
-"application></ulink>."
-
-#: C/ekiga.xml:761(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
-"manual, follow the directions in <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" "
-"type=\"help\">this document</ulink>."
-msgstr ""
-"Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre esta aplicación o "
-"este manual, siga las indicaciones en este <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
-"feedback\" type=\"help\">documento</ulink>."
-
-#: C/ekiga.xml:765(para)
-msgid ""
-"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
-"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
-"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
-"in the file COPYING included with the source code of this program."
-msgstr ""
-"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
-"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 "
-"de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede "
-"encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
-"\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
-"fuente de este programa."
-
-#: C/ekiga.xml:771(title)
-msgid "Appendix"
-msgstr "Apéndice"
-
-#: C/ekiga.xml:774(title)
-msgid "Related Software"
-msgstr "Software relacionado"
-
-#: C/ekiga.xml:776(emphasis)
-msgid "IPBX"
-msgstr "IPBX"
-
-#: C/ekiga.xml:778(para)
-msgid ""
-"Asterisk PBX: <ulink url=\"http://asterisk.org\" type=\"http\">http://"
-"asterisk.org</ulink>"
-msgstr ""
-"Asterisk PBX: <ulink url=\"http://asterisk.org\" type=\"http\">http://"
-"asterisk.org</ulink>"
-
-#: C/ekiga.xml:781(emphasis)
-msgid "SIP"
-msgstr "SIP"
-
-#: C/ekiga.xml:783(para)
-msgid ""
-"SIP Express Router: <ulink url=\"http://www.iptel.org/ser\" type=\"http"
-"\">http://www.iptel.org/ser</ulink>"
-msgstr ""
-"SIP Express Router: <ulink url=\"http://www.iptel.org/ser\" type=\"http"
-"\">http://www.iptel.org/ser</ulink>"
-
-#: C/ekiga.xml:786(emphasis)
-msgid "H.323"
-msgstr "H.323"
-
-#: C/ekiga.xml:788(para)
-msgid ""
-"OpenH323 Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http"
-"\">http://www.openh323.org</ulink>"
-msgstr ""
-"OpenH323 Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http"
-"\">http://www.openh323.org</ulink>"
-
-#: C/ekiga.xml:789(para)
-msgid ""
-"GNU Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.gnugk.org\" type=\"http\">http://www."
-"gnugk.org</ulink>"
-msgstr ""
-"GNU Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.gnugk.org\" type=\"http\">http://www."
-"gnugk.org</ulink>"
-
-#: C/ekiga.xml:790(para)
-msgid ""
-"OpenH323 Proxy: <ulink url=\"http://openh323.sourceforge.net\" type=\"http"
-"\">http://openh323.sourceforge.net</ulink>"
-msgstr ""
-"OpenH323 Proxy: <ulink url=\"http://openh323.sourceforge.net\" type=\"http"
-"\">http://openh323.sourceforge.net</ulink>"
-
-#: C/ekiga.xml:791(para)
-msgid ""
-"H323 - ISDN Gateway: <ulink url=\"http://www.telos.de/linux/H323/\" type="
-"\"http\">http://www.telos.de/linux/H323/</ulink>"
-msgstr ""
-"H323 - ISDN Gateway: <ulink url=\"http://www.telos.de/linux/H323/\" type="
-"\"http\">http://www.telos.de/linux/H323/</ulink>"
-
-#: C/ekiga.xml:794(emphasis)
-msgid "Conferencing/VoIP Software"
-msgstr "Software de conferencia y VoIP"
-
-#: C/ekiga.xml:797(para)
-msgid ""
-"OpenMCU: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
-"openh323.org</ulink>"
-msgstr ""
-"OpenMCU: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
-"openh323.org</ulink>"
-
-#: C/ekiga.xml:800(emphasis)
-msgid "Similar Clients"
-msgstr "Clientes similares"
-
-#: C/ekiga.xml:803(para)
-msgid ""
-"XTen: <ulink url=\"http://www.xten.com\" type=\"http\">http://www.xten.com</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"XTen: <ulink url=\"http://www.xten.com\" type=\"http\">http://www.xten.com</"
-"ulink>"
-
-#: C/ekiga.xml:804(para)
-msgid ""
-"SJPhone: <ulink url=\"http://www.sjlabs.com/\" type=\"http\">http://www."
-"sjlabs.com/</ulink>"
-msgstr ""
-"SJPhone: <ulink url=\"http://www.sjlabs.com/\" type=\"http\">http://www."
-"sjlabs.com/</ulink>"
-
-#: C/ekiga.xml:805(para)
-msgid ""
-"OpenPhone: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
-"openh323.org</ulink>"
-msgstr ""
-"OpenPhone: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
-"openh323.org</ulink>"
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/ekiga.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008\n"
-"María Majadas <maria majadas hispalinux es>, 2005\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador gnome org>, 2005."
-
-#~ msgid "Fast Start"
-#~ msgstr "Inicio rápido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Netmeeting: <ulink url=\"http://www.microsoft.com\" type=\"http\">http://"
-#~ "www.microsoft.com</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Netmeeting: <ulink url=\"http://www.microsoft.com\" type=\"http\">http://"
-#~ "www.microsoft.com</ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finally, you can edit the groups your users belong to using the Action -"
-#~ "> Properties dialog when the contact is highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Finalmente, puede editar los grupos a los que sus usuarios pertenecen "
-#~ "usando el diálogo Acción -> Propiedades cuando el contacto está "
-#~ "resaltado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Received calls contains all incoming calls which were accepted by "
-#~ "<application>Ekiga</application>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las llamadas recibidas contienen todas las llamadas entrantes que fueron "
-#~ "aceptadas por <application>Ekiga</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Placed calls keeps track of all attempts - successful or not - to call "
-#~ "another user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llamadas efectuadas mantiene un seguimiento de todos los intentos "
-#~ "―exitosos o no― de llamar a otro usuario."
-
-#~ msgid "Missed calls shows incoming calls which timed out."
-#~ msgstr "Las llamadas perdidas muestran llamadas entrantes que expiraron."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result "
-#~ "in terms of video bandwidth as choosing a higher quality with a lower "
-#~ "framerate. The choice depends on if you prefer using your bandwidth to "
-#~ "transmit more lower quality images or fewer high quality images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elegir una tasa de fotogramas más alta y una calidad más baja tendrá el "
-#~ "mismo resultado en términos de ancho de banda de vídeo que elegir una "
-#~ "calidad más alta con una tasa de fotogramas más baja. Depende de si "
-#~ "prefiere usar su ancho de banda para transmitir una calidad de imágenes "
-#~ "más baja o menos imágenes de más calidad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In certain cases you will want to search specifically for a person name, "
-#~ "or his or her call URI in the <application>Ekiga</application> white "
-#~ "pages. The address book window allows you to apply filters when searching "
-#~ "for contacts."
-#~ msgstr ""
-#~ "En ciertos casos querrá buscar específicamente un nombre de persona o su "
-#~ "URI de llamada en las páginas blancas de <application>Ekiga</"
-#~ "application>. La ventana de la libreta de direcciones le permite aplicar "
-#~ "filtros cuando busca contactos."
-
-#~ msgid "NAT Type"
-#~ msgstr "Tipo de NAT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Ekiga</application> has extended support for NAT. The NAT "
-#~ "Type detection page will allow you to detect which type of NAT you are "
-#~ "using (if any) and help configuring <application>Ekiga</application> "
-#~ "appropriately. Clicking on the detection button will bring a popup "
-#~ "indicating which type of NAT was detected and automatically configure "
-#~ "<application>Ekiga</application> to transparently cross your router. In "
-#~ "most of the cases, it will be totally transparent. Please refer to the "
-#~ "<application>Ekiga</application><ulink url=\"http://www.ekiga.org\" type="
-#~ "\"http\">FAQ</ulink> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Ekiga</application> tiene soporte extendido para NAT. La "
-#~ "página de detección de tipo de NAT le permitirá detectar qué tipo de NAT "
-#~ "está usando (si hay alguno) y le ayudará a configurar <application>Ekiga</"
-#~ "application> apropiadamente. Pulsando en el botón de detección se hará "
-#~ "aparecer un emergente indicando qué tipo de NAT se ha detectado y se "
-#~ "configurará <application>Ekiga</application> para atravesar el "
-#~ "encaminador de forma transparente. En la mayoría de los casos, será de "
-#~ "forma totalmente transparente. Por favor, vea el <ulink url=\"http://www."
-#~ "ekiga.org\" type=\"http\">FAQ</ulink> de <application>Ekiga</application> "
-#~ "para más información."
-
-#~ msgid "Audio Manager"
-#~ msgstr "Gestión de sonido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Audio manager manages everything audio. It is dependant on the "
-#~ "operating system on which <application>Ekiga</application> is running, "
-#~ "and some operating systems offer different alternatives."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor de sonido gestiona todo acerca del sonido. Es dependiente del "
-#~ "sistema operativo en el que se esté ejecutando <application>Ekiga</"
-#~ "application>, y algunos sistemas operativos ofrecen distintas "
-#~ "alternativas."
-
-#~ msgid "Video Manager"
-#~ msgstr "Gestión de vídeo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please select the Video Manager from the list. It can be Video4Linux to "
-#~ "manage webcams, or AVC / DC for Firewire cameras, or any other choice "
-#~ "depending on the operating system on which <application>Ekiga</"
-#~ "application> is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor seleccione el Administrador de vídeo de la lista. Puede ser "
-#~ "Video4Linux para manejar cámara web, o AVC / DC para cámaras Firewire, o "
-#~ "cualquier otra selección dependiendo del sistema operativo en el que se "
-#~ "esté ejecutando <application>Ekiga</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please hit the \"Test Settings\" button to ensure that your device works "
-#~ "with <application>Ekiga</application>, if so, continue on with the "
-#~ "Configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, pulse el botón «Probar estos ajustes» para asegurarse de que su "
-#~ "dispositivo funciona con <application>Ekiga</application>. Si es así, "
-#~ "continúe con la configuración."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Ekiga</application> allows you to send instant messages to "
-#~ "remote users provided that you know their URI. You can by opening the "
-#~ "chat window by selecting Tools -> Chat Window. To send a text message "
-#~ "to an user, simply enter his SIP address in the URI field, enter your "
-#~ "text message, and click on Send. You can later decide to call that user "
-#~ "by clicking on Call User."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Ekiga</application> le permite enviar mensajes instantáneos "
-#~ "a los usuarios remotos siempre que conozca su URI. Puede abrir la ventana "
-#~ "de chat seleccionando Herramientas -> Ventana de chat. Para enviar un "
-#~ "mensaje de texto a un usuario simplemente introduzca su dirección SIP en "
-#~ "el campo URI, introduzca su mensaje de texto, y pulse Enviar. Puede "
-#~ "decidir más tarde llamar a ese usuario pulsando en «Llamar usuario»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the white pages described later to send instant messages "
-#~ "to online users. To do this, simply highlight an user, and select Contact "
-#~ "-> Send Message. The chat window will appear and allow you to do a "
-#~ "conversation with the selected remote user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar también las páginas blancas descritas más adelante para enviar "
-#~ "mensajes instantáneos a los usuarios conectados. Para hacer esto, "
-#~ "simplemente resalte un usuario, y seleccione Contacto -> Enviar "
-#~ "mensaje. La ventana de chat aparecerá y le permitirá conversar con el "
-#~ "usuario remoto seleccionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also exchanges text messages with H.323 <application>Ekiga</"
-#~ "application> users, but only while being in a call. To do this, simply "
-#~ "click on the new tab icon, and a new tab will automatically be created "
-#~ "allowing a conversation with the user you are in a call with."
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede intercambiar mensajes de texto con los usuarios de H.323 de "
-#~ "<application>Ekiga</application>, pero sólo mientras se está en una "
-#~ "llamada. Para hacer esto, simplemente pulse en el icono de pestaña nueva, "
-#~ "y se creará una pestaña nueva automáticamente permitiéndole una "
-#~ "conversación con el usuario con el que está en una llamada."
-
-#~ msgid "Understanding the statistics"
-#~ msgstr "Entender las estadísticas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the statistics, please select the Statistics tab in the control "
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver las estadísticas, seleccione la pestaña «Estadísticas» en el "
-#~ "panel de control."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The statistic visualizes the network traffic caused by "
-#~ "<application>Ekiga</application>. It draws a graph for each RTP stream. "
-#~ "This means that - if audio and video are enabled in <application>Ekiga</"
-#~ "application> and the client of the remote party - you will see four "
-#~ "different graphs. (incoming audio stream, incoming video stream, outgoing "
-#~ "audio stream, outgoing video stream)"
-#~ msgstr ""
-#~ "La estadística visualiza el tráfico de red causado por "
-#~ "<application>Ekiga</application>. Dibuja una gráfica por cada flujo RTP. "
-#~ "Esto significa que - si están permitidos audio y vídeo en "
-#~ "<application>Ekiga</application> y el cliente remoto verá cuatro gráficas "
-#~ "diferentes. (flujo de audio entrante, flujo de vídeo entrante, flujo de "
-#~ "audio saliente, flujo de vídeo saliente)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lost packets: The percentage of lost packets, ie of packets from the "
-#~ "remote user that you did not receive. A too high packets loss during the "
-#~ "reception can result in voice and/or video distortion and is usually "
-#~ "caused by a bad network provider or by settings requiring much bandwidth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquetes perdidos. El porcentaje de paquetes perdidos, o sea, de paquetes "
-#~ "provenientes de un usuario que no ha recibido. Una pérdida demasiado alta "
-#~ "de paquetes durante la recepción puede provocar voz/vídeo distorsionado y "
-#~ "normalmente esto es provocado por un proveedor de red malo o por una "
-#~ "configuración que requiera demasiado ancho de banda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Late packets: The percentage of late packets, ie of packets from the "
-#~ "remote user that you received but too late to be taken into account, "
-#~ "<application>Ekiga</application> being sending and receiving real-time "
-#~ "video and audio."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquetes retrasados: El porcentaje de paquetes retrasados, o sea, de "
-#~ "paquetes provenientes del usuario remoto que se reciben pero llegan "
-#~ "demasiado tarde para que <application>Ekiga</application> los tome en "
-#~ "cuenta en el envío y recepción de vídeo y audio en tiempo real."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Round-trip delay: The required time for a packet to arrive at its "
-#~ "destination and come back. You can see the Round-Trip delay during a call "
-#~ "as a connection quality indicator together with the Lost and Late packets "
-#~ "statistics."
-#~ msgstr ""
-#~ "Retardo de ida y vuelta: El tiempo requerido para que un paquete llegue a "
-#~ "su destino y vuelva. Puede ver el retardo de ida y vuelta durante una "
-#~ "llamada como un indicador de la calidad de la conexión junto con las "
-#~ "estadísticas de paquetes perdidos y retrasados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jitter buffer: The Jitter buffer is the buffer where received sound "
-#~ "packets are accumulated. When the buffer is full, then the sound is "
-#~ "played. If your network is of bad quality, then you need a big jitter "
-#~ "buffer, ie a big delay before sound is played back, because you need more "
-#~ "time before being able to play audio back."
-#~ msgstr ""
-#~ "Búfer Jitter: El búfer Jitter es el búfer donde se acumulan los paquetes "
-#~ "de audio recibidos. Cuando el búfer está completo, entonces el audio se "
-#~ "reproduce. Si su red es de mala calidad, entonces necesita un búfer "
-#~ "jitter mayor, o sea, un gran retardo antes de que sea reproducido el "
-#~ "audio porque necesita más tiempo antes de poder reproducir el audio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to "
-#~ "another H.323 or CALLTO URI by using the appropriate menu entry in the "
-#~ "Call menu or by double-clicking on an user in your address book, or in "
-#~ "the calls history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transferir al interlocutor remoto: Puede transferir el usuario remoto a "
-#~ "otra URI H.323 o CALLTO usando la entrada de menú apropiada en el menú de "
-#~ "Llamada o pulsando dos veces en un usuario en su libro de direcciones, o "
-#~ "en el histórico de llamadas."
-
-#~ msgid "Taking a snapshot"
-#~ msgstr "Tomar una captura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While in a call you can take a snapshot of the remote party via Call -"
-#~ "> Save Current Picture. A PNG-file will be saved in the current "
-#~ "directory. The filename consists of three parts: the save_prefix, date "
-#~ "and current time. (e.g. <application>Ekiga</application>-snap-2003_06_19-"
-#~ "024316.png)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durante una llamada puede tomar una captura del interlocutor por medio de "
-#~ "Llamada -> Guardar imagen actual. Se guardará un archivo png en el "
-#~ "directorio actual. El nombre del archivo consiste en tres partes: el "
-#~ "prefijo de guardado, fecha y hora. (ej <application>ekiga</application>-"
-#~ "snap-2003_06_19-024316.png)."
-
-#~ msgid "Watching calls execution using the history windows"
-#~ msgstr "Vigilar la ejecución de llamadas usando las ventanas del histórico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "History windows in <application>Ekiga</application> are comparable to "
-#~ "logfiles. They keep chronological track of actions performed by "
-#~ "<application>Ekiga</application> and provide additional information to "
-#~ "the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las ventanas del histórico en <application>Ekiga</application> son "
-#~ "comparables a archivos de registro. Éstos conservan cronológicamente "
-#~ "todas las acciones realizadas por <application>Ekiga</application> y "
-#~ "proveen información adicional al usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The General History window keeps track of many operations which are "
-#~ "mainly performed in the background. It displays information about audio "
-#~ "and video devices, calls, codecs and other details. The latest operations "
-#~ "can be found at the bottom, older entries are shown on the top. You can "
-#~ "access this information by opening Tools->Generic History."
-#~ msgstr ""
-#~ "La ventana «Histórico general» mantiene un seguimiento de muchas "
-#~ "operaciones las se realizan en segundo plano. Muestra información acerca "
-#~ "de los dispositivos de audio y vídeo, llamadas, códecs y otros detalles. "
-#~ "Las últimas operaciones se encuentran en la parte de abajo, las entradas "
-#~ "más antiguas se encuentran en la parte de arriba. Puede acceder a esta "
-#~ "información abriendo Herramientas->Histórico general."
