[geary/geary-0.11] Updated Spanish translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [geary/geary-0.11] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 13 Jun 2016 14:24:42 +0000 (UTC)
commit b8c014e5a4e9fe6d9fbd01c9eafcbc0512d1d5f9
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Mon Jun 13 14:24:36 2016 +0000
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 277 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
1 files changed, 196 insertions(+), 81 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 210a575..a5101b2 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-14 18:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-15 09:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-06-11 05:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-13 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
msgid "Star"
msgstr "Destacar"
-#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:104(key)
+#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:108(key)
msgid "S"
msgstr "S"
@@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "S"
msgid "Unstar"
msgstr "Quitar el destaque"
-#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
+#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:142(key)
msgid "D"
msgstr "D"
@@ -311,218 +311,233 @@ msgstr ""
"key><key>U</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:59(p)
+msgid "Move focus to the next/previous pane"
+msgstr "Mover el foco al panel siguiente/anterior"
+
+#: C/shortcuts.page:60(p)
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
+#| "key><key>I</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Mayús</key><key>F6</key></"
+"keyseq>"
+
+#: C/shortcuts.page:63(p)
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones"
-#: C/shortcuts.page:60(key) C/shortcuts.page:76(key) C/shortcuts.page:92(key)
-#: C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key)
-#: C/shortcuts.page:104(key) C/shortcuts.page:108(key)
-#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:116(key)
-#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:130(key)
-#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
-#: C/shortcuts.page:150(key) C/shortcuts.page:154(key)
-#: C/shortcuts.page:158(key) C/shortcuts.page:162(key)
-#: C/shortcuts.page:166(key)
+#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:96(key)
+#: C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
+#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
+#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key)
+#: C/shortcuts.page:130(key) C/shortcuts.page:134(key)
+#: C/shortcuts.page:142(key) C/shortcuts.page:150(key)
+#: C/shortcuts.page:154(key) C/shortcuts.page:158(key)
+#: C/shortcuts.page:162(key) C/shortcuts.page:166(key)
+#: C/shortcuts.page:170(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/shortcuts.page:60(key) C/shortcuts.page:146(key)
+#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:150(key)
msgid "B"
msgstr "B"
-#: C/shortcuts.page:63(p)
+#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)"
-#: C/shortcuts.page:64(key)
+#: C/shortcuts.page:68(key)
msgid "j"
msgstr "j"
-#: C/shortcuts.page:67(p)
+#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)"
-#: C/shortcuts.page:68(key)
+#: C/shortcuts.page:72(key)
msgid "k"
msgstr "k"
-#: C/shortcuts.page:71(p)
+#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Marcar o desmarcar como «spam»"
-#: C/shortcuts.page:72(p)
+#: C/shortcuts.page:76(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> o <key>!</key>"
-#: C/shortcuts.page:75(p)
+#: C/shortcuts.page:79(p)
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
-#: C/shortcuts.page:76(key)
+#: C/shortcuts.page:80(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
-#: C/shortcuts.page:79(p)
+#: C/shortcuts.page:83(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
-#: C/shortcuts.page:80(p)
+#: C/shortcuts.page:84(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> o <key>=</key>"
-#: C/shortcuts.page:83(p)
+#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
-#: C/shortcuts.page:84(p)
+#: C/shortcuts.page:88(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> o <key>-</key>"
-#: C/shortcuts.page:87(p)
+#: C/shortcuts.page:91(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer la ampliación"
-#: C/shortcuts.page:88(p)
+#: C/shortcuts.page:92(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> o <key>0</key>"
-#: C/shortcuts.page:91(p) C/preferences.page:10(title)
+#: C/shortcuts.page:95(p) C/preferences.page:10(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: C/shortcuts.page:92(key)
+#: C/shortcuts.page:96(key)
msgid "E"
msgstr "E"
-#: C/shortcuts.page:95(p) C/accounts.page:10(title)
+#: C/shortcuts.page:99(p) C/accounts.page:10(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
-#: C/shortcuts.page:96(key)
+#: C/shortcuts.page:100(key)
msgid "M"
msgstr "M"
-#: C/shortcuts.page:99(p)
+#: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
-#: C/shortcuts.page:100(key)
+#: C/shortcuts.page:104(key)
msgid "W"
msgstr "W"
-#: C/shortcuts.page:103(p)
+#: C/shortcuts.page:107(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
-#: C/shortcuts.page:107(p)
+#: C/shortcuts.page:111(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Buscar en la conversación actual"
-#: C/shortcuts.page:108(key)
+#: C/shortcuts.page:112(key)
msgid "F"
msgstr "F"
-#: C/shortcuts.page:111(p)
+#: C/shortcuts.page:115(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Buscar la siguiente ocurrencia en la conversación"
-#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:116(key)
+#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key)
msgid "G"
msgstr "G"
-#: C/shortcuts.page:115(p)
+#: C/shortcuts.page:119(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Buscar la ocurrencia anterior en la conversación"
-#: C/shortcuts.page:116(key)
+#: C/shortcuts.page:120(key)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
-#: C/shortcuts.page:121(title)
+#: C/shortcuts.page:125(title)
msgid "Composer shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado de la ventana del editor"
-#: C/shortcuts.page:122(p)
+#: C/shortcuts.page:126(p)
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
msgstr ""
"Estas combinaciones de teclas se activan siempre que la ventana del editor "
"tenga el foco."