-
-#~ msgid "Calls History"
-#~ msgstr "Histórico de llamadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unanswered calls shows incoming calls which timed out or were rejected "
-#~ "(if Do Not Disturb is enabled, for instance) by <application>Ekiga</"
-#~ "application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las llamadas sin contestar muestran las llamadas entrantes que agotaron "
-#~ "el tiempo de espera o fueron rechazadas (si se activó «No molestar», por "
-#~ "ejemplo) por <application>Ekiga</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This information can be accessed by opening Tools->Calls History and "
-#~ "by switching between the three tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "A esta información se puede acceder abriendo Herramientas->Histórico "
-#~ "de Llamadas y cambiando entre las tres pestañas."
-
-#~ msgid "Managing my contacts with the Address Book"
-#~ msgstr "Gestionar mis contactos con la libreta de direcciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Address Book is a feature which allows you to find users to call and/"
-#~ "or to save locally your list of persons that you call on a regular basis. "
-#~ "It respectively loads the list of users from the LDAP directory and will "
-#~ "store locally their addresses and associated speed dials (if any)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El libro de Direcciones es una característica que le permite encontrar "
-#~ "usuarios para llamar y/o guardar en su lista de personas que llama de "
-#~ "forma regular en un «Grupo». Carga la lista de usuarios desde el "
-#~ "directorio LDAP y almacenará localmente sus direcciones y marcados "
-#~ "rápidos asociados (si los hubiere)."
-
-#~ msgid "Basics of the Address Book"
-#~ msgstr "Lo básico de la libreta de direcciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open the Address Book, select Tools -> Address Book and the "
-#~ "<application>Ekiga</application> Addressbook window should appear. To "
-#~ "your left there will be a list dialog showing the ILS and LDAP servers as "
-#~ "well as a list of local Address Books. The defaults are the "
-#~ "<application>Ekiga</application> white pages, the contacts near you, and "
-#~ "the personal address book from <ulink url=\"http://www.novell.com/"
-#~ "products/evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir la Libreta de direcciones seleccione Herramientas -> "
-#~ "Libreta de direcciones y aparecerá la ventana de la Libreta de "
-#~ "direcciones de <application>Ekiga</application>. A su izquierda habrá un "
-#~ "diálogo de lista mostrando los servidores ILS y LDAP así como una lista "
-#~ "de Libretas de direcciones locales. De forma predeterminada están las "
-#~ "páginas blancas de <application>Ekiga</application>, sus contactos "
-#~ "cercanos, y la libreta personal de direcciones de <ulink url=\"http://www."
-#~ "novell.com/products/evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>."
-
-#~ msgid "Managing remote and local contacts"
-#~ msgstr "Gestión de contactos remotos y locales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add an address book, select File -> New Address Book. A dialog will "
-#~ "appear. You then select the type of address book you want to add. The "
-#~ "type can be Local, or remote LDAP or remote ILS. Enter the server name. "
-#~ "Enter the name, the various parameters and select 'OK' and the new "
-#~ "address book should now appear in the address books list. If you do not "
-#~ "know what parameters to use for a remote LDAP address book, please ask "
-#~ "them to your administrator. The address book parameters can be changed at "
-#~ "any time by selecting File -> Properties when the address book is "
-#~ "highlighted. It can also be deleted by selecting File -> Delete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un libro de direcciones, seleccione Archivo -> Nuevo libro "
-#~ "de direcciones. Aparecerá un diálogo. Entonces seleccione el tipo de "
-#~ "libro que quiere añadir. El tipo puede ser Local, o LDAP remoto o ILS "
-#~ "remoto. Introduzca el nombre del servidor. Introduzca el nombre, los "
-#~ "diversos parámetros y seleccione «Aceptar» y el libro de direcciones nuevo "
-#~ "debería aparecer en la lista de libros de direcciones. Si no sabe qué "
-#~ "parámetros usar para un libro de direcciones remoto, pregúnteselos al "
-#~ "administrador de sistemas. Los parámetros del libro de direcciones pueden "
-#~ "cambiarse en cualquier momento seleccionando Archivo > Propiedades "
-#~ "cuando el libro de direcciones esté resaltado. Puede también borrarlo "
-#~ "seleccionando Archivo > Borrar."
-
-#~ msgid "Managing Incoming Calls"
-#~ msgstr "Gestión de llamadas entrantes"
-
-#~ msgid "Busy mode"
-#~ msgstr "Modo ocupado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this mode is enabled <application>Ekiga</application> refuses all "
-#~ "incoming requests and only allows outgoing calls. You are not able to "
-#~ "receive any call and do not notice if another user tries to contact you "
-#~ "except when looking at the Calls History."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si este modo está activado <application>Ekiga</application> rechaza todas "
-#~ "las peticiones entrantes y sólo permite llamadas salientes. No puede "
-#~ "recibir llamadas o no notará si otro usuario intenta contactar con usted "
-#~ "excepto cuando mire a la Histórico de Llamadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This mode can be enabled by selecting Call -> Busy in the main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este modo puede activarse seleccionando Llamada -> Ocupado en la "
-#~ "ventana principal."
-
-#~ msgid "Free for Chat mode"
-#~ msgstr "Modo dispuesto para charla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this behavior is activated <application>Ekiga</application> accepts "
-#~ "all incoming calls. It does not display a popup window but tries to "
-#~ "establish the connection to the remote party immediately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si este comportamiento está activado <application>Ekiga</application> "
-#~ "acepta todas las llamadas entrantes. No muestra una ventana emergente "
-#~ "pero intenta establecer la conexión al interlocutor remoto inmediatamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This mode can be enabled by selecting Call -> Free For Chat in the "
-#~ "main window menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este modo puede activarse seleccionando Llamada -> Libre para charlar "
-#~ "en ventana del menú principal."
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Desvío"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Ekiga</application> has the ability to forward calls to "
-#~ "another host. Which allows you to configure <application>Ekiga</"
-#~ "application> to forward all incoming calls to a specified URI. "
-#~ "Furthermore it is able to forward calls interactively when you do not "
-#~ "answer the call after a configurable amount of time or when you are busy."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Ekiga</application> tiene la capacidad de desviar llamadas a "
-#~ "otro equipo. Lo cual permite configurar <application>Ekiga</application> "
-#~ "para que desvíe todas las llamadas entrantes a un URi específico. Además "
-#~ "puede desviar llamadas interactivamente cuando no conteste la llamada "
-#~ "después de un tiempo configurable o cuando esté ocupado."
-
-#~ msgid "<emphasis>Protocol:</emphasis> You can choose SIP."
-#~ msgstr "<emphasis>Protocolo:</emphasis> Puede elegir SIP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Ekiga</application> will do a best guess concerning the "
-#~ "identity that will be used when calling out. Sometimes, you will need to "
-#~ "force that identity. You can do this by specifying the identity in the "
-#~ "user field. e.g.: dsandras ekiga net to force dsandras ekiga net to be "
-#~ "used as outgoing identity for that account."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Ekiga</application> hará lo mejor que pueda para averiguar "
-#~ "la identidad que se usará al llamar fuera. Algunas veces, necesitará "
-#~ "forzar esa identidad. Puede hacer esto especificando la identidad en el "
-#~ "campo de usuario. ej; dsandras ekiga net para forzar el uso de "
-#~ "dsandras ekiga net como identidad saliente para esa cuenta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a SIP account, simply click on the Add button. A dialog will "
-#~ "appear and allow you to enter several parameters: <placeholder-1/"
-#~ "><placeholder-2/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir una cuenta SIP, simplemente pulse en el botón Añadir. "
-#~ "Aparecerá un diálogo y le permitirá introducir varios parámetros: "
-#~ "<placeholder-1/> <placeholder-2/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Realm/Domain:</emphasis> It is globally unique and dependant on "
-#~ "the ITSP or the IPBX. It is generally identical to the registrar domain."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Reino/Dominio:</emphasis> Es globalmente único y dependiente de "
-#~ "el ITSP o el IPBX. Es generalmente idéntico a el dominio de registro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also control some advanced parameters. Like the Registrar, User "
-#~ "and Password, they will be given to you by the ITSP you are using or by "
-#~ "your administrator. Those parameters are: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede además controlar algunos parámetros avanzados. Como el Registrante, "
-#~ "Usuario y contraseña, se le darán por el ITSP que esté usando o por su "
-#~ "administrador. Estos parámetros son:<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "<emphasis>Protocol:</emphasis> You can choose H.323."
-#~ msgstr "<emphasis>Protocolo:</emphasis> Puede elegir H.323."
-
-#~ msgid "<emphasis>Gatekeeper ID:</emphasis> The gatekeeper ID, if any."
-#~ msgstr "<emphasis>Gatekeeper ID:</emphasis>El ID del gatekeeper, si lo hay."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also control some advanced parameters. Those parameters are: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede además controlar algunos parámetros avanzados. Dichos parámetros "
-#~ "son <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "CALLTO URIs"
-#~ msgstr "URI CALLTO"
-
-#~ msgid "Callto URIs are formatted as such \"callto:[user ][host[:port]]\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Los URI callto se formatean como \"callto:[usuario ][host[:puerto]]\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callto URIs and H.323 URIs are formatted exactly the same except however "
-#~ "callto URIs also support ILS lookups directly: <emphasis>callto:"
-#~ "ils_server/user_mail.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los URI callto y H.323 están formateadas de la misma manera exactamente "
-#~ "excepto que de todos modos las URI callto además soportan búsquedas ILS "
-#~ "directamente: <emphasis>callto:ils_server/user_mail.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, calling <emphasis>callto:ils.seconix.com/joe user somedomain "
-#~ "com</emphasis> will look for the user with the joe user somedomain com "
-#~ "email address on the ILS server ils.seconix.com and proceed to initate a "
-#~ "call."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por ejemplo, al llamar a <emphasis>callto:ils.seconix.com/joe."
-#~ "user somedomain com</emphasis> se buscará el usuario con la dirección de "
-#~ "correo-e joe user somedomain com en el servidor ILS ils.seconix.com y "
-#~ "procederá a iniciar una llamada."
-
-#~ msgid "Speed dials"
-#~ msgstr "Marcaciones rápidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Ekiga</application> is able to associate speed dials with "
-#~ "URIs using the address book. You can thus for example associate the speed "
-#~ "dial <emphasis>1</emphasis> to the URI <emphasis>sip:600000 ekiga net</"
-#~ "emphasis>. That speed dial can then be used as URI. For example, calling "
-#~ "<emphasis>sip:1#</emphasis> will call <emphasis>sip:600000 ekiga net</"
-#~ "emphasis> provided that both are associated together in the address book."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Ekiga</application> es capaz de asociar velocidades de "
-#~ "marcado con URI usando la libreta de direcciones. De este modo puede, por "
-#~ "ejemplo, asociar la velocidad de marcado <emphasis>1</emphasis> al URI "
-#~ "<emphasis>sip:60000 ekiga net</emphasis>. Esa velocidad de marcado puede "
-#~ "usarse como un URI. Por ejemplo, llamando a <emphasis>sip:1#</emphasis> "
-#~ "llamará a <emphasis>sip:60000 ekiga net</emphasis> suponiendo que ambos "
-#~ "estén asociados juntos en la libreta de direcciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "2. The \"rtp_port_range\" value is the range of UDP ports that "
-#~ "<application>Ekiga</application> will use for RTP (audio and video "
-#~ "communication channels). <application>Ekiga</application> needs to be "
-#~ "restarted for the new values to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "2. El valor \"rtp_port_range\" es el rango de los puertos UDP que "
-#~ "<application>Ekiga</application> usará para RTP (canales de comunicación "
-#~ "audio y vídeo).<application>Ekiga</application> necesitará reiniciar para "
-#~ "que los nuevos valores hagan efecto."
-
-#~ msgid "Default gateway"
-#~ msgstr "Pasarela predeterminada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default gateway is the H.323 gateway to use when doing calls. For "
-#~ "example, if you are calling <emphasis>h323:123443</emphasis> with a "
-#~ "default gateway set to <emphasis>foo</emphasis>, gateway foo will dial "
-#~ "123443 on your behalve. Usually, you will be registered to a gatekeeper, "
-#~ "and gateway is not used."
-#~ msgstr ""
-#~ "La puerta de enlace predeterminada es la pasarela H.323 para usar al "
-#~ "hacer llamadas. Por ejemplo, si está llamando a <emphasis>h323:123443</"
-#~ "emphasis> con una pasarela configurada a <emphasis>foo</emphasis>, la "
-#~ "pasarela foo marcará 123443 en lugar de usted. Usualmente usted estará "
-#~ "registrado en un gatekeeper, y la puerta de enlace no se usará."
+#
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2015., 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: help.HEAD.es\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-01 04:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-01 10:07+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: C/ekiga.xml:12(title)
+msgid "<application>Ekiga</application> Manual 4.0"
+msgstr "Manual de <application>Ekiga</application> 4.0"
+
+#: C/ekiga.xml:14(year)
+msgid "2003-2012"
+msgstr "2003-2012"
+
+#: C/ekiga.xml:14(holder) C/ekiga.xml:31(para) C/ekiga.xml:38(para)
+#: C/ekiga.xml:48(publishername)
+msgid "Damien Sandras"
+msgstr "Damien Sandras"
+
+#: C/ekiga.xml:15(year) C/ekiga.xml:16(year)
+msgid "2003-2004"
+msgstr "2003-2004"
+
+#: C/ekiga.xml:15(holder) C/ekiga.xml:56(publishername)
+msgid "Matthias Redlich"
+msgstr "Matthias Redlich"
+
+#: C/ekiga.xml:16(holder) C/ekiga.xml:52(publishername)
+msgid "Christopher Warner"
+msgstr "Christopher Warner"
+
+#: C/ekiga.xml:28(revnumber)
+msgid "Ekiga Manual 4.0"
+msgstr "Manual de Ekiga 4.0"
+
+#: C/ekiga.xml:29(date)
+msgid "2012-06-03"
+msgstr "03/06/2012"
+
+#: C/ekiga.xml:35(revnumber)
+msgid "Ekiga Manual 3.0"
+msgstr "Manual de Ekiga 3.0"
+
+#: C/ekiga.xml:36(date)
+msgid "2008-08-31"
+msgstr "2008-08-31"
+
+#: C/ekiga.xml:42(revnumber)
+msgid "Ekiga Manual 2.0"
+msgstr "Manual de Ekiga 2.0"
+
+#: C/ekiga.xml:43(date)
+msgid "2006-01-22"
+msgstr "22-01-2006"
+
+#: C/ekiga.xml:49(email)
+msgid "dsandras seconix com"
+msgstr "dsandras seconix com"
+
+#: C/ekiga.xml:53(email)
+msgid "zanee kernelcode com"
+msgstr "zanee kernelcode com"
+
+#: C/ekiga.xml:57(email)
+msgid "m-redlich t-online de"
+msgstr "m-redlich t-online de"
+
+#: C/ekiga.xml:62(firstname)
+msgid "Damien"
+msgstr "Damien"
+
+#: C/ekiga.xml:63(surname)
+msgid "Sandras"
+msgstr "Sandras"
+
+#: C/ekiga.xml:66(firstname)
+msgid "Christopher"
+msgstr "Christopher"
+
+#: C/ekiga.xml:67(surname)
+msgid "Warner"
+msgstr "Warner"
+
+#: C/ekiga.xml:68(othername)
+msgid "zanee"
+msgstr "zanee"
+
+#: C/ekiga.xml:71(firstname)
+msgid "Matthias"
+msgstr "Matthias"
+
+#: C/ekiga.xml:72(surname)
+msgid "Redlich"
+msgstr "Redlich"
+
+#: C/ekiga.xml:76(releaseinfo)
+msgid "This documentation is for version 4.0 of Ekiga."
+msgstr "Esta documentación es para la versión 4.0 de Ekiga."
+
+#: C/ekiga.xml:81(para)
+msgid ""
+"Ekiga is an application for voice over IP, IP telephony, and video "
+"conferencing, with support for many audio and video codecs."
+msgstr ""
+"Ekiga es una aplicación para voz sobre IP, telefonía IP y videoconferencia "
+"con soporte para múltiples códecs de sonido y vídeo."
+
+#: C/ekiga.xml:87(primary) C/ekiga.xml:90(primary) C/ekiga.xml:93(primary)
+#: C/ekiga.xml:102(title)
+msgid "Ekiga"
+msgstr "Ekiga"
+
+#: C/ekiga.xml:100(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#: C/ekiga.xml:103(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> is a free Voice over IP, IP Telephony and "
+"Video-Conferencing application for Linux and other Unices (e.g BSD, "
+"OpenSolaris or MacOSX). It was written by Damien Sandras and is licensed "
+"under the GNU/GPL."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> es una aplicación libre de Voz sobre IP y "
+"vídeoconferencia para Linux y otros Unices (ej BSD, OpenSolaris o MacOSX). "
+"Está escrito por Damien Sandras y licenciado bajo GNU/GPL."
+
+#: C/ekiga.xml:106(para)
+msgid ""
+"Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP and H.323. It "
+"supports all major features defined by those protocols like <emphasis>call "
+"hold</emphasis>, <emphasis>call transfer</emphasis>, <emphasis>call "
+"forwarding</emphasis>, ... It also supports <emphasis>instant messaging</"
+"emphasis>, and <emphasis>presence</emphasis>. It also has advanced support "
+"for <emphasis>NAT traversal</emphasis>. Ekiga supports the best "
+"<emphasis>free</emphasis> audio and video codecs, and has wideband support "
+"for a superior audio quality, together with echo cancellation."
+msgstr ""
+"Ekiga es capaz de usar protocolos modernos de voz sobre IP como SIP y H.323. "
+"Soporta todas las características principales definidas en esos protocolos "
+"como <emphasis>llamadas en espera</emphasis>, <emphasis>transferencia de "
+"llamadas</emphasis>, <emphasis>desvío de llamadas</emphasis>, ... También "
+"soporta <emphasis>mensajería instantánea</emphasis> y tiene soporte avanzado "
+"para <emphasis>atravesar NAT</emphasis>. Ekiga soporta los mejores códecs de "
+"sonido y vídeo <emphasis>libres</emphasis>, y tiene soporte para banda ancha "
+"para una calidad de sonido superior, junto con cancelación de eco."
+
+#: C/ekiga.xml:112(title)
+msgid "SIP and H.323"
+msgstr "SIP y H.323"
+
+#: C/ekiga.xml:113(para)
+msgid ""
+"The Session Initiation Protocol (SIP) is a protocol developed by the IETF "
+"MMUSIC Working Group and proposed standard for initiating, modifying, and "
+"terminating an interactive user session that involves multimedia elements "
+"such as video, voice, instant messaging, online games, and virtual reality. "
+"In November 2000, SIP was accepted as a 3GPP signaling protocol and "
+"permanent element of the IMS architecture. It is one of the leading "
+"signalling protocols for Voice over IP."
+msgstr ""
+"El Protocolo de Inicio de Sesión (SIP, Session Initiation Protocol) es un "
+"protocolo desarrollado por el IETF MMUSIC Working Group y un estándar "
+"propuesto para iniciar, modificar y terminar una sesión de usuario "
+"interactiva que incluya elementos multimedia como vídeo, voz, mensajería "
+"instantánea, juegos en línea y realidad virtual. En noviembre de 2000, SIP "
+"se aceptó como protocolo de señalización para 3GPP y elemento permanente de "
+"la arquitectura IMS. Es uno de los protocolos de señalización líderes para "
+"Voz sobre IP."
+
+#: C/ekiga.xml:117(para)
+msgid ""
+"H.323 was originally created to provide a mechanism for transporting "
+"multimedia applications over LANs but it has rapidly evolved to address the "
+"growing needs of VoIP networks. One strength of H.323 was the relatively "
+"early availability of a set of standards, not only defining the basic call "
+"model, but in addition the supplementary services, needed to address "
+"business communication expectations. H.323 was the first VoIP standard to "
+"adopt the IETF standard RTP to transport audio and video over IP networks. "
+"H.323 is based on the ISDN Q.931 protocol and is suited for interworking "
+"scenarios between IP and ISDN, respectively between IP and QSIG. A call "
+"model, similar to the ISDN call model, eases the introduction of IP "
+"Telephony into existing networks of ISDN based PBX systems."
+msgstr ""
+"H.323 fue creado originalmente para proporcionar un mecanismo para "
+"transportar aplicaciones multimedia sobre LANs pero ha evolucionado "
+"rápidamente para tratar las necesidades crecientes de las redes VoIP. Una "
+"fortaleza de H.323 era la relativamente temprana disponibilidad de un "
+"conjunto de estándares, no sólo definiendo el modelo de llamada básico, pero "
+"además de los servicios suplementarios, necesitaba ocuparse de las "
+"expectativas de las comunicaciones de negocios. H.323 fue el primer estándar "
+"VoIP en adoptar el estándar RTP de IETF para transportar sonido y vídeo "
+"sobre redes IP. H.323 está basado en el protocolo RDSI Q.931 y es apropiado "
+"para escenarios de trabajo compartido entre IP y RDSI, respectivamente entre "
+"IP y QSIG. Un modelo de llamadas, similar al modelo de llamadas RDSI, "
+"facilita la introducción de Telefonía IP en las redes existentes de sistemas "
+"PBX basados en RDSI."
+
+#: C/ekiga.xml:127(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Inicio"
+
+#: C/ekiga.xml:128(para)
+msgid ""
+"When starting <application>Ekiga</application> for the first time the "
+"configuration assistant will show automatically. The Configuration Assistant "
+"is a step-by-step questionnaire that will guide you through all the steps "
+"involved in creating the basic configuration you will need to operate "
+"<application>Ekiga</application>. You should go through all of these steps "
+"properly, otherwise the assistant will re-appear (when it has not been "
+"completed) or <application>Ekiga</application> will not function "
+"appropriately (if some of your answers were not correct). You may run the "
+"Configuration Assistant at any time from the Edit menu."
+msgstr ""
+"Cuando inicie <application>Ekiga</application> por primera vez, se le "
+"mostrará automáticamente el Asistente de configuración. El Asistente de "
+"configuración es un cuestionario que paso a paso le guiará a través de todos "
+"los pasos para crear la configuración básica que necesitará parar operar con "
+"<application>Ekiga</application>. Debería ir a través de todos estos pasos, "
+"ya que en otro caso el asistente reaparecerá (cuando no se haya completado) "
+"o <application>Ekiga</application> no funcionará correctamente (si algunas "
+"de sus respuestas no son correctas). Podrá iniciar el Asistente de "
+"configuración en cualquier momento desde el menú Editar."
+
+#: C/ekiga.xml:134(title) C/ekiga.xml:310(title) C/ekiga.xml:320(title)
+#: C/ekiga.xml:326(title) C/ekiga.xml:360(title) C/ekiga.xml:389(title)
+#: C/ekiga.xml:424(title) C/ekiga.xml:441(title) C/ekiga.xml:485(title)
+#: C/ekiga.xml:504(title)
+msgid "Tip"
+msgstr "Consejo"
+
+#: C/ekiga.xml:134(para)
+msgid "All settings can be changed via the preferences window at anytime."
+msgstr ""
+"Todos los ajustes pueden cambiarse a través de la ventana de preferencias en "
+"cualquier momento."
+
+#: C/ekiga.xml:137(title)
+msgid "Configuration Assistant Introduction"
+msgstr "Introducción al asistente de configuración"
+
+#: C/ekiga.xml:143(para)
+msgid ""
+"Throughout the entire configuration process navigation is available at the "
+"bottom of the window. You will be able to navigate through the questions "
+"using Back, Forward and Cancel. If you hit Cancel during the setup "
+"<application>Ekiga</application> will not be affected by your changes and "
+"all entered information will be discarded."
+msgstr ""
+"A lo largo del proceso de configuración la navegación está disponible en la "
+"parte inferior de la ventana. Podrá navegar por las preguntas usando Atrás, "
+"Adelante y Cancelar. Si pulsa Cancelar durante la configuración, "
+"<application>Ekiga</application> no será afectado por sus cambios y toda la "
+"información introducida será descartada."
+
+#: C/ekiga.xml:148(para)
+msgid ""
+"This page welcomes you to the Configuration Assistant. There is nothing to "
+"change or edit here. Press the 'Forward' button towards the bottom of the "
+"window to start the configuration."
+msgstr ""
+"Esta página le da la bienvenida al Asistente de Configuración. No hay nada "
+"que cambiar o editar aquí. Pulse el botón «Adelante» encima de la ventana "
+"para iniciar la configuración."
+
+#: C/ekiga.xml:155(title)
+msgid "Personal information"
+msgstr "Información personal"
+
+#: C/ekiga.xml:161(para)
+msgid ""
+"The Personal Information window requires you to supply personal information "
+"to use <application>Ekiga</application>. This information is displayed when "
+"connecting to other audio/video applications."
+msgstr ""
+"La ventana de información personal requiere que le suministre información "
+"personal para usar <application>Ekiga</application>. Esta información se "
+"muestra cuando conectamos a otras aplicaciones de audio/video."
+
+#: C/ekiga.xml:169(title)
+msgid "Accounts"
+msgstr "Cuentas"
+
+#: C/ekiga.xml:175(para)
+msgid ""
+"The Accounts window gives you a clear explanation of what accounts are for. "
+"You may simply skip it if you already know what an account is and what to "
+"use it for."
+msgstr ""
+"La ventana de cuentas le da una explicación de para qué son las cuentas. Si "
+"ya conoce para qué se usa cada cuenta, puede omitir este paso."
+
+#: C/ekiga.xml:181(title)
+msgid "Ekiga.net Account"
+msgstr "Cuenta en ekiga.net"
+
+#: C/ekiga.xml:187(para)
+msgid ""
+"Ekiga.net is a free SIP services platform provided to <application>Ekiga</"
+"application> users. If you want to call other users and to be callable, you "
+"need a SIP address. You can get one from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" "
+"type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net also offers additional "
+"services like conference rooms, voice mail or online white pages. Please see "
+"<ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</"
+"ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Ekiga.net es una plataforma de servicios SIP libre proporcionada a los "
+"usuarios de <application>Ekiga</application>. Si quiere llamar a otros "
+"usuarios y que le puedan llamar, necesita una dirección SIP. Puede obtener "
+"una desde <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga."
+"net</ulink>. Ekiga.net también ofrece servicios adicionales como salas de "
+"conferencias, correo de voz o páginas blancas en línea. Para obtener más "
+"información consulte <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http"
+"\">http://www.ekiga.net</ulink>."
+
+#: C/ekiga.xml:193(para)
+msgid ""
+"Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not "
+"have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' "
+"after having entered all required information to continue."
+msgstr ""
+"Tan sólo siga el enlace dado en el diálogo para obtener una cuenta si no "
+"tiene una, después escriba su usuario y contraseña. Pulse «Adelante» tras "
+"introducir toda la información requerida para continuar."
+
+#: C/ekiga.xml:200(title)
+msgid "Ekiga Call Out Account"
+msgstr "Cuenta en Ekiga Call Out"
+
+#: C/ekiga.xml:206(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> can be used with several Internet Telephony "
+"Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your "
+"computer using <application>Ekiga</application> at interesting rates. We "
+"recommend you use the default <application>Ekiga</application> provider."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> se puede usar con varios Proveedores de "
+"Servicios de Telefonía por Internet. Dichos proveedores permitirán llamar a "
+"los teléfonos reales desde su equipo usando <application>Ekiga</application> "
+"a tarifas interesantes. Le recomendamos que use el proveedor predeterminado "
+"de <application>Ekiga</application>."
+
+#: C/ekiga.xml:208(para)
+msgid ""
+"If you want to create an account and use it to call your friends and family "
+"using regular phones at interesting rates, simply create an account using "
+"the \"Get an Ekiga Call Out account\" link. Once the account has been "
+"created, you will receive a login and a password by e-mail. Simply enter "
+"them in the dialog, and you are ready to call regular phones using "
+"<application>Ekiga</application>"
+msgstr ""
+"Si quiere crear una cuenta y usarla para llamar a sus amigos y familia "
+"usando teléfonos normales a tarifas interesantes, simplemente cree una "
+"cuenta usando el enlace «Obtener una cuenta Ekiga Call Out». Una vez que "
+"haya creado la cuenta recibirá un usuario y contraseña por correo-e. "
+"Simplemente introdúzcalos en el diálogoy estará preparado para llamar a los "
+"teléfonos normales usando <application>Ekiga</application>."
+
+#: C/ekiga.xml:210(para)
+msgid ""
+"With the default setup, you can simply use sip:3210444555 and choose sip."
+"diamondcard.us to call the real phone number +3210444555, 32 is the country "
+"code, 10444555 is the number to call. We encourage you to put your favorite "
+"phone numbers in the address book."
+msgstr ""
+"Con la configuración predeterminada, puede simplemente usar sip:003210444555 "
+"para llamar al número de teléfono real +3210444555, 32 es el código del "
+"país, 10444555 es el número al que llamar. Le recomendamos que añada sus "
+"números de teléfono favoritos en la libreta de direcciones."
+
+#: C/ekiga.xml:212(para)
+msgid ""
+"Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not "
+"have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' "
+"after entering all required information to continue."
+msgstr ""
+"Tan sólo siga el enlace dado en el diálogo para obtener una cuenta si no "
+"tiene una, después rellene su usuario y contraseña. Pulse «Adelante» después "
+"de introducir toda la información requerida para continuar."
+
+#: C/ekiga.xml:219(title)
+msgid "Connection Type"
+msgstr "Tipo de conexión"
+
+#: C/ekiga.xml:225(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> supports several audio and video codecs. It "
+"includes codecs with excellent quality as well as codecs with medium to good "
+"quality. The higher the quality of a codec, the more bandwidth it requires. "
+"Moreover, video codecs can adapt their quality to the available bandwidth. "
+"This option is necessary in the initial configuration of <application>Ekiga</"
+"application> so that it chooses the optimal codec suited to your network "
+"connection and so that it adjusts the video quality settings. If your "
+"connection type is not mentioned in the list you should select the one "
+"closest to your network connection and adjust <application>Ekiga</"
+"application> manually with the preferences window (codecs section) later on."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> soporta varios códecs de audio y vídeo. "
+"Incluye códecs con una excelente calidad así como códecs con mediana a buena "
+"calidad. A mayor calidad de un códec, mayor ancho de banda es necesario. Más "
+"o menos, los códecs de vídeo pueden adaptar su calidad al ancho de banda "
+"disponible. Esta opción es necesaria en la configuración inicial de "
+"<application>Ekiga</application> así que elija el códec óptimo que convenga "
+"para su conexión de red para que se adapte a la configuración de la calidad "
+"de vídeo. Si su tipo de conexión no se menciona en la lista, debe "
+"seleccionar la más cercana a su conexión de red y ajustar manualmente "
+"<application>Ekiga</application> con la ventana de preferencias (sección de "
+"códecs) más adelante."
+
+#: C/ekiga.xml:230(para) C/ekiga.xml:247(para) C/ekiga.xml:265(para)
+msgid "When done, continue on with the Configuration."
+msgstr "Bien hecho, continúe con la configuración."
+
+#: C/ekiga.xml:236(title)
+msgid "Audio Devices"
+msgstr "Dispositivos de sonido"
+
+#: C/ekiga.xml:242(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> requires audio devices to play and record "
+"sound. The audio output device outputs the incoming sound stream during a "
+"call. Please select the device that your headset or speakers are connected "
+"to. The audio input device is what your microphone is connected to. These "
+"settings might be the same as the settings for the audio player if you have "
+"only one soundcard. But please note that it is also possible to record sound "
+"via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. This section "
+"also allows you to choose the ringing device. This device can be different "
+"from the audio output device. It allows you to hear the incoming call "
+"ringing sound event in your speakers, while having your headset connected "
+"for calls."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> requiere dispositivos de sonido para "
+"reproducir y grabar sonido. El dispositivo de salida de sonido produce el "
+"flujo de sonido de entrada durante una llamada. Seleccione el dispositivo al "
+"que sus cascos o altavoces estén conectados. El dispositivo de entrada de "
+"sonido es donde está conectado su micrófono. Estos ajustes deben ser los "
+"mismos que los ajustes del reproductor de música, si tiene una sola tarjeta "
+"de sonido. Pero note que también es posible grabar sonido por medio de otro "
+"dispositivo (ej. micrófono interno en una cámara web). Esta sección también "
+"le permite elegir el dispositivo de llamada. Este dispositivo puede ser "
+"diferente del dispositivo de salida de sonido. Le permite oír el sonido de "
+"llamadas entrantes en sus altavoces, mientras tiene sus cascos conectados "
+"para las llamadas."
+
+#: C/ekiga.xml:253(title)
+msgid "Video Devices"
+msgstr "Dispositivos de vídeo"
+
+#: C/ekiga.xml:259(para)
+msgid ""
+"This step is optional and concerns users with video devices (e.g. webcams) "
+"only. If you do not have any video devices you may skip this page."
+msgstr ""
+"Este paso es opcional y sólo concierne a los usuarios con dispositivo de "
+"vídeo (ej cámara web). Si no tiene dispositivo de vídeo puede saltar esta "
+"página."
+
+#: C/ekiga.xml:263(para)
+msgid ""
+"If you have a webcam or video device in the list you may select it here."
+msgstr ""
+"Si tiene una cámara web o dispositivo de vídeo en la lista puede "
+"seleccionarlo aquí."
+
+#: C/ekiga.xml:271(title)
+msgid "Configuration Complete"
+msgstr "Configuración completa"
+
+#: C/ekiga.xml:277(para)
+msgid ""
+"The configuration of <application>Ekiga</application> is now completed. The "
+"last window only shows a short configuration summary of the settings you "
+"have chosen. Please verify that all these settings are correct. If something "
+"is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of "
+"the window to move to any page of the assistant and correct the mistake."
+msgstr ""
+"La configuración de <application>Ekiga</application> está ahora completada. "
+"La última ventana sólo muestra un pequeño resumen de la configuración de las "
+"propiedades que ha elegido. Verifique que todos los ajustes sean correctos. "
+"Si algo es incorrecto debe usar el botón «Atrás» en la esquina de abajo a "
+"mano derecha de la ventana para moverse a cualquier página del asistente y "
+"corregir el error."
+
+#: C/ekiga.xml:281(para)
+msgid ""
+"If everything is correct please press the 'Apply' button to save the "
+"configuration. The assistant will be closed and the main Window of "
+"<application>Ekiga</application> will now appear. Remember, all settings can "
+"be changed via the preferences window at anytime."
+msgstr ""
+"Si todo es correcto pulse el botón «Aplicar» para guardar la configuración. "
+"El asistente se cerrará y la ventana principal de <application>Ekiga</"
+"application> aparecerá ahora. Recuerde, todas las propiedades pueden "
+"cambiarse por medio de la ventana de preferencias en cualquier momento."
+
+#: C/ekiga.xml:292(title)
+msgid "Basic Usage"
+msgstr "Uso básico"
+
+#: C/ekiga.xml:295(title)
+msgid "Calling and being called"
+msgstr "Llamar y ser llamado"
+
+#: C/ekiga.xml:299(title)
+msgid "From computer to computer (PC-To-PC)"
+msgstr "De equipo a equipo (PC-To-PC)"
+
+#: C/ekiga.xml:300(para)
+msgid ""
+"If you want to call other users and to be callable, you need a SIP address. "
+"You can get a SIP address from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type="
+"\"http\">http://www.ekiga.net</ulink> as described above."
+msgstr ""
+"Si quiere llamar a otros usuarios y que le llamen a usted, necesita una "
+"dirección SIP. Puede obtener una dirección SIP desde <ulink url=\"http://www."
+"ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink> tal como se describe "
+"arriba."
+
+#: C/ekiga.xml:302(para)
+msgid ""
+"The SIP address can be used by other users to call you. Similarly, you can "
+"use the SIP address of your friends and family to call them. You can for "
+"example use <emphasis>sip:dsandras ekiga net</emphasis> to call the author "
+"of Ekiga."
+msgstr ""
+"La dirección SIP la pueden usar otros usuarios para llamarle. Similarmente, "
+"puede usar la dirección SIP de sus amigos y familia para llamarlos. Puede "
+"usar por ejemplo <emphasis>sip:dsandras ekiga net</emphasis> para llamar al "
+"autor de Ekiga."