-#: C/shortcuts.page:125(p)
+#: C/shortcuts.page:129(p)
msgid "Quote text"
msgstr "Citar texto"
-#: C/shortcuts.page:126(key)
+#: C/shortcuts.page:130(key)
msgid "]"
msgstr "]"
-#: C/shortcuts.page:129(p)
+#: C/shortcuts.page:133(p)
msgid "Unquote text"
msgstr "Eliminar cita de texto"
-#: C/shortcuts.page:130(key)
+#: C/shortcuts.page:134(key)
msgid "["
msgstr "["
-#: C/shortcuts.page:133(p)
+#: C/shortcuts.page:137(p)
msgid "Close composer"
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
-#: C/shortcuts.page:134(p)
+#: C/shortcuts.page:138(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> o <key>Esc</key>"
-#: C/shortcuts.page:137(p)
+#: C/shortcuts.page:141(p)
msgid "Detach composer"
msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
-#: C/shortcuts.page:142(p)
+#: C/shortcuts.page:146(p)
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
msgstr ""
"Éstos atajos están activos sólo en ventanas de redacción en modo texto "
"enriquecido."
-#: C/shortcuts.page:145(p)
+#: C/shortcuts.page:149(p)
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negritas"
-#: C/shortcuts.page:149(p)
+#: C/shortcuts.page:153(p)
msgid "Italicize text"
msgstr "Texto en cursiva"
-#: C/shortcuts.page:150(key)
+#: C/shortcuts.page:154(key)
msgid "I"
msgstr "I"
-#: C/shortcuts.page:153(p)
+#: C/shortcuts.page:157(p)
msgid "Underline text"
msgstr "Subrayar el texto"
-#: C/shortcuts.page:154(key)
+#: C/shortcuts.page:158(key)
msgid "U"
msgstr "U"
-#: C/shortcuts.page:157(p)
+#: C/shortcuts.page:161(p)
msgid "Strike text"
msgstr "Tachar el texto"
-#: C/shortcuts.page:158(key)
+#: C/shortcuts.page:162(key)
msgid "K"
msgstr "K"
-#: C/shortcuts.page:161(p)
+#: C/shortcuts.page:165(p)
msgid "Insert a link"
msgstr "Insertar un enlace"
-#: C/shortcuts.page:162(key)
+#: C/shortcuts.page:166(key)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/shortcuts.page:165(p)
+#: C/shortcuts.page:169(p)
msgid "Remove formatting"
msgstr "Eliminar el formato"
-#: C/shortcuts.page:166(key)
+#: C/shortcuts.page:170(key)
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
@@ -584,7 +599,7 @@ msgstr ""
"Encuentra mensajes con adjuntos cuyo nombre coincida con <var>Nombre de "
"archivo</var>."
-#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:51(var)
+#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:63(var)
msgid "recipient"
msgstr "destinatario"
@@ -598,7 +613,7 @@ msgstr ""
"Encuentra mensajes donde <var>destinatario</var> coincida con la cabecera de "
"CCO."
-#: C/search.page:35(var) C/search.page:47(var)
+#: C/search.page:35(var) C/search.page:59(var)
msgid "text"
msgstr "texto"
@@ -634,25 +649,51 @@ msgstr ""
"parte de."
#: C/search.page:47(input)
+msgid "is:read"
+msgstr "está:leído"
+
+#: C/search.page:48(p)
+msgid "Finds messages that have been marked as read."
+msgstr "Buscar mensajes marcados como leídos."
+
+#: C/search.page:51(input)
+msgid "is:starred"
+msgstr "está:favorito"
+
+#: C/search.page:52(p)
+msgid "Finds messages that have been marked as starred."