+
+#: C/ekiga.xml:304(para)
+msgid ""
+"You can use the online address book of <application>Ekiga</application> to "
+"find the SIP addresses of other <application>Ekiga</application> users. It "
+"is of course possible to call users who are using another provider than "
+"ekiga.net. You can actually call any user using SIP software or hardware, "
+"and registered to any public SIP provider"
+msgstr ""
+"Puede usar el libro de direcciones de <application>Ekiga</application> para "
+"encontrar las direcciones SIP de otros usuarios de <application>Ekiga</"
+"application>. Por supuesto es posible llamar a los usuarios usando otro "
+"proveedor distinto a ekiga.net. Puede llamar actualmente a cualquier usuario "
+"que use software o hardware SIP, y esté registrado con cualquier proveedor "
+"de servicios SIP público"
+
+#: C/ekiga.xml:306(para)
+msgid ""
+"If you know the URI address of the party that you wish to call, you may "
+"choose the Chat -> Call a number action, enter that URI into the sip: "
+"input box at the bottom of the window and press the Connect button; eg: sip:"
+"foo ekiga net and clicking on the Connect button would call the user at that "
+"address."
+msgstr ""
+"Si conoce la dirección URI del interlocutor al que desea llamar, puede "
+"elegir la acción Chat -> Llamar a un número e introducir el URI en la caja "
+"de entrada sip: en la parte superior de la pantalla y pulsar el botón "
+"Conectar. ej: sip:foo ekiga net y al pulsar el botón «Conectar» llamaría al "
+"usuario en esa dirección."
+
+#: C/ekiga.xml:308(para)
+msgid ""
+"It is also possible to call contacts using the address book, the call "
+"history or the roster. You can add contacts you call frequently to your "
+"roster, and watch their presence information in order to know when they are "
+"available. Please refer to the appropriate section of the manual for full "
+"explanations."
+msgstr ""
+"También es posible llamar a contactos usando la libreta de direcciones, el "
+"histórico de llamadas o la lista de contactos. Puede añadir a su lista de "
+"contactos a los que llame recientemente y ver su información de presencia "
+"para saber cuándo están disponibles. Consulte la sección apropiada del "
+"manual para una completa explicación."
+
+#: C/ekiga.xml:310(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> also supports H.323 and as such can call "
+"any H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URIs "
+"to learn more about the various types of URIs that can be used to call "
+"remote H.323 and SIP users."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> también soporta H.323 y como tal puede "
+"llamar a cualquier hardware o software H.323. Refiérase a la sección "
+"relativa a las URI para aprender más acerca de los tipos de URI que se "
+"pueden usar para llamar a usuarios remotos H.323 y SIP."
+
+#: C/ekiga.xml:313(title)
+msgid "From computer to real phones (PC-To-Phone)"
+msgstr "Desde el equipo informático a teléfonos reales (Pc-To-Phone)"
+
+#: C/ekiga.xml:314(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> can be used with several Internet Telephony "
+"Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your "
+"computer using <application>Ekiga</application> at interesting rates. We "
+"recommend you use the default <application>Ekiga</application> provider. You "
+"can get an account using the links in the configuration assistant as "
+"described above."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> se puede usar con varios Proveedores de "
+"servicios de telefonía por Internet. Dichos proveedores permitirán llamar a "
+"los teléfonos reales desde su equipo usando <application>Ekiga</application> "
+"a tarifas interesantes. Le recomendamos que use el proveedor predeterminado "
+"de <application>Ekiga</application>. Puede obtener una cuenta usando los "
+"enlaces en el asistente de configuración descrito anteriormente."
+
+#: C/ekiga.xml:316(para)
+msgid ""
+"With the default setup, you can simply use sip:3210444555 and select sip."
+"diamondcard.us in the list to call the real phone number +3210444555, 32 "
+"being the country code and 10444555 being the number you wish to call."
+msgstr ""
+"Con la configuración predeterminada puede simplemente usar sip:3210444555 y "
+"seleccionar sip.diamondcard.us en la lista para llamar al número de teléfono "
+"real +3210444555, siendo 32 el código del país y 10444555 es el número al "
+"que llamar."
+
+#: C/ekiga.xml:318(para)
+msgid ""
+"You can also dial real phone numbers from the address book. If the phone "
+"number of the contact you want to call is stored in the address book, simply "
+"select Action -> Call [Ekiga Call Out] when the contact is highlighted. "
+"It will dial the phone number of the contact using the Ekiga Call Out "
+"account."
+msgstr ""
+"También puede llamar a números de teléfono reales desde la libreta de "
+"direcciones. Si el número de teléfono del contacto al que quiere llamar está "
+"almacenado en la libreta de direcciones, simplemente seleccione Acción -> "
+"Llamar [Ekiga Call Out] cuando el contacto esté resaltado. Llamará al número "
+"de teléfono del contacto usando la cuenta de Ekiga Call Out."
+
+#: C/ekiga.xml:320(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> also supports connecting to H.323 and SIP "
+"PBX systems. If the PBX at your office supports those protocols, you will be "
+"able to call real phones and be called from real phones after having "
+"connected to the PBX. Please ask for the settings from your administrator."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> también soporta conexión con sistemas H.323 "
+"y SIP PBX. Si el PBX de su oficina soporta esos protocolos podrá llamar a "
+"números de teléfono reales y recibir llamadas de teléfonos normales después "
+"de conectarse al PBX. Consulte los ajustes a su administrador."
+
+#: C/ekiga.xml:323(title)
+msgid "From real phone to computer (Phone-To-PC)"
+msgstr "Desde un teléfono real a un equipo informático (Phone-To-PC)"
+
+#: C/ekiga.xml:324(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> can be used to receive incoming calls from "
+"regular phones. To allow this, you can simply login to your PC-To-Phone "
+"account using the Tools menu as described above, and buy a phone number in "
+"the country of your choice. <application>Ekiga</application> will ring when "
+"people will call that phone number."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> se puede usar para recibir llamadas "
+"entrantes desde teléfonos normales. Para permitir esto, puede iniciar sesión "
+"simplemente en su cuenta PC-To-Phone usando el menú Herramientas tal como se "
+"describe arriba, y comprar un número de teléfono en el país de su elección. "
+"<application>Ekiga</application> sonará cuando la gente llame a ese número "
+"de teléfono."
+
+#: C/ekiga.xml:326(para)
+msgid ""
+"You can actually use any H.323 or SIP ITSP provider, including your own PBX "
+"at work. However we recommend using the integrated provider."
+msgstr ""
+"Actualmente puede usar cualquier proveedor H.323 o SIP ITSP, incluyendo su "
+"propio PBX en el trabajo. Sin embargo recomendamos usar el proveedor "
+"integrado."
+
+#: C/ekiga.xml:333(title)
+msgid "Managing Contacts"
+msgstr "Gestión de contactos"
+
+#: C/ekiga.xml:335(title)
+msgid "Adding contacts to the roster"
+msgstr "Añadir contactos a la lista"
+
+#: C/ekiga.xml:338(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> allows you to add the contacts you dial the "
+"most to the roster, so that you can call or start a chat conversation with "
+"your friends without having to remember their URI. If supported by the "
+"service you are connecting to, <application>Ekiga</application> will display "
+"<emphasis>extended presence information</emphasis> about your friends. Ekiga."
+"net supports publishing presence information for its users. Software PBX "
+"systems like <ulink url=\"http://www.asterisk.org\" type=\"http\">Asterisk</"
+"ulink> can report if a user is on the phone or not, and <application>Ekiga</"
+"application> will display that information in its roster."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> le permite añadir los contactos a los que "
+"más llama a la lista de contactos, por lo que puede llamarles o iniciar una "
+"conversación de chat con sus amigos sin tener que recordar su URI. Si el "
+"servicio lo soporta, <application>Ekiga</application> mostrará "
+"<emphasis>información de presencia extendida</emphasis> acerca de sus "
+"amigos. Ekiga.net soporta publicación de presencia para sus usuarios. Los "
+"sistemas de software PBX como <ulink url=\"http://www.asterisk.org\" type="
+"\"http\">Asterisk</ulink> pueden informar de si un usuario está o no al "
+"teléfono y <application>Ekiga</application> mostrará esa información en su "
+"lista de contactos."
+
+#: C/ekiga.xml:344(para)
+msgid ""
+"You can thus use <application>Ekiga</application> to monitor lines on your "
+"PBX."
+msgstr ""
+"Puede usar <application>Ekiga</application> para monitorizar líneas de su "
+"PBX."
+
+#: C/ekiga.xml:348(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> is also able to detect other "
+"<application>Ekiga</application> users on the LAN using the Bonjour "
+"technology popularized by Apple (tm) and to display them in the roster. That "
+"supposes you have a local mDNSResponder daemon running on your computer. On "
+"Linux systems this service will usually be provided by Avahi."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> también puede detectar otros usuarios de "
+"<application>Ekiga</application> en la red local (LAN) usando la tecnología "
+"Bonjour popularizada por Apple (tm) y mostrarlos en la lista de contactos. "
+"Eso supone que tiene un demonio mDNSResponder local ejecutándose en su "
+"equipo. En sistemas GNU/Linux el servicio generalmente lo proporciona Avahi."
+
+#: C/ekiga.xml:352(para)
+msgid ""
+"To add a contact to the roster, select Chat -> Add Contact, and fill in "
+"the required fields. If the service managing the URI you entered for the "
+"contact is able to publish presence status, Ekiga will automatically display "
+"it."
+msgstr ""
+"Para añadir un contacto a la lista de contactos seleccione Chat -> Añadir "
+"contacto y rellene los campos requeridos. Si el servicio que gestiona el URI "
+"que ha introducido para el contacto es capaz de publicar el estado de "
+"presencia, Ekiga lo mostrará automáticamente."
+
+#: C/ekiga.xml:356(para)
+msgid ""
+"If you do not know the VoIP URI of a contact, you might try searching for "
+"him/her using the Ekiga.net online directory. To do so, select Chat -> "
+"Address Book, and start searching using the 'Search Filter' feature."
+msgstr ""
+"Si no sabe el URI VoIP de un contacto puede probar a buscarlo usando el "
+"directorio en línea de Ekiga.net. Para ello, seleccione Chat -> Libreta de "
+"direcciones y comience a buscar usando la característica «Filtro de "
+"búsqueda»."
+
+#: C/ekiga.xml:360(para)
+msgid "You can organise your contacts in groups in the roster."
+msgstr "Puede organizar sus contactos en grupos en la lista de contactos."
+
+#: C/ekiga.xml:363(title)
+msgid "Managing contacts"
+msgstr "Gestionar contactos"
+
+#: C/ekiga.xml:366(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> allows you to look for contacts using "
+"various sources like the <ulink url=\"https://www.suse.com/products/desktop/"
+"features/evolution.html\" type=\"http\">Novell Evolution Email and "
+"Calendaring</ulink> address book, any LDAP directory or the Ekiga.net "
+"contact directory. You can use the result of your search to start a chat, "
+"call the contact, or simply add him to your roster if you have frequent "
+"calls with him. To start looking for contacts, select Chat -> Address "
+"Book in the menu. To your left there will be a list dialog showing the LDAP "
+"directories as well as a list of local Address Books. The defaults are the "
+"<application>Ekiga</application> white pages, and the personal address book "
+"from <ulink url=\"https://www.suse.com/products/desktop/features/evolution."
+"html\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>. Support for more contact "
+"sources is possible."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> le permite buscar contactos usando varias "
+"fuentes como la libreta de direcciones de <ulink url=\"https://www.suse.com/"
+"products/desktop/features/evolution.html\" type=\"http\">Novell Evolution</"
+"ulink>, un directorio LDAP o el directorio de contactos de Ekiga.net. Puede "
+"usar el resultado de sus búsquedas para iniciar un chat, llamar al contacto "
+"o simplemente añadirle a su lista de contactos si le llama frecuentemente. "
+"Para comenzar a buscar contactos seleccione Chat -> Libreta de direcciones "
+"en el menú. A su izquierda habrá una lista de diálogos mostrando los "
+"directorios LDAP así como la lista de libretas de directorios locales. Las "
+"fuentes predeterminadas son las páginas blancas de <application>Ekiga</"
+"application> y las libretas de direcciones de <ulink url=\"https://www.suse."
+"com/products/desktop/features/evolution.html\" type=\"http\">Novell "
+"Evolution</ulink>. Es posible soportar más fuentes de contactos."
+
+#: C/ekiga.xml:371(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> is able to browse any LDAP directory and "
+"use any attribute as the calling URI. For example, you could have an LDAP "
+"directory in your company, with a specific attribute containing the local "
+"extensions of all your colleagues. <application>Ekiga</application> is able "
+"to use such an LDAP directory. Simply select in Address Book -> Add an "
+"LDAP Address Book, and fill in the required details. You can then right-"
+"click on the contact and call him using the call attribute as VoIP URI."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> puede buscar en un directorio LDAP y usar "
+"atributos específicos para llamar a un URI. Por ejemplo, puede tener un "
+"directorio LDAP en su empresa, con atributos específicos que contengan las "
+"extensiones locales de todos sus compañeros de trabajo. <application>Ekiga</"
+"application> es capaz de usar tal directorio LDAP. Simplemente seleccione en "
+"Libreta de direcciones -> Añadir una libreta de direcciones LDAP y "
+"rellene los detalles necesarios. Después puede pulsar con el botón derecho "
+"sobre el contacto y llamarle usando el atributo de llamada como VoIP URI."
+
+#: C/ekiga.xml:377(para)
+msgid ""
+"The LDAP Address Book supports a range of settings to allow it to work with "
+"any LDAPv3 directory. It allows you to choose the attribute to use for "
+"displaying a contact's name in the address book as well as a list of "
+"attributes for calling info. E.g., if the directory uses the LDAP "
+"inetOrgPerson schema you can configure the Address Book to retrieve the "
+"homePhone, mobile, and pager attributes make those values available for "
+"calling or messaging. You can also customize a Filter Template for the "
+"default LDAP search filter, and override the default filter at any time if "
+"you need to perform a more specialized search. The browser also supports all "
+"security options for LDAP including ldaps:// (LDAP over SSL), StartTLS, and "
+"SASL authentication."
+msgstr ""
+"La libreta de direcciones LDAP soporta un rango de ajustes para permitirle "
+"trabajar con cualquier directorio LDAPv3. Le permite elegir los atributos "
+"que usar para mostrar el nombre de un contacto en la libreta de direcciones "
+"así como una lista de atributos para información de llamada. Ej. si el "
+"directorio usa el esquema LDAP inetOrgPerson puede configurar la libreta de "
+"direcciones para obtener los atributos homePhone, mobile, y pager, y hacer "
+"que esos atributos estén disponibles para realizar llamadas o enviar "
+"mensajes. También puede personalizar una plantilla de filtro para el filtro "
+"de búsqueda LDAP personalizad y sobrescribir los valores predeterminados del "
+"filtro siempre que necesite realizar una búsqueda más específica. El "
+"examinador también soporta todas las opciones de seguridad para LDAP, "
+"incluyendo ldaps:// (LDAP sobre SSL), y autenticación StartTLS, y SASL."
+
+#: C/ekiga.xml:381(para)
+msgid ""
+"To refresh the list of users for a specific address book, simply click the "
+"Find button. It will search for all users in that address book. You can "
+"contact people by double clicking on their highlighted field. You can also "
+"message them by right-clicking or by choosing the appropriate action in the "
+"Action menu of the window."
+msgstr ""
+"Para refrescar la lista de usuarios para una libreta de direcciones "
+"específica, simplemente pulse en el botón Buscar. Buscará todos los usuarios "
+"en esa libreta de direcciones. Puede contactar con la gente pulsando dos "
+"veces en su campo resaltado. También pueden enviarles un mensaje pulsando "
+"con el botón derecho del ratón y eligiendo la acción apropiada en el menú "
+"Acción de la ventana."
+
+#: C/ekiga.xml:385(para)
+msgid ""
+"In certain cases you will want to search specifically for a person name, or "
+"his or her call URI in the <application>Ekiga</application> white pages. The "
+"address book window allows you to apply filters when searching for contacts. "
+"When searching an LDAP directory, entering a simple name in the Search "
+"Filter field will perform an LDAP Substring search using the configured "
+"Filter Template. If you need to perform a more specialized search you can "
+"enter a complete LDAP Filter string, and it will be used instead of the "
+"configured Filter Template."
+msgstr ""
+"En algunos casos querrá buscar específicamente el nombre de una persona, o "
+"su URI de llamada en las páginas blancas de <application>Ekiga</"
+"application>. La ventana de la libreta de direcciones le permite aplicar "
+"filtros al buscar contactos. Cuando busque en un directorio LDAP, introducir "
+"un nombre en el campo Filtro de búsqueda realizará una búsqueda en LDAP "
+"usando la plantilla de filtro configurada. Si necesita realizar búsquedas "
+"más especializadas puede introducir una cadena de filtro LDAP completa y se "
+"usará en lugar de la plantilla de filtro configurada."
+
+#: C/ekiga.xml:389(para)
+msgid ""
+"The <application>Ekiga</application> white pages return a limited number of "
+"results corresponding to your search. You can then add them to your personal "
+"roster to call them later."
+msgstr ""
+"Las páginas blancas de <application>Ekiga</application> le permitirán buscar "
+"usuarios en su región. Devuelve un número limitado de resultados "
+"correspondientes a su búsqueda. Puede añadirlo a su libreta personal de "
+"direcciones para llamarle más tarde."
+
+#: C/ekiga.xml:392(title)
+msgid "Editing contacts"
+msgstr "Editar contactos"
+
+#: C/ekiga.xml:395(para)
+msgid ""
+"Local address books provided by Novell Evolution allow you to add new "
+"contacts, or to edit existing contacts. Each different address book allows a "
+"different set of features depending on what makes sense for that specific "
+"address book. To discover what features are possible, simply select the "
+"address book and consult the Action menu, or right-click on the address book "
+"name."
+msgstr ""
+"Las libretas de direcciones locales proporcionadas por Novell Evolution le "
+"permiten añadir contactos nuevos o editar contactos existentes. Cada libreta "
+"de direcciones diferente permite un conjunto diferente de características "
+"que tienen sentido para la libreta de direcciones en particular. Para saber "
+"qué características hay disponibles, simplemente seleccione la libreta de "
+"direcciones y consulte el menú Acción."
+
+#: C/ekiga.xml:399(para)
+msgid ""
+"To add a contact to one of your local address books, simply select the "
+"address book you wish to add the contact to and select Action -> New "
+"Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now "
+"enter his name and VoIP URI as well as other settings. When finished, select "
+"'OK' and your contact has been added. You can only add contacts to local "
+"address books. The contact parameters can be changed at any time by "
+"selecting Action -> Edit when the contact is highlighted. He can also be "
+"deleted by selecting Action -> Remove."
+msgstr ""
+"Para añadir un contacto a uno de sus libretas de direcciones locales, "
+"simplemente seleccione la libreta de direcciones a la que quiere añadir el "
+"contacto y seleccione Acción -> Contacto nuevo. La opción de añadir un "
+"Contacto nuevo aparecerá y ahora podrá introducir su nombre y URI de VoIP "
+"así como otros datos. Después de completar, seleccione «Aceptar» y ahora su "
+"contacto se habrá añadido. Puede añadir contactos sólo a las libretas de "
+"direcciones locales. Los parámetros del contacto se pueden cambiar en "
+"cualquier momento seleccionando Acción -> Propiedades cuando el contacto "
+"esté resaltado. También se puede borrar seleccionado Acción -> Borrar."
+
+#: C/ekiga.xml:403(para)
+msgid ""
+"You can also add a contact from the white pages (or any other local or "
+"remote address book) to the roster by selecting Action -> Add to local "
+"roster."
+msgstr ""
+"También puede añadir un contacto desde las páginas blancas (o cualquier otra "
+"libreta de direcciones remota o local) a la lista de contactos seleccionando "
+"Acción -> Añadir a la lista local cuando el contacto está resaltado."
+
+#: C/ekiga.xml:412(title)
+msgid "Sending instant messages"
+msgstr "Enviar mensajes instantáneos"
+
+#: C/ekiga.xml:416(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> allows you to send instant messages to "
+"remote users provided that you know their URI."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> le permite enviar mensajes instantáneos a "
+"usuarios remotos siempre que sepa su URI."
+
+#: C/ekiga.xml:420(para)
+msgid ""
+"You can send instant messages from the roster, from the call history or from "
+"the address book. From the roster or from the call history, simply select "
+"Chat -> Contact -> Message in the main window when a contact is "
+"highlighted. From the address book window, simply select Action -> "
+"Message when the contact is highlighted. A window pops up, enter your text "
+"message, and hit the Enter key."
+msgstr ""
+"Puede enviar mensajes instantáneos desde la lista de contactos, desde el "
+"histórico de llamadas o desde la libreta de direcciones. Desde la lista de "
+"contactos o desde el histórico, simplemente seleccione Contacto -> Mensaje "
+"en la ventana principal cuando un contacto esté resaltado. Desde la ventana "
+"de la libreta de direcciones seleccione Acción -> Mensaje cuando el contacto "
+"esté resaltado. Aparecerá una ventana emergente, introduzca su mensaje de "
+"texto y pulse la tecla Intro."
+
+#: C/ekiga.xml:424(para)
+msgid ""
+"You can not exchange text messages with all protocols. <application>Ekiga</"
+"application> will only display the Message menu item when the protocol "
+"associated with the user permits it."
+msgstr ""
+"No puede intercambiar mensajes de texto con todos los protocolos. "
+"<application>Ekiga</application> sólo mostrará el elemento de menú Mensaje "
+"cuando el protocolo asociado lo permita."
+
+#: C/ekiga.xml:429(title)
+msgid "Updating his own status"
+msgstr "Actualizar su propio estado"
+
+#: C/ekiga.xml:433(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> allows you to publish your status to other "
+"users."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> le permite publicar su estado a otros "
+"usuarios."
+
+#: C/ekiga.xml:437(para)
+#| msgid ""
+#| "There are three categories of status messages : online, away and busy. "
+#| "Each of them allows you to specify a more complete status information. "
+#| "Simply select Custom message in the status menu at the bottom of the main "
+#| "window. You can then define your extended status message that will be "
+#| "published using all available protocols supporting it."
+msgid ""
+"There are three categories of status messages: available, away and busy. "
+"Each of them allows you to specify a more complete status information. "
+"Simply select Custom message in the status menu of the main window. You can "
+"then define your extended status message that will be published using all "
+"available protocols supporting it."
+msgstr ""
+"Existen tres categorías de mensajes de estado: en línea, ausente y ocupado. "
+"Cada una de ellas le permite especificar una información de estado más "
+"completa. Simplemente seleccione Mensaje personalizado en el menú de estado "
+"en la parte inferior de la ventana principal. Entonces podrá definir su "
+"mensaje de estado extendido que se publicará usando todos los protocolos "
+"disponibles que lo soporten."
+
+#: C/ekiga.xml:441(para)
+msgid ""
+"Many servers will not support relaying your extended presence information. "
+"To make sure that this feature is available with the server you are using or "
+"with the PBX you are connected to, please ask your administrator. Please "
+"note that Ekiga.net will publish your presence information."
+msgstr ""
+"Muchos servidores no soportarán revelar su información de presencia "
+"extendida. Para asegurarse de que esta característica está disponible con el "
+"servidor que está usando o con la PBX a la que está conectado, consulte a su "
+"administrador. Note que Ekiga.net publicará su información de presencia."
+
+#: C/ekiga.xml:446(title)
+msgid "Managing Calls"
+msgstr "Gestión de llamadas"
+
+#: C/ekiga.xml:448(title)
+msgid "Forwarding incoming calls"
+msgstr "Desvío de llamadas entrantes"
+
+#: C/ekiga.xml:449(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> supports different policies for unanswered "
+"incoming calls. Per default it displays a popup window which allows you to "
+"decide whether you want to refuse or accept the request for an incoming "
+"call. If you do not answer the call in the required time, or if you are "
+"busy, or if you do not want to receive any call, <application>Ekiga</"
+"application> can forward the call to another party."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> soporta diferentes normas para llamadas "
+"entrantes. De forma predeterminada muestra una ventana emergente que le "
+"permite decidir si quiere rechazar o aceptar la petición de una llamada "
+"entrante. Si no contesta la llamada en el tiempo requerido, si está ocupado "
+"o si no quiere recibir ninguna llamada, <application>Ekiga</application> "
+"puede desviar la llamada a otro sitio."
+
+#: C/ekiga.xml:453(para)
+msgid ""
+"Notice that you need to specify an URI where to forward calls in the "
+"preferences to be able to activate that option. Open the preferences window "
+"by choosing Edit -> Preferences in the main window and select Call "
+"Options on the left. You will now see the appropriate section. It contains "
+"three checkboxes for the three cases described above. The URI of the party "
+"the calls shall be forwarded to can be configured separately in SIP Settings "
+"for SIP and accordingly in H.323 Settings for H.323."
+msgstr ""
+"Note que debe especificar un URI donde desviar las llamadas en las "
+"preferencias para poder activar la opción. Abra la ventana de preferencias "
+"eligiendo Editar-> Preferencias en la ventana principal y seleccione "
+"Opciones de llamada a la izquierda. Ahora puede ver la sección apropiada. "
+"Contiene tres casillas para los tres casos descritos encima. El URI de la "
+"persona a la que se desviarán las llamadas se puede configurar separadamente "
+"en los Configuración de SIP para SIP y en Configuración de H.323 para H.323."
+
+#: C/ekiga.xml:458(title)
+msgid "Controlling the call"
+msgstr "Control del la llamada"
+
+#: C/ekiga.xml:459(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> supports several actions which can be "
+"performed when being in a call. These actions enable you to control active "
+"sessions. It can be done using the menu and toolbar icons from the call "
+"window that appears as soon as a call is setup."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> soporta varias acciones que pueden "
+"realizarse durante una llamada. Estas acciones permiten que controle las "
+"sesiones activas. Esto se puede hacer usando el menú y los iconos de la "
+"barra de herramientas de la ventana de llamada que aparecen tan pronto como "
+"se establece una llamada"
+
+#: C/ekiga.xml:465(para)
+msgid ""
+"Ending a call: The communication to the remote user can be ended by "
+"selecting Call -> Hang up."
+msgstr ""
+"Terminar una llamada: la comunicación con un usuario remoto se puede "
+"terminar seleccionando Llamada -> Colgar."
+
+#: C/ekiga.xml:469(para)
+msgid ""
+"Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Call -> "
+"Hold Call. This effectively pauses Video and Audio transmission; to continue "
+"transmission again you select Call -> Retrieve Call and Video and Audio "
+"Transmission will begin again."
+msgstr ""
+"Poner en espera una llamada: puede poner en espera una llamada de un "
+"interlocutor remoto seleccionando Llamada -> Poner llamada en espera. Esto "
+"pausara la transmisión de vídeo y sonido. Para continuar la transmisión otra "
+"vez seleccione Llamada -> Recuperar llamada y la transmisión de vídeo y "
+"sonido comenzará de nuevo."
+
+#: C/ekiga.xml:473(para)
+msgid ""
+"Suspending Audio: This effectively prevents all Audio communication to your "
+"respective party when selecting Call -> Mute Audio."
+msgstr ""
+"Suspender sonido: impide toda comunicación de sonido con su respectivo "
+"interlocutor al seleccionar Llamada -> Silenciar."
+
+#: C/ekiga.xml:477(para)
+msgid ""
+"Suspending Video: This effectively prevents all Video transmission to your "
+"respective party when selecting Call -> Suspend Video."
+msgstr ""
+"Suspender vídeo: impide toda transmisión de vídeo con su interlocutor al "
+"seleccionar Llamada -> Suspender vídeo."
+
+#: C/ekiga.xml:481(para)
+msgid ""
+"Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another "
+"user by selecting Call -> Transfer Call. It is also possible to transfer "
+"an active call by right-clicking and choosing the transfer action when a "
+"contact is highlighted in the roster, in the address book or in the call "
+"history. Double-clicking or selecting the Contact menu in the main window or "
+"the Action menu in the Address Book window and choosing the transfer action "
+"will also work."
+msgstr ""
+"Desviar la llamada: puede desviar la llamada a otro usuario seleccionando "
+"Llamada -> Desviar llamada. También es posible desviar una llamada activa "
+"pulsando con el botón derecho y eligiendo la acción de desviar cuando el "
+"contacto está resaltado en la lista de contactos, en la libreta de "
+"direcciones o en el histórico de llamadas. También se puede pulsar dos "
+"veces, seleccionar el menú Contacto en la ventana principal o el menú Acción "
+"en la ventana Libreta de direcciones y elegir la acción de desviar."
+
+#: C/ekiga.xml:485(para)
+msgid ""
+"All URIs supported by <application>Ekiga</application> can be used for call "
+"transfer if the protocol supports it."
+msgstr ""
+"Todos los URI soportados por <application>Ekiga</application> pueden usarse "
+"para una transferencia de llamada si el protocolo lo soporta."
+
+#: C/ekiga.xml:488(title)
+msgid "Adjusting the audio and video settings"
+msgstr "Ajustar la configuración de vídeo y sonido"
+
+#: C/ekiga.xml:489(para)
+msgid ""
+"Your audio and video settings can be adjusted through the call window while "
+"you are in a call. The audio volume, but also the brightness, whiteness, "
+"color and contrast of your video input device can be changed to achieve the "
+"best quality."
+msgstr ""
+"Sus ajustes de sonido y vídeo se pueden ajustar a través del panel de "
+"control mientras está llamando. Se pueden cambiar el volumen de sonido, pero "
+"también el brillo, la claridad, el color y el contraste de su dispositivo de "
+"entrada de vídeo para alcanzar la mejor calidad."
+
+#: C/ekiga.xml:493(para)
+msgid ""
+"You can also change your audio and video devices during a call. Simply go in "
+"the preferences window by selecting Edit -> Preferences in the menu, and "
+"adjust your devices in the appropriate section."
+msgstr ""
+"También puede cambiar sus dispositivos de sonido y vídeo durante una "
+"llamada. Simplemente vaya a las preferencias seleccionando Editar -> "
+"Preferencias en el menú, y ajustando sus dispositivos en la sección "
+"apropiada."
+
+#: C/ekiga.xml:498(title)
+msgid "Checking the call history"
+msgstr "Comprobar el histórico de llamadas"
+
+#: C/ekiga.xml:502(para)
+msgid ""
+"The Call History stores information (date, duration, URI, Remote user) about "
+"all outgoing and incoming calls. They are divided into three groups - "
+"received calls, placed calls and missed calls. You can consult the call "
+"history by selecting View -> Call History in the menu or by clicking on "
+"the appropriate icon in the toolbar."
+msgstr ""
+"La ventana de «Histórico de llamadas» guarda información (fecha, duración, "
+"URI, usuario remoto) acerca de todas las llamadas salientes y entrantes. "
+"Están divididas en tres grupos: llamadas recibidas, llamadas efectuadas y "
+"llamadas sin contestar. Puede consultar el histórico de llamadas "
+"seleccionando Ver -> Histórico de llamadas en el menú."
+
+#: C/ekiga.xml:504(para)
+msgid ""
+"Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected "
+"user or transfer any active call to that user. Notice that you can also add "
+"the contact to your roster by selecting Chat -> Contact -> Add to "
+"local roster in the main menu when the call is highlighted."
+msgstr ""
+"Pulsando dos veces en una fila en el «Histórico de llamadas» llamará al "
+"usuario seleccionado o transferirá una llamada activa a ese usuario. Note "
+"que también puede añadir el contacto a su lista de contactos seleccionando "
+"Chat -> Contacto -> Añadir a la lista local en el menú principal, "
+"cuando la llamada está resaltada."
+
+#: C/ekiga.xml:511(title)
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "Uso avanzado"
+
+#: C/ekiga.xml:514(title)
+msgid "Registering Additional Accounts"
+msgstr "Registro de cuentas adicionales"
+
+#: C/ekiga.xml:516(title)
+msgid "The accounts window"
+msgstr "La ventana de cuentas"
+
+#: C/ekiga.xml:520(para)
+msgid ""
+"You can open the accounts window by selecting Edit -> Accounts. This will "
+"open the accounts window. The accounts window will allow you to add Ekiga."
+"net, Ekiga Call Out, SIP and H.323 accounts and to register to them. An "
+"account describes the user login and password parameters to register to SIP "
+"and H.323 services. Those <emphasis>services</emphasis> can be an Internet "
+"Telephony Service provider (like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, "
+"or Asterisk)."
+msgstr ""
+"Puede abrir la ventana de cuentas seleccionando Editar -> Cuentas. La "
+"ventana de cuentas le permitirá añadir cuentas Ekiga Call Out, SIP y H.323 y "
+"registrarse con ellas. Una cuenta describe los parámetros de inicio de "
+"sesión y contraseña para registrarse en un servicio SIP y H.323. Aquellos "
+"<emphasis>servicios</emphasis> pueden ser un proveedor de Servicios de "
+"Telefonía por Internet (como ekiga.net) o un IPBX (como CISCO, Nortel, o "
+"Asterisk)."
+
+#: C/ekiga.xml:526(title)
+msgid "Adding an Ekiga.net account"
+msgstr "Añadir una cuenta de Ekiga.net"
+
+#: C/ekiga.xml:533(para) C/ekiga.xml:573(para) C/ekiga.xml:591(para)
+msgid "<emphasis>User:</emphasis> You can enter your login."
+msgstr "<emphasis>Usuario:</emphasis> Puede introducir su nombre de usuario."
+
+#: C/ekiga.xml:534(para) C/ekiga.xml:575(para) C/ekiga.xml:593(para)
+msgid "<emphasis>Password:</emphasis> You can enter your password."
+msgstr "<emphasis>Constraseña:</emphasis> Puede introducir su contraseña."
+
+#: C/ekiga.xml:530(para)
+msgid ""
+"To add an Ekiga.net account, simply select Accounts -> Add an Ekiga.net "
+"Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter several "
+"parameters: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para añadir una cuenta de Ekiga.net simplemente seleccione Cuentas -> Añadir "
+"una cuenta de Ekiga.net en el menú. Aparecerá un diálogo y le permitirá "
+"introducir varios parámetros: <placeholder-1/>"
+
+#: C/ekiga.xml:538(para)
+msgid ""
+"Ekiga.net is a free SIP services platform provided to <application>Ekiga</"
+"application> users. If you want to call other users and to be callable, you "
+"need a SIP address. You can get one from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" "
+"type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net also offers additional "
+"services like conference rooms, voice mail and online white pages. Please "
+"see <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</"
+"ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Ekiga.net es una plataforma de servicios SIP libre proporcionada a los "
+"usuarios de <application>Ekiga</application>. Si quiere llamar a otros "
+"usuarios y que le puedan llamar, necesita una dirección SIP. Puede obtener "
+"una desde <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga."
+"net</ulink>. Ekiga.net también ofrece servicios adicionales como salas de "
+"conferencias, correo de voz o páginas blancas en línea. Para obtener más "
+"información consulte <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http"
+"\">http://www.ekiga.net</ulink>."
+
+#: C/ekiga.xml:545(title)
+msgid "Adding an Ekiga Call Out account"
+msgstr "Añadir una cuenta de Ekiga Call Out"
+
+#: C/ekiga.xml:552(para)
+msgid "<emphasis>Account ID:</emphasis> You can enter your account ID."
+msgstr ""
+"<emphasis>ID de la cuenta:</emphasis> Aquí puede introducir el ID de la "
+"cuenta."
+
+#: C/ekiga.xml:553(para)
+msgid "<emphasis>PIN Code:</emphasis> You can enter your PIN code."
+msgstr "<emphasis>Código PIN:</emphasis> Aquí puede introducir su código PIN."
+
+#: C/ekiga.xml:549(para)
+msgid ""
+"To add an Ekiga Call Out account, simply select Accounts -> Add an Ekiga "
+"Call Out Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter "
+"several parameters: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para añadir una cuenta de Ekiga Call Out simplemente seleccione Cuentas -> "
+"Añadir una cuenta de Ekiga Call Out en el menú. Aparecerá un diálogo y le "
+"permitirá introducir varios parámetros: <placeholder-1/>"
+
+#: C/ekiga.xml:557(para)
+msgid ""
+"If you do not have an Ekiga Call Out account yet, you can subscribe for one "
+"using the 'Get an Ekiga.net Call Out account' link in the dialog. As "
+"described above, this service will allow you to call normal phones worldwide "
+"at interesting rates. Once the account has been added, you can recharge it, "
+"consult the balance history or the call history by selecting the appropriate "
+"menu item in the Account menu of the window when the account is highlighted."