+msgstr "Buscar mensajes marcados como favoritos."
+
+#: C/search.page:55(input)
+#| msgid "Mark unread"
+msgid "is:unread"
+msgstr "está:no leído"
+
+#: C/search.page:56(p)
+#| msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
+msgid "Finds messages that have been marked as not read."
+msgstr "Buscar mensajes marcados como no leídos."
+
+#: C/search.page:59(input)
msgid "subject:<placeholder-1/>"
msgstr "asunto:<placeholder-1/>"
-#: C/search.page:48(p)
+#: C/search.page:60(p)
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Encuentra mensajes cuyo asunto contiene <var>texto</var>."
-#: C/search.page:51(input)
+#: C/search.page:63(input)
msgid "to:<placeholder-1/>"
msgstr "para:<placeholder-1/>"
-#: C/search.page:52(p)
+#: C/search.page:64(p)
msgid ""
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
msgstr ""
"Encuentra mensajes donde <var>remitente</var> coincide las cabeceras Para, "
"CC, o CCO."
-#: C/search.page:56(p)
+#: C/search.page:68(p)
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
@@ -707,15 +748,26 @@ msgstr ""
"Activa la vista previa del mensaje en la lista de conversación. La vista "
"previa muestra las primeras líneas de cada mensaje."
-#: C/preferences.page:34(title)
+#: C/preferences.page:31(gui)
+msgid "Use three pane view"
+msgstr "Usar la vista de tres paneles"
+
+#: C/preferences.page:32(p)
+msgid ""
+"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
+"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
+"list will be stacked vertically in a single pane."
+msgstr ""
+
+#: C/preferences.page:40(title)
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
-#: C/preferences.page:37(gui)
+#: C/preferences.page:43(gui)
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar la corrección ortográfica"
-#: C/preferences.page:38(p)
+#: C/preferences.page:44(p)
msgid ""
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
"underlying each misspelled word in red."
@@ -723,36 +775,54 @@ msgstr ""
"Cuando está configurado, Geary revisa automáticamente la ortografía de un "
"mensaje mientras se redacta, subrayando en rojo cada palabra mal escrita."
-#: C/preferences.page:45(title)
+#: C/preferences.page:51(title)
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
-#: C/preferences.page:48(gui)
+#: C/preferences.page:54(gui)
msgid "Play notification sounds"
msgstr "Reproducir sonidos de notificación"
-#: C/preferences.page:49(p)
+#: C/preferences.page:55(p)
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr ""
"Cuando está configurado, Geary reproduce un sonido cuando un mensaje nuevo "
"llega."
-#: C/preferences.page:52(gui)
+#: C/preferences.page:58(gui)
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Mostrar notificaciones de mensajes nuevos"
-#: C/preferences.page:53(p)
+#: C/preferences.page:59(p)
+#| msgid ""
+#| "When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
+#| "arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On "
+#| "GNOME Shell, notifications appear at the bottom of the display. In Ubuntu "
+#| "Unity, notifications appear at the upper right of the display."
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
-"Shell, notifications appear at the bottom of the display. In Ubuntu Unity, "
+"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
+"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
"Cuando está configurado, Geary muestra una <em>notificación</em> cada vez "
"que un mensaje nuevo llega. Las notificaciones se muestran de una manera "
"dependiente del sistema. En GNOME Shell, las notificaciones se muestran en "
-"la parte inferior de la pantalla. En Ubuntu Unity, las notificaciones se "
-"muestran en la parte superior derecha de la pantalla."
+"la parte inferior de la pantalla (versiones antiguas). En Ubuntu Unity, las "
+"notificaciones se muestran en la parte superior derecha de la pantalla."
+
+#: C/preferences.page:65(gui)
+#| msgid "Show notifications for new mail"
+msgid "Always watch for new mail"
+msgstr "Buscar siempre correo nuevo"
+
+#: C/preferences.page:66(p)
+msgid ""
+"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
+"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
+"and it will continue to run after you close the main window."
+msgstr ""
#: C/overview.page:8(title)
msgid "Overview"
@@ -844,6 +914,12 @@ msgid ""
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
+"Algunos comandos en Geary pueden ejecutarse sobre un grupo de "
+"conversaciones. Para seleccionar varias conversaciones, mantenga pulsada la "
+"tecla <key>Ctrl</key> y pulse cada conversación de una en una en la lista de "
+"conversaciones. Alternativamente, pulse la primera conversación en un rango, "
+"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> y luego pulse en la última "
+"conversación."