+msgstr ""
+"Si aún no tiene una cuenta de Ekiga Call Out puede pedir una usando el "
+"enlace «Obtener una cuenta de Ekiga Call out» en el diálogo. Tal como se "
+"describe encima, este servicio le permitirá llamar a teléfonos normales en "
+"todo el mundo a tarifas interesantes. Una vez que haya añadido la cuenta "
+"puede recargarla, consulte el histórico del balance o de llamadas "
+"seleccionando el elemento del menú apropiado en el menú Cuenta de la ventana "
+"cuando la cuenta está resaltada."
+
+#: C/ekiga.xml:564(title)
+msgid "Adding a SIP account"
+msgstr "Añadir una cuenta SIP"
+
+#: C/ekiga.xml:571(para) C/ekiga.xml:589(para)
+msgid "<emphasis>Name:</emphasis> You can enter the account name."
+msgstr ""
+"<emphasis>Nombre:</emphasis> Aquí puede introducir el nombre de la cuenta."
+
+#: C/ekiga.xml:572(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Registrar:</emphasis> The registrar to which you want to register. "
+"This is usually an IP address or an host name that will be given to you by "
+"your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you "
+"are trying to register to a SIP IPBX."
+msgstr ""
+"<emphasis>Registrador:</emphasis> El registrado en el cual quiere "
+"registrarse. Esto es normalmente una dirección IP o un nombre de host que le "
+"dará su Proveedor de Servicios de Telefonía por Internet, o por su "
+"administrador si está intentando registrarse a un IPBS SIP."
+
+#: C/ekiga.xml:574(para) C/ekiga.xml:592(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Authentication User:</emphasis> If it is different from the user "
+"parameter you provided above. In that case, the user field will be used to "
+"control the outgoing identity for the account you are adding, while the "
+"login will be used during the authentication phase."
+msgstr ""
+"<emphasis>Autenticación de usuario:</emphasis> Si es diferente del parámetro "
+"de usuario que ha proporcionado arriba. En ese caso, el campo de usuario se "
+"usará para controlar la identidad de salida para la cuenta que está "
+"añadiendo, mientras que el inicio de sesión se usará durante la fase de "
+"autenticación."
+
+#: C/ekiga.xml:576(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Timeout:</emphasis> The timeout after which the registration "
+"should be refreshed."
+msgstr ""
+"<emphasis>Retardo:</emphasis> El tiempo tras el cual el registro debería "
+"actualizarse."
+
+#: C/ekiga.xml:568(para)
+msgid ""
+"To add a SIP account, simply select Accounts -> Add a SIP Account in the "
+"menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para añadir una cuenta SIP, simplemente seleccione Cuentas -> Añadir una "
+"cuenta SIP den el menú. Aparecerá un diálogo y le permitirá introducir "
+"varios parámetros: <placeholder-1/>"
+
+#: C/ekiga.xml:582(title)
+msgid "Adding an H.323 account"
+msgstr "Añadir una cuenta H.323"
+
+#: C/ekiga.xml:590(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Gatekeeper:</emphasis> The gatekeeper to which you want to "
+"register. This is usually an IP address or a host name that will be given to "
+"you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if "
+"you are trying to register to an H.323 IPBX."
+msgstr ""
+"<emphasis>Gatekeeper:</emphasis> El gatekeeper con el cual quiere "
+"registrarse. Esto normalmente es una dirección IP o un nombre de equipo que "
+"le dará a usted su Proveedor de Telefonía de Internet, o por su "
+"administrador si está intentando registrarse a un IPBX H323."
+
+#: C/ekiga.xml:594(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Registration Timeout:</emphasis> The timeout after which the "
+"registration should be updated."
+msgstr ""
+"<emphasis>Expiración del registro:</emphasis> El tiempo tras el cual el "
+"registro debería ser actualizado."
+
+#: C/ekiga.xml:586(para)
+msgid ""
+"To add an H.323 account, simply select Accounts -> Add an H.323 Account "
+"in the menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para añadir una cuenta H.323, simplemente seleccione cuentas -> Añadir una "
+"cuenta H.323 del menú. Aparecerá un diálogo y le permitirá introducir varios "
+"parámetros: <placeholder-1/>"
+
+#: C/ekiga.xml:603(title)
+msgid "Understanding URIs"
+msgstr "Entender los URI"
+
+#: C/ekiga.xml:605(title)
+msgid "SIP URI's"
+msgstr "URI SIP"
+
+#: C/ekiga.xml:607(para)
+msgid "SIP URIs are formatted as such \"sip:user [host[:port]]\""
+msgstr "Los URI SIP se formatean como \"sip:usuario [host[:puerto]]\""
+
+#: C/ekiga.xml:609(para)
+msgid ""
+"This permits you to call the given user or extension on the specified SIP "
+"proxy: <emphasis>sip:jonita ekiga net</emphasis>"
+msgstr ""
+"Esto permite llamar a un determinado usuario o extensión en el proxy SIP "
+"especificado: <emphasis>sip:jonita ekiga net</emphasis>"
+
+#: C/ekiga.xml:613(title)
+msgid "H.323 URIs"
+msgstr "URI H.323"
+
+#: C/ekiga.xml:615(para)
+msgid "H.323 URIs are formatted as such \"h323:[user ][host[:port]]\""
+msgstr "El URI H.323 está formateado como \"h323:[usuario ][host[:puerto]]\""
+
+#: C/ekiga.xml:619(para)
+msgid ""
+"Call a given host on a port different from the default port which is 1720: "
+"<emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>"
+msgstr ""
+"Llamar a un determinado host en un puerto diferente del predeterminado que "
+"es 1720: <emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>"
+
+#: C/ekiga.xml:620(para)
+msgid ""
+"Call a given user using their respective alias if registered to a "
+"gatekeeper: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
+msgstr ""
+"Llamar a un determinado usuario usando su respectivo alias si está "
+"registrado en un gatekeeper: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
+
+#: C/ekiga.xml:621(para)
+msgid ""
+"Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-"
+"Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 "
+"URI: <emphasis>h323:003210111222</emphasis>"
+msgstr ""
+"Llamar a un determinado número de teléfono si está registrado en un "
+"gatekeeper desde un proveedor PC-To-Phone, o si este usuario tiene un "
+"registro ENUM asociado a una URI H.323 <emphasis>h323:003210111222</"
+"emphasis>"
+
+#: C/ekiga.xml:622(para)
+msgid ""
+"Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: "
+"<emphasis>h323:jonita gateway seconix com</emphasis>"
+msgstr ""
+"Llamar a un determinado usuario usando su alias a través de un determinado "
+"puerto o poder: <emphasis>h323:jonita gateway seconix com</emphasis>"
+
+#: C/ekiga.xml:623(para)
+msgid ""
+"Call an MCU and join a specific room: <emphasis>h323:myfriendsroom mcu "
+"seconix.com</emphasis>"
+msgstr ""
+"Llamar a un MCU y entrar en una sala específica: <emphasis>h323:"
+"myfriendsroom mcu seconix com</emphasis>"
+
+#: C/ekiga.xml:617(para)
+msgid "This permits you to: <placeholder-1/>"
+msgstr "Esto le permite: <placeholder-1/>"
+
+#: C/ekiga.xml:632(title)
+msgid "Controlling the Video Bandwidth"
+msgstr "Control del ancho de banda de vídeo"
+
+#: C/ekiga.xml:634(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> uses a best-effort algorithm to maintain a "
+"low bandwidth when transmitting video. It will permit <application>Ekiga</"
+"application> to dynamically adjust the video bandwidth and the number of "
+"transmitted images per second during a call while trying to respect the "
+"requested video bandwidth."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> usa un algoritmo de mejor-esfuerzo para "
+"mantener un ancho de banda bajo cuando transmite vídeo. Permitirá a "
+"<application>Ekiga</application> ajustar dinámicamente el ancho de banda del "
+"vídeo y el número de imágenes transmitidas por segundo durante una llamada "
+"mientras intenta respetar el ancho de banda de vídeo solicitado."
+
+#: C/ekiga.xml:636(para)
+msgid ""
+"Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if "
+"your video bandwidth settings are too low, it can be impossible to respect "
+"them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a better "
+"quality, or faster than the requested values, then <application>Ekiga</"
+"application> will dynamically increase them so that the quality and the "
+"framerate are always the best possible."
+msgstr ""
+"Note que el algoritmo es el algoritmo de mejor-esfuerzo, lo cual significa "
+"que si especifica unos ajustes de ancho de banda demasiado bajos, puede ser "
+"imposible respetarlos. Sin embargo, si el ancho de banda del vídeo permite "
+"transmitir con una mejor calidad, o más rápido que los valores pedidos, "
+"entonces <application>Ekiga</application> los incrementará dinámicamente "
+"para que la calidad y la tasa de fotogramas sea siempre la mejor posible."
+
+#: C/ekiga.xml:643(title)
+msgid "Monitoring lines"
+msgstr "Monitorizar líneas"
+
+#: C/ekiga.xml:647(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> can connect to PBX systems supporting the "
+"SIP protocol. In that case, it is able to indicate if the line associated "
+"with a user is in use or not. Please refer to the documentation of your PBX "
+"to enable that feature."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> se puede conectar a sistemas PBX que "
+"soporten el protocolo SIP. En ese caso, es capaz de indicar si la línea "
+"asociada con un usuario está en uso o no. Consulte la documentación de su "
+"PBX para activar esta característica."
+
+#: C/ekiga.xml:649(para)
+msgid ""
+"To enable that feature on <application>Ekiga</application>, simply add the "
+"contact with his URI in the roster. If the server supports publishing "
+"presence information, <application>Ekiga</application> will automatically "
+"publish your own presence information and display the presence of contacts "
+"in your roster."
+msgstr ""
+"Para activar esta característica en <application>Ekiga</application>, "
+"simplemente añada el contacto con su URI en la lista. Si el servidor soporta "
+"la publicación de información de presencia, <application>Ekiga</application> "
+"publicará automáticamente su propia información de presencia y mostrará la "
+"presencia de sus contactos en su lista."
+
+#: C/ekiga.xml:653(title)
+msgid "Managing Codecs"
+msgstr "Gestión de códecs"
+
+#: C/ekiga.xml:655(title)
+msgid "Audio Codecs"
+msgstr "Códecs de sonido"
+
+#: C/ekiga.xml:659(para)
+msgid ""
+"The <application>Ekiga</application> audio codecs table in the preferences "
+"permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you "
+"don't want to use. Each codec has strong and weak points. For example, G.711 "
+"will give the best voice quality but will use the most bandwidth while SPEEX "
+"will give an average voice quality but requiring a very low bandwidth usage. "
+"Notice that there are two versions of SPEEX; one of them is SPEEX WideBand, "
+"which has a 16 kHz clock rate."
+msgstr ""
+"La tabla de códecs de sonido de <application>Ekiga</application> en las "
+"preferencias le permite cambiar el orden de los códecs así como desactivar "
+"los códecs que no quiera usar. Cada códec tiene puntos fuertes y débiles. "
+"Por ejemplo, G.711 le dará la mejor calidad de voz pero usará mayor ancho de "
+"banda mientras que SPEEX le dará una calidad de voz media pero requerirá un "
+"uso bajo de ancho de banda. Note que hay dos versiones de SPEEX, una de "
+"ellas es SPEEX WideBand. Puede ver eso en la tasa de reloj de 16 kHz."
+
+#: C/ekiga.xml:663(title)
+msgid "Video Codecs"
+msgstr "Códecs de vídeo"
+
+#: C/ekiga.xml:667(para)
+msgid ""
+"The <application>Ekiga</application> video codecs table in the preferences "
+"permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you "
+"don't want to use. <application>Ekiga</application> supports codecs like "
+"H.261, H.263+, H.264, MPEG-4 or Theora."
+msgstr ""
+"Las tablas de códecs de vídeo de <application>Ekiga</application> en las "
+"preferencias le permiten cambiar el orden de códecs así como desactivar los "
+"códecs que no quiera usar. <application>Ekiga</application> soporta códecs "
+"como H.261, H.263+, H.264, MPEG-4 o Theora."
+
+#: C/ekiga.xml:672(title)
+msgid "Reordering the codecs"
+msgstr "Reordenar los códecs"
+
+#: C/ekiga.xml:673(para)
+msgid ""
+"When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities "
+"table, ie the codecs you will use for sending. The codec used is the first "
+"active codec on receiver which is active on sender."
+msgstr ""
+"Al reordenar los códecs, estará reordenando las capacidades locales de la "
+"tabla, es decir, los códecs que usa para enviar. El códec usado es el primer "
+"códec activo del receptor que está activo en el emisor."
+
+#: C/ekiga.xml:677(title)
+msgid "Forcing the use of a specific codec"
+msgstr "Forzar el uso de un códec específico"
+
+#: C/ekiga.xml:678(para)
+msgid ""
+"You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but "
+"it will result in failed calls if the remote user doesn't support that "
+"specific codec. The best approach is to put your preferred codecs at the top "
+"of the list so that you always transmit with them if the remote user allows "
+"it and to disable the codecs that you don't want to use for transmission and "
+"reception."
+msgstr ""
+"Puede forzar el uso de un códec específico desactivando todos los demás "
+"códecs, pero resultará en llamadas fallidas si el usuario remoto no permite "
+"ese códec especifico. Lo mejor es poner sus códecs preferidos en la parte "
+"superior de la lista, así que siempre transmita con ellos si el usuario "
+"remoto lo permite y desactivar los códecs que no quiera usar para la "
+"transmisión y recepción."
+
+#: C/ekiga.xml:682(title)
+msgid "Adjusting the jitter buffer"
+msgstr "Ajustar el búfer jitter"
+
+#: C/ekiga.xml:683(para)
+msgid ""
+"You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you "
+"have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much "
+"packet loss, the delay required to have received all packets could be so "
+"important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound "
+"you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would "
+"be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, "
+"resulting in a big delay but in an improved voice quality. Notice that the "
+"jitter buffer will readapt itself to the lowest delay allowing for optimum "
+"transmission, and that a bad voice quality in reception is not due to a too "
+"low jitter buffer value, but to bad internet connection quality."
+msgstr ""
+"Puede ajustar el retardo para esperar antes de reproducir los búfers de "
+"sonido que recibe usando el ajuste del búfer jitter. Si hay también muchos "
+"paquetes perdidos, el retardo necesario para haber recibido todos los "
+"paquetes puede ser tan importante que sobrepase el búfer jitter. En ese "
+"caso, el sonido que recibirá será de una mala calidad. Una solución a ese "
+"problema será aumentar el limite máximo del búfer jitter por unos segundos, "
+"dando como resultado un gran retardo pero con una mejora en la calidad de "
+"voz. Note que el búfer jitter se readaptará al retardo más bajo permitiendo "
+"la transmisión óptima, y que una mala calidad de voz en recepción no es "
+"debido a un valor bajo del búfer jitter, sino a una mala calidad de la "
+"conexión a Internet."
+
+#: C/ekiga.xml:692(title)
+msgid "Changing Ports"
+msgstr "Cambiar puertos"
+
+#: C/ekiga.xml:694(title)
+msgid "The listen ports"
+msgstr "Los puertos de escucha"
+
+#: C/ekiga.xml:695(para)
+msgid ""
+"The main port used to listen for incoming connections in <application>Ekiga</"
+"application> for SIP is port 5060 (UDP), while 1720 (TCP) is used by H.323. "
+"To change those ports you need to load \"gconf-editor\". Open gconf-editor, "
+"select apps from the left hand side menu and then select <application>Ekiga</"
+"application>, Protocols. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you "
+"a list in the corresponding window to your right. Select listen_port and "
+"change it to your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges."
+msgstr ""
+"El puerto principal de escucha para conexiones entrantes en "
+"<application>Ekiga</application> para SIP es el puerto UDP 5060, mientras "
+"que el 1720 TCP se usa para H.323. Para cambiar estos puertos tiene que "
+"cargar «gconf-editor». Abra «gconf-editor», seleccione «apps» del menú a "
+"mano izquierda y seleccione <application>«ekiga»</application>, después "
+"«protocols». Después seleccione «sip» o «h323», debería darle una lista en "
+"la ventana correspondiente a su derecha. Seleccione listen_port y cámbielo "
+"al valor que desee. También puede cambiar el rango de puertos UDP/RTP."
+
+#: C/ekiga.xml:700(title)
+msgid "Explanation of the port ranges"
+msgstr "Explicación de los rangos de puertos"
+
+#: C/ekiga.xml:702(para)
+msgid ""
+"1. The \"listen_port\" value is the port <application>Ekiga</application> "
+"will use to listen for incoming connections. It is different for SIP and "
+"H.323."
+msgstr ""
+"1. El valor de «listen_port» es el puerto que <application>Ekiga</"
+"application> usará para escuchar para conexiones entrantes. Es diferente "
+"para SIP y para H.323."
+
+#: C/ekiga.xml:704(para)
+msgid ""
+"2. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that "
+"<application>Ekiga</application> will use for SIP signalling or when "
+"registering to H.323 gatekeepers. It is also used for RTP (audio and video "
+"communication channels)."
+msgstr ""
+"2. El valor de «udp_port_range» es que el rango de puertos UDP que "
+"<application>Ekiga</application> usará para señalización SIP o cuando se "
+"registre con gatekeepers H.323. También se usa para RTP (canales de "
+"comunicación de sonido y vídeo)."
+
+#: C/ekiga.xml:706(para)
+msgid ""
+"3. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the "
+"listen_port that <application>Ekiga</application> will use for the H.245 "
+"channel with the H.323 protocol. That port range is not used by SIP. It is "
+"also not used when H.245 Tunneling is enabled, which is generally the case, "
+"except when calling old H.323 implementations like Netmeeting."
+msgstr ""
+"3. el valor «tcp_port_range» es el rango de puertos TCP al lado del "
+"«listen_port» que <application>Ekiga</application> usará para el canal H.245 "
+"con el protocolo H.323. Ese rango de puertos no lo usa SIP. Tampoco se usa "
+"cuando los túneles H.245 están activados, que es en general siempre, excepto "
+"cuando se llama a una implementación antigua H.323 como NetMeeting."
+
+#: C/ekiga.xml:712(title)
+msgid "Controlling the SIP and H.323 Settings"
+msgstr "Controlar la configuración SIP y H.323"
+
+#: C/ekiga.xml:714(title)
+msgid "Controlling the SIP Settings"
+msgstr "Controlar los ajustes SIP"
+
+#: C/ekiga.xml:716(title) C/ekiga.xml:729(title)
+msgid "Misc Settings"
+msgstr "Ajustes misceláneos"
+
+#: C/ekiga.xml:717(emphasis)
+msgid "Outbound Proxy"
+msgstr "Proxy exterior"
+
+#: C/ekiga.xml:718(para)
+msgid ""
+"The outbound proxy is the SIP proxy that will relay your calls. The behavior "
+"of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, i.e. some entity "
+"that issues the requests on your behalf and proxies the streams."
+msgstr ""
+"El proxy del borde exterior es el proxy SIP que reenviará sus llamadas. El "
+"comportamiento de un proxy SIP es similar al comportamiento de un proxy "
+"HTTP, es decir,una entidad que realiza las peticiones en su lugar y que "
+"proximiza los flujos."
+
+#: C/ekiga.xml:720(emphasis) C/ekiga.xml:730(emphasis)
+msgid "Forward URI"
+msgstr "URI de desvío"
+
+#: C/ekiga.xml:721(para)
+msgid ""
+"The URI to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the "
+"preferences."
+msgstr ""
+"La URI a las que se deberían desviar las llamadas SIP si se configura en las "
+"preferencias."
+
+#: C/ekiga.xml:727(title)
+msgid "Controlling the H.323 Settings"
+msgstr "Controlar la configuración de H.323"
+
+#: C/ekiga.xml:731(para)
+msgid ""
+"The URI to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in "
+"the preferences."
+msgstr ""
+"La URI a la que las llamadas H.323 deberían redirigirse si se configura en "
+"las preferencias."
+
+#: C/ekiga.xml:735(title)
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Configuración avanzada"
+
+#: C/ekiga.xml:736(para)
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> permits a fine control of the H.323 "
+"settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can "
+"enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Connect."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application> permite un control fino de la configuración "
+"H.323 en la sección Configuración avanzada de H.323 de las preferencias. "
+"Puede activar túneles H.245, Early H.245 y Fast Connect."
+
+#: C/ekiga.xml:738(emphasis)
+msgid "H.245 Tunneling"
+msgstr "Túneles H.245"
+
+#: C/ekiga.xml:740(para)
+msgid ""
+"H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 "
+"messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 "
+"Tunneling, there is one less TCP port that you need to allow for incoming "
+"connections."
+msgstr ""
+"Los túneles H.245 es la encapsulación de mensajes H.245 dentro de mensajes "
+"H.225/Q.931 (túneles H.245). Si tiene un cortafuegos y permite túneles "
+"H.245, hay un puerto TCP menos que necesita abrir para permitir conexiones "
+"entrantes."
+
+#: C/ekiga.xml:742(emphasis)
+msgid "Early H.245"
+msgstr "Early H.245"
+
+#: C/ekiga.xml:744(para)
+msgid ""
+"This enables H.245 early in the setup and permits achieving faster call "
+"initiation."
+msgstr ""
+"Esto activa H.245 más pronto en el la configuración y permite conseguir una "
+"inicialización más rápida."
+
+#: C/ekiga.xml:746(emphasis)
+msgid "Fast Connect"
+msgstr "Conexión rápida"
+
+#: C/ekiga.xml:748(para)
+msgid ""
+"Fast Connect (Fast Start) is a new method of call setup that bypasses some "
+"usual steps in order to make it faster. In addition to the speed "
+"improvement, Fast Connect allows the media channels to be operational before "
+"the CONNECT message is sent, which is a requirement for certain billing "
+"procedures. It was introduced in H.323 version 2."
+msgstr ""
+"Inicio rápido (conexión rápida) es un nuevo método de establecimiento de "
+"llamada que se salta algunos pasos usuales para hacerlo más rápido. Además "
+"de la mejora de la velocidad, Conexión Rápida permite que los canales el "
+"medio estén operativos antes de que el mensaje CONNECT se envíe, lo cual es "
+"un requisito para ciertos procedimientos de facturación. Se introdujo en "
+"H.323 versión 2."
+
+#: C/ekiga.xml:756(title)
+msgid "About <application>Ekiga</application>"
+msgstr "Acerca de <application>Ekiga</application>"
+
+#: C/ekiga.xml:757(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Ekiga</application> is written by Damien Sandras "
+#| "(<email>dsandras seconix com</email>) with the help of many volunteers. "
+#| "Active maintainers are Damien Sandras (<email>dsandras seconix com</"
+#| "email>), Eugen Dedu (<email>Eugen Dedu pu-pm univ-fcomte fr</email>) and "
+#| "Julien Puydt (<email>jpuydt free fr</email>). To find more information "
+#| "about <application>Ekiga</application>, please visit the <ulink url="
+#| "\"http://www.ekiga.org\" type=\"http\"><application>Ekiga</application> "
+#| "Home Page</ulink>."
+msgid ""
+"<application>Ekiga</application> is written by Damien Sandras "
+"(<email>dsandras seconix com</email>) with the help of many volunteers. "
+"Active maintainers are Damien Sandras (<email>dsandras seconix com</email>), "
+"Eugen Dedu (<email>eugen dedu univ-fcomte fr</email>) and Julien Puydt "
+"(<email>jpuydt free fr</email>). To find more information about "
+"<application>Ekiga</application>, please visit the <ulink url=\"http://www."
+"ekiga.org\" type=\"http\"><application>Ekiga</application> Home Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Ekiga</application>,lo ha escrito Damien Sandras "
+"(<email>dsandras seconix com</email>) con la ayuda de muchos voluntarios. "
+"Los mantenedores activos son Damien Sandras (<email>dsandras seconix com</"
+"email>), Eugen Dedu (<email>Eugen Dedu pu-pm univ-fcomte fr</email>) y "
+"Julien Puydt (<email>jpuydt free fr</email>). Para obtener más información "
+"acerca de <application>Ekiga</application>, visite la <ulink url=\"http://"
+"www.ekiga.org\" type=\"http\">página Web de <application>Ekiga</"
+"application></ulink>."
+
+#: C/ekiga.xml:761(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, follow the directions in <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" "
+"type=\"help\">this document</ulink>."
+msgstr ""
+"Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre esta aplicación o "
+"este manual, siga las indicaciones en este <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
+"feedback\" type=\"help\">documento</ulink>."
+
+#: C/ekiga.xml:765(para)
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
+"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 "
+"de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede "
+"encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
+"\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
+"fuente de este programa."
+
+#: C/ekiga.xml:771(title)
+msgid "Appendix"
+msgstr "Apéndice"
+
+#: C/ekiga.xml:774(title)
+msgid "Related Software"
+msgstr "Software relacionado"
+
+#: C/ekiga.xml:776(emphasis)
+msgid "IPBX"
+msgstr "IPBX"
+
+#: C/ekiga.xml:778(para)
+msgid ""
+"Asterisk PBX: <ulink url=\"http://asterisk.org\" type=\"http\">http://"
+"asterisk.org</ulink>"
+msgstr ""
+"Asterisk PBX: <ulink url=\"http://asterisk.org\" type=\"http\">http://"
+"asterisk.org</ulink>"
+
+#: C/ekiga.xml:781(emphasis)
+msgid "SIP"
+msgstr "SIP"
+
+#: C/ekiga.xml:783(para)
+msgid ""
+"SIP Express Router: <ulink url=\"http://www.iptel.org/ser\" type=\"http"
+"\">http://www.iptel.org/ser</ulink>"
+msgstr ""
+"SIP Express Router: <ulink url=\"http://www.iptel.org/ser\" type=\"http"
+"\">http://www.iptel.org/ser</ulink>"
+
+#: C/ekiga.xml:786(emphasis)
+msgid "H.323"
+msgstr "H.323"
+
+#: C/ekiga.xml:788(para)
+msgid ""
+"OpenH323 Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http"
+"\">http://www.openh323.org</ulink>"
+msgstr ""
+"OpenH323 Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http"
+"\">http://www.openh323.org</ulink>"
+
+#: C/ekiga.xml:789(para)
+msgid ""
+"GNU Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.gnugk.org\" type=\"http\">http://www."
+"gnugk.org</ulink>"
+msgstr ""
+"GNU Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.gnugk.org\" type=\"http\">http://www."
+"gnugk.org</ulink>"
+
+#: C/ekiga.xml:790(para)
+msgid ""
+"OpenH323 Proxy: <ulink url=\"http://openh323.sourceforge.net\" type=\"http"
+"\">http://openh323.sourceforge.net</ulink>"
+msgstr ""
+"OpenH323 Proxy: <ulink url=\"http://openh323.sourceforge.net\" type=\"http"
+"\">http://openh323.sourceforge.net</ulink>"
+
+#: C/ekiga.xml:791(para)
+msgid ""
+"H323 - ISDN Gateway: <ulink url=\"http://www.telos.de/linux/H323/\" type="
+"\"http\">http://www.telos.de/linux/H323/</ulink>"
+msgstr ""
+"H323 - ISDN Gateway: <ulink url=\"http://www.telos.de/linux/H323/\" type="
+"\"http\">http://www.telos.de/linux/H323/</ulink>"
+
+#: C/ekiga.xml:794(emphasis)
+msgid "Conferencing/VoIP Software"
+msgstr "Software de conferencia y VoIP"
+
+#: C/ekiga.xml:797(para)
+msgid ""
+"OpenMCU: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
+"openh323.org</ulink>"
+msgstr ""
+"OpenMCU: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
+"openh323.org</ulink>"
+
+#: C/ekiga.xml:800(emphasis)
+msgid "Similar Clients"
+msgstr "Clientes similares"
+
+#: C/ekiga.xml:803(para)
+msgid ""
+"XTen: <ulink url=\"http://www.xten.com\" type=\"http\">http://www.xten.com</"
+"ulink>"
+msgstr ""
+"XTen: <ulink url=\"http://www.xten.com\" type=\"http\">http://www.xten.com</"
+"ulink>"
+
+#: C/ekiga.xml:804(para)
+msgid ""
+"SJPhone: <ulink url=\"http://www.sjlabs.com/\" type=\"http\">http://www."
+"sjlabs.com/</ulink>"
+msgstr ""
+"SJPhone: <ulink url=\"http://www.sjlabs.com/\" type=\"http\">http://www."
+"sjlabs.com/</ulink>"
+
+#: C/ekiga.xml:805(para)
+msgid ""
+"OpenPhone: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
+"openh323.org</ulink>"
+msgstr ""
+"OpenPhone: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
+"openh323.org</ulink>"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/ekiga.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008\n"
+"María Majadas <maria majadas hispalinux es>, 2005\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador gnome org>, 2005."
+
+#~ msgid "Fast Start"
+#~ msgstr "Inicio rápido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Netmeeting: <ulink url=\"http://www.microsoft.com\" type=\"http\">http://"
+#~ "www.microsoft.com</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Netmeeting: <ulink url=\"http://www.microsoft.com\" type=\"http\">http://"
+#~ "www.microsoft.com</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, you can edit the groups your users belong to using the Action -"
+#~ "> Properties dialog when the contact is highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente, puede editar los grupos a los que sus usuarios pertenecen "
+#~ "usando el diálogo Acción -> Propiedades cuando el contacto está "
+#~ "resaltado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Received calls contains all incoming calls which were accepted by "
+#~ "<application>Ekiga</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las llamadas recibidas contienen todas las llamadas entrantes que fueron "
+#~ "aceptadas por <application>Ekiga</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Placed calls keeps track of all attempts - successful or not - to call "
+#~ "another user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llamadas efectuadas mantiene un seguimiento de todos los intentos "
+#~ "―exitosos o no― de llamar a otro usuario."
+
+#~ msgid "Missed calls shows incoming calls which timed out."
+#~ msgstr "Las llamadas perdidas muestran llamadas entrantes que expiraron."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result "
+#~ "in terms of video bandwidth as choosing a higher quality with a lower "
+#~ "framerate. The choice depends on if you prefer using your bandwidth to "
+#~ "transmit more lower quality images or fewer high quality images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elegir una tasa de fotogramas más alta y una calidad más baja tendrá el "
+#~ "mismo resultado en términos de ancho de banda de vídeo que elegir una "
+#~ "calidad más alta con una tasa de fotogramas más baja. Depende de si "
+#~ "prefiere usar su ancho de banda para transmitir una calidad de imágenes "
+#~ "más baja o menos imágenes de más calidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In certain cases you will want to search specifically for a person name, "
+#~ "or his or her call URI in the <application>Ekiga</application> white "
+#~ "pages. The address book window allows you to apply filters when searching "
+#~ "for contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ciertos casos querrá buscar específicamente un nombre de persona o su "
+#~ "URI de llamada en las páginas blancas de <application>Ekiga</"
+#~ "application>. La ventana de la libreta de direcciones le permite aplicar "
+#~ "filtros cuando busca contactos."
+
+#~ msgid "NAT Type"
+#~ msgstr "Tipo de NAT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Ekiga</application> has extended support for NAT. The NAT "
+#~ "Type detection page will allow you to detect which type of NAT you are "
+#~ "using (if any) and help configuring <application>Ekiga</application> "
+#~ "appropriately. Clicking on the detection button will bring a popup "
+#~ "indicating which type of NAT was detected and automatically configure "
+#~ "<application>Ekiga</application> to transparently cross your router. In "
+#~ "most of the cases, it will be totally transparent. Please refer to the "
+#~ "<application>Ekiga</application><ulink url=\"http://www.ekiga.org\" type="
+#~ "\"http\">FAQ</ulink> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Ekiga</application> tiene soporte extendido para NAT. La "
+#~ "página de detección de tipo de NAT le permitirá detectar qué tipo de NAT "
+#~ "está usando (si hay alguno) y le ayudará a configurar <application>Ekiga</"
+#~ "application> apropiadamente. Pulsando en el botón de detección se hará "
+#~ "aparecer un emergente indicando qué tipo de NAT se ha detectado y se "
+#~ "configurará <application>Ekiga</application> para atravesar el "
+#~ "encaminador de forma transparente. En la mayoría de los casos, será de "
+#~ "forma totalmente transparente. Por favor, vea el <ulink url=\"http://www."
+#~ "ekiga.org\" type=\"http\">FAQ</ulink> de <application>Ekiga</application> "
+#~ "para más información."
+
+#~ msgid "Audio Manager"
+#~ msgstr "Gestión de sonido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Audio manager manages everything audio. It is dependant on the "
+#~ "operating system on which <application>Ekiga</application> is running, "
+#~ "and some operating systems offer different alternatives."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de sonido gestiona todo acerca del sonido. Es dependiente del "
+#~ "sistema operativo en el que se esté ejecutando <application>Ekiga</"
+#~ "application>, y algunos sistemas operativos ofrecen distintas "
+#~ "alternativas."
+
+#~ msgid "Video Manager"
+#~ msgstr "Gestión de vídeo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please select the Video Manager from the list. It can be Video4Linux to "
+#~ "manage webcams, or AVC / DC for Firewire cameras, or any other choice "
+#~ "depending on the operating system on which <application>Ekiga</"
+#~ "application> is running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor seleccione el Administrador de vídeo de la lista. Puede ser "
+#~ "Video4Linux para manejar cámara web, o AVC / DC para cámaras Firewire, o "
+#~ "cualquier otra selección dependiendo del sistema operativo en el que se "
+#~ "esté ejecutando <application>Ekiga</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please hit the \"Test Settings\" button to ensure that your device works "
+#~ "with <application>Ekiga</application>, if so, continue on with the "
+#~ "Configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, pulse el botón «Probar estos ajustes» para asegurarse de que "
+#~ "su dispositivo funciona con <application>Ekiga</application>. Si es así, "
+#~ "continúe con la configuración."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Ekiga</application> allows you to send instant messages to "
+#~ "remote users provided that you know their URI. You can by opening the "
+#~ "chat window by selecting Tools -> Chat Window. To send a text message "
+#~ "to an user, simply enter his SIP address in the URI field, enter your "
+#~ "text message, and click on Send. You can later decide to call that user "
+#~ "by clicking on Call User."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Ekiga</application> le permite enviar mensajes instantáneos "
+#~ "a los usuarios remotos siempre que conozca su URI. Puede abrir la ventana "
+#~ "de chat seleccionando Herramientas -> Ventana de chat. Para enviar un "
+#~ "mensaje de texto a un usuario simplemente introduzca su dirección SIP en "
+#~ "el campo URI, introduzca su mensaje de texto, y pulse Enviar. Puede "
+#~ "decidir más tarde llamar a ese usuario pulsando en «Llamar usuario»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the white pages described later to send instant messages "
+#~ "to online users. To do this, simply highlight an user, and select Contact "
+#~ "-> Send Message. The chat window will appear and allow you to do a "
+#~ "conversation with the selected remote user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar también las páginas blancas descritas más adelante para enviar "
+#~ "mensajes instantáneos a los usuarios conectados. Para hacer esto, "
+#~ "simplemente resalte un usuario, y seleccione Contacto -> Enviar "
+#~ "mensaje. La ventana de chat aparecerá y le permitirá conversar con el "
+#~ "usuario remoto seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also exchanges text messages with H.323 <application>Ekiga</"
+#~ "application> users, but only while being in a call. To do this, simply "
+#~ "click on the new tab icon, and a new tab will automatically be created "
+#~ "allowing a conversation with the user you are in a call with."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede intercambiar mensajes de texto con los usuarios de H.323 de "
+#~ "<application>Ekiga</application>, pero sólo mientras se está en una "
+#~ "llamada. Para hacer esto, simplemente pulse en el icono de pestaña nueva, "
+#~ "y se creará una pestaña nueva automáticamente permitiéndole una "
+#~ "conversación con el usuario con el que está en una llamada."