#: C/overview.page:44(title)
msgid "Message area"
@@ -854,6 +930,8 @@ msgid ""
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
+"El <em>área de mensajes</em> muestra todos los mensajes en la conversación "
+"seleccionada, con el mensaje más antiguo en la parte superior."
#: C/overview.page:47(p)
msgid ""
@@ -861,6 +939,9 @@ msgid ""
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
"message."
msgstr ""
+"En la parte superior derecha de cada mensaje, Geary muestra una flecha "
+"desplegable que le permite abrir el <em>menú del mensaje</em>, con acciones "
+"para realizar sobre el mensaje."
#: C/overview.page:49(p)
msgid ""
@@ -896,6 +977,11 @@ msgid ""
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
+"Geary está todavía en su desarrollo inicial. Soporta IMAP y se ha probado "
+"con Gmail, Yahoo y el servidor de correo libre Dovecot. También se "
+"proporciona soporte experimental para Outlook.com. Geary puede que no "
+"funcione todavía del todo bien con algunos servidores IMAP. En este momento, "
+"a Geary le falta varias características, incluyendo el modo desconectado."
#: C/limits.page:14(p)
msgid ""
@@ -903,6 +989,9 @@ msgid ""
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
+"Para aprender más sobre las características en las que se está trabajando o "
+"sobre el futuro de Geary, visite <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
+"Geary\">página del wiki</link>."
#: C/label.page:10(title)
msgid "Label or move a conversation"
@@ -964,18 +1053,22 @@ msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
+"Pulse el botón <gui>Mover</gui> en la barra de herramientas y elija una "
+"carpeta o etiqueta en el menú desplegable que aparece."
#: C/label.page:31(p)
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
+"Arrastre las conversaciones desde la lista de conversaciones a la carpeta o "
+"etiqueta en la barra lateral."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:5(None)
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
#: C/index.page:5(title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
@@ -995,12 +1088,14 @@ msgstr "Errores"
#: C/bugs.page:8(title)
msgid "Think you've found a bug?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cree que ha encontrado un error?"
#: C/bugs.page:9(p)
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
msgstr ""
+"Si cree que ha encontrado un error en Geary, siga los siguientes pasos para "
+"informar sobre él:"
#: C/bugs.page:11(p)
msgid ""
@@ -1008,6 +1103,9 @@ msgid ""
"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported the "
"bug."
msgstr ""
+"Busque en la <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary"
+"\">base de datos de errores</link> de Geary para ver si alguien ha reportado "
+"el mismo error."
#: C/bugs.page:13(p)
msgid ""
@@ -1018,12 +1116,20 @@ msgid ""
"Don't forget to include details about your operating system and what version "
"of Geary you're running."
msgstr ""
+"¿No encuentra su error en la lista? Enhorabuena, ha encontrado uno nuevo. "
+"Para crear un informe de error, cree una cuenta en el Bugzilla de GNOME y "
+"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">envíe "
+"un nuevo informe de error</link>. Sea tan específico como pueda y describa "
+"los pasos para reproducirlo. No olvide incluir detalles sobre su sistema "
+"operativo y sobre la versión de Geary que está usando."
#: C/bugs.page:18(p)
msgid ""
"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
msgstr ""
+"Para consultas generales, suscríbase a la <link href=\"https://mail.gnome."
+"org/mailman/listinfo/geary-list\">lista de correo de Geary</link>."
#: C/archive.page:10(title)
msgid "Delete or archive a message"
@@ -1035,6 +1141,10 @@ msgid ""
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
msgstr ""
+"Cuando usa Geary con una cuenta de Gmail, Geary le permite <em>archivar</em> "
+"los mensajes. El botón <gui>Archivar</gui> de la barra de herramientas "
+"archiva las conversaciones seleccionadas. Los mensajes archivados aparecen "
+"en la carpeta <gui>Todos los correos</gui>."
#: C/archive.page:16(p)
msgid ""
@@ -1053,6 +1163,11 @@ msgid ""
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
msgstr ""
+"La eliminación no está disponible para todas la carpetas, como es el caso de "
+"Buscar. Tampoco está disponible para Gmail. En este caso, la <gui>Papelera</"
+"gui> moverá los mensajes a la carpeta Papelera en el servidor, donde el "
+"usuario puede eliminarlos manualmente. El servidor eliminará automáticamente "
+"los mensajes de esta carpeta pasados 30 días."
#: C/accounts.page:13(title)
msgid "Adding accounts"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]