+
+#~ msgid "Understanding the statistics"
+#~ msgstr "Entender las estadísticas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the statistics, please select the Statistics tab in the control "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver las estadísticas, seleccione la pestaña «Estadísticas» en el "
+#~ "panel de control."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The statistic visualizes the network traffic caused by "
+#~ "<application>Ekiga</application>. It draws a graph for each RTP stream. "
+#~ "This means that - if audio and video are enabled in <application>Ekiga</"
+#~ "application> and the client of the remote party - you will see four "
+#~ "different graphs. (incoming audio stream, incoming video stream, outgoing "
+#~ "audio stream, outgoing video stream)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La estadística visualiza el tráfico de red causado por "
+#~ "<application>Ekiga</application>. Dibuja una gráfica por cada flujo RTP. "
+#~ "Esto significa que - si están permitidos audio y vídeo en "
+#~ "<application>Ekiga</application> y el cliente remoto verá cuatro gráficas "
+#~ "diferentes. (flujo de audio entrante, flujo de vídeo entrante, flujo de "
+#~ "audio saliente, flujo de vídeo saliente)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lost packets: The percentage of lost packets, ie of packets from the "
+#~ "remote user that you did not receive. A too high packets loss during the "
+#~ "reception can result in voice and/or video distortion and is usually "
+#~ "caused by a bad network provider or by settings requiring much bandwidth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquetes perdidos. El porcentaje de paquetes perdidos, o sea, de paquetes "
+#~ "provenientes de un usuario que no ha recibido. Una pérdida demasiado alta "
+#~ "de paquetes durante la recepción puede provocar voz/vídeo distorsionado y "
+#~ "normalmente esto es provocado por un proveedor de red malo o por una "
+#~ "configuración que requiera demasiado ancho de banda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Late packets: The percentage of late packets, ie of packets from the "
+#~ "remote user that you received but too late to be taken into account, "
+#~ "<application>Ekiga</application> being sending and receiving real-time "
+#~ "video and audio."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquetes retrasados: El porcentaje de paquetes retrasados, o sea, de "
+#~ "paquetes provenientes del usuario remoto que se reciben pero llegan "
+#~ "demasiado tarde para que <application>Ekiga</application> los tome en "
+#~ "cuenta en el envío y recepción de vídeo y audio en tiempo real."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Round-trip delay: The required time for a packet to arrive at its "
+#~ "destination and come back. You can see the Round-Trip delay during a call "
+#~ "as a connection quality indicator together with the Lost and Late packets "
+#~ "statistics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retardo de ida y vuelta: El tiempo requerido para que un paquete llegue a "
+#~ "su destino y vuelva. Puede ver el retardo de ida y vuelta durante una "
+#~ "llamada como un indicador de la calidad de la conexión junto con las "
+#~ "estadísticas de paquetes perdidos y retrasados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Jitter buffer: The Jitter buffer is the buffer where received sound "
+#~ "packets are accumulated. When the buffer is full, then the sound is "
+#~ "played. If your network is of bad quality, then you need a big jitter "
+#~ "buffer, ie a big delay before sound is played back, because you need more "
+#~ "time before being able to play audio back."
+#~ msgstr ""
+#~ "Búfer Jitter: El búfer Jitter es el búfer donde se acumulan los paquetes "
+#~ "de audio recibidos. Cuando el búfer está completo, entonces el audio se "
+#~ "reproduce. Si su red es de mala calidad, entonces necesita un búfer "
+#~ "jitter mayor, o sea, un gran retardo antes de que sea reproducido el "
+#~ "audio porque necesita más tiempo antes de poder reproducir el audio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to "
+#~ "another H.323 or CALLTO URI by using the appropriate menu entry in the "
+#~ "Call menu or by double-clicking on an user in your address book, or in "
+#~ "the calls history."
+#~ msgstr ""
+#~ "Transferir al interlocutor remoto: Puede transferir el usuario remoto a "
+#~ "otra URI H.323 o CALLTO usando la entrada de menú apropiada en el menú de "
+#~ "Llamada o pulsando dos veces en un usuario en su libro de direcciones, o "
+#~ "en el histórico de llamadas."
+
+#~ msgid "Taking a snapshot"
+#~ msgstr "Tomar una captura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While in a call you can take a snapshot of the remote party via Call -"
+#~ "> Save Current Picture. A PNG-file will be saved in the current "
+#~ "directory. The filename consists of three parts: the save_prefix, date "
+#~ "and current time. (e.g. <application>Ekiga</application>-"
+#~ "snap-2003_06_19-024316.png)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durante una llamada puede tomar una captura del interlocutor por medio de "
+#~ "Llamada -> Guardar imagen actual. Se guardará un archivo png en el "
+#~ "directorio actual. El nombre del archivo consiste en tres partes: el "
+#~ "prefijo de guardado, fecha y hora. (ej <application>ekiga</application>-"
+#~ "snap-2003_06_19-024316.png)."
+
+#~ msgid "Watching calls execution using the history windows"
+#~ msgstr "Vigilar la ejecución de llamadas usando las ventanas del histórico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "History windows in <application>Ekiga</application> are comparable to "
+#~ "logfiles. They keep chronological track of actions performed by "
+#~ "<application>Ekiga</application> and provide additional information to "
+#~ "the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas del histórico en <application>Ekiga</application> son "
+#~ "comparables a archivos de registro. Éstos conservan cronológicamente "
+#~ "todas las acciones realizadas por <application>Ekiga</application> y "
+#~ "proveen información adicional al usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The General History window keeps track of many operations which are "
+#~ "mainly performed in the background. It displays information about audio "
+#~ "and video devices, calls, codecs and other details. The latest operations "
+#~ "can be found at the bottom, older entries are shown on the top. You can "
+#~ "access this information by opening Tools->Generic History."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ventana «Histórico general» mantiene un seguimiento de muchas "
+#~ "operaciones las se realizan en segundo plano. Muestra información acerca "
+#~ "de los dispositivos de audio y vídeo, llamadas, códecs y otros detalles. "
+#~ "Las últimas operaciones se encuentran en la parte de abajo, las entradas "
+#~ "más antiguas se encuentran en la parte de arriba. Puede acceder a esta "
+#~ "información abriendo Herramientas->Histórico general."
+
+#~ msgid "Calls History"
+#~ msgstr "Histórico de llamadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unanswered calls shows incoming calls which timed out or were rejected "
+#~ "(if Do Not Disturb is enabled, for instance) by <application>Ekiga</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las llamadas sin contestar muestran las llamadas entrantes que agotaron "
+#~ "el tiempo de espera o fueron rechazadas (si se activó «No molestar», por "
+#~ "ejemplo) por <application>Ekiga</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This information can be accessed by opening Tools->Calls History and "
+#~ "by switching between the three tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "A esta información se puede acceder abriendo Herramientas->Histórico "
+#~ "de Llamadas y cambiando entre las tres pestañas."
+
+#~ msgid "Managing my contacts with the Address Book"
+#~ msgstr "Gestionar mis contactos con la libreta de direcciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Address Book is a feature which allows you to find users to call and/"
+#~ "or to save locally your list of persons that you call on a regular basis. "
+#~ "It respectively loads the list of users from the LDAP directory and will "
+#~ "store locally their addresses and associated speed dials (if any)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El libro de Direcciones es una característica que le permite encontrar "
+#~ "usuarios para llamar y/o guardar en su lista de personas que llama de "
+#~ "forma regular en un «Grupo». Carga la lista de usuarios desde el "
+#~ "directorio LDAP y almacenará localmente sus direcciones y marcados "
+#~ "rápidos asociados (si los hubiere)."
+
+#~ msgid "Basics of the Address Book"
+#~ msgstr "Lo básico de la libreta de direcciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the Address Book, select Tools -> Address Book and the "
+#~ "<application>Ekiga</application> Addressbook window should appear. To "
+#~ "your left there will be a list dialog showing the ILS and LDAP servers as "
+#~ "well as a list of local Address Books. The defaults are the "
+#~ "<application>Ekiga</application> white pages, the contacts near you, and "
+#~ "the personal address book from <ulink url=\"http://www.novell.com/"
+#~ "products/evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir la Libreta de direcciones seleccione Herramientas -> "
+#~ "Libreta de direcciones y aparecerá la ventana de la Libreta de "
+#~ "direcciones de <application>Ekiga</application>. A su izquierda habrá un "
+#~ "diálogo de lista mostrando los servidores ILS y LDAP así como una lista "
+#~ "de Libretas de direcciones locales. De forma predeterminada están las "
+#~ "páginas blancas de <application>Ekiga</application>, sus contactos "
+#~ "cercanos, y la libreta personal de direcciones de <ulink url=\"http://www."
+#~ "novell.com/products/evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>."
+
+#~ msgid "Managing remote and local contacts"
+#~ msgstr "Gestión de contactos remotos y locales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an address book, select File -> New Address Book. A dialog will "
+#~ "appear. You then select the type of address book you want to add. The "
+#~ "type can be Local, or remote LDAP or remote ILS. Enter the server name. "
+#~ "Enter the name, the various parameters and select 'OK' and the new "
+#~ "address book should now appear in the address books list. If you do not "
+#~ "know what parameters to use for a remote LDAP address book, please ask "
+#~ "them to your administrator. The address book parameters can be changed at "
+#~ "any time by selecting File -> Properties when the address book is "
+#~ "highlighted. It can also be deleted by selecting File -> Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un libro de direcciones, seleccione Archivo -> Nuevo libro "
+#~ "de direcciones. Aparecerá un diálogo. Entonces seleccione el tipo de "
+#~ "libro que quiere añadir. El tipo puede ser Local, o LDAP remoto o ILS "
+#~ "remoto. Introduzca el nombre del servidor. Introduzca el nombre, los "
+#~ "diversos parámetros y seleccione «Aceptar» y el libro de direcciones "
+#~ "nuevo debería aparecer en la lista de libros de direcciones. Si no sabe "
+#~ "qué parámetros usar para un libro de direcciones remoto, pregúnteselos al "
+#~ "administrador de sistemas. Los parámetros del libro de direcciones pueden "
+#~ "cambiarse en cualquier momento seleccionando Archivo > Propiedades "
+#~ "cuando el libro de direcciones esté resaltado. Puede también borrarlo "
+#~ "seleccionando Archivo > Borrar."
+
+#~ msgid "Managing Incoming Calls"
+#~ msgstr "Gestión de llamadas entrantes"
+
+#~ msgid "Busy mode"
+#~ msgstr "Modo ocupado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this mode is enabled <application>Ekiga</application> refuses all "
+#~ "incoming requests and only allows outgoing calls. You are not able to "
+#~ "receive any call and do not notice if another user tries to contact you "
+#~ "except when looking at the Calls History."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si este modo está activado <application>Ekiga</application> rechaza todas "
+#~ "las peticiones entrantes y sólo permite llamadas salientes. No puede "
+#~ "recibir llamadas o no notará si otro usuario intenta contactar con usted "
+#~ "excepto cuando mire a la Histórico de Llamadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This mode can be enabled by selecting Call -> Busy in the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este modo puede activarse seleccionando Llamada -> Ocupado en la "
+#~ "ventana principal."
+
+#~ msgid "Free for Chat mode"
+#~ msgstr "Modo dispuesto para charla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this behavior is activated <application>Ekiga</application> accepts "
+#~ "all incoming calls. It does not display a popup window but tries to "
+#~ "establish the connection to the remote party immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si este comportamiento está activado <application>Ekiga</application> "
+#~ "acepta todas las llamadas entrantes. No muestra una ventana emergente "
+#~ "pero intenta establecer la conexión al interlocutor remoto inmediatamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This mode can be enabled by selecting Call -> Free For Chat in the "
+#~ "main window menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este modo puede activarse seleccionando Llamada -> Libre para charlar "
+#~ "en ventana del menú principal."
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Desvío"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Ekiga</application> has the ability to forward calls to "
+#~ "another host. Which allows you to configure <application>Ekiga</"
+#~ "application> to forward all incoming calls to a specified URI. "
+#~ "Furthermore it is able to forward calls interactively when you do not "
+#~ "answer the call after a configurable amount of time or when you are busy."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Ekiga</application> tiene la capacidad de desviar llamadas a "
+#~ "otro equipo. Lo cual permite configurar <application>Ekiga</application> "
+#~ "para que desvíe todas las llamadas entrantes a un URi específico. Además "
+#~ "puede desviar llamadas interactivamente cuando no conteste la llamada "
+#~ "después de un tiempo configurable o cuando esté ocupado."
+
+#~ msgid "<emphasis>Protocol:</emphasis> You can choose SIP."
+#~ msgstr "<emphasis>Protocolo:</emphasis> Puede elegir SIP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Ekiga</application> will do a best guess concerning the "
+#~ "identity that will be used when calling out. Sometimes, you will need to "
+#~ "force that identity. You can do this by specifying the identity in the "
+#~ "user field. e.g.: dsandras ekiga net to force dsandras ekiga net to be "
+#~ "used as outgoing identity for that account."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Ekiga</application> hará lo mejor que pueda para averiguar "
+#~ "la identidad que se usará al llamar fuera. Algunas veces, necesitará "
+#~ "forzar esa identidad. Puede hacer esto especificando la identidad en el "
+#~ "campo de usuario. ej; dsandras ekiga net para forzar el uso de "
+#~ "dsandras ekiga net como identidad saliente para esa cuenta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a SIP account, simply click on the Add button. A dialog will "
+#~ "appear and allow you to enter several parameters: <placeholder-1/"
+#~ "><placeholder-2/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir una cuenta SIP, simplemente pulse en el botón Añadir. "
+#~ "Aparecerá un diálogo y le permitirá introducir varios parámetros: "
+#~ "<placeholder-1/> <placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Realm/Domain:</emphasis> It is globally unique and dependant on "
+#~ "the ITSP or the IPBX. It is generally identical to the registrar domain."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Reino/Dominio:</emphasis> Es globalmente único y dependiente de "
+#~ "el ITSP o el IPBX. Es generalmente idéntico a el dominio de registro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also control some advanced parameters. Like the Registrar, User "
+#~ "and Password, they will be given to you by the ITSP you are using or by "
+#~ "your administrator. Those parameters are: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede además controlar algunos parámetros avanzados. Como el Registrante, "
+#~ "Usuario y contraseña, se le darán por el ITSP que esté usando o por su "
+#~ "administrador. Estos parámetros son:<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "<emphasis>Protocol:</emphasis> You can choose H.323."
+#~ msgstr "<emphasis>Protocolo:</emphasis> Puede elegir H.323."
+
+#~ msgid "<emphasis>Gatekeeper ID:</emphasis> The gatekeeper ID, if any."
+#~ msgstr "<emphasis>Gatekeeper ID:</emphasis>El ID del gatekeeper, si lo hay."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also control some advanced parameters. Those parameters are: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede además controlar algunos parámetros avanzados. Dichos parámetros "
+#~ "son <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "CALLTO URIs"
+#~ msgstr "URI CALLTO"
+
+#~ msgid "Callto URIs are formatted as such \"callto:[user ][host[:port]]\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Los URI callto se formatean como \"callto:[usuario ][host[:puerto]]\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callto URIs and H.323 URIs are formatted exactly the same except however "
+#~ "callto URIs also support ILS lookups directly: <emphasis>callto:"
+#~ "ils_server/user_mail.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los URI callto y H.323 están formateadas de la misma manera exactamente "
+#~ "excepto que de todos modos las URI callto además soportan búsquedas ILS "
+#~ "directamente: <emphasis>callto:ils_server/user_mail.</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, calling <emphasis>callto:ils.seconix.com/joe user somedomain "
+#~ "com</emphasis> will look for the user with the joe user somedomain com "
+#~ "email address on the ILS server ils.seconix.com and proceed to initate a "
+#~ "call."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, al llamar a <emphasis>callto:ils.seconix.com/joe."
+#~ "user somedomain com</emphasis> se buscará el usuario con la dirección de "
+#~ "correo-e joe user somedomain com en el servidor ILS ils.seconix.com y "
+#~ "procederá a iniciar una llamada."
+
+#~ msgid "Speed dials"
+#~ msgstr "Marcaciones rápidas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Ekiga</application> is able to associate speed dials with "
+#~ "URIs using the address book. You can thus for example associate the speed "
+#~ "dial <emphasis>1</emphasis> to the URI <emphasis>sip:600000 ekiga net</"
+#~ "emphasis>. That speed dial can then be used as URI. For example, calling "
+#~ "<emphasis>sip:1#</emphasis> will call <emphasis>sip:600000 ekiga net</"
+#~ "emphasis> provided that both are associated together in the address book."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Ekiga</application> es capaz de asociar velocidades de "
+#~ "marcado con URI usando la libreta de direcciones. De este modo puede, por "
+#~ "ejemplo, asociar la velocidad de marcado <emphasis>1</emphasis> al URI "
+#~ "<emphasis>sip:60000 ekiga net</emphasis>. Esa velocidad de marcado puede "
+#~ "usarse como un URI. Por ejemplo, llamando a <emphasis>sip:1#</emphasis> "
+#~ "llamará a <emphasis>sip:60000 ekiga net</emphasis> suponiendo que ambos "
+#~ "estén asociados juntos en la libreta de direcciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "2. The \"rtp_port_range\" value is the range of UDP ports that "
+#~ "<application>Ekiga</application> will use for RTP (audio and video "
+#~ "communication channels). <application>Ekiga</application> needs to be "
+#~ "restarted for the new values to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "2. El valor \"rtp_port_range\" es el rango de los puertos UDP que "
+#~ "<application>Ekiga</application> usará para RTP (canales de comunicación "
+#~ "audio y vídeo).<application>Ekiga</application> necesitará reiniciar para "
+#~ "que los nuevos valores hagan efecto."
+
+#~ msgid "Default gateway"
+#~ msgstr "Pasarela predeterminada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default gateway is the H.323 gateway to use when doing calls. For "
+#~ "example, if you are calling <emphasis>h323:123443</emphasis> with a "
+#~ "default gateway set to <emphasis>foo</emphasis>, gateway foo will dial "
+#~ "123443 on your behalve. Usually, you will be registered to a gatekeeper, "
+#~ "and gateway is not used."
+#~ msgstr ""
+#~ "La puerta de enlace predeterminada es la pasarela H.323 para usar al "
+#~ "hacer llamadas. Por ejemplo, si está llamando a <emphasis>h323:123443</"
+#~ "emphasis> con una pasarela configurada a <emphasis>foo</emphasis>, la "
+#~ "pasarela foo marcará 123443 en lugar de usted. Usualmente usted estará "
+#~ "registrado en un gatekeeper, y la puerta de enlace no se usará."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]